ISSN: 1579-9794
Hikma 22(2) (2023), 285 - 307
Prefabricated orality and the translation of Spanish and
Catalan approximators into English in a TV series
Oralidad prefabricada y la traducción al inglés de
aproximadores españoles y catalanes en una serie
televisiva
Natàlia Server Benetó
serverbeneto.1@osu.edu
The Ohio State University (USA)
Fecha de recepción: 16 de abril de 2023
Fecha de aceptación: 7 de noviembre de 2023
Abstract: Discourse markers have been studied in translation studies in the
variety known as prefabricated orality, present in audiovisual products in
which spontaneous orality is feigned through a priori script writing. These
particles are made explicit or implied when transferring from one language to
another. In the present work, I delve into the translation of four discourse
markers: como and com, from Spanish and Catalan, respectively, and their
variants como que and com que, categorized as approximators. The corpus
used is a TV series based on improvisation, so the present article challenges
the adequacy of the label of prefabricated orality considering the lack of a
script and the performative factor of language. The analysis is divided into the
classification of the textual and pragmatic values of the markers in the source
languages and their translation in the English subtitling. The results align with
past studies in which the preference seems to be for the omission of markers,
regardless of their contribution to the discourse, with the losses that this
entails. Beyond this, it has been found that other factors, such as co-
occurrence with other markers or the marker's position, seem relevant in their
translation, so a syntactic analysis of translation techniques is proposed.
Keywords: Audiovisual translation, Prefabricated orality, Subtitling,
Discourse markers, Approximator
Resumen: Los marcadores del discurso se han estudiado desde el ámbito
traductológico en la variedad llamada oralidad prefabricada, aquella presente
en producciones audiovisuales en las que se finge oralidad espontánea a
través de la escritura previa de un guion. En el proceso de trasvase de una
lengua a otra se opta por la explicitación o la implicación de estas partículas.
En el presente trabajo, se ahonda en la traducción de cuatro marcadores
discursivos: como y com, del español y del catalán, respectivamente, y sus
286 Prefabricated orality and the translation […]
Hikma 22(2) (2023), 285 - 307
variantes como que y com que, los cuales se categorizan como
aproximadores. El corpus usado es una serie basada en la improvisación, por
lo que en el artículo se cuestiona la adecuación de la etiqueta de oralidad
prefabricada teniendo en cuenta la falta de guion y el factor performativo
sobre el lenguaje. El análisis se divide en la clasificación de los valores
textuales y pragmáticos de los marcadores en el discurso original y en su
traducción en la subtitulación al inglés. Los resultados están en consonancia
con estudios pasados en los que la preferencia parece ser la omisión de los
marcadores, independientemente de su aportación al discurso, con las
pérdidas que ello acarrea. Más allá de esto, se ha encontrado que otros
factores, como coocurrencia con otros marcadores o la posición del
marcador, parecen ser relevantes en su traducción, por lo que se propone un
análisis sintáctico de lascnicas de traducción.
Palabras clave: Traducción audiovisual, Oralidad prefabricada,
Subtitulación, Marcadores del discurso, Aproximadores
I
NTRODUCTION
Prefabricated orality or pretended orality is described as a linguistic
variety, present in audiovisual products, that is written to be spoken as if not
written (Gregory and Carroll, 1978, p. 42). Television and film scripts are
crafted to sound as natural as possible when said out loud by the actors and
actresses. To achieve this goal, scriptwriters use types of linguistic
expression very similar to those typical of speech (Biber and Conrad, 2019,
p. 303), such as fillers, specific intonation patterns, slang, colloquial
expressions, or special sociolects. From a linguistically analytical point of
view, studying manifestations of this prefabricated orality, fingierte
Mündlichkeit (Goetsch, 1985) or oralidad fingida (Chaume, 2004) contributes
in the understanding of the techniques employed by scriptwriters in creating a
fake, informal text, and the similarity between a possible spontaneous oral
discourse, such as colloquial conversations. Numerous researchers have
accounted for this from a global point of view (Giralt Latorre, 1994; Flores
Acuña, 2014; Méndez Orense and Pérez Béjar, 2022) or applied to language
teaching (Fung and Carter, 2007; Soler Pardo, 2017), amongst others.
More remarkably, studies on prefabricated orality have been more
fruitful when approached from translation studies. Due to the awareness that
underlies the creation of colloquialized scripts, translation scholars have been
interested in analysing the transfer from one language to another to explore
possible cross-linguistic equivalences and check whether the objective of
producing a similar effect on the target culture audience as the source text
produced on the source audience is met (Chaume, 2004, p. 844). These
audiovisual translation analyses may focus on dubbing (Agost, 1997; Chaume
Natàlia Server Benetó 287
Hikma 22(2) (2023), 285 - 307
2001; Baños Piñero, 2004; Leal Abad, 2011; Rossi, 2011) or subtitling (Chen,
1996; Mattsson, 2006). They may concentrate on a specific part of language,
such as the transference of humour and its relation to cultural constraints
(Arampatzis, 2011; Martínez Sierra, 2016) or sociolects (Igareda & Aperribay,
2012). Within these, numerous investigations address the translation of
discourse markers (DMs) in audiovisual products (Cuenca, 2006; Matamala,
2009; Mattsson, 2009). In line with that research, the present paper analyses
the transfer of the discourse markers como from Peninsular Spanish and com
from Catalan and their variants como que and com que, respectively, in a
television series to its translation into English subtitling.
The rest of the article is organized as follows: firstly, there is a
theoretical review of the study of discourse markers in audiovisual translation,
followed by a summary of the productive research on the particles como and
como que across different Spanish varieties. Since their equivalents in
Catalan, com and com que have not been studied before, it is impossible to
devote a discourse-pragmatic theory section to it. However, a short paragraph
on their grammatical description and some theorization on the possible origins
of com (que) as DMs are provided. After this, the series used for the corpus,
Autodefensa (2022), will be described, and the appropriateness of the label
prefabricated orality will be reconsidered given the show’s high level of
improvisation. Once all the theoretical foundations have been established, the
analysis of the English translations of these markers will be shown based on
their previously analysed pragmatic values (Server, in press). Finally, the main
conclusions of this work will be drawn, and future avenues of study will be
proposed.
