ISSN: 1579-9794
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
La traducción especializada desde la Teoría de la
Relevancia: análisis de caso de un texto jurídico
Specialized translation from Relevance Theory: a case
study of a legal text
LAURA NADAL
laura.nadalsanchis@unive.it
Università Ca'Foscari Venezia
Fecha de recepción: 11/03/2023
Fecha de aceptación: 04/09/2023
Resumen: La Teoría de la Relevancia explica la comunicación humana
desde una perspectiva cognitiva: el hablante transmite estímulos ostensivos
para dejar patente su intención comunicativa y el oyente interpreta dichos
estímulos partiendo de la hipótesis de que son óptimamente relevantes, esto
es, que transmiten el mayor volumen de conocimiento posible a cambio del
menor esfuerzo de procesamiento. Los estímulos codifican lingüísticamente
solo parte de la información; otra parte de lo comunicado es dependiente de
los cómputos inferenciales accesibles a la cognición. El principio de
relevancia es también pertinente en la actividad mediadora, si bien en este
caso opera de forma consciente. De hecho, hay ocasiones en las que el
traductor, condicionado por la lengua meta, tiene que decidir qué parte de la
información debe comunicarse explícitamente y qué significados pueden ser
inferidos. Mediante el análisis traductológico de un texto jurídico-
administrativo se demuestra que el traductor aplica este principio cognitivo de
comunicación y establece en su texto de llegada un nuevo equilibrio entre lo
aportado por el código y lo sujeto a la inferencia. La propuesta de análisis
tiene implicaciones para la didáctica de la traducción especializada.
Palabras clave: Traducción jurídica, Teoría de la Relevancia, Procesamiento
de la información, Teoría del Skopo, Posedición
Abstract: Relevance Theory explains human communication from a cognitive
perspective: the speaker conveys ostensive stimuli to make his or her
communicative intention clear and the listener interprets these stimuli on the
assumption that they are optimally relevant, i.e. that they convey the greatest
possible amount of knowledge in exchange of the least possible processing
effort. The stimuli linguistically encode only part of the information; another
part of what is communicated is dependent on the inferential computations
accessible to cognition. The principle of relevance is also relevant in activities
La traducción especializada desde la Teoría de la Relevancia […] 258
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
of mediation, although in this case it operates consciously. In fact, there are
occasions when the translator, conditioned by the target language, must
decide which part of the information should be communicated explicitly and
which meanings can be inferred. Through the translatological analysis of a
legal-administrative text, it is shown that the translator applies this cognitive
principle of communication and establishes in the target text a new balance
between what is provided by the code and what is subject to inference. The
proposed analysis has implications for the didactics of specialized translation.
Keywords: Legal Translation, Relevance Theory, Information Processing,
Skopos Theory, Postediting
I
NTRODUCCIÓN
El traductor es autor de un segundo texto que trasmite la intención
comunicativa de otro autor. Debe monitorear el proceso comunicativo
teniendo en cuenta los mismos principios cognitivos que se aplican de forma
espontánea en la comunicación humana. Según la Teoría de la Relevancia
de Sperber y Wilson (1998), estos principios indican que se deben presentar
los estímulos comunicativos de la forma más adecuada posible a nuestro
oyente, de manera que este extraiga la mayor cantidad de efectos cognitivos
positivos a cambio del menor esfuerzo. En otras palabras, se trata de
posibilitar a nuestro oyente el acceso a nuevos conocimientos o conclusiones
que modifiquen de alguna manera su trasfondo cognitivo, ya sea cancelando
supuestos previos y sustituyéndolos por otros nuevos, alterando solo
parcialmente los supuestos preexistentes en su memoria a largo plazo o
contribuyendo a ampliar dicho trasfondo con nuevos supuestos.
El traductor no pretende transmitir su propia intención comunicativa,
sino que la hereda del autor del texto original, pero sí toma parte activa en la
selección de los estímulos ostensivos que llevarán al lector del texto meta a
interpretar la intención comunicativa del autor original, aquellos estímulos que
le permitirán extraer todos los efectos cognitivos que pretendían ser
transferidos por el texto de partida. El objetivo principal es el de garantizarle
al nuevo lector la fidelidad a la intención originaria pero también la obtención
de la relevancia máxima. En otras palabras, el autor de la traducción debe
asegurarse de que el esfuerzo para la extracción de conocimientos sea el
mínimo, llegando incluso a reducir el esfuerzo cognitivo aplicado por el lector
del texto meta en comparación con el esfuerzo que debió realizar el lector del
original.
La selección adecuada del estímulo óptimo pasa por decidir cuál es la
proporción de información que debe ser lingüísticamente codificada, aquella
que puede enriquecerse contextualmente y aquella que quedará en mayor
259 Laura Nadal
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
medida sujeta a los mecanismos inferenciales del nuevo lector (Wilson y
Sperber, 1993). El autor del texto original toma tal decisión teniendo en cuenta
los recursos léxico-sintácticos de la lengua y los conocimientos que
presupone en su lector; el traductor, en cambio, está condicionado por más
factores: tendrá que volver a calcular el proceso comunicativo teniendo en
cuenta el nuevo trasfondo de conocimientos del lector, el contexto cultural en
el que será acogido el texto traducido, los recursos lingüísticos propios de la
lengua meta y la función principal que permea la traducción (Nord, 2010).
El presente artículo pretende demostrar, con fines didácticos, que la
proporción de información explícita e implícita que presenta una traducción
varía siempre respecto de la proporción de la que se partía en el original y
que esta variación es necesaria si el traductor quiere lograr presentar su
formulación como el estímulo ostensivo más adecuado para garantizar una
relevancia óptima a sus lectores. Con este fin se analiza la traducción jurada
de un texto del ámbito jurídico-administrativo empleado para desarrollar la
unidad didáctica sobre Pragmática y traducción, incluida dentro del programa
de la asignatura Lingüística aplicada a la traducción. El análisis propuesto
tiene implicaciones didácticas.
1. L
A COMUNICACIÓN OSTENSIVO-INFERENCIAL
En la comunicación verbal el hablante produce estímulos lingüísticos
ostensivos con el fin de evidenciar su intención comunicativa. El oyente toma
estos estímulos lingüísticos como indicios del supuesto comunicado, como
pistas que contribuyen a reconstruir la intención que el hablante tenía en
mente y, a partir de ellos, empieza a formular hipótesis de procesamiento
(Sperber y Wilson, 1998). La formulación de hipótesis por parte del lector u
oyente se basará en el llamado Principio de Relevancia, es decir, este partirá
de la idea de que el hablante pretendía transmitir con su estímulo el grado
máximo de relevancia (los mayores efectos cognitivos frente al menor
esfuerzo de procesamiento) (Wilson y Sperber, 2004). Por otro lado, el
estímulo producido por el hablante o autor de un texto no será interpretado
únicamente por lo que dice de forma explícita, sino también por aquello que
no dice y deja sujeto a las leyes de la inferencia (Portolés, 2004).
A modo de ejemplo se puede tomar la siguiente expresión del alemán:
(1) Forderungsanmeldung beim Verwalter
[Inscripción de obligaciones ante el administrador]
1
1
Se proporciona entre corchetes una traducción literal para que el lector pueda ver la diferencia
entre el estímulo lingüístico libre de enriquecimiento pragmático y el estímulo que resulta tras
completarse la forma lógica.
La traducción especializada desde la Teoría de la Relevancia […] 260
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
La traducción literal del estímulo lingüístico no constituye en español
más que la forma lógica de la expresión, una plantilla esquemática que
todavía poco tiene que ver con lo que realmente comunica la combinación de
unidades lingüísticas en alemán. En un texto concreto que versa sobre la
declaración de un concurso de bienes, el lector sabe que las «obligaciones»
son en este caso de tipo financiero y el autor se refiere, por tanto, a los
créditos, los cuales, en lugar de «inscribirse», se «comunican»; además, el
«administrador» es concretamente un «administrador concursal». Así pues,
lo dicho es informativamente suficiente como estímulo ostensivo para
provocar en el lector un proceso inferencial de desambiguación y
enriquecimiento en los siguientes términos:
(2) Forderung = Kredit [crédito]
Anmeldung = Bekanntmachung, Veröffentlichung [comunicación]
Verwalter = Insolvenzverwalter [administrador concursal]
El autor de un texto presupone la capacidad del lector para enriquecer
contextualmente toda unidad lingüística y le aporta los datos necesarios y
suficientes para que el proceso inferencial llegue a buen fin. Todo estímulo
lingüístico será objeto de cómputos inferenciales por parte del lector con el fin
de enriquecer pragmáticamente la forma lógica, esto es, el significado
lingüístico esquemático de la oración. Guiado por el principio de Relevancia,
el lector irá formulando hipótesis sobre cuál es la forma más adecuada de
complementar el estímulo con información contextual.
