146 La nomenclatura de las variedades de vid en español y en francés […]
Hikma 23(1) (2024), 141 - 169
Patriótica de Madrid
3
a la que pertenecía le encarga «el extracto de las
Memorias sobre el modo de fomentar el cultivo de las abejas que concurrieron
al premio ofrecido en el año 1795» (Rozier, 1797, p. i). Con el fin de realizar
esta tarea con rigor, consulta las entradas «abeja», «cera», «miel» y
«própolis» en el citado Cours y, consciente del atraso de España en la
materia, decide traducirlas y componer un tratado a partir de ellas. Más
adelante, piensa en «hacer la traducción de todo el Diccionario si lograra
hallar personas que corrigiesen los diversos ramos que abrazaba, y en que
no me atrevía a fiarme de mí solo» (Rozier, 1797, p. I). Los expertos con los
que cuenta, según él mismo nos explica, son: un químico, un naturalista, un
botánico, un agricultor, médicos, cirujanos y veterinarios (Rozier, 1797, p. II).
Sobre este particular, vuelve a insistir en la «advertencia del traductor» que
incluye en el último volumen. En esta ocasión, expone que, ante «los pocos
libros y malos diccionarios que tenemos», tiene que recurrir al «labrador,
carpintero, una lugareña, etc.» para encontrar «el nombre verdadero»
(Rozier, 1803, p. 471).
El tratado de Rojas, por su parte, fue traducido al francés por el
Marqués de Caumels en dos ocasiones, en 1814 y en 1816, y al alemán, en
1821, a partir de la versión francesa. Ambas traducciones, tal como ya se ha
anotado, cuentan con sendos estudios; para la primera traducción al francés
hay un trabajo de Luque (2019) y, para la versión alemana, otro de Jelovac-
Eigenbrod y García (2019). Se trató de una circunstancia excepcional el que
una obra española se tradujese en Europa, ya que lo más habitual era lo
contrario, esto es, que se trasvasasen obras francesas al español.
Rojas publicó su obra en 1807, primero en fascículos en el Semanario
de agricultura y, en ese mismo año, también en formato de libro en Madrid a
través de la Imprenta de Villalpando. Transcurridos solo siete años desde su
publicación, se traduce esta, en 1814, al francés, la que entonces era la
lengua del conocimiento. Dos años después, en 1816, su traductor, el
Marqués de Caumels, difunde en Toulouse un extracto de la obra con el
extenso título de Tables synoptiques des caractères distinctifs de la vigne,
extraites de l’Essai sur les vignes d’Andalousie de D. Simon-Roxa Clemente.
À l’usage des cultivateurs qui désirent s’occuper de la synonymie de la vigne
et de la description de ses variétés. En su prefacio titulado «Au lecteur»
Caumels explica la razón de esta publicación:
La Société royale d’Agriculture de Toulouse a nommé plusieurs
Commissaires, pour la recherche de la synonymie des variétés de
la vigne; et plusieurs agriculteurs se sont livrés à cette étude. C’est
3
Se trata de la Real Sociedad Económica Matritense de Amigos del País, fundada durante la
Ilustración por Carlos
III en el año 1775 en Madrid.