
Natàlia Server Benetó 289
Hikma 22(2) (2023), 285 - 307
In this paper, I focus on the translation of discourse markers como (que)
in Peninsular Spanish and com (que) in Catalan in their adaptation into
English subtitling. I have chosen to focus on this modality because the series
Autodefensa (2022), the corpus, is not dubbed into any language. In this way,
this publication also contributes to the bibliography on translation in these
language pairs and, by taking Catalan as the source language, I contribute
further to the scarce body of research in that language. A more detailed
account of the research so-far on these particles follows.
2. C
OMO (QUE) AND COM (QUE)
The marker como has gone through a historical process of
grammaticalization, starting its prepositional origins, its progress into a
conjunction and an adverb into its discursive and pragmatic realm (D’Arcy,
2017; Aguilar Durán, 2019), a process similar to like in English (Kern, 2017).
In this evolution, the core meaning of como and its variant como que has
become that of approximation or loose interpretation (Fuller, 2003). Speakers
employ these markers to distance themselves from the truth conditions of
what they are saying, excusing themselves from the responsibility for what is
being said. Thus, this meaning operates on a semantic, not a pragmatic, level.
Through their repeated use, como and como que have acquired new
meanings closer to pragmatics, most notably that of attenuator. When this
marker is used, the speaker seeks to take distance from what is said with the
specific goal of protecting oneself since the utterance “[could] generate conflict
or disagreement with the interlocutor” (Aguilar Durán, 2019, p. 26). Therefore,
due to the underlying approximative meaning of como, this DM takes on
different values in context regarding its contribution, which will change
depending on the communicative situation (Rivas, 2016). It is necessary to
delve into the complexities of its contextualized uses to determine its exact
function and how to transfer it into the target language.
Besides attenuation, previous authors have pointed out many other
discourse values for como and como que, which coincide across Spanish
varieties. As for como, Jørgensen (2011) points to intensification, filling, or
introducing direct discourse as their central values in young speakers from
Madrid. In Chilean Spanish, also amongst young people, Mondaca (2019)
finds that these markers fulfill functions of numerical approximation,
exemplification, direct discourse introduction, or filler. Given the
predominance of attenuation, some researchers have proposed several sub-
functions of this value in the discourse: self-protection, prevention, and image
repair (Mondaca, 2019; Repede, 2020). These meanings also have been
mentioned in the literature of the English discourse marker like, which may
also serve as an approximative or hedge, quotative, a focus particle, or an
exemplifier (Fuller, 2003; Miller, 2009). This interlinguistic equivalence will be