La idea central que se deriva de esta teoría para ser aplicada a la
traducción es que la forma lógica del texto original siempre difiere de la forma
lógica del texto traducido, esto es, la proporción de información
explícitamente codificada y la proporción de enriquecimiento contextual
necesario para completar la forma lógica varía entre el texto de partida y el
texto meta (Gutt, 1991). El traductor no está realizando un uso descriptivo de
la lengua, puesto que no transmite sus propias representaciones de la
realidad, sino que efectúa un uso interpretativo, puesto que ofrece una
metarrepresentación del mensaje transmitido por otro autor (Gutt, 1991, p.
105; Smith, 2002). El texto traducido apunta a ser fiel a la intención
comunicativa de quien emite el mensaje primario, pero a través de una forma
lógica distinta. En particular, la forma lógica del texto meta, es decir, la
superficie textual codificada, varía respecto de la original en función de tres
factores: las normas lingüísticas por las que se rige el nuevo código, las
recomendaciones estilísticas de la lengua de llegada (condicionadas a su vez
por las distintas tradiciones y géneros discursivos) y el nuevo contexto cultural
en el que se encuadra la traducción. De otro lado, existe un principio
fundamental que determina el grado de libertad del que dispone el traductor
para modificar el estímulo lingüísticamente comunicado: el skopo o función
261 Laura Nadal
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
de la traducción (Nord, 2009b; Reiß y Vermeer, 1984), como veremos en el
siguiente apartado.
2. R
ELEVANCIA Y FUNCIÓN
Realizar un uso interpretativo de la lengua para transmitir la intención
comunicativa del autor del original implica cumplir con el texto la función
pretendida por la traducción en la cultura de la lengua meta, la cual viene
determinada o bien por el propio original (en la mayoría de los casos) o por el
encargo de la traducción (Sang, 2022).
Presentar un texto traducido como un estímulo comunicativo
óptimamente relevante significa lograr que la traducción cumpla su función
en el nuevo contexto cultural sin que para ello el lector medio del texto meta
tenga que aplicar un esfuerzo considerablemente mayor a aquel que deb
aplicar el lector del texto original. Desde los enfoques funcionalistas de la
traducción se ha planteado un modelo que recoge cuatro funciones
principales (Nord, 2010)
2
.
La función fática consiste en el establecimiento de contacto con el
oyente. Está, por ejemplo, representada por enunciados como ¿qué tal?,
buenos días, un cordial saludo o en alemán na?, Mahlzeit, herzliche Grüße;
también por marcadores conversacionales que apuntan a verificar si la
comprensión está siendo efectiva (¿sabes? ¿entiendes? ¿sí?) o a llamar la
atención sobre el oyente (mira, eh, ojo). Se trata fundamentalmente de
fórmulas estereotípicas que se aplican en determinadas situaciones
comunicativas propias de una cultura (Nord, 2009a, p. 222). En la traducción
de esta función comunicativa, la forma lógica o superficie textual cobra solo
una relativa importancia. Si un buenos días se convierte en un Grüß Gott en
Austria o en un ¿Qué hubo? en Colombia, nada altera la posibilidad de
cumplir con la función fática del texto. En suma, se trata de una función que
permite un amplio grado de libertad a la hora de modificar la forma
lingüísticamente codificada de la que parte la transmisión del estímulo
ostensivamente comunicado, ya que no se buscan equivalentes
referenciales, sino funcionales (cfr. Nida, 2002).
La función apelativa se orienta al receptor, es propia de los textos
operativos y pretende lograr algún tipo de efecto sobre el lector. Los textos
publicitarios o humorísticos son los ejemplos más representativos dentro de
esta categoría (Nord, 2010, p. 246). Tipos de traducción como la localización
de páginas web o la transcreación, empleados en traducciones en las que
predomina el efecto que se quiere lograr sobre el lector de la cultura de
2
A pesar de que los textos suelen adherirse a una función principal, por lo general en ellos
confluyen distintas funciones y subfunciones.
La traducción especializada desde la Teoría de la Relevancia […] 262
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
llegada, demuestran cómo la forma lógica del texto traducido puede presentar
cambios sustanciales respecto de la forma lógica del original.
La función expresiva se hace presente en un texto cuando el fin es
transmitir la actitud del autor sobre el discurso. Este puede expresar sus
sentimientos y emociones (poesía), sus valoraciones personales (columna) o
puede buscar un uso irónico de la lengua (Nord, 2009a). La transmisión de
emociones a una cultura de llegada que juega con otras convenciones
sociales, otros estereotipos u otros tabúes justifica también la necesidad de
producir cambios en el código para facilitar al lector la posibilidad de
enriquecer correctamente la forma lógica, de manera que pueda acercarse a
unas inferencias similares a las generadas por el original.
Por último, la función referencial se emplea para representar hechos de
la realidad extralingüística y, por tanto, para reproducir fielmente el contenido
del texto original. La lengua se centra en un objeto y lo describe, informa sobre
hechos, estados y acciones o codifica instrucciones sobre un proceso. En
ocasiones esta función se cumple mediante un lenguaje de especialidad
asociado a un determinado ámbito del saber. Se trata de la función lingüístico-
textual en la que menor grado de libertad tiene el traductor para alterar la
forma lógica, pues la descripción de un referente de la realidad implica un uso
de significados precisos y literales. De ahí que Christiane Nord identifique la
traducción de términos especializados con la traducción interlineal (Nord,
2010, p. 250), un tipo de traducción que se orienta por completo a las
estructuras del original. Sin embargo y a pesar del menor grado de libertad,
como se pretende demostrar a partir del análisis presentado en §5, el
traductor sí debe seguir buscando un equilibrio adecuado entre la cantidad
de información que presenta de forma explícita y el volumen informativo que
deja sujeto a la inferencia.
3. M
ETODOLOGÍA DE ESTUDIO
La presente investigación aporta el análisis cualitativo de la traducción
jurada de un documento oficial del ámbito jurídico-administrativo desde una
perspectiva pragmática. El corpus analizado se compone de un único texto
que fue escogido para desarrollar la unidad didáctica sobre Pragmática y
traducción. Se seleccionó este texto porque su función principal es la
referencial y se alternan las subfunciones descriptiva e instructiva (Nord,
2009a). Se trata de una función que exige reproducir el contenido del original
y deja poco margen de maniobra al traductor para alterar la forma lógica si se
compara con las demás funciones textuales como la apelativa o la fática. Se
escogió una traducción profesional que realmente hubiera sido requerida por
un organismo público como traducción jurada, con el fin de que los alumnos
tomaran como ejemplo un producto traducido ya existente y que había
263 Laura Nadal
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
cumplido una función. El texto fue, además, seleccionado porque integra
cuatro géneros discursivos distintos. El concepto de «género discursivo» es
básico en la didáctica de la traducción especializada de cualquier ámbito
(Albrecht, 2013).
Página
Contenido
1
Carta del administrador concursal en la que se comunica que el
concursado ha sido declarado insolvente y que, por tanto, se interrumpe
cualquier proceso judicial contra el concursado
2
Hoja de instrucciones para la inscripción y comunicación de créditos
3 y 4
Formulario para la inscripción de créditos
5 y 6
Resolución del juzgado municipal por la que se declara la apertura del
concurso de acreedores para los bienes del ciudadano declarado
insolvente
Tabla 1. Géneros discursivos del texto traducido
Fuente: Elaboración propia
Asimismo, se trata de un texto muy terminologizado, lo cual es idóneo
requisito para trabajar la traducción jurídica. El texto se produce en el contexto
de un concurso de acreedores para los bienes de un ciudadano a quien se
declara insolvente. El emisor del texto es el administrador concursal de la
persona declarada insolvente. El texto meta va dirigido al ente administrativo
que encarga la traducción, la Secretaría de Estado de la Seguridad Social en
España.
