
328 La traducción de la imagen en audiodescripción cuando vehicula […]
Hikma 23(1) (2024), 315 - 336
Tabla 2. Versiones audiodescritas en hindi y en inglés
Fuente. Transcripción propia del original audio
En primer lugar, hay una referencia a una variante lingüística, el farsi,
lengua persa, presente en la versión original. En la versión hindú
audiodescrita no se menciona, puesto que ese público entiende esas
palabras y reconoce la lengua, pero sí en la británica, ya que, de lo contrario,
la oración sería probablemente incomprensible para ese destinatario en su
conjunto. En este caso esa información se transmite mediante una
especificación en la AD. Llama la atención que no se presente un subtítulo,
en consecuencia, las personas que ven pueden no comprenderla si no
poseen ese bagaje cultural. Por otro lado, en la procesión, algunas personas
llevan pancartas y banderas y cantan repitiendo la oración dedicada al Imán
Husayn atribuyéndose la culpa de su martirio golpeándose el pecho con la
mano derecha (Fig. 3). Sin embargo, no se nombra dicha acción en la AD,
esta ausencia de información nos impide crear una imagen de cómo se
desarrolla el mencionado acto.
Otro aspecto importante se refiere en este caso a una bebida, el
sharbat, que aquí tiene una función simbólica. No se menciona a base de qué
está hecha, pues es innecesario para los indios, pero quizá no lo sea para un
destinatario británico sin contacto con la cultura.
En cuanto al modo de vestir para esta celebración, se trata de
indicaciones que se omiten en la descripción británica, público al que podría
serle útil. Por el contrario, se especifica en hindi aun siendo una información
conocida y, por lo tanto, prescindible. En este contexto, es interesante notar
que Saeeda, una de las protagonistas, es musulmana, pero en toda la serie
no viste el burka, excepto precisamente en la festividad de Muharram. Esta
información está presente en la AD en hindi y la posible interpretación del
espectador ciego es pensar que se encuentra en un momento de
recogimiento. Sin embargo, no es así, puesto que lo que sucede en realidad
es que está sirviendo la bebida. Y, por otro lado, es importante explicitar que
ese día llevaba burka, como la AD hindi expresa, ya que de ese modo el
espectador puede entender que el hecho de llevarlo no responde a una
cuestión de fe, sino a una tradición que se sigue sin la fuerza de la creencia.
De modo que la ausencia de este dato en la versión inglesa simplifica el
significado de llevar o no el burka, perdiéndose este importante aspecto en la
caracterización del personaje en la serie. Esta omisión puede deberse a que
el audiodescriptor no haya comprendido su valor cultural.
Por último, queremos llamar la atención sobre la imagen que se
corresponde con un elemento gráfico: