
248 Around the world in a click: a reflection on translation quality […]
Hikma 23(1) (2024), 231 - 251
supported, from the perspective of pragmatics, the problem lies in the fact that
translators aim at “semantic equivalence” instead of pursuing “perlocutionary
equivalence”, focusing on the effect on receivers/users. Some of the examples
above have shown that translators are aware of how multimedia tourist texts
approach audiences differently and that there are different user profiles which
determine the impact or effect of translated texts.
Likewise, we propose some cultural and pragmatic preliminary
questions every translator and localizer should bear in mind as a first-time
reader/user of the tourist promotional website s/he is commissioned to
translate. Namely, whether there is a global conception of the world behind
the text, or on the contrary, whether there are elements which are directly
associated with the source culture, or related to the brand or institution, which
require further explicitation or customization. For example, announcements,
news or products that are presented in the text may depend on some
previously known information, unknown to some other users of another
language site, and therefore they may demand certain explicitation.
Thus, to effectively train present and future translation professionals in
the field of tourism, these would need to familiarize with, in the first place,
becoming aware of the complexity of reading a promotional text or any kind
of, particularly, hypertexts for websites. Secondly, they should train in
producing a target text which meets the standards and best practices to result
into more usable and accessible websites, considering textual, discursive, and
cultural aspects. In such discursive approach, not only extratextual aspects
are considered, but also textual and linguistic concerns such as register, style
or text readability, lexical choice or cohesion and coherence, which will ensure
better quality for multilingual websites, especially in tourist promotion contexts.
Related to this macro-discursive and micro-discursive analysis is the
need for training creativity to better “read” tourist promotional texts, that is, to
identify the projected image and the likely perceived image, the role played by
cultural and visual elements, and the use of premium promotional language.
These aspects will help to establish a tourist translation standard, which could
benefit from mutual work with marketing professionals and translation
practitioners, as well as continuous feedback from them to better produce and
translate promotional tourist texts. Bearing in mind the mediating role of
translation in multicultural processes of tourist promotion, we fully agree with
Soto (2013), who makes specific reference to the case of Spain: “We
[translators] must consider tourist translations as an element of mediation and
relationship between the tourists and the places that they visit, and we must
reflect on the necessity of quality tourism translations in Spain” (p. 235).
Equally important is, as mentioned above, to adapt texts to the target tourist
expectations and, as stated by Durán-Muñoz (2008, 380), the quality norms.