ISSN: 1579-9794
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
Estudio contrastivo entre las principales versiones de El
problema de los tres cuerpos: la importancia del original y
sus traducciones para su interpretación
A contrastive study between the main versions of The
three-body problem: the importance of the original and its
translations for its interpretation
BRUNO BERLANGA
brunoberlanga@usal.com
Universidad de Salamanca
Fecha de recepción: 26/04/2023
Fecha de aceptación: 16/10/2023
Resumen: El problema de los tres cuerpos ha suscitado una gran atención
desde su publicación entre lectores, críticos y académicos. Más allá del
atractivo argumental de la obra, la trilogía de Liu Cixin presenta numerosas
peculiaridades que han sido objeto de investigación desde diversas
perspectivas. Una de estas peculiaridades es la existencia de sus múltiples
versiones, fenómeno conocido dentro del círculo de expertos dedicados al
estudio de la novela que, sin embargo, nunca ha llegado a analizarse en
profundidad. Este artículo prueba, a través de un estudio contrastivo, que los
elementos diferenciadores de las tres principales versiones no se reducen al
mero cambio en el orden de los capítulos relativos a la Revolución Cultural,
como se señala de forma genérica cuando se aborda esta cuestión. Por el
contrario, las diferentes ediciones muestran un posible impacto del fenómeno
censor y traductor de mayor relevancia. A través del estudio y del análisis de
las diferentes evidencias contrastables en la propia obra, así como
atendiendo a las palabras y manifestaciones presentadas por el escritor y sus
traductores, eliminamos parte de la ambigüedad que abraza la novela
refutando la posibilidad de una interpretación de esta centrada en la versión
de 2008, que no atiende a su original, o a la versión publicada en inglés en
2014, considerada por numerosos traductores y editoriales como la versión
definitiva.
Palabras clave: El problema de los tres cuerpos, Liu Cixin, Estudios
culturales, Traducción chino-español, Ciencia ficción china
Abstract: The three-body problem has attracted a great deal of attention since
its publication among readers, critics, and scholars. Beyond the appeal of the
154 Estudio contrastivo entre las principales versiones de El problema […]
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
work's plot, Liu Cixin's trilogy presents numerous peculiarities that have been
the subject of research from various perspectives. One of these peculiarities
is the existence of its multiple versions, a phenomenon known within the circle
of experts dedicated to the study of the novel that, however, has never been
analysed as it deserves. This article proves through a contrastive study that
the differentiating elements of the three main versions are not reduced to the
mere change in the order of the chapters relating to the Cultural Revolution as
is generically pointed out when this question is addressed. On the contrary,
the different editions show a possible impact of the censor and translator
phenomenon of greater relevance. Through the study and analysis of the
different contrastable evidences in the work itself, as well as attending to the
words and manifestations presented by the writer and its translators, we
eliminate part of the ambiguity that embraces the novel by refuting the
possibility of an interpretation based on its 2008 version, that doesn’t follow
its original, or the 2014 English version, considered as the final version by
numerous translators and publishers.
Keywords: The Three-Body Problem, Liu Cixin, Cultural studies, Chinese-
Spanish translation, Chinese science fiction
I
NTRODUCCIÓN
Analizando la ciencia ficción china en el contexto global, Wu et al.
(2021) señalan que «es oportuno y necesario reflexionar sobre cómo la
ciencia ficción conecta con el mund (p. 58). Esto es, en esencia, lo que se
persigue con este trabajo. Pues al estudiar, analizar y exponer las diferencias
existentes entre las tres principales versiones de El problema de los tres
cuerpos, no solo se arroja luz sobre un asunto que ha atraído la atención de
lectores, críticos y académicos de la novela de Liu Cixin desde la fecha de su
publicación; sino que también se ponen de manifiesto otros aspectos como
los relativos a la relación de poder entre las distintas literaturas, la
construcción de la imagen nacional, o los diferentes entes u organismos que
influyen de forma directa e indirecta en la redacción, publicación y distribución
de la obra dentro de los diferentes contextos socioculturales.
El problema de los tres cuerpos es la obra de ciencia ficción china más
aclamada de la historia por lectores y crítica, a como la que mayor número
de premios ha recibido, tanto a nivel nacional como internacional. Tras la
publicación de la obra al inglés en 2014, el expresidente de Estados Unidos,
Barack Obama, calificó la novela de «increíblemente imaginativa»
1
. Otras
1
El calificativo dedicado a la novela se puede leer en la entrevista publicada en The New York
Times el 16 de enero de 2017. Estas palabras también se encuentran en la contracubierta de
numerosas ediciones de la obra, véase la versión española de Nova (2016).