1. D
ISCOURSE MARKERS AND TRANSLATION
Discourse markers are a highly debated category within linguistics as
they can be defined based on various starting points, such as pragmatics,
semantics, syntax, or discourse studies. Quite early on, Levinson described
DMs as words and phrases that indicate the relationship between an
utterance and prior discourse (1983, pp. 87-88). Thus, from the very
beginning, there is an interest in highlighting the operability of DMs in
discursive relations between two elements. The earliest, most detailed study
of DMs comes from Schiffrin (1987) in her publication on the theoretical status
of this category. In general terms, Schiffrin characterizes DMs as being
syntactically independent of their sentence, presenting a specific prosodic
realization, and being able to operate on different discourse levels, among
others (1987). Later on, Fischer postulates that DMs have structuring
functions with respect to local and global content and structure of discourse
(2000, p. 20). From an interactional point of view, DMs are used to express
speaker stance; to guide utterance interpretation; and to structure discourse
288 Prefabricated orality and the translation […]
Hikma 22(2) (2023), 285 - 307
(Pichler, 2013, p. 4), so attention must be paid to the specific context in which
they are employed to unpack their contribution. Moreover, DMs are extremely
language-dependent, and even if situations of linguistic transfer occur (Flores
Ferrán, 2014; Andersen, 2014; Kern, 2020), each marker must be studied in
its context and its language. It is, therefore, of interest to translation studies to
explore how meanings and functions can be carried over from one language
to another.
There is a great deal of research that addresses the translation of DMs
from one language to another. As mentioned above, it is crucial to consider
the context in which a discourse marker is inserted to know what contributes
to the discourse's procedural content. Beyond a possible semantic
equivalence, due to the discursive and interactional role played by these kinds
of words, their translation must reflect and maintain the functional equivalence
between the source and target languages. This is not an easy task since and,
as Aijmer et al. (2006) point out, one must go beyond a pre-established
equivalence and choose a correspondence for a linguistic element in a
particular context” (p. 11). It is necessary to delve into the particularities of the
original text, understand its meaning and, from there, find an equivalence that
works in the target linguistic variety and in that specific context. As Solsona
Martínez emphasizes, one must adopt a functional correspondence, [starting
from the] semantic equivalence, distinguishing the core meaning [and] the
pragmatic [contextual] valuesof the discourse marker in question (2016, p.
111). Despite their difficulty, analyses of the translation of DMs in the
audiovisual are fruitful. They can illustrate the processes of creating pretended
orality, the pragmatics of the languages involved, translation strategies, and
possible cross-linguistic bridges.
Such research has focused on dubbing and subtitling in the languages
of interest in this article, Spanish and Catalan, into English and vice versa. In
the first group, there are numerous published works on the transfer from
English into Spanish (Romero-Fresco, 2012; Baños, 2014; Calvo Rigual,
2015) or from Spanish into English, as in the present research (Wang, 2013;
Peromingo, 2014). Research of this nature on Catalan is scarcer due to the
more limited production in the language. However, some remarkable
publications, such as Dolç and Santamaria (1998), include DMs in their
comprehensive analysis of pretended orality in dubbing Catalan into English
in several television series. Cuenca (2006), on the other hand, focuses on the
analysis of pragmatic and translation errors in the dubbing of Four weddings
and a funeral (Mike Newell, 1994). Finally, Matalama (2007) studies the
functions of the interjection oh in English comedies and its translation into
Catalan dubbing.
Natàlia Server Benetó 289
Hikma 22(2) (2023), 285 - 307
In this paper, I focus on the translation of discourse markers como (que)
in Peninsular Spanish and com (que) in Catalan in their adaptation into
English subtitling. I have chosen to focus on this modality because the series
Autodefensa (2022), the corpus, is not dubbed into any language. In this way,
this publication also contributes to the bibliography on translation in these
language pairs and, by taking Catalan as the source language, I contribute
further to the scarce body of research in that language. A more detailed
account of the research so-far on these particles follows.
2. C
OMO (QUE) AND COM (QUE)
The marker como has gone through a historical process of
grammaticalization, starting its prepositional origins, its progress into a
conjunction and an adverb into its discursive and pragmatic realm (DArcy,
2017; Aguilar Durán, 2019), a process similar to like in English (Kern, 2017).
In this evolution, the core meaning of como and its variant como que has
become that of approximation or loose interpretation (Fuller, 2003). Speakers
employ these markers to distance themselves from the truth conditions of
what they are saying, excusing themselves from the responsibility for what is
being said. Thus, this meaning operates on a semantic, not a pragmatic, level.
Through their repeated use, como and como que have acquired new
meanings closer to pragmatics, most notably that of attenuator. When this
marker is used, the speaker seeks to take distance from what is said with the
specific goal of protecting oneself since the utterance [could] generate conflict
or disagreement with the interlocutor (Aguilar Durán, 2019, p. 26). Therefore,
due to the underlying approximative meaning of como, this DM takes on
different values in context regarding its contribution, which will change
depending on the communicative situation (Rivas, 2016). It is necessary to
delve into the complexities of its contextualized uses to determine its exact
function and how to transfer it into the target language.
Besides attenuation, previous authors have pointed out many other
discourse values for como and como que, which coincide across Spanish
varieties. As for como, Jørgensen (2011) points to intensification, filling, or
introducing direct discourse as their central values in young speakers from
Madrid. In Chilean Spanish, also amongst young people, Mondaca (2019)
finds that these markers fulfill functions of numerical approximation,
exemplification, direct discourse introduction, or filler. Given the
predominance of attenuation, some researchers have proposed several sub-
functions of this value in the discourse: self-protection, prevention, and image
repair (Mondaca, 2019; Repede, 2020). These meanings also have been
mentioned in the literature of the English discourse marker like, which may
also serve as an approximative or hedge, quotative, a focus particle, or an
exemplifier (Fuller, 2003; Miller, 2009). This interlinguistic equivalence will be
290 Prefabricated orality and the translation […]
Hikma 22(2) (2023), 285 - 307
relevant in the analysis section when exploring the translation between these
languages.
