
166 Estudio contrastivo entre las principales versiones de El problema […]
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
concerniente a altos cargos o a sus familiares. Sin entrar a valorar la posición
ideológica o el posible orientalismo en el que caen críticas como las de Dyson
(2015) o Žižek (2017), a las que se refiere Cao (2019) en su artículo, y sin
dejar de compartir la posición de Song (2013), que defiende una
interpretación más profunda de la trama de los Tres Cuerpos llevándola al
terreno filosófico de lo moral y amoral, no podemos compartir la visión de Cao
(2019) que defiende la existencia de dos lecturas diferentes de la novela en
función del orden de los capítulos en los que se haya presentado cada una.
En sus conclusiones, Cao (2019) expone lo siguiente:
The Tor edition includes no preface to inform readers of the different
publications of The Three-Body Problem and their contexts. As a
result, most Anglophone readers are oblivious to the aesthetic
implications of changing plot sequences, the concerns about the
Cultural Revolution narrative, and the enigmatic self-censoring
mechanism that shapes the Chinese editions. What the Tor edition
affords is an ambiguous link between the novel and its political
context, entailing the reading of Liu’s works as a condescending,
dystopic fantasy of China’s cultural past–a Chinese sf
16
. (p. 198)
Si bien los paratextos de la novela y su campaña de marketing en
occidente, y especialmente en la esfera anglosajona, se ajustan a lo que se
ha explicado en este trabajo, no se puede atacar la versión de Tor –en inglés
estadounidense– y acusarla de ambigüedad cuando es la versión de la novela
que recupera su estructura original, y la más transparente de todas en cuanto
a su contenido. Pero por si esta razón no fuera suficiente, ¿quiénes somos
nosotros para valorar o divagar sobre qué versión es la mejor o la más
correcta? Atendamos a lo que diga su autor, o autores si se prefiere, si
incluimos también testimonios de Ken Liu, principal artífice, figura clave en el
acercamiento de la ciencia ficción china a occidente, y traductor del primer y
del tercer volumen de la trilogía de los Tres cuerpos en inglés. En una
entrevista concedida a The New York Times y redactada por Alter (2019), se
explica cómo Ken Liu se enfrentó a un problema narrativo fundamental
cuando comenzó a traducir la novela. Según el traductor, la estructura
narrativa no tenía sentido ya que la historia trascurría rebotando entre la
China actual y el Pekín de 1967, cerca del inicio de la Revolución Cultural. La
entrevista describe cómo, en un movimiento inusualmente invasivo para un
16
Traducción propia al español del fragmento inglés citado: «La edición de Tor no incluye
prefacio para informar a los lectores de las diferentes publicaciones de El problema de los tres
cuerpos y sus contextos. Como resultado, la mayoría de los lectores anglófonos ignoran las
implicaciones estéticas de cambiar las secuencias de la trama, las preocupaciones sobre la
narrativa de la Revolución Cultural y el enigmático mecanismo de autocensura que da forma a
las ediciones chinas. Lo que ofrece la edición de Tor es un vínculo ambiguo entre la novela y su
contexto político, lo que implica la lectura de las obras de Liu como una fantasía distópica y
condescendiente del pasado cultural de China: una ciencia ficción china».