ISSN: 1579-9794
Hikma 23(1) (2024), 315 - 336
La traducción de la imagen en audiodescripción cuando
vehicula contenido cultural
The translation of the image in audio description when
conveying cultural content
MARÍA J. VALERO GISBERT
mvalero@unipr.it
Università degli Studi di Parma
Fecha de recepción: 20/02/2023
Fecha de aceptación: 04/12/2023
Resumen: La traducción audiovisual (TAV), en sus distintas modalidades, se
está expandiendo considerablemente gracias al desarrollo y aplicaciones
tecnológicas que cada día revolucionan con nuevas propuestas, que sin duda
requieren estudio, el mundo audiovisual. En esta investigación nos
focalizaremos en una de las modalidades más recientes de la TAV: la
audiodescripción (AD) y su aplicación a productos cinematográficos. Se
afronta la cuestión de la descripción de imágenes que transmiten un
contenido cultural, su transferencia al guion audiodescrito y el público al que
se dirige, si se piensa únicamente en un usuario con discapacidad visual o se
puede ampliar a una audiencia más generalizada. Tras una presentación
esencial del concepto de referente cultural, se procederá a la exposición y
análisis del material seleccionado. Se trata de fragmentos cinematográficos
pertenecientes a culturas distantes entre . El fin último es analizar tanto el
tipo de información que se consigna en la AD y su grado de comprensibilidad,
como si está diseñada en función de un destinatario específico
1
.
Palabras clave: Traducción audiovisual, Audiodescripción, Accesibilidad,
Cultura, Multimodalidad
Abstract: Among its different forms, Audiovisual translation (AVT) has been
expanding considerably thanks to ongoing technological developments. There
are applications that are changing the audiovisual world daily with new
proposals, which undoubtedly require study. In this research, we focus on one
of the most recent modalities of AVT: Audio Description in film products. In
this work, therefore, we address the question of the description of images that
convey cultural content, its transfer to the audio-described script, and whether
1
Agradecemos los valiosos comentarios de los revisores que nos han ayudado a mejorar
notablemente la presente investigación.
316 La traducción de la imagen en audiodescripción cuando vehicula […]
Hikma 23(1) (2024), 315 - 336
it is addressed only to a public with visual impairments or if it can be extended
to all people. After an essential presentation of the concept of cultural referent,
the selected material will be exposed and analysed. These are film fragments
belonging to cultures distant from each other. The purpose is to observe, on
one side, the type of information introduced in the AD and the degree of
comprehensibility; on the other if it is for a specific audience.
Keywords: Audiovisual translation, Audio description, Accessibility, Culture,
Multimodality
I
NTRODUCCIÓN A LA AUDIODESCRIPCIÓN
La descripción de cualquier contenido que se hace visible a través de
un código acústico, es decir, verbal, es lo que se denomina audiodescripción.
Consiste en la descripción del contenido icónico (obras pictóricas,
grafismos, iluminación, lenguaje no verbal), aunque puede incorporar
información sobre elementos acústicos cuando estos resulten
incomprensibles, ya sea por su solapamiento con otros sonidos o por su falta
de claridad. Esta modalidad de traducción se relaciona estrechamente con la
noción de accesibilidad que, si bien en un principio se ha utilizado para
referirse a la discapacidad motora (Orero, 2005; Díaz-Cintas, 2010), el
desarrollo sociopolítico y económico ha extendido su radio de acción a todas
las personas (Soler, 2012). De ahí la idea del diseño para todos cuyo fin es
garantizar una accesibilidad universal (Orero, 2005; Romero, 2013). Y en esta
línea, conseguir eliminar las barreras sensoriales
, como señalan Mazur y
Vercauteren (2019)
, para posibilitar un acceso en sentido amplio a todo tipo
de servicio. El propósito de este artículo no es trazar un recorrido de las
distintas leyes sobre accesibilidad, parcialmente distintas en cada país,
aunque todas recogen, amplían y precisan un común denominador: lograr
que todas las personas puedan participar y sentirse integradas en las distintas
esferas socioculturales. Para ilustrarlo, se pueden mencionar desde la
británica Disability Rigths Commission (DRC, 2006) que incluye un
documento específico sobre este aspecto el Code of Practise for Rights of
Acess to Goods, Facilities, Services and Premises, hasta la European
Disability Strategy 2010-2020 (2010).
El tipo de contenido abarca un amplio abanico de posibilidades. De
hecho, se puede describir una obra arquitectónica, pictórica, cualquier tipo de
actuación en directo (teatro, opera, espectáculos circenses), un paisaje o
María J. Valero Gisbert 317
Hikma 23(1) (2024), 315 - 336
incluso el mundo circundante a través de aplicaciones móviles que incorporan
la inteligencia artificial (AI), por citar algunos ejemplos
2
.
Podemos situar los orígenes de la AD a mediados del siglo pasado en
Estados Unidos (ITC, p. 4; Perego, 2014). Si bien en un principio emprendió
su andadura en el teatro, muy pronto se trasladó a los productos
cinematográficos donde ha alcanzado un desarrollo notable. Su auge en este
campo ha contribuido a que en los últimos años se haya extendido a otros y,
en particular, al ámbito museístico.
Como acabamos de explicar, puede decirse que la AD se ha utilizado
y desarrollado principalmente en un ámbito fílmico. De hecho, los primeros
documentos en los que se presentaban algunas indicaciones útiles para
realizar esta labor de descripción nacieron pensando precisamente en
productos cinematográficos. Son estas directrices iniciales las que han
determinado el tipo de público al que se dirige y, en función de sus
necesidades, se han redactado una serie de estándares. Dichas normativas
son oficiales en algunos países, mientras que en otros, como es el caso de
Italia, se da una práctica más individualizada creando en cierto modo su
propia norma, si bien sus autores toman como referencia la británica
Independent Television Commission (ITC). Son limitados los casos en los que
se publica algún documento, breve, como el de la onlus Descrivendendo que
pone en su web una guía concisa o también la de la onlus Blindsight.