Regarding como que, some studies have explored its functioning as a
variant of como, with the que element not contribut[ing] anything either
syntactically or semantically to the whole sequence(Camacho, 2011, p. 8).
Despite this initial hypothesis, recent, more detailed studies reveal certain
differences in their uses. Mondaca (2019) finds that Chilean women employ
como que in an attenuating way more than men and, at the same time, people
of the younger demographic group use this variant more. Aguilar Durán (2020)
finds that como que can function as a casual conjunctive locution, but como
no.
The Spanish forms como (que) have a rich body of research from a
discursive-pragmatic perspective. Unfortunately, this cannot be said for the
Catalan com and its possible variant com que. The present study is the first
to look at these items pragmatically. In the Institut d’Estudis Catalans
dictionary, com is categorized as a conjunction, which may be followed by
que, and it denotes cause. Despite having the same form, com que does not
indicate approximation or attenuation but causality.
Com que estic cansada, me’n vaig a jeure
Since I am tired, I am going to lay down
Com és tan tard, ens n’anem
Since it is so late, we are leaving
This same dictionary indicates that com functions as an adverb when it
refers to how something is done or that something is done similarly. It is this
fourth meaning of com that seems most relevant here. As with Spanish, the
approximator pragmatic meaning of com in interaction seems to stem from its
contrastive, semantic meaning.
No sé com fer-ho
I don’t know how to do it
És blanca com la neu
She is as white as snow
At this stage, it is speculative to affirm where the meaning(s) of com
(que) found in this research stem from, i.e., their approximative and
attenuating values. It is hard to affirm that they come purely from their
evolutionary patterns, similar to their Spanish counterparts. Com contains an
approximative value within the syntax-semantic realm, although it does not
Natàlia Server Benetó 291
Hikma 22(2) (2023), 285 - 307
include que. Speakers could have independently mirrored the syntactic
pattern of com que into the pragmatic functions of com. There is also the
possibility of com (que) discursively coming from languages in contact, which
has been observed in English-Spanish contact and DMs transmissions
elsewhere (Torres, 2002; Flores-Ferrán, 2014). Other research shows
semantic extensions from Spanish-Catalan regarding their DMs (Payrató,
1988; González, 1998; Server Benetó, 2024). Since Spanish como (que) is
very productive in informal speech, it may be that Catalan speakers have
adapted the pragmatic uses of the Spanish forms into the repertoire in the
form of com (que). Determining the exact origins of com (que) in Catalan as a
DM is beyond the scope of this paper, which focuses on its current uses in a
particular type of interaction. Further research into its evolution is encouraged
for future investigations.
3. M
ETHODOLOGY AND CORPUS
The corpus of study is the series Autodefensa (2022), which premiered
in 2022 and was created and written by Berta Prieto, Belén Barenys, who are
also part of the cast, and Miguel Ángel Blanca, who directs it. There is a total
of 10 episodes distributed in two seasons. Autodefensa features Berta and
Belén, two young Catalan women in their early twenties who live irreverently
and freely. The series shows their daily life, dominated by partying, drugs,
and, at times, quasi-philosophical reflections. However, it also discusses
social issues, such as anxiety, sexuality, and abuse within the audiovisual
industry. Each episode, of short duration, revolves around one of these
themes, and the formal approach (visuals, mise-en-scène, lighting, etc.) aims
to be as natural as possible. On most occasions, the camera seems to be just
another element of the interaction, distancing the viewer from a more
theatrical conception of what they see. Spanish and Catalan are used
throughout the show, even though there is more discourse on the former. The
spoken parts of the show and the subtitling were transcribed and later aligned
to match their equivalences. Afterward, an analysis of the original values of
the markers was carried out, followed by a quantification of their translations
as they related to their contextual meanings.
There is a compelling reason for the interest in using Autodefensa
(2022) as a corpus, which lies in the absence of a formal script in most
episodes. Instead, the cast were given a general topic as a starting point and
then they were recorded talking about it. There was a prefabricated theme and
plot, but no memorized or preestablished script. The interactions are natural
insofar as they occur spontaneously and without prior planning. Therefore,
their uses of como (que) and com (que) may be closer to what they would use
in their day-to-day life. The naturalization of their interactions and the
correlation with the presence of the markers is related to the absence of
292 Prefabricated orality and the translation […]
Hikma 22(2) (2023), 285 - 307
scripting, which is demonstrated when attention is paid to the two episodes
which are more prepared, both in season 2. In episode 6, the characters
emulate pseudo-feminist speeches of hatred towards men in which they
repeat arguments and phrases already established in public discourse.
Episode 8 tackles abuse in the industry, and we hear two planned voice-overs,
an address to the camera by the main actresses, a conversation between
them and a conversation between Berta, Belén and a director who wants to
take advantage of them. Not coincidentally, the examples of como (que) and
com (que) have been found in these conversations, not in the other more
planned discourses. The importance of the level of planning is thus seen in
the relationship between the presence or absence of these colloquial
discourse markers.
The absence of a script in most of the episodes hinders the use of the
label of prefabricated orality, since there is nothing written down prior to its
performance. However, it cannot be ignored that there is a performative factor
in what is said: the interactions that take place in Autodefensa (2022),
however naturalized and spontaneous they may be, still only exist for an
audience to hear, and thus are not completely natural. This goal may affect
in the realistic portrayal of certain speech features and could derive in an
exaggeration of the use of certain sociolectal traits, like the markers under
study. Such effect should be acknowledged and taken into consideration when
exploring audiovisual productions which are highly improvised. Despite this,
the fact that there is no pre-set script and that the series relies so much on the
improvisation of its cast means that the results of this analysis can define on
more colloquial and natural uses of the discourse markers studied.