El texto fue traducido por un profesional licenciado en traducción y con
12 años de experiencia como traductor jurado y revisado por un par con 40
años de experiencia en el ámbito jurídico. En su modus operandi el traductor
aplica un método equifuncional y comunicativo (Nord, 2009b, p. 230; Hurtado
Albir, 2001) a partir del cual pretende lograr un producto que no se lea en la
cultura de llegada como una traducción, sino como un original.
El objetivo de la unidad didáctica era aplicar los conceptos de
«inferencia», «enriquecimiento pragmático», «explicatura» e «implicatura»,
procedentes de la Teoría de la Relevancia de Wilson y Sperber (1998), a la
traducción (Gutt, 1991; Smith, 2002; Sang, 2022). La introducción de una
unidad sobre Pragmática en la asignatura de Lingüística aplicada a la
traducción busca contribuir a desarrollar una conciencia crítica y contrarrestar
una de las principales dificultades observadas en la traducción del alemán al
español en alumnos universitarios de Traducción e Interpretación (Nadal y
Thome, 2023): el calco de las estructuras lingüísticas del original en la lengua
meta en detrimento de la idiomaticidad. La unidad didáctica se divide en tres
momentos de aprendizaje:
1. Introducción de los conceptos teóricos.
La traducción especializada desde la Teoría de la Relevancia […] 264
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
2. Análisis de una traducción profesional a partir de los conceptos.
3. Producción de una traducción aplicando los conceptos estudiados.
El análisis se basa en una taxonomía de tres factores que parecen guiar
las decisiones del traductor y lo llevan a variar la proporción de información
explícitamente codificada en comparación con el original:
a) Motivos lingüísticos: el propio sistema lingüístico constriñe al
traductor a realizar cambios en la forma lógica para mantener la
corrección normativa. En esta categoría se incluye el uso de técnicas
de traducción como la amplificación o la comprensión linística
(Hurtado Albir, 2001, p. 266). Por ejemplo, un sintagma del alemán
como Der säumige Gläubiger no puede ser trasladado al español
como sintagma nominal con modificador del nombre porque no existe
un adjetivo equivalente; por lo tanto, se aporta una descripción a
partir de una subordinada de relativo: ‘Los acreedores que no
contemplaron el plazo establecido’.
b) Motivos pragmáticos: en este caso, se diferencian motivos
pragmático-funcionales, cuando los cambios en la superficie textual
se justifican por la función referencial que cumple la traducción, y
motivos pragmático-culturales, cuando varía la cantidad de
información implícita o explícita a fin de adaptarse al trasfondo de
conocimientos del que parte el lector en la cultura meta. En una
traducción jurídico-administrativa, la precisión y ausencia de
ambigüedad son criterios de calidad principales, por lo que la
implicitación o explicitación de contenidos puede ir justificada por la
búsqueda de claridad: cuando das Gericht se traduce por ‘el juzgado
asociado al proceso’, se está explicitando información por concretizar
el referente de la realidad. Si, en cambio, se aporta el título completo
de una ley que se nombra por primera vez en el texto a pesar de que
el original solo reporta las siglas, se está ampliando la cantidad de
información explícita. Esta estrategia puede estar motivada por la
necesidad de adaptar la oferta informativa a la cultura meta, teniendo
en cuenta que los lectores parten de un conocimiento enciclopédico
distinto.
c) Motivos estilísticos: el estilo no es el principal criterio de calidad de
un texto jurídico-administrativo, en el que cuenta sobre todo informar
con claridad sobre unos hechos al nuevo lector y lograr que este
aplique las normativas de forma efectiva. Sin embargo, en el texto
analizado, el traductor no descarta la posibilidad de contribuir a que
el texto evite redundancias innecesarias (lo cual también afecta el
nivel textual de la cohesión) o permita una lectura más fluida. Cuando
el traductor decide traducir Verbraucherinsolvenzverfahren
265 Laura Nadal
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
simplemente por concurso evita repetir en vano el ‘concurso de
acreedores’ o el ‘proceso de insolvencia’.
Partiendo de estos tres criterios, en cada segmento traducido
(definiendo segmento según los sistemas TAO o las cat-tools) se marcaron
los casos de explicitación o implicitación y se asignó una de las tres
categorías expuestas como justificación. En cada ejemplo analizado se
aporta una traducción interlineal, que sigue lo más literalmente posible el
original garantizando su comprensión, y la traducción equifuncional y
comunicativa analizada, la cual se ajusta en mayor medida a los parámetros
normativos, idiomáticos y estilísticos de la lengua meta, favorece la
transmisión de un sentido y logra presentar el texto de llegada con mayor
grado de naturalidad (Nord, 2010).
4. A
NÁLISIS
4.1 Motivación lingüística
Las diferencias formales entre lenguas obligan a una variación de la
superficie textual, lo que en algunas lenguas hace parte de la forma lógica y
está lingüísticamente codificado, en otras depende de los cómputos
inferenciales aplicados por el lector para la obtención de la explicatura
(Speber y Wilson, 1993). Se presentan a continuación 11 ejemplos en los que
se ha producido una explicitación o una implicitación en la traducción respecto
del original y se justifica la decisión del traductor (véase §3 punto a).
Original
Insolvenzgläubiger sind Personen, die einen zur Zeit der
Eröffnung des Insolvenzverfahrens begründeten
Vermögensanspruch gegen den Schuldner haben
Traducción interlineal
Los acreedores de insolvencia son personas que al
momento de apertura del procedimiento de insolvencia
tienen un derecho justificado sobre el patrimonio del
deudor.
Traducción
equifuncional analizada
Cuentan como acreedores las personas que al
momento de apertura del procedimiento de insolvencia
dispongan de algún título de crédito frente al deudor.
Tabla 2. Ejemplo 1
Fuente: Elaboración propia
El primer caso de explicitación se da en un fragmento en el que se
aprecia la presencia de subjuntivo en español. Este tiempo verbal expresa la
presencia de un referente genérico en la subordinada de relativo, un referente
todavía no concreto, habitual en una definición (Nueva Gramática de la RAE).
Se trata de un matiz de significado que el alemán no puede expresar mediante
el código lingüístico.
La traducción especializada desde la Teoría de la Relevancia […] 266
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
Original
Sie sind unter Angaben von Zinssatz und Zeitraum
auszurechnen
und mit einem festen Betrag zu
benennen.
Traducción interlineal
Estos deben calcularse con indicación del tipo de
interés y del periodo y debe nombrarse un monto fijo.
Traducción equifuncional
analizada
Debe indicarse el tipo de interés y el periodo
devengado, además del monto resultante.
Tabla 3. Ejemplo 2
Fuente: Elaboración propia
En el segundo ejemplo, la traducción interlineal de unter Angabe +
genintivo auszurechnen da lugar a una construcción poco idiomática en la
lengua de llegada (Albrecht, 2013). El traductor escoge el verbo indicar tanto
para introducir el tipo de interés, el periodo devengado y el monto resultante.
De esta forma, una colocación de verbo y sintagma preposicional se difumina
en un único verbo y dos construcciones verbales se engloban bajo un mismo
lexema. Las decisiones traductológicas parecen motivadas por la búsqueda
de naturalidad en la lengua de llegada.
Original
Gläubiger, die aufgrund eines Pfandrechts oder eines
sonstigen Sicherungsrechts abgesonderte Befriedigung
an einem Sicherungsgut beanspruchen können, sind
Insolvenzgläubiger, soweit ihnen der Schuldner auch
persönlich haftet. Diese persönliche Forderung können
sie anmelden.
Traducción interlineal
Los acreedores que por un derecho de prenda u otros
derechos de garantías pueden exigir un pago especial
de su prenda de garantía son acreedores de insolvencia
si el deudor se responsabiliza ante ellos. Esta exigencia
personal pueden inscribirla.