1. EL DESTINATARIO SEGÚN LAS NORMATIVAS
En este artículo, por cuestiones de extensión, nos limitaremos a las
directrices del Reino Unido, Italia y España por estar directamente implicadas
en el ámbito de nuestro interés
3
. También nos referiremos a la normativa
americana (Snyder, 2010), ya que esa es la procedencia de esta importante
modalidad de traducción
4
.
2
Para una visión más amplia de las distintas posibilidades de aplicación, véase Taylor y Perego
(2022).
3
Para una visión más amplia, véase Orero, P. (2012). Audio Description Behaviour: Universals,
Regularities and Guidelines. International Journal of Humanities and Social Science, 17(2),
195-202; Perotti, O. and Valero Gisbert, M. (2017). Standards for audio description. Contrastive
analysis. En A. Bécart, V. Merola y R. López-Campos Bodineau (Eds.), Audiovisual translation.
Current issues and challenges (pp. 67-75). Editorial Bienza.
4
Aunque en este estudio tratamos una serie que Netflix compró pocos meses después de su
estreno, no se consideran aquí las recomendaciones recogidas en su guía, dado que se trata de
un documento en desarrollo como bien apunta en sus objetivos «This is not intended to be nor
should be used as an exhaustive guide on Audio Description», abriendo en cierto modo el debate
«Please consult your Netflix representative for any specification not covered in this document or
if there are any standard practices in your territory that are in contrast with these guidelines».
318 La traducción de la imagen en audiodescripción cuando vehicula […]
Hikma 23(1) (2024), 315 - 336
La ITC británica (2000) es la que se ha tomado principalmente como
punto de referencia para quienes tienen que elaborar una AD, al menos en
los primeros años de este siglo, a esta le sigue la Norma UNE española
(AENOR) publicada en 2005, norma oficial. Mientras que en Italia tomamos
como punto de referencia la breve guía del Proyecto Blindsight (2014), de
acceso abierto, documento no oficial, resultado de la experiencia de la
asociación Blindsight.
Hay que tener en cuenta que estamos ante una modalidad de
traducción sobre la que la investigación de los últimos años se ha
desarrollado ampliamente, aportando otras indicaciones claves para quienes
tienen que producir una AD (cf. Remael, Reviers y Vercauteren, 2014 o Valero
Gisbert, 2021) y que subrayan la necesidad de realizar un análisis atento y
minucioso de la obra (texto y paratexto) así como apoyarse en la investigación
en estudios de cine para comprender su gramática y poder determinar los
elementos relevantes que deben ser objeto de AD. Sin embargo, en este
trabajo nos limitaremos a los estándares anteriormente mencionados.
La ITC (2000) se redacdespués de dos años de estudios y
experimentaciones. En este documento se explica que en un principio solo se
identificaba como destinatarias a las personas con algún tipo de discapacidad
visual y que fue más tarde cuando se extendió a las de edad avanzada:
«extensive testing of the reproduction quality of the descriptions was also
carried out with elderly people to ensure that it was intelligible to those with
less than perfect hearing» (p. 5).
Es más, sus autores especifican las razones de esta ampliación
aduciendo su utilidad, puesto que ciertos contenidos se explicitan de forma
clara, por lo tanto, también es válida para personas que presentan
discapacidades cognitivas:
As audio description draws attention to the key visual elements of
television scenes, it has also been found to be helpful in clarifying
programme content for sighted elderly people whose cognitive
abilities are declining (and probably younger people with learning
difficulties). (ITC, 2000, p. 7)
En este sentido, aunque la idea es ciertamente interesante, pensamos
que la información que se describe no siempre será adecuada para todos, ya
que la descripción está pensada para un público con hipovisión más o menos
grave. Sería conveniente realizar estudios de recepción con los sujetos
especificados para comprender mejor sus dificultades y establecer lo que es
relevante para ellos. No nos constan estudios de recepción donde se mida el
grado de fruición por parte de los sujetos a los que se hace referencia, de
edad avanzada o de jóvenes con problemas cognitivos.
María J. Valero Gisbert 319
Hikma 23(1) (2024), 315 - 336
Siguiendo con la normativa de la ITC (2000), también se explicita una
diversidad respecto al usuario con problemas de vista, es decir, entre los que
han perdido este sentido a lo largo de su ciclo vital y quienes se han visto
privados de este desde su nacimiento. En particular, explica una diferencia
con respecto a lo que se describe, es decir, que:
The experience of these people is therefore very different from those
who were born without sight and who have no visual memory to draw
upon. Some who have been blind from birth have little interest
5
in
the concept of beauty, the colour of hair, or description of clothing.
Yet, for partially sighted viewers with visual memory, these are
exactly the details that they would like within a description. (ITC,
2000, p. 6)
Sin embargo, incluso para las personas ciegas de nacimiento, la
descripción de ciertos elementos puede llegar a ser importante,
especialmente en el contexto del cine o del entretenimiento, cuando la
caracterización de los personajes, como por ejemplo la forma de vestir,
transmite información, como aparece reflejado en las directrices de la ITC
(2000): «[…]
A man wearing a white shirt and dark trousers indicates
somebody who is quite smart. If he’s wearing a tie, that also indicates tidiness
and a seriousness of purpose» (p. 6). Esto puede variar de unas culturas a
otras, como las orientales, africanas o de Oriente Medio, por nombrar
algunas.
La norma española UNE (AENOR, 2005) nace de una experiencia de
más de 10 años, sus autores señalan en la presentación que está pensada
para orientar el trabajo de descripción, cuyo destinatario serán personas con
discapacidad visual, pensada para el «disfrute de las personas ciegas y
deficientes visuales» (pp. 4-5). También en este caso se amplía a más
destinatarios: «Los criterios establecidos en esta norma UNE son válidos para
la AD destinada a las personas ciegas y deficientes visuales, de la cual
también pueden beneficiarse personas sin
6
discapacidad visual […]» (p. 4) y
se añade que puede ser útil también para personas con déficit perceptivo o
cognitivo:
Además la audiodescripción beneficia a personas con problemas
perceptivos y cognitivos. La audiodescripción también favorece al
resto de la población sin problemas de visión, en aquellas
situaciones en que no se dispone de información visual:
5
El uso de cursiva en este fragmento es una decisión deliberada.