4. R
ESULTS AND ANALYSIS
In total, 10 episodes (162 minutes) have been used as a corpus, which
rendered the analysis of the translation of 161 tokens of these DMs. Among
them, 89.5% were extracted from the first season and 10.5% from the second
one, shown in totality in Table 1. This numeric difference supports the previous
hypothesis that more preparation in the script leads to a bigger absence of
informal language markers. In the context of Autodefensa (2022), this
quantification also shows that Season 1 is not scripted, contrasting with
Season 2, which is more scripted and thus includes fewer DMs. This
preliminary quantitative approach also indicates that, for each language, the
preferred form is the simpler one: como for Spanish (86 tokens out of 108)
and com for Catalan (42 tokens out of 53). This preference for the simple form
had already been attested in previous studies looking at this phenomenon in
Spanish (Camacho, 2011). Table 1 also shows the pragmatic meaning(s) of
the corpus. All labels have been taken from previous studies mentioned above
(Jørgensen, 2011; Mondaca, 2019; Repede, 2020), except for the value of
Natàlia Server Benetó 293
Hikma 22(2) (2023), 285 - 307
‘explicative’. This pragmatic function has been found elsewhere for other
informal DMs in Peninsular Spanish (Jørgensen and Martínez López, 2007),
and it provides space for the speaker to consider what they are about to say,
to formulate their speech better or to summarize what has been said. The
most prominent in the corpus is attenuation, followed by approximation, for
both languages. This result also aligns with previous studies that focused on
these items for Spanish, mentioned in section 2.
Value
Como
Como que
Com
Com que
Total
approximator
18
3
10
4
35
attenuator
45
14
17
5
81
numeric
approximator
2
2
direct speech
5
2
2
9
explicative
5
4
8
17
filler
11
1
5
17
86
22
42
11
161
Table 1. Analyzed forms in Spanish and Catalan and their meanings in
the discourse
Source. Elaborated by the author
When translating, several options exist to address the transference
from the source language to the target language (Vinay and Darbelnet, 1958;
Molina & Hurtado, 2002). Table 2 shows the options that the translators of
Autodefensa (2022) have chosen. The preferred translation technique in the
English subtitling of these DMs in Autodefensa (2022) was their omission 1
(54.4%). The second preferred technique was its literal (or quasi-literal)
translation into English via like (28%). There is one outlier for the literal
translation technique: as if (for the Catalan simple form com). In the next
section, this context is specified. However, it should be pointed out here that
the context in which the translation of as if occurs is when com is followed by
the conditional si. This makes the rendering of com (si) as as if also a literal
translation (0.8%).
Form
Literal
translation
(like)
Literal
translation (as
if)
Total
Como
18
86
Como que
5
22
294 Prefabricated orality and the translation […]
Hikma 22(2) (2023), 285 - 307
In sum, while there are 161 markers in the original corpus, there are
only 37 in its English subtitles, which goes in line with previous findings in the
translation of DMs across other language pairs in which there also was a
preference for omission (Denturck, 2012; Calvo Rigual, 2015; Solsona
Martínez, 2016; Cuenca, 2022). One of the goals of this paper is to explore
whether these choices are due to the nature of the original DMs and their
values. For this purpose, the following sections will look into the translations
of each marker (como, como que, com, and com que) depending on their
meaning in the original text, spoken Spanish and Catalan in Autodefensa
(2022).
4.1. Como
As noted above, 86 forms of como have been found in the corpus of
Autodefensa in Spanish. Of these, 21% have been literally translated as like
(n=18), whereas 79% have been omitted (n=68). Table 3 shows the
correlation between the meaning of como in context and its translation. As
expected, omission is the preferred technique in the English translation of this
marker, regardless of its value in the discourse.
Como
Literal (like)
Omission
Total
approximator
3
15
18
attenuator
12
33
45
numeric approximator
2
2
direct speech
1
4
5
explicative
1
4
5
filler
1
10
11
18
68
86
Table 3. Meanings and translations of como in the corpus
Source. Elaborated by the author
Com
10
1
42
Com que
2
11
35
1
161
Table 2. Quantification of the translation techniques depending on the
marker
Source. Elaborated by the author
Natàlia Server Benetó 295
Hikma 22(2) (2023), 285 - 307
On some occasions, there has been a concatenation of two or more
como in the speakers' discourse, which has led to the omission of one and the
translation of the other. In the analysis, the first appearance of the marker has
been classified as a filler, as it expresses hesitation, and the second (or third)
as its contextual value. In the case of como, this has occurred in three
occasions, exemplified below. In two of them, (1) and (2), the marker works
as an attenuator, and in the other, as an approximator in (3). Coincidentally,
the first two examples, the attenuators, are translated as like. Thus, there is a
correlation between this type of repetition and the choice to translate the
marker.
(1) y chao o sea es como es como ir a Misa tía como que ya sabes lo
que va a pasar
and ciao it’s like going to Mass you know what’s going to happen
(2) la luna ki por ejemplo una tía muy humilde como muy como muy no
como muy directa impresiona bastante su discurso
luna ki for example very humble girl like very direct the way she
speakers it’s impressive
(3) como un poco de borrón y cuenta nueva como como sentir que
empezamos desde el principio otra a vez
like sort of turning over a new leaf you know? to feel we’re starting all
over again
In addition to this repetition of como, it is also relevant to highlight its
concatenation with the Spanish discourse marker o sea, which may operate
as an explanatory reformulator, an attenuator or as an expletive particle
(López Serena and Borreguero Zuloaga, 2010; Pons, 2016; Costa Otero,
2021). In the Autodefensa (2022) corpus, there are a total of 8 occasions in
which o sea directly precedes como. Among these, the marker studied here
is acting as an attenuator in 4, a filler in 1, an approximator in 1, and an
explicative in 2. In turn, both o sea and como have been omitted on 3
occasions, while in the remaining 5 either one of them has been translated as
like. In these cases, it is difficult to know which of the two is translated and
which is omitted. There seems to be no homogenous correlation between the
value of como and its absence or presence in the English subtitling as it
correlates to o sea. A closer analysis reveals that their translation varies
depending on the context, and omission or literal translation is seen in similar
contexts together with o sea.