Traducción
equifuncional analizada
También pueden comunicar sus créditos aquellos
acreedores pignoraticios
o que por otros derechos
reales de garantías puedan exigir el pago preferente de
su prenda de garantía si el deudor también responde
personalmente por estas deudas.
Tabla 4. Ejemplo 3
Fuente: Elaboración propia
En este ejemplo es la norma del sistema lingüístico, concretamente del
subsistema relativo al lenguaje especializado en el campo jurídico, la que
obliga a transformar un término compuesto por un sintagma preposicional
integrado en una cláusula subordinada (Gläubiger, die aufgrund eines
Pfandrechtes…) en un término que incluye un adjetivo (‘acreedores
pignoraticios’). Se produce, por tanto, también un caso de implicitación
lingüística.
267 Laura Nadal
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
Voraussetzung ist, dass sie bei Eröffnung des
Insolvenzverfahrens oder bei Abweisung des
Insolvenzantrags mangels Masse für die letzten dem
Insolvenzstichtag
vorausgehenden drei Monate des
Arbeitsverhältnisses noch Arbeitsentgelt beanspruchen
können.
La condición es que todavía pueda exigir remuneración
por los últimos tres meses de relación laboral anteriores
al día de declaración de insolvencia ante la apertura del
proceso de insolvencia o ante la denegación de la
solicitud de insolvencia por falta de masa.
equifuncional
La condición es que todavía tengan pagos pendientes
por los últimos tres meses de relación contractual
precedentes a la fecha de declaración de concurso,
tanto si se llega a la apertura del procedimiento de
insolvencia, como si se desestima la solicitud por masa
insuficiente.
Tabla 5. Ejemplo 4
Fuente: Elaboración propia
En este caso, cuando traduce Insolvenzstictag por ‘día de la apertura
del concurso’, el traductor enriquece pragmáticamente el término del alemán
y presenta a su lector una versión condensada contextualmente, de modo
que el lector del texto meta tiene menor proporción de inferencia respecto de
la que tenía en el texto original. Esta diferencia está lingüísticamente
motivada, y parece buscar la naturalidad expresiva en español.
Original
Zinsen (höchstens bis zum Tag vor der Eröffnung des
Verfahrens): _____ % aus ________ seit dem______
Traducción interlineal
Intereses (máximo hasta el día antes de la apertura del
procedimiento): _____ % de ________ desde______
Traducción equifuncional
analizada
Intereses devengados (hasta el día anterior a la
declaración del concurso): _______ % de _________ €
desde ______
Tabla 6. Ejemplo 5
Fuente: Elaboración propia
El ejemplo 5 forma parte del formulario que se adjunta en el documento
para la inscripción y comunicación de créditos. En esta parte del texto se está
presentando un elenco de distintos tipos de créditos y se indica qué tipo de
información se requiere presentar y cuál es la fecha límite para su
comunicación. El adverbio höchstens suele presentar problemas de
traducción si se atiende a la idiomaticidad de la lengua. Ciertas traducciones
(‘como mucho o a más tardar’) resultarían inadecuadas para el género
discursivo del formulario. Por tanto, se elimina un matiz de significado. El
La traducción especializada desde la Teoría de la Relevancia […] 268
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
sistema lingüístico fuerza a prescindir de la intensificación que supone la
presencia del adverbio cuantificador.
Original
Zweite Hauptforderung im Rang des § 38 InsO (notfalls
geschätzt)
Traducción interlineal
Segunda exigencia principal en el ranking según Art. 38
(InsO) (en caso de necesidad estimado)
Traducción
equifuncional analizada
Segundo crédito según las prioridades establecidas en
Art. 38 (InsO) (si no se conoce la cantidad exacta, dar
una estimación)
Tabla 7. Ejemplo 6
Fuente: Elaboración propia
En este ejemplo, extraído igualmente del formulario para la
comunicación de créditos, se establece el grado de prioridad de pago que
tienen los distintos créditos comunicados. Cuando en alemán se indica im
Rang, se podría traducir literalmente por ‘según el orden del Art. 38 InsO).
En cambio, la explicitación propuesta («según las prioridades establecidas en
Art. 38 InsO») dota de más naturalidad al texto. Se trata de un ejemplo límite
en el que la explicitación puede considerarse motivada lingüísticamente por
el factor pragmático-funcional, ya que la formulación escogida aporta también
mayor claridad al texto de llegada. Por tanto, se está actuando en pro de la
adecuación del texto traducido a la función referencial que este pretende
cumplir.
El mismo ejemplo 6 presenta otro caso de explicitación lingüísticamente
motivada. El adverbio del alemán notfalls se traduciría literalmente por ‘en
caso de urgencia’, una opción en absoluto idiomática y tampoco adecuada
para este contexto. En lugar de ello, el traductor le ahorra a su lector la
necesidad de completar la explicatura que se debe recuperar en alemán
(notfalls > en caso de urgencia > si se desconoce la cantidad exacta).
Original
Bei Forderungen mit weiteren Forderungsgründen bitte
eigene Anlage erstellen.
Traducción interlineal
Para créditos con otros motivos de crédito por favor
crear la propia solicitud.
Traducción
equifuncional analizada
Para otro tipo de créditos presente su propio modelo de
solicitud.
Tabla 8. Ejemplo 7
Fuente: Elaboración propia
En este caso, y como se desprende de la lectura de la traducción
interlineal, se llegaría a una solución muy poco idiomática si se reprodujeran
literalmente los sintagmas del original en alemán. La solución del traductor es
el resultado de una implicitación: el lector de la lengua meta tendrá que
completar la forma lógica a partir de sus propios cómputos inferenciales (otros
269 Laura Nadal
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
tipos de créditos > los tipos de crédito están determinados por el motivo que
llevó a contraer la deuda). De igual manera, la palabra Anlage (‘anexo’) es un
sustantivo que requiere un enriquecimiento pragmático. En este contexto no
se trata de un anexo en el sentido de material que acompaña al texto
principal, sino que alude al requisito de presentar el propio modelo de
solicitud. Este tipo de explicitación propuesta por el traductor parece motivado
por el factor pragmático-funcional, pues no se atenta contra las normas del
sistema si se traduce Anlage por ‘anexo: simplemente el traductor decide
ahorrarle esfuerzo interpretativo a su lector aportando directamente el
enriquecimiento pragmático necesario, consiguiendo así un efecto de mayor
claridad en el texto, lo cual va en línea con la función principal que cumple la
traducción oficial de un documento jurídico.
Original
Abgesonderte Befriedigung unter gleichzeitiger
Anmeldung des Ausfalls wird beansprucht.
____ Ja, Begründung siehe Anlage
____ Nein
Traducción interlineal
Se solicita pago preferente con inscripción
contemporánea del incumplimiento.
____ Sí, justificación ver anexo
____ No
Traducción
equifuncional analizada
Se solicita pago preferente de créditos privilegiados por
incumplimiento.
____Sí, se adjunta justificación
____No
Tabla 9. Ejemplo 8
Fuente: Elaboración propia
En (8) se produce una implicitación que viene motivada por las normas
sistémicas en el sintagma unter gleichzeitiger Anmeldung des Ausfalls. La
traducción interlineal resulta desnaturalizante en español; de ahí que se haya
optado por no hablar de inscripcióno comunicacióny nombrar solamente
el ‘incumplimiento. Teniendo en cuenta la primera respuesta que ofrece el
formulario (Sí, se adjunta justificación), el lector del texto traducido puede
inferir que solamente tendrá derecho a solicitar el pago preferente si adjunta
documentación que demuestre el incumplimiento.
Este mismo ejemplo presenta, por otro lado, un caso de explicitación,
aunque aparentemente motivada por el componente pragmático-funcional.
Mientras que en alemán solo se indica abgesonderete Befriedigung (‘pago
preferente’) el traductor explicita aquello que en alemán forma parte de una
inferencia posible de obtener tanto por el co-texto previo (el texto ya ha
indicado que el pago preferente se da con los llamados «créditos
privilegiados») como por los conocimientos en el ámbito de especialización.