Bruno Berlanga 155
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
figuras influyentes como la de Mark Zuckerberg, fundador de Facebook,
también la recomendó en aquel entonces a sus seguidores a través de las
redes sociales. La novela, cuya trama comienza en la década de 1960 con el
trasfondo de la Revolución Cultural, gira en torno al primer contacto de la
humanidad con una civilización extraterrestre. A lo largo de los tres
volúmenes que completan la obra, se describe la lucha de la sociedad por
sobrevivir a la amenaza que se cierne sobre ella. No es objeto de este artículo
desgranar el contenido de la trilogía. Sin embargo, sí es relevante incidir en
la importancia que han adquirido sus diferentes versiones para comprender y
aclarar cuál de ellas puede calificarse como la más completa o definitiva, y
cuál es fruto de una decisión impuesta (o autoimpuesta) determinada por una
serie de condicionantes que han prevalecido frente al texto original y a los
deseos del propio escritor. Para poder elaborar una correcta interpretación de
la novela y desambiguar aquello que la ha rodeado desde su publicación, no
solo es de vital interés atender al contenido de su original, sino que también
es fundamental estudiar y analizar el texto de sus posteriores traducciones.
Solo a través del análisis contrastivo de las principales versiones y del estudio
de las diferentes manifestaciones de las figuras participantes en la producción
de la obra se puede llegar a una conclusión sólida basada en el propio texto
de la novela y alejada de opiniones e interpretaciones subjetivas.
Es oportuno aclarar en este punto a qué nos referimos cuando
hablamos de las tres versiones de El problema de los tres cuerpos. Tras un
estudio en profundidad de la novela, las circunstancias relativas a esta y su
cronología de publicación tanto en el mercado de origen como en el
internacional–, coincidimos con Cao (2019) a la hora de identificar los mismos
«tres cuerpos» en los que la obra se ha presentado al público: la versión
serializada (2006), la edición original china en formato libro (2008) y la versión
internacional en inglés publicada en 2014. Sin embargo, a pesar de compartir
su visión sobre la variedad de formas y formatos en los que la trilogía ha sido
presentada, esto no significa que compartamos la idea de Cao (2019) sobre
sus diferentes lecturas. Esta posición se comprenderá mejor si se le otorga
desde un principio a la publicación serializada el valor real que merece, el
valor de ser la primera versión impresa y presentada al público, el valor de
ser la edición original. Esa a la que Song (2019) parece esquivar cuando en
su ensayo menciona que tres años antes de 2010, un profesor y amigo de la
Universidad de Fudan compartió con él un manuscrito titulado Santi como
recomendación personal. La realidad es que miles de jóvenes ya habían
disfrutado ese Santi con los capítulos en orden coincidente con la posterior
versión en inglésa lo largo de la segunda mitad de 2006.
En los apartados posteriores, se muestra una serie de evidencias que
sirven de apoyo para refutar la particular lectura de la obra descrita por
156 Estudio contrastivo entre las principales versiones de El problema […]
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
Cao (2019). Estas evidencias, junto a otros datos investigados que se
presentan ulteriormente, serán de utilidad para arrojar luz sobre las
circunstancias que han acompañado a la novela desde su origen, y que han
condicionado su desarrollo, su publicación y su posterior estudio e
investigación. A continuación, se presenta un inciso sobre las diferentes
versiones para dotar al lector ajeno a la materia de un marco que le permita
comprender mejor la situación que rodea a la obra.
La versión serializada es fruto de la publicación mensual de Science
Fiction World
2
. La aclamada novela del escritor chino se presentaba ante los
fanes del género protagonizando la portada del número de mayo de 2006
bajo el título San Ti ( 三体, Tres cuerpos), anticipando un formato de
publicación que extendería la narrativa de la obra a lo largo de los siguientes
meses. Aquel número de mayo contenía la primera parte de lo que a la postre
constituiría el primer volumen de la trilogía en formato libro, e incluía los
capítulos que en español se dieron a llamar Los años de la locura, Primavera
silenciosa y Costa Roja
I. Dicha versión serializada de la novela en formato
revista se extendería durante cada uno de los siguientes meses hasta ver
concluido su argumento en el número de diciembre de 2006. La obra gozó de
tan buena acogida que sus seguidores tan solo tuvieron que esperar a enero
de 2008 para verla publicada en formato libro de la mano de la Editorial de
Chongqing
3
. Aquel sería el primer volumen de una trilogía que pasaría a
denominarse El recuerdo del pasado de la Tierra
4
en su versión en español,
y cuyo título coincidiría con el que se dio a conocer en 2006; traduciéndose
al mercado internacional anglosajón como The three-body problem y
posteriormente al español como El problema de los tres cuerpos.