296 Prefabricated orality and the translation […]
Hikma 22(2) (2023), 285 - 307
(4) a mí por ejemplo si fuera un concepto me encantaría como ser un
feto sabes? o sea como
[explicative]
un feto pero que no ha nacido y está
ahí
for example, if I was a concept, I’d love to be a fetus, you know? like
a fetus but it hasn’t been born it’s just there
(5) episodios de ansiedad últimamente he tenido mm bastantes o sea
como
[explicative]
para lo que soy yo que generalmente no tenía
anxiety attacks well recently I’ve had quite a few for me someone who
doesn’t usually get them
(6) ay tía de verdad o sea como
[attenuation]
entiendo que a veces la verdad
duele sabes?
I mean seriously I get it the truth hurts sometimes
(7) tía no sé después hubo un momento como que ya o sea
como
[attenuation]
cuando ya nos empezamos como a enrollar un poco y
tal
I don’t know then there was a moment when like when we started to
get into it a bit I felt like…
4.2. Como que
In the case of como que, no instance has been found in the original
corpus in which it acts as a numerical approximator or as an introducer of
direct speech. Instead, its functions are attenuation, approximation,
explanatory and filler, numerically in that order. Perhaps this is one difference
between the simpler form and the compound form for Peninsular Spanish.
Moreover, as expected, the most frequently used translation technique for this
marker was also its omission (77.3%), as opposed to its literal equivalent like
(22.7%).
Como que
Literal (like)
Omission
Total
approximator
1
2
3
attenuator
2
12
14
explicative
1
3
4
filler
1
1
5
17
22
Table 4. Meanings and translations of como que in the corpus
Source. Elaborated by the author
Natàlia Server Benetó 297
Hikma 22(2) (2023), 285 - 307
In addition to its literal translation as like, it is worth paying attention to
a specific context in which the translation technique seems to vary: when
como is preceded by the verb ser (to be). In total, there are 6 contexts in which
this occurs. Among these, como que has been translated along the verb in 4
occasions, as it’s like. In the other 2, it has been omitted. The rest of the 16
occurrences of como que are not preceded by this verb. After analyzing these
cases, there seems to be no correlation between the translation of the DM as
a whole according to the value it has in the original text. Despite this
inconsistence, it could be argued that the presence of the verb ser guides the
translation, in most cases, to it’s like. It preserves the original meaning better,
as it integrates its preface. The following examples show two cases of como
que preceded by the verb to be. In (8) (9), como que functions as an attenuator
(8) (9), and in (10) (11) as explicative. In (8) and (10), the DMs has been
translated but in (9) and (11) it has not. This reinforces the idea that the literal
translation or omission, in here, does not seem motivated by the original
pragmatic function but perhaps by other issues.
(8) a lo mejor la peña tonta es como que
[attenuation]
disfruta mucho más el
sexo no?
maybe dumb people are like they enjoy sex a lot more no?
(9) o sea como un feto pero que no ha nacido y está ahí porque es como
que
[attenuation]
nadie te ha visto y nadie te conoce
like a fetus but it hasn’t been born it’s just there because no one has
seen you and no one knows you
(10) y es como que
[explicative]
o sea desde que me levanto hasta que me
acuesto
it’s like, from when I get up until I go to bed
(11) porque la fase rem y la muerte es como que
[explicative]
cuando tú estás
durmiendo
REM sleep and death when you’re sleeping
4.3. Com
The results of the translation of com show once again the preference
for the omission of the marker (74%), regardless of the function it acquires in
discourse, as was the case with its Spanish equivalent como. The second
option is to translate it literally as like (24%) and, uniquely, as if (2%), shown
in (12). In this case, the speaker is tracing an approximation between what
was said before and what follows the marker. Since it occurs next to the
298 Prefabricated orality and the translation […]
Hikma 22(2) (2023), 285 - 307
conditional si, it has been translated as if. It is still a literal translation, a
“dictionary-like correspondence” (Cuenca, 2022, p. 219).
(12) ell ha començat com a moure’m molt heavy com si el seu braç fos
la varita mágica
he started to shake me really hard as if his arm was the magic wand
Com
Literal (like)
Literal
(as if)
Omission
Total
approximator
2
1
7
10
attenuator
4
13
17
direct speech
1
1
2
explicative
1
7
8
filler
2
3
5
10
1
31
42
Table 5. Meanings and translations of com in the corpus
Source. Elaborated by the author
In a more detailed analysis of com, attention has also been paid to the
possible co-occurrences of this same marker. Only one occasion has been
detected, below in (13). As with como, in this case, the first com, classified as
a filler marker, was not translated, and the second, which functions as an
approximator, was translated as like. When there is a repetition of the marker,
it is generally preferred to translate the second one. The first DMs in these
cases does not contribute at all to the pragmatic meaning of what is said (it
does to the interaction, but not to its meaning), so it seems the translator(s)
have opted for reflecting only the value of the second form.
(13) serà com com una festa saps?
like a party you know?
When com functions as a filler, and it is by itself (not in co-occurrence),
it is generally omitted: com has only been translated into like in this function
when it was preceded by o sigui, the Catalan literal equivalence for the
previously mentioned o sea. Contrary to what happened with como, the
presence of Catalan o sigui clearly indicates the presence of like in the
subtitling, as shown in the following examples. The translation of com into like
does not seem to be influenced by the marker’s final position, as seen in the
difference between (14), (15), and (16).
Natàlia Server Benetó 299
Hikma 22(2) (2023), 285 - 307
(14) era un senyor un senyor com 50 i pico anys molt majo o sigui saps
com
it was a man 50-something really nice
(15) i com tenir les experiències més heavies saps? no sé com
and have the most out-there experiences I don’t know
(16) jo en eixe moment m’he asustat molt heavy però molt heavy o sigui
com
at that moment I had a massive scare a massive one it was like
(17) i aleshores ja com m’ha agafat com dels canells m’ha posat així
and then it was like he got hold of my wrists and put me like this
Despite this similarity with como, only one occasion has been found in
which com was preceded by the verb ser in the construction és com (with the
verb to be). On those cases, the sum of the verb and the DM has been
translated as it's like, as was the case with its Spanish equivalent. The
absence of further co-occurrences of this construction makes it difficult to draw
further conclusions about preferences.