6
El uso de cursiva en este fragmento es una decisión deliberada.
320 La traducción de la imagen en audiodescripción cuando vehicula […]
Hikma 23(1) (2024), 315 - 336
producciones audiodescritas en formato audio y audioguías de
espacios culturales y naturales. (AENOR, 2005, p. 6)
En otras palabras, la norma española confirma las indicaciones de la
británica en la que se identifica a un destinatario específico, a saber, una
persona con discapacidad visual, y solo en un segundo momento, la AD se
considera como un soporte válido para otros públicos.
En cuanto a la norma americana (Snyder, 2010), además del usuario
específico presente en todas las normativas, aquí también se alude a un
público teóricamente capacitado que prefiere adquirir la información a través
de una pista de audio y, posteriormente, de la vista: «In addition, description
may also benefit people who prefer to acquire information primarily by auditory
means and those who are limitedby proximity or technology, for instance
to accessing audio of an event or production» (pp. 7-8). El público se amplía
más adelante a personas con discapacidad cognitiva, población de edad
avanzada o jóvenes y al público en general:
While description was developed for people who are blind or visually
impaired, many others may also benefit from descriptions concise,
objective “translation” of the key visual components of various art
genres and social settings. (Snyder, 2010, p. 8)
Numerous studies have shown the value of captions to children in
the development of literacy. In a similar vein, a comparable benefit
might be observed in children exposed to audio description.
Descriptionwith its focus on observation, clarity, and efficiency of
language usecan build more sophisticated literacy in children who
are blind, who have low vision and in *all* children. (Snyder, 2010,
p. 62)
Con esto queremos subrayar que, aunque el público al que se dirige es
muy específico al principio, a medida que se avanza hay una apertura hacia
otro tipo de usuario, como hemos podido observar en los estándares
anteriores. No obstante, pensamos, como ya hemos mencionado, que sería
conveniente estudiar las necesidades particulares de este otro público para
entender el grado de adecuación de la información que se transmite. En esta
línea destacan los proyectos europeos ADLAB PRO de la Universidad de
Trieste y el Proyecto Europeo Easy Access for Social Inclusion Training
(EASIT) de la Universitat Autònoma de Barcelona. Por otro lado, y para
finalizar, el Proyecto italiano Blindsight (2014), retoma lo que ya han expuesto
otras normativas.
Teniendo en cuenta lo apuntado hasta aquí en relación con esa
diversificación de destinatarios de un mismo producto audiovisual,
subrayamos e insistimos en que se trata de una traducción intersemiótica,
María J. Valero Gisbert 321
Hikma 23(1) (2024), 315 - 336
para la que es necesario prestar atención a aspectos concretos como el
cromatismo (Arma, 2012), la iluminación (Maszerowska, 2013), entre otros.
En consecuencia, no hay que perder de vista cómo interactúan los diferentes
códigos presentes, si hablamos de un producto cinematográfico, para crear
un determinado significado. Esto constituye el paso previo a la redacción del
guion audiodescrito. La segunda fase será la de escritura del guion de AD
donde determinadas elecciones léxicas y sintácticas darán cuenta de la
inteligibilidad del texto en función, por supuesto, de un destinatario concreto.
En este sentido, destacamos la importancia de la participación en su
elaboración de personas con discapacidad visual. Y precisamente en esta
línea, hay que señalar, como ya se precisa en otras normativas que no
trataremos aquí por falta de espacio (Morisset y Gonant, 2008), que dicho
participante o colaborador, con problemas de vista, debe tener una formación
específica porque, de lo contrario, en nuestra opinión, es difícil hablar de
calidad.
2. I
MAGEN Y CULTURA
Al hilo de lo explicado en el apartado anterior sobre la ampliación del
público que puede beneficiarse de una AD y más concretamente pensando
en un destinatario sin alteraciones en el canal visual y con una formación
media, nos interesa reflexionar sobre la transmisión de los contenidos que
reflejan la idiosincrasia de un pueblo. Como adelantamos, nos preguntamos
si el usuario, sin la ayuda de la AD, sería capaz de descodificar los referentes
teniendo en cuenta el contexto sociocultural en el que se ubican. Asimismo,
si la AD, donde se explicita el contenido cultural concreto, se considera una
práctica adecuada y para quién. Por último, aunque no se desarrolla aquí,
pues constituye un segundo objetivo de esta investigación, es importante
medir el grado de aceptabilidad de ese contenido visible gracias a la AD. Este
análisis se desarrollará sucesivamente a través de un estudio de recepción.
La hipótesis es valorar la admisibilidad por parte de un público con pleno uso
de la vista, pero sin conocimiento de una determinada realidad cultural o
sociocultural. La existencia de investigaciones sobre este aspecto específico
y que se hayan llevado a cabo con un destinario no ciego no nos constan.
Por lo que se refiere al concepto de cultura y antes de adentrarnos en
el análisis del corpus, nos detenemos brevemente en las diversas
denominaciones referidas a los contenidos culturales. De ello se han ocupado
numerosos autores, entre los que podemos recordar a Vlakhov y Florin (1970)
con el término realia, o cultural terms de Newmark (1981), para Veermer
(1983) y Nord (1997) se trata de culturemas, mientras que para Mayoral
(1999) son referentes culturales.
322 La traducción de la imagen en audiodescripción cuando vehicula […]
Hikma 23(1) (2024), 315 - 336
Las dificultades a las que debe hacer frente el traductor son muy
variadas, como apunta Nord (2011), ya que se relacionan también con
comportamientos y convenciones socioculturales:
Cultural translation problems can refer to any form of behaviour,
from measuring weights and sizes through citations to forms of
address and use of honorifics or genre conventions. Even translating
may be governed by culture-specific conventions (e.g., dealing with
proper names in the translation of fictional texts). (Nord, 2011, p. 12)
En la modalidad de AD, distintos autores han tratado este tema, como
Jankowska (2017) o Sanz Moreno (2017). Las estrategias para dar cuenta de
estos contenidos en la AD no difieren en general de las que se utilizan para
la traducción no audiovisual, entre estas, se encuentra la explicitación, la
omisión, la sustitución en el texto meta (TM), simplificación o generalización,
etc. No nos detenemos aquí en ejemplificar la aplicación de estas estrategias
en guiones audiodescritos, al no ser este nuestro objetivo. Para ilustrarlas,
remitimos a Matamala y Rami (2009) y Valero Gisbert (2021).