Esta decisión no está motivada por el cambio de sistema lingüístico, sino por
La traducción especializada desde la Teoría de la Relevancia […] 270
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
el interés del traductor en facilitar a sus lectores la deducción de las
inferencias necesarias.
Los últimos tres ejemplos que se presentan dentro de este apartado
están relacionados con la traducción de terminología. Se trata de casos
prototípicos y que se pueden adscribir netamente a la categoría de la
motivación lingüística, pues a pesar de realizar una traducción interlineal de
los términos se procede a aplicar técnicas como la comprensión lingüística
(implicitación) o a la amplificación (explicitación) (Hurtado Albir, 2001).
Original
Die Verbindlichkeiten des Schuldners resultieren aus
vorsätzlich pflichtwidriger Verletzung einer gesetzlichen
Unterhaltspflicht.
Traducción interlineal
Las obligaciones del deudor resultan de un
incumplimiento de mala fe contra la ley del pago de la
pensión alimenticia legal.
Traducción
equifuncional analizada
Las obligaciones del deudor son consecuencia del
incumplimiento doloso
de pago de la pensión
alimenticia.
Tabla 10. Ejemplo 8
Fuente: Elaboración propia
El adjetivo doloso sustituye la combinación de adverbio y verbo
vorsätzlich pflichtwidriger, dos palabras que apuntan al mismo concepto, a
una acción ilegal que se comete con conocimiento de causa. Por otra parte,
el adjetivo gesetzlich, aunque no por motivos lingüísticos, sino estilísticos, se
omite y esta parte de la información se hace implícita. Al hablar de un
incumplimiento doloso ya se infiere y enriquece contextualmente que el
deudor está obligado por ley a pagar una pensión alimenticia.
El ejemplo 10 contiene tanto un caso de explicitación como uno de
implicitación terminológica. Las propias convenciones lingüísticas obligan a
aplicar la amplificación o la comprensión lingüística.
Original
Die Gläubiger werden aufgefordert: dem
Insolvenzverwalter unverzüglich mitzuteilen, welche
Sicherungsrechte sie an beweglichen Sachen oder an
Rechten des Schuldners in Anspruch nehmen.
271 Laura Nadal
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
Traducción interlineal
A los acreedores se les exige: comunicar
inmediatamente al administrador concursal qué
derechos de garantía exigen sobre los bienes móviles
o los derechos del deudor.
Traducción
equifuncional analizada
Comunicar sin demora al administrador concursal los
derechos reales de garantía
que reclama sobre los
bienes o derechos del concursado.
Tabla 11. Ejemplo 10
Fuente: Elaboración propia
Sicherungsrechte se ha traducido como ‘derechos reales de garantía’:
son derechos que incorporan como colateral un derecho sobre un bien
inmueble y, por tanto, son derechos reales (en contraposición con los
obligacionales, como el aval personal, donde no hay un objeto más allá de la
prestación o la deuda). En los Sicherungrechte la garantía se establece sobre
el bien, y si el deudor no paga, el acreedor se resarcirá con el inmueble; en
los derechos obligacionales, la garantía es la obligación que tiene el avalista
(o quien otorgue la garantía del tipo que sea) de proceder al pago en el caso
de que el deudor no lo haga. Por otro lado, el sintagma bewegliche Sachen
se traslada al texto meta con el término genérico de ‘bienes’, tratándose de
bienes materiales.
En el último ejemplo también los distintos tipos de multas nombrados
por el original se engloban, por limitaciones lingüísticas, bajo el epígrafe
‘multas o sanciones pecuniarias’. De esta manera, el lector es quien debe
inferir cuáles son los posibles tipos de multas (de tráfico, por infracción del
orden, etc.).
Original
Nachrangige Forderungen sind u.a. die während der
Verfahrenseröffnung laufenden Zinsen, die Kosten der
Verfahrensteilnahme,
die Geldstrafen, Geldbußen,
Ordnungsgelder und Zwangsgelder
, die Forderungen
auf eine unentgeltliche schuldnerische Leistung oder auf
Rückgewähr eines kapitalersetzenden
Gesellschafterdarlehens oder gleichgestellter
Forderungen.
Traducción interlineal
Créditos secundarios son entre otros los intereses
presentes durante la apertura del procedimiento, los
costes de participación en el procedimiento, sanciones
pecuniarias, multas, sanciones administrativas y multas
correctivas, deudas por prestaciones en actuación
gratuita del deudor o el reembolso de un préstamo
participativo de sustitución del capital o de créditos
equivalentes.
Traducción
equifuncional analizada
Entre los créditos subordinados están, por ejemplo, los
costes e intereses asociados al proceso, cualquier tipo
La traducción especializada desde la Teoría de la Relevancia […] 272
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
de multa o sanción pecuniaria, los créditos contraídos
por servicios prestados a título oneroso o por préstamos
participativos, entre otros.
Tabla 12. Ejemplo 11
Fuente: Elaboración propia
Por otro lado, se observa también que el original habla únicamente de Kosten,
‘costes’, mientras que la traducción explicita que se trata de costes e intereses
asociados al proceso. Esta ha sido, en cambio, una elección por parte del
traductor aparentemente debida a motivos pragmático-funcionales, que se
comentan en la sección 4.2.
4.2 Motivación pragmático-funcional
Los ejemplos del 12 al 16 presentan cambios justificados sobre todo
por la función referencial del texto original y el texto meta. La búsqueda de
claridad y precisión para trasladar el contenido del original, de manera que
sea óptimamente relevante para el lector de la cultura meta, ha dado lugar a
explicitaciones que llevan a aumentar el volumen de información
lingüísticamente codificada (véase §3, punto b).
Original
Sehr geehrte Damen und Herren,
über das Vermögen von XXX wurde durch Beschluss des
Amtsgerichts Wittlich am 30.06.2021 das
Verbraucherinsolvenzverfahren eröffnet und der
Unterzeichner zum Insolvenzverwalter bestellt.
Traducción interlineal
Estimadas señoras y señores
contra los activos de XXX por orden del Juzgado Local
de Wittlich
el 30/06/2021 se abrió un procedimiento de
insolvencia del consumidor y el abajo firmante fue
nombrado administrador concursal.
Traducción
equifuncional
analizada
Respetados señoras y señores:
Por resolución del juzgado municipal de Wittlich ha sido
declarada la apertura del concurso de acreedores para
los bienes de XXX, persona natural
, y el firmante es
citado como administrador concursal.
Tabla 13. Ejemplo 12
Fuente: Elaboración propia
El fragmento se ha extraído de la carta inicial del administrador
concursal. Las XXX representan el nombre propio del concursado y, como se
observa en la traducción, se ha considerado adecuado añadir la información
de persona natural, aunque el original prescinde de ella. Cuando se habla de
«insolvencia», habitualmente se piensa en la de las empresas, pero puede
haber procedimientos de insolvencia para otras personas con capacidad
jurídica: las naturales. En este caso, si se atiende solo al breve texto en
273 Laura Nadal
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
alemán, no se puede saber si el patrimonio en cuestión es de una empresa o
de una persona natural, y el traductor, que sí dispone de esta información, lo
indica en su propio texto.
Original
Sollten Sie also gerichtliche Maßnahmen gegen den
Gemeinschuldner eingeleitet haben, bitte ich Sie
-
mich über dieses Verfahren zu informieren,
insbesondere Gericht
und gerichtliches
Aktenzeichen bekannt zu geben und
- das mit der Sache befasste Gericht zu informieren,
um dort kostenträchtige Weiterungen zu
vermeiden.
Traducción interlineal
En caso de que, por lo tanto, haya iniciado medidas
judiciales contra la quiebra, le ruego que
-
me informe sobre dichas actuaciones, en particular
sobre el tribunal y el número de expediente judicial y
- que informe al tribunal que se ocupa del asunto, a fin
de evitar costosos procedimientos ulteriores en el
mismo.
Traducción
equifuncional analizada
Por tanto, si ha iniciado acciones judiciales contra el
deudor, se ruega:
- me informe sobre el proceso indicando el juzgado
asociado y el número de registro e
- informe al juzgado asociado
para evitar costes
adicionales.