(18) perquè és com el teu last show
because it’s like your last show
4.4. Com que
Lastly, the Catalan marker com que has the most minor occurrences in
the corpus, in parallel to its Spanish counterpart, as the simple forms without
the conjunction seem to be the most productive. Com que acquires only three
values in the corpus, shown in Table 6. These are literally translated as like
18% of the time and omitted the remaining 82%. For the values of
approximation and introduction of previous discourse there are no translations
as like, which further denotes the predilection for the implicitness of the
marker. It is noteworthy that the only times like was chosen (literally
translated) was when com que had an attenuative value, consequently
maintaining the original meaning in the translation, which did not seem
relevant for the previous DMs.
Com que
Literal (like)
Omission
Total
approximator
4
4
attenuator
2
5
5
300 Prefabricated orality and the translation […]
Hikma 22(2) (2023), 285 - 307
direct speech
2
2
2
9
11
Table 6. Meanings and translations of com que in the corpus
Source. Elaborated by the author
The two occasions in which com que has been translated as like were
when it was preceded by the verb ser, in the construction és com que. A
possible predilection for this construction was suggested with como, but it was
not relevant with the other markers. In the case of com que, it has been
translated as és com que in 100% of the cases in which it is preceded by és,
both of which present an attenuating function. In both contexts, the speaker is
talking about herself in a moment of vulnerability with her friends and partner.
Therefore, it seems relevant for the interpersonal context that the translation
is included.
(19) però tinc molt clar com que no vull que m’ho tanquin saps? és com
que no has existit saps?
but one thing I know is, I don’t them to close it down. It’s like you never
existed you know?
(20) o sigui és com que de vegades perquè em venen de gust de veritat
o simplement com perquè vull ser la més loca
I mean it’s like sometimes I really want to or just because I want to be
the creaziest one
CONCLUSIONS
The aim of this research was to analyze how the approximation markers
como and com and their possible variants como que and com que. While
como and como que are in Spanish, com and com que are Catalan forms.
The article explored their translations into English in the subtitling of an
improvised TV series, Autodefensa (2022). Beyond the theory of prefabricated
orality, the corpus used is a hybrid between a scripted audiovisual production
and a spontaneous colloquial conversation: the conversations analyzed are
not planned, like an informal dialogue, but they do have an audience and a
performative factor. This particular idiosyncrasy made the corpus a great locus
for the study of markers and their translation. The results point to two relevant
aspects: firstly, there is a clear difference in the presence of DMs between
those episodes that are more scripted, in which almost none appear, and
those in which there is no script at all, with a high presence of these particles.
Secondly, the values that these DMs have in discourse are equal to those
obtained in previous research based on less mediated corpora (i.e. informal,
private conversations, sociolinguistic interviews. Therefore, Autodefensa
Natàlia Server Benetó 301
Hikma 22(2) (2023), 285 - 307
(2022) and other improvisation-based productions are valuable research
corpora, and their theorization and analysis can help understand linguistic
phenomena.
Despite the relevant theorization, however, the weight of this piece was
placed on the translation of the markers, on the techniques used by the
translator(s). In line with previous studies on DMs in audiovisual translation,
the preference was for the complete omission of the markers in 77.1% of
cases, compared to 21.7% for their literal translation as like. A residual 1.2%
was found for another option of a literal translation, as if, explained above, due
to the syntactic restraints of the source discourse. The other main objective
was to explore the possible correlation between one technique and the original
value of the marker in the Spanish and Catalan corpus, given the importance
of contextualized translation. The quantitative results show that there does not
seem to be a correlation between the translation of the DMs and the function
they had in the original text. However, more detailed studies, perhaps focusing
on each technique, are warranted to determine if these choices are solemnly
due to subtitling space, other syntactic contexts that could have been
overlooked, or other motivations.
A bit of that approach has been explored in the analysis section of this
paper. A closer look at the specific contexts of each marker reveals other
correlations between the original text and the translation, some of which are
loosely based on original values. When the markers are anteceded by the
verb ser (to be) in its present form, they are usually translated almost
unilaterally into the expression it's like, regardless of whether they are the
simple form como or the compound com que. Moreover, when the markers
como and com are in co-occurrence with one another, the former is a filler and
the latter acquires its actual source function. In their translation, this is
reflected by the omission of one of the markers and the translation as like of
the other one. In the case of como, its translation into like coincides with the
attenuating value. Finally, the anteposition of o sea in Spanish and o sigui in
Catalan on the DMs under study results, on most occasions, in the translation
of the marker como and com, respectively, although it must be recognized that
it is unlikely to really know which of the two markers is the one that is actually
translated.
In sum, the results of this research are in line with previous studies on
como and como que across varieties and contexts, as similar meanings have
been found between Autodefensa (2022) and other corpora used. Besides, it
seems that both com and com que, these unexplored forms, take on the same
uses and meanings as their Spanish counterparts. Regarding their translation,
similar conclusions have also been reached to previous studies in which DMs
seemed to be either translated literally (like, it's like, as if) or, for the most part,
302 Prefabricated orality and the translation […]
Hikma 22(2) (2023), 285 - 307
omitted. Since original values do not seem to be a predictor of translation,
future studies could delve into syntax and its textual contexts, as initiated here,
to explore their possible relevance in the translation of approximators in an
improvisation-based audiovisual production.
B
IBLIOGRAPHY
Agost, R. (1997). La traducció per al doblatge: a la recerca de l’equilibri entre
oralitat i escriptura. Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, 2, 109
124.
Aguilar Durán, L. A. (2019). Entonces te quedas así como que… Análisis
sintáctico-pragmático de la partícula como en una hablante de
Caracas. Revista de Lenguas Modernas, 31, 1142.
https://doi.org/10.15517/rlm.v0i31.40857
Aijmer, K., A. Foolen & Simon-Vanderbergen, A. M. (2006). Pragmatic
markers in translation: a methodological proposal. In K. Fischer (Ed.),
Approaches to Discourse Particles (pp. 101114). Elsevier.