Hemos adelantado en el punto anterior que a través de las imágenes
recibimos información sobre la caracterización de los personajes. Esta
información está anclada en una cultura determinada. Por citar otro ejemplo
muy conocido, valga la diferencia de significado aplicada al color blanco o
negro en culturas alejadas respecto a la nuestra, como su comparación entre
Oriente y Occidente. El problema se plantea al recibir imágenes que no
forman parte de nuestro bagaje cultural, de modo que percibimos una
incomprensión que no somos capaces de descifrar. El interrogante inmediato
es si la AD debe dar cuenta de dicho contenido, es decir, si debe explicitarlo.
3. T
RATAMIENTO DE LA AD EN CONTENIDOS SOCIOCULTURALES
Sin el auxilio descriptivo de la imagen, las personas ciegas o con un
déficit visual no pueden acceder a los productos audiovisuales. Por lo que se
refiere a la metodología de este estudio, pasamos a exponer el procedimiento
que se ha seguido para lograr nuestro objetivo. En los siguientes
subparágrafos (3.1 y 3.2) se presentan los fragmentos seleccionados
pertenecientes a la serie Netflix y el ciney planteamos una reflexión sobre
la necesidad o no de destinar la descripción también a un público sin
problemas visuales. Desde el punto de vista metodológico, el material objeto
de estudio se ha elegido en función del contenido cultural que vehicula, por
un lado, imágenes correspondientes a una realidad sociocultural alejada y,
por otro, cercana a nuestra cultura occidental. Asimismo, tales productos
debían ofrecer audiodescripciones, a ser posible, en distintas lenguas. Para
completar el estudio, hemos estimado oportuno introducir el uso de
traductores automáticos para esas propuestas audiodescriptivas. La razón es
María J. Valero Gisbert 323
Hikma 23(1) (2024), 315 - 336
evidente considerando que estas herramientas están cada vez más presentes
en nuestra vida diaria.
Las imágenes corresponden a festividades nacionales. Se trata de
contenidos culturales que Díaz-Cintas y Remael (2007) incluyen entre lo que
denominan referencias etnográficas, geográficas y sociopolíticas. Hemos
querido presentar dos realidades diferentes precisamente como punto de
reflexión. Queda claro que antes de iniciar cualquier proceso de traslación y
sobre todo de productos fílmicos, como en este caso, donde el significado se
construye gracias a la conjunción de códigos semióticos diferentes, es
necesario realizar un análisis semiótico de la obra, no solo para comprender
la interacción que se produce entre los distintos modos semióticos en la
producción del sentido global, sino también para determinar la información
relevante que será objeto de descripción.
3.1 Elementos culturales a través de la AD: referente etnográfico alejado
Pasamos al análisis de los fragmentos que presentan contenidos
culturales y su representación en el guion audiodescrito en relación con el
público al que se dirige.
Se trata de dos secuencias de la serie de Netflix A suitable boy
7
que
nos habla de una realidad disímil a la nuestra, referida a la India. La elección
de este producto se debe al hecho de que se presenta una AD en lengua
original (hindi) y otra en inglés. Por lo tanto, el producto contiene dos AD
destinadas a un público diferente. Incluimos la versión española a partir del
original en hindi.
Las dos referencias que se han tratado son Holi y Muharram, en dos
secuencias donde se representan las festividades, una perteneciente a la
cultura india y la otra a la musulmana.
3.1.1 Fiesta nacional: Holi
En sus orígenes era una fiesta religiosa relacionada con la
reencarnación que, en la actualidad, marca la llegada de la primavera.
También denominada fiesta de los colores. Es una celebración que reúne a
todas las clases sociales o castas de diferentes religiones y donde se
acostumbra a vestir de blanco. Durante esta conmemoración se lanza el gulal,
7
Miniserie televisiva de la BBC dirigida por Mira Nair (2020). Está basada en la novela homónima
de Vikram Seth (1993) y adaptada por Andrew Davies. Netflix adquirió los derechos tres meses
más tarde de su estreno en la televisión británica. La historia se desarrolla en el primer periodo
de los años 50, cuando la India acaba de independizarse del Reino Unido (1947). Los temas que
se representan son el conflicto entre las clases sociales, los prejuicios, cuestiones políticas y
sociales, etc. El rodaje se llevó a cabo sobre todo en ciudades del norte de la India.
324 La traducción de la imagen en audiodescripción cuando vehicula […]
Hikma 23(1) (2024), 315 - 336
es decir, polvos de diferentes colores, convirtiendo la escena en un mosaico
de colores.
Figura 1. Imágenes representando momentos de la fiesta Holi
Fuente. Elaboración propia
La serie presenta dos AD, como hemos apuntado, una en hindi y la otra
en inglés. Se trata de dos versiones autónomas, es decir, ninguna es
traducción de la otra y están dirigidas a un público distinto: indios, por un lado,
y a un público británico en general, por otro. Nos interesa examinar si las
diferencias se justifican en función del usuario al que se dirigen.
A continuación, presentamos la AD de la secuencia referida a esta
festividad (cap. 1, minuto 00:42:38) la transcripción de ambas y la traducción
al español de la versión hindi. Se presentan dos traducciones, una humana y
otra con un traductor automático para comprobar la capacidad de dichas
herramientas para dar cuenta de este tipo de contenido:
Transcripción
Traducción
AD hindi
Mahesh Kapoor ke ghar ka
drishya jaha kush lok holi khel
rahe hai.
Vemos la fachada de la casa
del señor Mahesh Kapoor
donde algunas personas están
celebrando Holi
8
.
Imagen de la casa de Mahesh
Kapoor donde Kush Lok es
jugando Holi
9
.
8
Se presenta únicamente la versión en español del texto en hindi para facilitar su comprensión,
siendo una lengua no tan difundida en Europa. Dicha traducción es obra de Manpreet Kaur,
estudiante de origen indio de Civiltà e Lingue Straniere Moderne de la Universidad de Parma.