Tabla 14. Ejemplo 13
Fuente: Elaboración propia
En este ejemplo la traducción como juzgadoimplica una explicitación
frente a la primera aparición de Gericht y una implicitación respecto de la
segunda aparición de esta palabra, que se acompaña de una construcción de
participio (das mit der Sache befasste Gericht). En ambos casos queda
establecida correctamente la referencia: se trata del juzgado a cargo del
concurso. La construcción de participio significaría literalmente ‘el juzgado
encargado del caso’, pero la función referencial del texto justifica que se
acorten las oraciones cuando es posible, pues se trata en general de un texto
informativamente muy denso.
Original
Merkblatt zur Forderungsanmeldung im
Insolvenzverfahren
La traducción especializada desde la Teoría de la Relevancia […] 274
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
Traducción interlineal
Folleto sobre la presentación de créditos en
procedimientos de insolvencia
Traducción
equifuncional analizada
Comunicación e inscripción de los créditos del concurso
Tabla 15. Ejemplo 14
Fuente: Elaboración propia
En este ejemplo se analiza la traducción del título del primer anexo, la
hoja instructiva que explica cómo se procede en la comunicación de créditos.
La palabra Merkblatt (‘hoja de instrucciones’) decide omitirse, tal vez porque
se considera que el título es lo suficientemente informativo (relevante como
estímulo) para que se pueda inferir que se trata de las instrucciones. Por otra
parte, Anmeldung indicaría únicamente ‘inscripción’. Sin embargo, la
combinación comunicación de créditos es una colocación fijada en el campo
de conocimiento, y el traductor ha optado por incluir ambos vocablos. Como
se observa hasta el momento, los ejemplos planteados en este apartado no
responden a normas lingüísticas, sino que más bien parecen responder al
intento de cumplir con la precisión que requiere la función referencial del texto
especializado.
Original
Zinsen können grundsätzlich nur für die Zeit bis zur
Eröffnung des Verfahrens (Datum des
Eröffnungsbeschlusses) angemeldet werden. Sie sind
unter Angaben von Zinssatz und Zeitraum
auszurechnen und mit einem festen Betrag zu
benennen. Forderungen, die nicht auf Geld gerichtet
sind oder deren Geldbetrag unbestimmt ist, sind mit
ihrem Schätzwert anzumelden. Der Anmeldung sind die
Beweisurkunden und sonstigen Schriftstücke
beizufügen, aus denen sich die Forderung ergibt.
Traducción interlineal
Los intereses pueden en principio solicitarse solo por el
periodo transcurrido hasta la incoación del
procedimiento (fecha de la decisión de incoación). Los
intereses se calcularán indicando el tipo de interés y el
período de tiempo, y se establecerán en una cantidad
fija. Las demandas que no sean dinerarias o cuyo
importe monetario sea indeterminado se presentarán
con su valor estimado. La solicitud irá acompañada de
los
justificantes y demás documentos de los que se
derive la reclamación.
Traducción
equifuncional analizada
Únicamente podrán incluirse los intereses devengados
hasta la fecha de apertura del concurso (fecha del auto
judicial). Debe indicarse el tipo de interés y el periodo
devengado, además del monto resultante. En caso de
créditos sobre activos no monetarios o que ascienden a
una cuantía indeterminada debe aportarse un valor
275 Laura Nadal
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
estimado. Se requiere también la aportación de
cualquier documento probatorio del que se deduzcan los
créditos.
Tabla 16. Ejemplo 15
Fuente: Elaboración propia
En el ejemplo 15 ‘intereses’ (Zinsen) se traduce mediante explicitación
por el término ‘los intereses devengados. Igualmente sucede con Zeitraum,
que pasa a ser el ‘periodo devengado. El traductor adecúa su texto en mayor
medida a la situación comunicativa al explicitar un vocablo inicialmente
procedente de la lengua común; a dicho vocablo se le añade un complemento
y entonces pasa a transmitir una realidad propia de un campo especializado.
En este mismo ejemplo, se observa también una implicitación que apuntala
la claridad instructiva del texto: Beweisurkunden und sonstige Schriftstücke
se engloba bajo el término ‘documento probatorio’.
Original
Schuldbefreiende Leistungen an den Schuldner können
nach dem Eröffnungszeitpunkt nicht mehr erfolgen. Wird
gleichwohl an den Schuldner geleistet und gelangen die
Mittel nicht zur Masse
, besteht die Gefahr der
nochmaligen Leistungsverpflichtung gegenüber den
Insolvenzverwalter.
Traducción interlineal
La exoneración del concursado queda descartada tras
la fecha de declaración del concurso. Si de todas
maneras se actúa a favor del concursado y los fondos
no llegan a formar parte de la masa, cabe el riesgo de
que la obligación contractual recaiga sobre el
administrador concursal.
Traducción
equifuncional analizada
La exoneración del concursado queda descartada tras
la fecha de declaración del concurso. Si en contra de
esta disposición se actuara a favor del concursado, de
manera que la masa resulta insuficiente, cabe el riesgo
de que la obligación contractual recaiga sobre el
administrador concursal.
Tabla 17. Ejemplo 16
Fuente: Elaboración propia
En 16 se producen tres cambios que llevan a una forma lógica más
completa, es decir, la traducción incluye una mayor proporción de significados
codificados y esto le ahorra al lector de la traducción esfuerzo cognitivo
asociado a la derivación de inferencias. En primer lugar, el adverbio alemán
gleichwohl codifica un tipo de significado procedimental (Blakemore, 1987,
2002), a saber, un significado que no permite la introspección, puesto que no
codifica un referente conceptual de la realidad extralingüística, sino que tiene
la función de indicar cómo deben procesarse las unidades de significado
léxico que componen el discurso. Literalmente y para establecer una
La traducción especializada desde la Teoría de la Relevancia […] 276
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
contraargumentación con la norma explicitada en la oración anterior, podría
haberse traducido por: ‘si de todas maneras se actuara a favor del
concursado’. En cambio, el traductor no le ofrece a su lector únicamente la
instrucción procedimental «contraste con lo anterior», sino que explicita por
qué se está produciendo el contraste: ‘si se actuara en contra de esta
disposición’.
Otra instrucción procedimental es la codificada por la conjunción und
equivalente a ‘y’. Esta conjunción puede actualizar su significado en contexto
de diferentes maneras, como puede comprobarse en la siguiente oposición
(Levinson, 1983; Carston, 2002):
a) Tuvo un hijo y (por eso) se casó.
b) Se casó y (después) tuvo un hijo.
c) Juan estudia poco y (sin embargo) saca buenas notas.
Al igual que se muestra con la actualización del significado en las
oraciones anteriores, el traductor ha decidido ser más explícito en el nexo
utilizado. Así, de manera que presenta explícitamente una consecuencia o
resultado de la actuación descrita. Este tipo de cambios asociados a las
expresiones procedimentales, ya sean conectores, como en 16, o elementos
pronominales o deícticos, pueden venir motivados por la búsqueda de
claridad y precisión (monosemia) asociadas a la traducción de textos del
ámbito jurídico o puede responder también a una exigencia estilística (sección
5.4) teniendo en cuenta que ambas lenguas presentan diferencias
significativas en el nivel de la cohesión textual.
Igualmente, en este ejemplo el traductor presenta una explicatura
mucho más completa desde el punto de vista lingüístico cuando especifica
que la consecuencia de no seguir la disposición previamente indicada es la
de que ‘la masa del concurso resulte insuficiente’, mientras que el original
únicamente expresa que los fondos no pasan a formar parte de la masa activa
del concurso. El traductor infiere la consecuencia a partir del original (los
fondos no llegan a formar parte de la masa > la masa resulta insuficiente para
saldar las deudas de los acreedores) y decide presentársela directamente de
forma explícita a su lector.
Este ejemplo resulta idóneo para observar que este tipo de decisiones
pragmático-funcionales no son tenidas en cuenta por los sistemas de
traducción automática neuronal. Véase en (17) el resultado obtenido como
traducción del fragmento anterior mediante el sistema ©DeepL:
Original
Schuldbefreiende Leistungen an den Schuldner können
nach dem Eröffnungszeitpunkt nicht mehr erfolgen. Wird
277 Laura Nadal
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
gleichwohl an den Schuldner geleistet und gelangen die
Mittel nicht zur Masse
, besteht die Gefahr der
nochmaligen Leistungsverpflichtung gegenüber den
Insolvenzverwalter.