Andersen, G. (2014). Pragmatic borrowing. Journal of Pragmatics, 67, 1733.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.03.005
Arampatzis, C. (2011). La traducción de la variación lingüística en textos
audiovisuales de ficción humorística: dialectos y acentos en la comedia
de situación estadounidense doblada al castellano. [Thesis disertation.
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria].
https://accedacris.ulpgc.es/bitstream/10553/7114/4/0658528_00000_
0000.pdf
Baños Piñero, E. (2004). La oralidad prefabricada en los textos audiovisuales:
estudio descriptivocontrastivo de Friends y Siete vidas. Jornades de
Foment de la Investigació. Universitat Jaume I.
Baños, R. (2014). Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms:
Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality. Meta, 59(2), 406
435. https://doi.org/10.7202/1027482ar
Biber, D. & S. Conrad (2019). Register, Genre & Style. Cambridge University
Press.
Blanca, M. A. (Producer) (2022). Autodefensa [TV series]. Filmin.
Calvo Rigual, C. (2015). La traducción de los marcadores discursivos en la
versión doblada española de la serie Il commissario Montalbano.
Cuadernos de Filología Catalana, 22, 235261.
https://doi.org/10.5209/rev_CFIT.2015.v22.50960
Natàlia Server Benetó 303
Hikma 22(2) (2023), 285 - 307
Camacho, J. (2011). Evaluatives, focus and syntactic computation.
[Unpublished Manuscript, Department of Spanish and Portuguese,
Rutgers University].
Chaume, F. (2001). La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus
implicaciones en traducción. In R. Agost & F. Chaume (Eds.), La
traducción en los medios audiovisuales (pp. 7788). Publicacions de la
Universitat Jaume I.
Chaume, F. (2004). Discourse Markers in Audiovisual Translating. Meta, 49(4)
843855. https://doi.org/10.7202/009785ar
Chen, S. J. (1996). Linguistic dimensions of Subtitling. Perspectives from
Taiwan. Meta, 49(1), 115124. https://doi.org/10.7202/009027ar
Costa Otero, S. L. (2021). Los marcadores del discurso en plan, o sea y rollo
en WhatsApp: funciones textuales. [Undergrad Thesis. Universidad de
A Coruña]. https://ruc.udc.es/dspace/handle/2183/29678
Cuenca, M. J. (2006). Interjections and pragmatic errors in dubbing. Meta,
51(1), 2035. https://doi.org/10.7202/012991ar
Cuenca, M. J. (2022). Translating discourse markers: Implicitation and
expliciation strategies. In M. J. Cuenca & L. Degand (Eds.), Discourse
Markers in Interaction. From Production to Comprehension (pp. 215-
245). De Gruyter Mouton.
D’Arcy, A. (2017). Discourse-Pragmatic Variation in Context: Eight hundred
years of like. Benjamins Publishing Company.
Denturck, K. (2012). Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-
based analysis of causal connectives in French and Dutch translations.
Across Languages and Cultures, 13(2), 212227.
https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.2.5
Dolç, M. & Santamaria, M. (1998). La traducción de l’oralitat en el doblatge.
Quaderns. Revista de traducció, 2, 97105.
https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25165
Fischer, K. (2000). From Cognitive Semantics to Lexical Pragmatics. De
Gruyter Mouton.
Flores Acuña, E. (2014). La oralidad prefabricada en un clásico del cine
italiano: Una giornata particolare. Cuadernos AISPI, 4, 6990.
https://doi.org/10.14672/4.2014.1037
Flores-Ferrán, N. (2014). So pues entonces: An examination of bilingual
discourse markers in Spanish oral narratives of personal experiencies
304 Prefabricated orality and the translation […]
Hikma 22(2) (2023), 285 - 307
of New York City-born Puerto Ricans. Sociolinguistic Studies, 8(1), 57
83. https://doi.org/10.1558/sols.v8i1.57
Fuller, J. M. (2003). Use of discourse marker like in interviews. Journal of
Sociolinguistics, 7(3), 365377. https://doi.org/10.1111/1467-
9481.00229
Fung, L. & Carter R. (2007). Discourse Markers and Spoken English: Native
and Learner Use in Pedagogic Settings. Applied Linguistics, 28(3),
410439. https://doi.org/10.1093/applin/amm030
Giralt Latorre, J. (1994). Coloquialismos léxicos y fraseológicos en La
estanquera de Vallecasde José Luis Alonso de Santos. RILCE, 10,
5992. https://doi.org/10.15581/008.10.27069
Goetsch, P. (1985). Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst entwickelter
Schriftkulturen. Poetica.
González, M. (1998).i bueno. Apunts sobre l’ús dels marcadors discursius.
In Lluís Payrató (Ed.), Oralment. Estudis de variació funcional (pp. 241
257). Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Gregory, M. & Carroll S. (1978). Language and situation: Language varieties
and their social contexts. Routledge & Kegan Paul.
Igareda, P. & Aperribay M. (2012). New Moon: aproximación a la traducción
audiovisual del lenguaje de los adolescentes. Quaderns: revista de
traducció, 19, 321339.
https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/257043
Institut d’Estudis Catalans (s.f.). Com. En Diccionari de la llengua catalana.
https://shorturl.at/AEQT6
Jørgensen, A. (2011). Funciones del marcador pragmático como en el
lenguaje juvenil español y chileno. In M. E. Placencia y C. García
Fernández. (Eds.), Pragmática y comunicación intercultural en el
mundo hispanohablante (pp. 207230). Rodopi.