9
Realizada con el traductor automático Google Translate. DEEPL y Reverso no traducen del
hindi. Sin duda, el traductor automático representa un recurso útil, aunque en la traducción de
este tipo de contenido es todavía problemático. Precisamente por su dificultad para reconocer
referencias culturales y elementos fraseológicos, como se puede observan en la propuesta de
«estar jugando» en lugar de «estar celebrando».
María J. Valero Gisbert 325
Hikma 23(1) (2024), 315 - 336
AD inglés
10
Holi celebrations are in
progress at the Kapoor
residence at Brahmpur.
Las celebraciones de Holi
continúan en la residencia
Kapoor en Brahmpur. [Tr.
nuestra]
Tabla 1. Versiones audiodescritas en hindi y en inglés
Fuente. Transcripción propia del original audio
En primer lugar, teniendo en cuenta el diálogo de los actores, la
secuencia empieza con un personaje que exclama con alegría que es Holi,
por lo tanto, el espectador ya recibe esa información. En la AD en hindi se
nombra de nuevo la fiesta que se celebra, dato innecesario puesto que el
diálogo ya lo explicita. Por otro lado, no se introduce ninguna otra
especificación referida a dicha conmemoración, ya que para ese público es
ampliamente conocida.
En cambio, en la AD en inglés, la festividad no necesariamente forma
parte del bagaje cultural del público medio al que va dirigida. Por lo tanto,
habría que añadir una explicitación. Además, en este caso, se encuentra una
diferencia en la indicación del lugar donde se desarrolla la acción, en la
versión hindi se especifica que pertenece al cabeza de familia (de sexo
masculino): Mahesh; mientras que en inglés se presenta la información sin la
marca, y en general: en la residencia de los Kapoor. Una última nota
relacionada con los nombres propios se refiere en este caso al nombre de la
localidad indicada solo en la versión británica: Brahmpur que, en realidad, no
existe. Esta denominación podría desorientar a un oyente británico atento que
quisiera posteriormente indagar sobre la localización espacial de la escena.
De todos modos, se trata de un dato que puede haber sido transformado en
la escritura del guion.
3.1.2 Festividad de Muharram
La siguiente secuencia pertenece al capítulo 4 (minuto 00:18:22). Se
trata de una celebración con la que se inicia el Año Nuevo y tiene una
duración de un mes. En la mayor parte de los países islámicos se vive como
tiempo de luto, oración y reflexión. En algunos países se celebran
procesiones y se visten de negro, como es el caso del ejemplo que
presentamos a continuación.
10
Se presenta asimismo la traducción al español, aunque sería innecesario por la difusión global
que ha alcanzado ya el inglés.
326 La traducción de la imagen en audiodescripción cuando vehicula […]
Hikma 23(1) (2024), 315 - 336
Figura 2. Momentos de la procesión con banderas y estandartes negros y
verdes
Fuente. Elaboración propia
Figura 3. Participantes se golpean el pecho en señal de duelo
Fuente. Elaboración propia
Figura 4. Mujeres sirviendo Sharbat
11
Fuente. Elaboración propia
En esta conmemoración se manifiesta el dolor por el martirio del Imán
Hussayn, que murió en la batalla de Kerbala (Irak) en el año 680 d C. y a
11
Bebida popular que se prepara con frutos o pétalos de flores.
María J. Valero Gisbert 327
Hikma 23(1) (2024), 315 - 336
quien se le considera nieto del profeta Mahoma. Se realizan distintos actos:
la procesión con banderas y estandartes negros y verdes, con la gente
vestida de negro que canta al Imán, y también las familias que lo desean
ofrecen gratuitamente una bebida energética Sharbat a los que participan en
la procesión.
Transcripción Traducción
12
AD hindi
Raste ka Drishya. Raste me kush
lok Muharram manate hoe, kale
kapre pehne, tazio ke saath
chalte hoe nare laga rahe hai. Os
raste par Maan khada hai. Maan
dekh raha hai ke thori duri par
Saeeda or Bibbo burqa pehnne
mitti ke galas mai sharbat daal ke
loko ko pila rahe hai.
Maan
saeeda ke kareeb jata hai. Firoz
aa kar Maan ka hath pakar ke
Maan ko lee jata hai.
Vemos la fachada de una calle.
En una calle algunas personas
están celebrando el Muharram,
con ropa negra, sosteniendo
pancartas, caminan diciendo
eslógane
s. En esa calle está
Maan. Maan ve que no muy lejos
de allí Saeeda y Bibbo, vestidas
con burk
a, están repartiendo
sharbat a la gente en tazas de
barro cocido. Maan se acerca a
Saeeda. Firoz llega y coge a
Maan de la mano y se lo lleva
lejos.
AD inglés
The Muharram procession
marches. Maan looks at the
procession that passing through
a market. Across the road
Saeeda is seen distributing bots
of
sharda
. Maan walks up to
Saeeda and tries to strike a
conversation. Started by his
approach,
Saeda drop some
sharda
. [...] Firoz pulls Maan
away.
(Firoz in Farsi):
Hussain is the ruler Hussain is
Emperor
Hussain is Religion
He gave his head but not his
hand to Yazid.
There is no keeper of the truth
but Hussain!
Oh Hussain
Oh Hussain
Marcha la procesión de
Muharram. Maan mira la
procesión que pasa por un
mercado. Al otro lado de la calle
se ve a Saeeda distribuyendo
robots de sharda. Maan se
acerca a Saeeda e intenta
entablar conversación.
Empezado por su planteamiento,
Saeda deja caer un poco de
sharda. [...] Firoz aleja a Maan.
(Firoz en farsi):
Hussain es el gobernante
Hussain es el emperador
Hussain es religión
Le entregó la cabeza pero no la
mano a Yazid.
¡No hay ningún guardián de la
verdad excepto Hussain!
oh hussain
oh hussain
12
Versión en español a cargo de la estudiante mencionada. En este caso, ningún traductor
automático proporcionó una versión completa del texto original, por lo que no se ha podido
incorporar. La versión en español del original inglés es nuestra.