Traducción automática
Los pagos liberatorios de la deuda con el deudor ya no
pueden efectuarse después de la fecha de apertura. Si,
a pesar de todo, se efectúan pagos al deudor y los
fondos no llegan a la masa, existe el riesgo de que se
renueve la obligación de pagar al administrador
concursal.
Tabla 18. Ejemplo 17
Fuente: Elaboración propia
En primer lugar, se observan errores de terminología en esta
traducción en el calco propuesto para schuldbefreiende Leistunngen. No
obstante, lo más destacable es la evidencia de que el sistema difícilmente
actúa modificando la forma lógica para aumentar o disminuir la proporción de
información explícita: el adverbio gleichwohl se traduce por un posible
equivalente procedimental, ‘a pesar de todo’; para gelangen die Mittel nicht
zur Masse se aporta una traducción interlineal, puesto que los sistemas no
son capaces de inferir y el output se basa completamente en la forma lógica.
Este sigue siendo, por tanto, un aspecto que todavía escapa al control de la
traducción neuronal y que el traductor humano debe tener en cuenta como
criterio en el momento de la posedición.
4.3 Motivación pragmático-cultural
Los cambios de tipo pragmático-cultural en la forma lógica se producen
motivados por el hecho de que los lectores del original y de la traducción
tienen acceso a porciones distintas de la realidad extralingüística (véase §3,
punto c). Esto es especialmente significativo en la traducción de los llamados
culturemas o realias (Nord, 2009b, pp. 216-235). En el texto analizado se
producen concretamente tres ejemplos de explicitación informativa (18) y uno
de implicitación (19). La explicitación se efectúa en los tres puntos en los que
se nombra por primera vez una ley. El texto original la nombra únicamente a
partir de la abreviatura convencionalizada en la cultura del original,
información con la cual el lector del texto de partida puede recabar la
información completa. El lector de la traducción, en cambio, a partir de la
abreviatura solo tendría acceso al nombre completo de la ley, pero en la
lengua de origen. El traductor emplea por ello la técnica de la adaptación
pragmática (Hurtado Albir, 2001) y presenta la traducción de una ley no
existente en la cultura de llegada, pero de tal forma que se pueda establecer
una asociación válida con leyes en gran medida equifuncionales, que regulan
legalmente el mismo tipo de trámites.
La traducción especializada desde la Teoría de la Relevancia […] 278
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
Original
1) InsO Insolvenzordnung
2) AO Abgabenordnung
3) InsoBekV – Verordnung zu öffentlichen
Bekanntmachungen in Insolvenzverfahren und
Restrukturierungssachen im Internet (InsoBekV)
Traducción interlineal
1) InsO Ordenamiento de Insolvencia
2) AO Ordenamiento de Impuestos
3) InsoBekV -
Ordenamiento sobre Notificaciones
Públicas en Procedimientos de Insolvencia y
Reestructuración en Internet
Traducción
equifuncional
analizada
1) Ley Concursal alemana (InsO)
2) Ley General Tributaria Alemana (AO)
3) Ley de Publicación de la Declaración del Concurso
en Internet (InsoBekV)
Tabla 19. Ejemplo 18
Fuente: Elaboración propia
Los sistemas de traducción automática se limitan a reproducir las siglas
alemanas, pero no aportan una traducción del nombre completo de la ley.
El ejemplo de implicación se produce en la traducción de un cargo
asociado a la secretaría del juzgado municipal, que no encuentra un
equivalente exacto en la cultura española (contexto al que se dirige la
traducción analizada).
Original
Justizhauptsekretärin als Urkundsbeamtin der
Geschäftsstelle
Traducción
equifuncional analizada
Funcionaria de escrituración de la secretaría del
juzgado
Tabla 20. Ejemplo 19
Fuente: Elaboración propia
En este caso, al tratarse de la persona que firma la resolución en
representación de la secretaría del juzgado, el traductor se decanta por
explicitar únicamente el término Urkundsbeambtin como ‘funcionaria de
escrituración’. Ha de tenerse en cuenta que ya se nombra la secretaría del
juzgado. El traductor prescinde de Justizhauptsekretärin. Por el contrario, el
output de la traducción automática en (20) arroja un calco redundante.
Original
Justizhauptsekretärin als Urkundsbeamtin der
Geschäftsstelle
279 Laura Nadal
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
Traducción
equifuncional analizada
Secretario judicial principal como secretario de la
secretaría judicial.
Tabla 21. Ejemplo 20
Fuente: Elaboración propia
4.4 Motivación estilística
El estilo de un texto es, en realidad, el resultado de todas las decisiones
tomadas en los demás niveles lingüísticos. Si un texto es correcto, idiomático,
claro, podrá decirse que presenta un estilo cuidado, que en el texto escogido
es el propio de la norma culta. No obstante, puede haber decisiones
traductológicas que, sin afectar a la función que debe cumplir la traducción,
tengan el fin de proporcionar cierto grado de elegancia al texto de llegada. En
la traducción analizada, se emplea sistemáticamente el masculino neutro, no
marcado, en lugar del desdoblamiento para la marcación
procedimentalmente explícita del género, lo cual aligera la lectura y ahorra al
lector esfuerzo de procesamiento (cfr. Escandell, 2020).
Original
Forderungen, die erst nach Ablauf der gerichtlich
festgelegten Anmeldefrist angemeldet werden, können
unter Umständen ein zusätzliches Prüfungsverfahren
erforderlich machen. Die Kosten der zusätzlichen
Prüfung hat die säumige Gläubigerin oder der säumige
Gläubiger zu tragen.
Traducción interlineal
Los créditos que se comuniquen con posterioridad al
plazo establecido por el tribunal pueden suponer un
proceso de evaluación adicional. Los costes de la
evaluación adicional corren a cargo de la acreedora o
del acreedor que no haya tenido en cuenta el plazo.
Traducción
equifuncional
La comunicación de créditos con posterioridad al plazo
establecido por el tribunal podría conllevar un proceso
adicional de evaluación, por lo que deberán asumir los
costes derivados los acreedores que no contemplaron
el plazo.
Tabla 22. Ejemplo 21
Fuente: Elaboración propia
El traductor emplea el plural masculino no marcado los acreedores,
mientras que el original hace uso del desdoblamiento como opción de un
lenguaje más inclusivo. Mientras no haya indicaciones específicas por parte
del cliente que encarga la traducción respecto de la necesidad de usar un
lenguaje inclusivo, desde el punto de vista normativo el español acepta el
masculino plural como morfema no marcado [-f].
Por otro lado, con el fin de evitar la repetición entre proceso de
evaluación adicional y los costes de la evaluación adicional, se toma la
La traducción especializada desde la Teoría de la Relevancia […] 280
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
decisión de unir ambas oraciones mediante una construcción consecutiva
(por lo que) y de sustituir la segunda aparición de la expresión repetida por
los costes derivados, con lo cual se está explicitando una relación de
cohesión que para el lector del original quedaba implícita. No obstante, al
mismo tiempo el lector del texto de llegada debe inferir la idea de que los
costes adicionales derivan del posible proceso de evaluación adicional.
Como se evidencia en la siguiente traducción automática obtenida de
©DeepL, el motor de traducción neuronal no es sensible a las mejoras de
estilo que pueden integrarse en la traducción evitando repeticiones
innecesarias o explicitando la relación semántica que existe entre los
segmentos del discurso.
Original
Forderungen, die erst nach Ablauf der gerichtlich
festgelegten Anmeldefrist angemeldet werden, können
unter Umständen ein zusätzliches Prüfungsverfahren
erforderlich machen. Die Kosten der zusätzlichen
Prüfung hat die säumige Gläubigerin oder der säumige
Gläubiger zu tragen.
Traducción automática
Las demandas que se presenten una vez expirado el
plazo de presentación designado por el tribunal pueden
requerir un procedimiento de examen adicional en
determinadas circunstancias. Los costes del examen
adicional correrán a cargo del acreedor moroso.