Jørgensen, A. & Martínez López, J. A. (2007). Los marcadores del discurso
en el lenguaje juvenil de Madrid. Revista virtual de estudios da
linguagem, 5(9), 119.
http://www.revel.inf.br/files/artigos/revel_9_los_marcadores_del_discu
rso_del_lenguaje_juvenil_de_madrid.pdf
Kern, J. (2017). Unpacking the variable context of quotatives. Evidence from
U.S. Southwest Spanish. Spanish in Context, 14(1), 124143.
https://doi.org/10.1075/sic.14.1.06ker
Natàlia Server Benetó 305
Hikma 22(2) (2023), 285 - 307
Kern, J. (2020). Like in English and como, como que, and like in Spanish in
the speech of Southern Arizona bilinguals. International Journal of
Bilingualism, 24(2), 184207.
https://doi.org/10.1177/1367006919826329
Leal Abad, E. (2011). La oralidad fingida en la animación infantil: la reducción
de la cota de variación lingüística y la explotación discursiva de las
variedades dialectales. In J. J. Bustos Tovar, R. Cano Aguilar, E.
Méndez García de Paredes & A. López Serena (Eds.). Sintaxis y
análisis del discurso hablado en español: homenaje a Antonio Narbona
(pp. 259274). Editorial Universidad de Sevilla.
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.
López Serena, A., & Borreguero M. (2010). Los marcadores del discurso y la
variación lengua hablada vs. lengua escrita. In Ó. Loureda y E. Acín
(Coords.), Los estudios sobre marcadores del discurso, hoy (pp. 415
495). Arco Libros.
Martínez Sierra, J. J. (2016). La traducción del humor en textos audiovisuales.
Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of
Translation, 62(4), 573601. https://doi.org/10.1075/babel.62.4
Matamala, A. (2007). The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms.
Catalan Journal of Linguistics, 6, 117136.
https://raco.cat/index.php/CatalanJournal/article/view/74213
Mattsson, J. (2006). Linguistic variation in subtitling. The subtitling of
swearwords and discourse markers on public television, commercial
television, and DVD. Mutra Audiovisual Translation Scenarios:
Conference Proceedings.
Mattsson, J. (2009). The Subtitling of Discourse Particles. A corpus-based
study of well, you know, I mean, and like and their Swedish translations
in ten American films. [Thesis disertation. Göteborgs universitet].
https://gupea.ub.gu.se/handle/2077/21007
Méndez Orense, M. & V. Pérez Béjar (Eds.) (2022). La coloquialidad de
Paquita Salas desde el modelo de unidades conversacionales de
Val.Es.Co. Editorial Universidad de Sevilla.
Miller, J. (2009). Like and other discourse markers. In P. Peters, A. Smith &
P. Collins (Eds.), Comparative Studies in Australian and New Zealand
English. Grammar and Beyond (pp. 317-337). John Benjamins
Publishing Company.
306 Prefabricated orality and the translation […]
Hikma 22(2) (2023), 285 - 307
Molina, L. & Hurtado Albir A. (2002). Translation techniques revisited. A
dynamic and functionalist approach. Meta, xlvii(4), 498512.
https://doi.org/10.7202/008033ar
Mondaca Becerra, L. A. (2019). Aproximadores y atenuadores en el español
de Chile: el caso de como y como que. Textos en proceso, 5(1), 29
52. https://doi.org/10.17710/tep.2019.5.%201.3mondacabecerra
Peromingo, J.P. (2014). La traducción de los marcadores discursivos (DM)
inglés-español en los subtítulos de películas: un estudio de corpus. The
Journal of Specialised Translation, 21, 177199.
Pichler, H. (2013). The Structure of Discourse-Pragmatic Variation. John
Benjamins Publishing Company.
Pons, S. (2016). Evolución diacrónica de o sea, BRAE, T. XCVI, cuad.
CCCXIII, 291350.
Ravaglia, L. (2006). Marcadores discursivos y lenguaje coloquial: análisis
contrastivo español-italiano de la versión subtitulada de la serie
“Valeria”. [Master thesis. Università Ca’Foscari Venezia].
http://hdl.handle.net/10579/22441
Repede, D. (2020). El aproximador como que con valor atenuador en el
corpus oral PRESEEA-Sevilla. Itinerarios, 32, 245261.
https://doi.org/10.7311/ITINERARIOS.32.2020.13
Rivas, B. (2016). El que mucho habla es como la mula que mucho anda, que
al final tropieza. Un estudio de los usos de como en artículos de opinión
venezolanos de los siglos XIX y XXI. [Master thesis. Universidad
Pedagógica Experimental Libertador, Instituto Pedagógico de Caracas,
Venezuela].
Romero-Fresco, P. (2012). Dubbing dialogues naturally: A Pragmatic
approach to the translation of transition markers in dubbing. MonTI.
Monografías de Traducción e Interpretación, 4, 181205.
https://raco.cat/index.php/MonTI/article/view/301238
Rossi, F. (2011). Discourse analysis of film dialogues. Italian comedy between
linguistic realism and pragmatic non-realism. In R. Piazza, M. Bednarek
& F. Rossi (Eds.), Telecinematic Discourse. Approaches to the
Language of Films and Television Series, 2146.
Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. New York: Cambridge University
Press.
Natàlia Server Benetó 307
Hikma 22(2) (2023), 285 - 307
Server Benetó, N. (2024). Los marcadores discursivos “aleshores” y
“entonces” en el catalán valenciano. ELUA. Estudios de Lingüística.
Universidad de Alicante, 41, en prensa.
Soler Pardo, B. (2017). La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE:
la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de
léxico. Tejuelo (Trujillo) 26, 163192. https://doi.org/10.17398/1988-
8430.26.163
Solsona Martínez, C. (2016). La traducción entre lenguas afines en el
discurso oral: el caso de algunos marcadores discursivos italianos de
reformulación. MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, 3,
103130. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.4
Torres, L. (2002). Bilingual discourse markers in Puerto Rican Spanish.
Language in Society, 31, 6183. https://www.jstor.org/stable/4169152
Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1977/1958). Stylistique comparée du français et
de l’anglais. Didier.
Wang, Y.C. (2013). Los marcadores conversacionales en el subtitulado del
español al chine: análisis de La mala educación y Volver de Pedro
Almodóvar. [Thesis dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona].
https://www.tdx.cat/handle/10803/125655?locale-attribute=es#page=1