328 La traducción de la imagen en audiodescripción cuando vehicula […]
Hikma 23(1) (2024), 315 - 336
Oh Hussain
oh hussain [Tr. nuestra]
Tabla 2. Versiones audiodescritas en hindi y en inglés
Fuente. Transcripción propia del original audio
En primer lugar, hay una referencia a una variante lingüística, el farsi,
lengua persa, presente en la versión original. En la versión hindú
audiodescrita no se menciona, puesto que ese público entiende esas
palabras y reconoce la lengua, pero sí en la británica, ya que, de lo contrario,
la oración sería probablemente incomprensible para ese destinatario en su
conjunto. En este caso esa información se transmite mediante una
especificación en la AD. Llama la atención que no se presente un subtítulo,
en consecuencia, las personas que ven pueden no comprenderla si no
poseen ese bagaje cultural. Por otro lado, en la procesión, algunas personas
llevan pancartas y banderas y cantan repitiendo la oración dedicada al Imán
Husayn atribuyéndose la culpa de su martirio golpndose el pecho con la
mano derecha (Fig. 3). Sin embargo, no se nombra dicha acción en la AD,
esta ausencia de información nos impide crear una imagen de cómo se
desarrolla el mencionado acto.
Otro aspecto importante se refiere en este caso a una bebida, el
sharbat, que aquí tiene una función simbólica. No se menciona a base de qué
está hecha, pues es innecesario para los indios, pero quizá no lo sea para un
destinatario británico sin contacto con la cultura.
En cuanto al modo de vestir para esta celebración, se trata de
indicaciones que se omiten en la descripción británica, público al que podría
serle útil. Por el contrario, se especifica en hindi aun siendo una información
conocida y, por lo tanto, prescindible. En este contexto, es interesante notar
que Saeeda, una de las protagonistas, es musulmana, pero en toda la serie
no viste el burka, excepto precisamente en la festividad de Muharram. Esta
información está presente en la AD en hindi y la posible interpretación del
espectador ciego es pensar que se encuentra en un momento de
recogimiento. Sin embargo, no es así, puesto que lo que sucede en realidad
es que está sirviendo la bebida. Y, por otro lado, es importante explicitar que
ese día llevaba burka, como la AD hindi expresa, ya que de ese modo el
espectador puede entender que el hecho de llevarlo no responde a una
cuestión de fe, sino a una tradición que se sigue sin la fuerza de la creencia.
De modo que la ausencia de este dato en la versión inglesa simplifica el
significado de llevar o no el burka, perdiéndose este importante aspecto en la
caracterización del personaje en la serie. Esta omisión puede deberse a que
el audiodescriptor no haya comprendido su valor cultural.
Por último, queremos llamar la atención sobre la imagen que se
corresponde con un elemento gráfico:
María J. Valero Gisbert 329
Hikma 23(1) (2024), 315 - 336
Figura 5. Corresponde a la caligrafía del nombre de «Ali» [ʿAlī]
Fuente. Elaboración propia
Figura 6. Imagen borrosa de la bandera con el grafismo
Fuente. Elaboración propia
A este respecto, la norma UNE (2005) declara que la AD puede servir
a personas sin discapacidad, sobre todo si no se dispone de la imagen en
ese momento, como ya hemos mencionado más arriba. Por lo tanto,
pensamos que sería muy útil también para el público normovidente incluso
en la circunstancia en que tuviera acceso a la imagen, considerando que no
dispondría de las claves de dichos códigos para interpretarlas.
Para terminar, pasamos a la identificación de otros contenidos
culturales, esta vez de la cultura ibérica.
3.2. Elementos culturales a través de la AD. Referente etnográfico
perteneciente a la propia cultura
Presentamos a continuación una secuencia procedente de la película
Los abrazos rotos (Almodóvar, 2009). La referencia cultural en este caso es
a un artista canario a través de dicha obra cinematográfica. Se trata de la obra
330 La traducción de la imagen en audiodescripción cuando vehicula […]
Hikma 23(1) (2024), 315 - 336
de un autor omnipresente en Lanzarote, pero quizá no haya alcanzado una
difusión tan amplia como podría ser la obra de otros artistas como Picasso o
Dalí y, en consecuencia, no tan conocido por el público medio fuera de la isla.
Figura 7. Juguetes del viento, César Manrique
Fuente. Elaboración propia
La escultura cumple una función importante al convertirse en un
elemento anticipador de la tragedia a través del sonidoy testigo mediante
el montaje y la puesta en cuadro de la escultura, junto con la iluminación y la
cromaticidaddel acontecimiento que marcará las vidas de los protagonistas.
De modo que, la información se transmite gracias a la conjunción de los
códigos acústico e icónico. El primero, mediante el sonido agudo y repetido
chirridos de la escultura que mueve el viento después del accidente; el
segundo, a través del punto de mira de los protagonistas que, de espaldas,
observan un plano general borroso de la escultura. A esta le sigue un
acercamiento y enfoque de la misma hasta llegar a un primer plano. Aquí,
gracias a la iluminación y la cromaticidad empleadas, tonos azulados y grises
fríos en general se marca, en la oscuridad de la noche, el contraste
cromático negro/gris azulado. Estos crean, junto con el elemento sonoro, una
atmósfera tensa. Por otro lado, en el montaje se subraya su presencia
mediante dicho primer plano antes y después del accidente. Por lo tanto, el
análisis semiótico pondrá al descubierto que se trata de un elemento
relevante que debe describirse sin duda, como de hecho se plasma en la AD.
Lo que planteamos es si se considera acertado identificar dicha
escultura con el nombre del autor. En este caso, la información sería tan
válida para un público con discapacidad como sin ella.
A continuación, en la Tabla 3, transcribimos los dos momentos en los
que se describe la obra:
María J. Valero Gisbert 331
Hikma 23(1) (2024), 315 - 336
Transcripción
AD española
1:15:36 Llegan a una rotonda. En el centro de la misma, hay una
enorme escultura móvil mecánica.1:15:42 Un juguete de viento,
obra del artista local César Manrique. 1:15:47 Detienen el coche.
1:15:50 Mateo hace una foto de la gran escultura movida por el
viento.