Tabla 23. Ejemplo 22
Fuente: Elaboración propia
La presencia de términos genéricos, los cuales poco aportan a un lector
que debe formarse las representaciones mentales a raíz del discurso es,
asimismo, un motivo para que el traductor se decante por una implicitación
con el fin de mejorar la redacción de la traducción.
Original
Die weiteren verfahrensrechtlichen Einzelheiten für das
Vorgehen zur Feststellung
streitiger Forderungen
ergeben sich aus den §§ 179 185 InsO.
281 Laura Nadal
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
Traducción interlineal
El resto de detalles sobre las normas procesales para
proceder a la resolución
de créditos litigiosos queda
establecido en Art. 179 185 InsO.
Traducción
equifuncional analizada
El resto de normas procesales para la resolución de
créditos litigiosos quedan establecidas en Art. 179 185
InsO.
Tabla 24. Ejemplo 23
Fuente: Elaboración propia
En este caso, la traducción equifuncional acorta la redacción original
prescindiendo de Einzelheiten (los detalles) para hablar directamente de las
normas procesales y aligera el texto al no calcar literalmente für das Vorgehen
zur (proceder a) y proponer el complemento de finalidad para la resolución de
créditos litigiosos. El texto se entiende más claramente por la ausencia de
conceptos genéricos que no modifican la representación mental del lector.
Por tanto, este tipo de cambio podría también clasificarse como pragmático-
funcional, además de estilístico.
5. R
ESULTADOS
Desde un enfoque relevantista, la comunicación se basa en la
capacidad inferencial de los usuarios de la lengua. El hablante evidencia su
intención comunicativa a partir de estímulos ostensivos, los cuales contienen
parte del supuesto comunicado lingüísticamente codificado. El oyente, por su
parte, toma lo explícito como input, lo descodifica, asocia significados a las
palabras, reparte etiquetas sintácticas entre los sintagmas, enriquece
pragmáticamente las oraciones para obtener proposiciones completas y pone
estas en relación con su trasfondo enciclopédico para formarse
representaciones mentales más acordes a la intención comunicativa que
tenía el hablante (Wilson y Sperber, 2004).
En la traducción también el lector del texto de llegada recibe solo parte
de la información explícitamente dada, mientras que otra porción informativa
dependerá de sus cómputos inferenciales (Gutt, 1991). Como se ha
demostrado mediante los ejemplos analizados, el traductor va decidiendo qué
proporción de información tiene que presentarle a su lector de manera
explícita y dónde se prevé que este sea capaz de inferir aquello que no forma
parte de lo dicho. La proporción entre lo explícito y lo implícito frecuentemente
varía entre el original y el texto traducido. La decisión del traductor en el texto
analizado parece guiada por el principio de Relevancia: aportar el mayor
volumen posible de efectos cognitivos a cambio del menor esfuerzo; en otras
palabras, lograr que el lector se forme las mismas representaciones mentales
que el lector del original a cambio de un esfuerzo cognitivo similar (Gutt, 1991;
Smith, 2002). La manera de alterar la forma lógica, la superficie textual, está,
además, condicionada por la función que cumple la traducción: ser relevante
La traducción especializada desde la Teoría de la Relevancia […] 282
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
para los lectores en un texto jurídico como el analizado implica presentar el
contenido descriptivo o instructivo a la cultura de llegada de forma completa
y accesible, logrando que el lector comprenda la situación legal descrita y
sepa cómo actuar (Nord, 2009a, 2010).
El análisis expuesto demuestra que las explicitaciones o implicitaciones
que se dan en la traducción respecto del original pueden estar motivadas por
tres factores distintos:
a) la norma lingüística: la necesidad percibida de presentar un texto
lingüísticamente correcto e idiomático lleva, por ejemplo, a convertir un
adjetivo en una oración de relativo, a omitir un adverbio intensificador o a
traducir un término que consta de una palabra simple en un término
representado por una palabra compuesta o un sintagma oracional;
b) el contexto extralingüístico: por un lado, la función de la traducción
en un texto especializado del ámbito jurídico (derecho concursal) orienta
hacia la búsqueda de precisión y monosemia, por lo que un significado
procedimental como el de gleichwohl (‘a pesar de todo’ / ‘de todas maneras’)
puede explicitarse para llevar a una representación mental unívoca ‘si se
actúa en contra de esta disposición’; por otro lado, el nuevo nicho cultural de
llegada permite observar una tendencia a explicitar en la traducción
elementos referidos a las leyes a las que se hace referencia únicamente
mediante una abreviatura (p. ej. Ley General Tributaria Alemana [AO]);
c) el estilo del texto puede llevar al traductor a tomar decisiones como
la de explicitar los nexos cohesivos entre segmentos del discurso, omitir
términos genéricos o evitar los desdoblamientos del lenguaje inclusivo.
C
ONCLUSIONES
La presente investigación puede servir como punto de reflexión para la
didáctica de la traducción. Se ha expuesto un método de traducción que no
actúa según el continuum «exotizante y cercano al original» o «libre y cercano
a la cultura de llegada», sino que permite a los traductores a reflexionar sobre
la proporción de información explícita e implícita que resulta conveniente en
su texto de llegada. Los criterios que rigen en este caso la actuación del
traductor parecen estar ligados al principio de Relevancia condicionado, a su
vez, por la función de la traducción. A menudo los estudiantes del ámbito
hispanohablante con alemán como lengua de trabajo presentan dificultades
en la fase de reexpresión, puesto que obvian la importancia de la fase de
desverbalización y calcan las estructuras del original en alemán al partir de
un nivel A2-B1 de conocimiento de la lengua extranjera, cfr. (Nadal y Thome,
2023). El método de traducción descrito en este artículo integra pautas de
283 Laura Nadal
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
actuación que explican la forma en que un traductor profesional toma
decisiones que afectan a la forma lógica del original.
R
EFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Albrecht, J. (2013). Übersetzung und Linguistik. Narr.
Blakemore, D. (1987). Semantic constraints on relevance. Blackwell.
Blakemore, D. (2002). Relevance and linguistic meaning: The semantics and
pragmatics of discourse markers. Cambridge University Press.
Carston, R. (2002). Thoughts and utterances: The pragmatics of explicit
communication. Blackwell.
Escandell, M. V. (2020). En torno al género inclusivo. IgualdadES, 2, 1-21.
Gutt, E.-A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context.
Blackwell.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la
traductología. Cátedra.
Levinson, S. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.
Nadal, L., y Thome, S. (2023). El potencial pedagógico de las actividades de
mediación textual para la formación de traductores: Validación
empírica. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 24, 417-
443.
Nida, E. (2002). Contexts in translating. John Benjamins.
Nord, C. (2009a). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis
Mutandis, 2(2), 209-243.
Nord, C. (2009b). Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen,
Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten
Textanalyse. Groos.
Nord, C. (2010). Las funciones comunicativas en el proceso de traducción:
Un modelo cuatrifuncional. Núcleo, 22(27), 239-255.
Pons, S. (2004). Conceptos y aplicaciones de la Teoría de la Relevancia. Arco
Libros.
Portolés, J. (2004). Pragmática para hispanistas. Síntesis.
Reiß, K., y Vermeer, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie. de Gruyter.
La traducción especializada desde la Teoría de la Relevancia […] 284
Hikma 22(2) (2023), 257 - 284
Sang, Z. (2022). Functional relevance as a principle of translation problem-
solving. Frontiers in Psychology, 13, 1-8. https://doi.org/10.3389/fp-
syg.2022.1073532
Smith, K. (2002). Translation as secondary communication. The relevance
theory perspective of Ernst-August Gutt. Acta Theologica, 22(1), 107-
117. https://doi.org/10.4314/actat.v22i1.5456
Sperber, D., y Wilson, D. (1998). Relevance: Communication and cognition.
Blackwell.
Wilson, D., y Sperber, D. (1993). Linguistic form and relevance. Lingua, 90, 1-
25.
Wilson, D., y Sperber, D. (2004). Relevance Theory. En L.R. Horn y G. Ward
(eds.), The Handbook of Pragmatics (pp. 249-287). Blackwell.