1:22:00 En 1994, en Lanzarote. Es de noche. Caminan
abrazados en dirección al coche. 1:22:23 Se montan los dos.
1:22:31 Mateo conduce. 1:22:34 Otro coche de color claro
arranca tras ellos y les sigue sin ser visto. 1:22:42 La pareja
circula en la oscuridad de la noche. 1:22:46 El coche de Mateo y
Lena se aproxima a la rotonda donde está la escultura móvil de
Cesar Manrique. 1:22:54 Se detienen en un stop. Un coche pasa
por su izquierda. 1:23:00 Instintivamente se besan. 1:23:09 El
coche de la pareja arranca y atraviesa la rotonda. 1:23:13 El otro
coche está justo detrás de ellos en el estop [sic]
. 1:23:24
Repentinamente un todoterreno oscuro les arrolla por la derecha
impactando la puerta del copiloto donde va sentada Lena. 1:23:31
El impacto es terrible. El coche sale desplazado varios metros.
1:23:34 El todoterreno se da a la fuga. En el centro de la rotonda
la escultura de viento ofrece un aspecto siniestro
13
.
AD italiano
TCR 05124312 L’auto di Mateo si ferma ad un incrocio. Nel
mezzo si staglia una grande scultura cinetica di ferro, opera di
Cèsar Manrique, il più famoso artista dell’isola. Un insieme di
sfere in
continuo movimento, mosse dal forte vento dell’isola.
Mateo frena, si ferma, si baciano. Poi l’auto riprende la corsa. Un
grosso SUV nero spunta dal buio e, proveniente da destra, li
punta e gli va addosso, poi fa retromarcia e se ne va. La
macchina da presa torna sulla scultura
14
.
Versión traducida en español
15
:
El coche de Mateo se detiene en un cruce. En el centro una gran
escultura cinética de hierro, obra de César Manrique, el artista
más famoso de la isla. Un conjunto de esferas en continuo
movimiento, movidas por el fuerte viento de la isla. Mateo frena,
se para, se besan. Después el coche reanuda la marcha. Un gran
todoterreno negro sale de la oscuridad y, viniendo desde la
derecha, se dirige hacia ellos y choca contra ellos, luego
retrocede y se aleja. La cámara vuelve a la escultura. [tr. nuestra]
13
Audiodescripción realizada por la Fundación Orange, Navarra de Cine SL, 2009.
14
Audiodescripción realizada por la Asociación Cinema senza Barriere (sin año).
15
Por uniformidad con la presentación anterior y por las razones aducidas más arriba, es decir,
facilitar la comprensión, se ha optado por traducir la AD en italiano también en este caso.
332 La traducción de la imagen en audiodescripción cuando vehicula […]
Hikma 23(1) (2024), 315 - 336
Tabla 3. Versiones audiodescritas en español e italiano
Fuente. Transcripción propia del original audio
A la luz de estas muestras, abrimos una reflexión sobre la oportunidad
de explicitar contenidos culturales en la AD y sus posibles implicaciones
futuras, por ejemplo, adquirir conocimiento, entender algunas claves de una
cultura específica y desarrollar una mayor consciencia hacia lo diverso.
C
ONCLUSIONES
Es evidente, A lo largo de esta investigación, hemos intentado explicar
la función que cumple la AD y el público al que se dirige. La ampliación a
personas sin necesidades específicas de índole sensorial es el interrogante
que nos hemos planteado aquí. Queda claro que, sin el auxilio de la AD, no
solo las personas con problemas de visión no tendrían acceso a la
información que el director quiere transmitir, sino que las personas sin esta
problemática tampoco la recibirían si no poseen ese conocimiento
sociocultural. De modo que tras identificar al director y el destinatario de cada
AD, se ha reflexionado sobre la comprensibilidad de tales imágenes por parte
de un destinatario perteneciente a la misma cultura que el director. Por lo que
se refiere a la existencia de una AD en otra lengua distinta del hindi, es decir,
en inglés, se ha comprobado que no se trata de una traducción de la del
destinatario original, al que le suponemos un mismo o parecido bagaje
cultural del director de la serie, es decir, indio, sino que se ha creado ex novo
para un público británico.
A la luz del estudio realizado, hemos podido analizar la información
sobre los contenidos culturales presentes en la AD y darnos cuenta de que
en ocasiones se redunda en un dato ya conocido por el destinatario, como es
el caso de la indicación de la fiesta Holi, ya especificada en el diálogo,
mientras que en otros casos se omite información necesaria para la
comprensión de determinadas acciones, es el caso de los gestos de duelo de
los participantes en la procesión de Muharram o también de la vestimenta de
los personajes. Por lo tanto, no siempre se ha realizado una explicitación
cuidada de dichos contenidos culturales, quizá por descuido, falta de atención
o desconocimiento.
Hay que añadir, que si pensamos en la transmisión de la cultura, nos
tropezamos continuamente con códigos para los que no siempre disponemos
de claves de interpretación. En algunos casos, por un lado, porque se trata
de realidades culturales alejadas de la nuestra y, por otro, dentro de nuestro
propio entorno cultural, como puede ser el caso que presentamos extraído de
la película Los abrazos rotos, porque desconocemos las referencias. Por lo
tanto, pensamos que la AD puede convertirse en un tipo de traducción
intersemiótica válida para cualquier destinatario.
María J. Valero Gisbert 333
Hikma 23(1) (2024), 315 - 336
En este trabajo se ha demostrado que, si bien la AD en un principio se
pensó para permitir el disfrute de contenidos que incorporan la imagen a
personas con discapacidad visual, a lo largo del tiempo, tal como recogen las
distintas normativas estudiadas aquí, pasa a ser una actividad que puede
beneficiar a otros colectivos. Si pensamos en un destinatario español o
italiano, no todos poseerán las claves para interpretar adecuadamente lo que
se representa en la pantalla. En consecuencia, potencialmente válido para
cualquiera, para el público en general. Queda por realizar un estudio de
recepción, que confirme la pertinencia de la tesis expuesta, trabajo que será
objeto de estudio y que dará continuidad y completará las hipótesis que nos
han llevado a iniciar esta investigación.
R
EFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Adlabpro. Recuperado el 16 de noviembre de 2024, de
https://www.adlabpro.eu
AENOR. (2005). Norma UNE 152030:2005. Audiodescripción para personas
con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y
elaboración de audioguías. AENOR.
Almodóvar, A. (Productor) y Almodóvar, P. (Director). (2009). Los abrazos
rotos. El deseo.
Arma, S. (2012). Why can’t you wear black shoes like the other mothers?
Preliminary investigation on the Italian language of audio description.
En E. Perego (Ed.) Emerging topic in Translation: Audio description,
(37-55). EUT Edizioni Università di Trieste.
Blindsight. Recuperado el 16 de noviembre de 2024, de www.blindsight.eu
Constitución española (1978). BOE-A-1978-31229.
https://www.boe.es/eli/es/c/1978/12/27/(1)/con
Deepl traductor. Recuperado el 16 de noviembre de 2024, de
https://www.deepl.com
Descrivedendo. Recuperado el 16 de noviembre de 2024, de
https://www.descrivedendo.it
Díaz Cintas, J. (2005). Audiovisual Translation Today A question of
accessibility for all. Translating Today, 4, 3-5.
Díaz Cintas, J. (2010). La accesibilidad a los medios de comunicación
audiovisual a través del subtitulado y la audiodescripción. En L.
González y P. Hernúñez (Coords.), El español, lengua de traducción
334 La traducción de la imagen en audiodescripción cuando vehicula […]
Hikma 23(1) (2024), 315 - 336
para la cooperación y el diálogo, Toledo: El Español, Lengua de
Traducción (ESLEtRA), pp. 157-180.
Díaz Cintas, J. y Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St
Jerome.
Disability Rights Commission (2006).
https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/u
ploads/attachment_data/file/250621/0864.pdf
EASIT. Recuperado el 16 de noviembre de 2024, de
https://webs.uab.cat/easit/es
European Disability Strategy 2010-2020 (2010). https://eur-
lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM%3A2010%3A0636
%3AFIN%3Aen%3APDF
Google Translate. Recuperado el 16 de noviembre de 2024, de
https://translate.google.com
Independent Television Commission. (2000). ITC Guidance on Standards for
Audio Description. http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/uploads
Jankowska A. (2017). How intercultural references are rendered in audio
description?
https://www.researchgate.net/publication/323176445_How_intercultur
al_references_are_rendered_in_audio_description
Maszerowska, A. (2013). Language Without Words: light and contrast in audio
description. The Journal of Specialised Translation, 20, 165-180.
Matamala, A. y Rami, N. (2009). Análisis comparativo de la audiodescripción
española y alemana de Good-bye. Hermeneus, 11, 249-266.
Mayoral Asensio, R. (1999). La traducción de referencias culturales.
Sendebar, 10, 67-88.
Mazur, I. y Vercauteren, G. (2019). Media accessibility training. Linguistica
Antverpiensia, New Series Themes in Translation Studies, 18, 1-22.
http://dx.doi.org/10.52034/lanstts.v18i0.564
Morisset, L. y Gonant, F. (2008). L’audiodescription Principes et
orientations. https://www.alain-bensoussan.com/wp-
content/uploads/255205.pdf
Newmark, P. (1981/1988). Approaches to Translation. Prentice-Hall.
Nord, Ch. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist
Approaches Explained. St. Jerome.
María J. Valero Gisbert 335
Hikma 23(1) (2024), 315 - 336
Nord, Ch. (2011). From the «Protective Workshop» to Professional Reality:
Grading the Difficulty of Translation Tasks. T&I Review.
http://cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_1/01_Christiane%20
Nord.pdf
Orero, P. (2005). La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual
dentro de los estudios de traducción audiovisual. Quaderns: revista de
traducció, 12, 173-185.
https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25491
Organización De Las Naciones Unidas (2006). Convención sobre los
derechos de las personas con discapacidad.
http://www.un.org/esa/socdev/enable/documents/tccconvs.pdf
Perego, E. (2014). L'audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti.
Università di Trieste.
Pilcher, L. D. y Seth, A. (Productores) y Nair, M., y Amin, S. (Directores).
(2020). A suitable boy. UK y India: Lookout Point y Production Scope.
Remael, A; Reviers, N. y Vercauteren, G. (2014). Pictures painted in words,
ADLAB Audio Description guidelines.
http://www.adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/index.html
Reverso traductor. Recuperado el 16 de noviembre de 2024, de
https://www.reverso.net
Romero-Fresco, P. (2013). Accessible filmmaking: Joining the dots between
audiovisual translation, accessibility and filmmaking. The Journal of
Specialised Translation, 20, 201-22.
Sanz Moreno, R. (2017). The audio describer as a cultural mediator. Revista
Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied
Linguistics, 30(2), 538-558.
Seth, V. (1993). A suitable boy, Phoenix House.
Snyder, J. (2010). Audio Description Guidelines and Best Practices. American
Council of the Blind.
https://specialviewportal.ru/uploads/docs/docs_26.pdf
Soler Gallego, S. (2012). Traducción y accesibilidad en el museo del siglo
XXI. Tragacanto.
Taylor, Ch., y Perego, E. (2022). The Routledge Handbook of Audio
Description. Routledge.
336 La traducción de la imagen en audiodescripción cuando vehicula […]
Hikma 23(1) (2024), 315 - 336
Valero Gisbert, M. J. (2021). La Audiodescripción: de la imagen a la palabra.
Traducción intersemiótica de un texto multimodal. Clueb.
Vermeer, H. J. (1983). Translation theory and linguistics. En P. Roinila, R.
Orfanos y S. Tirkkonen-Condit (Eds.), Näkökohtia kääntämisen
tutkimuksesta (pp. 1-10). Joensuu: Joensuun korkeakoulu, Kielten
osasto; Jakelu, Joensuun korkeakoulun kirjasto (Joensuun
korkeakoulu, Kielten osaston julkaisuja University of Joensuu,
Publications of the Department of Languages 10).
Vlakhov, S. y Florin, S. (1970). Neperevodimoye v perevode: realii. En
Masterstvo perevoda (pp. 432-456). Sovetskii pisatel.