En la Tabla 1 que se muestra a continuación, se recoge de manera
esquemática la fecha de publicación de cada una de las tres principales
versiones descritas previamente, así como de la edición en español. Como
demostraremos en apartados posteriores, este dato se revela vital para dar
respuesta a algunos interrogantes que podría plantear una lectura en
profundidad y un análisis contrastivo de las diferentes versiones de la trilogía.
2
En chino 科幻世界 (Kehuan Shijie). Revista mensual de ciencia ficción con sede en Chengdu,
Sichuan; y cuyo inicio data de 1979. En su época de mayor demanda en el año 2000, se llegaron
a publicar cerca de 400 000 ejemplares cada mes según datos del Anuario de Ciencia y
Tecnología de Sichuan (四川科技年鉴, Sichuan Keji Nianjian). Con una tasa de circulación por
ejemplar de entre 3 a 5 personas, estaríamos ante la revista del género más leída del mundo.
3
Chongqing Chubanshe (重庆出版社), conocida en el ámbito internacional como Chongqing
Publishing Group.
4
Diqiu Wangshi (地球往事) en su edición original. Remembrance of earth's past en la edición
internacional en inglés.
Bruno Berlanga 157
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
Título Editorial
Año de
publicación
San ti (三体)
科幻世界
(Kehuan Shijie)
2006
(mayo-diciembre)
San ti (三体)
重庆出版社
(Chongqìng Chubanshe)
2008 (enero)
Hei'an Senlin (黑暗森林)
2008 (mayo)
Sishen Yongsheng (死神
永生)
2010 (noviembre)
The Three-Body Problem
Head of Zeus (Reino Unido);
Tor (EE. UU.)
2014 (noviembre)
The Dark Forest 2015 (octubre)
Death's End 2016 (septiembre)
El problema de los tres
cuerpos
Nova
2016 (septiembre)
El bosque oscuro 2017 (septiembre)
El fin de la muerte 2018 (marzo)
Tabla 1. Año de publicación de las tres versiones principales de El problema
de los tres cuerpos y de la edición en español
Fuente. Elaboración propia a partir de los datos de las editoriales
El objeto principal de este trabajo es esclarecer la ambigüedad que
abraza a El problema de los tres cuerpos a través del estudio contrastivo de
sus principales versiones: la serializada (2006), la edición china en formato
libro (2008), y la versión internacional en inglés (2014), que sentaría las bases
de las posteriores traducciones a las diferentes lenguas en las que se ha
comercializado la novela. Se demuestra así que los cambios que ha sufrido
la obra original china a partir de su primera publicación no están motivados
por deseos propios de su autor ni se ciñen exclusivamente a la reordenación
de los capítulos circunscritos a los hechos ficticios acontecidos durante la
Revolución Cultural como sugieren algunos expertos. Apoyándonos en el
estudio de entrevistas, conferencias y presentaciones realizadas por Liu Cixin
y sus traductores, así como en el análisis de las soluciones traductológicas
adoptadas en las ediciones inglesa y española, daremos respuesta a los
interrogantes que pudieran surgir tras una investigación en menor
profundidad de la materia y descartaremos como posibles otros
planteamientos presentados en trabajos anteriores. Destacamos en este
sentido algunos de los introducidos por Cao (2019), quien llega a calificar la
trama de la obra original de 2006 como alternativa frente a la presentada en
la edición de 2008. Cao (2019) afirma que la novela de 2008 pone un mayor
énfasis en el misterio y en la ciencia al relegar el inicio original de la obra,
ambientado en la Revolución Cultural, a capítulos posteriores. Según
158 Estudio contrastivo entre las principales versiones de El problema […]
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
Cao (2019), la trama de 2006 conducía a una mirada y crítica orientalista de
la ciencia ficción elaborada por Liu.
1. F
UNDAMENTO TEÓRICO
Para poder comprender los motivos que han conducido a la existencia
de las tres principales versiones de una obra como El problema de los tres
cuerpos, la presente investigación se encuadra en la disciplina académica de
los estudios culturales surgida en la década de 1960. Según Mambrol (2016),
esta disciplina combina economía política, teoría social, teoría literaria,
antropología cultural, filosofía, crítica del arte, etc., para estudiar los
fenómenos culturales acontecidos en diversas sociedades. Dentro de esta
disciplina, el estudio de la identidad nacional y las relaciones de poder
componen dos de las materias que más atención generan entre profesores e
investigadores.
1.1. La ciencia ficción y China: una relación cambiante
La ciencia ficción como género literario no siempre ha gozado del
prestigio o de la buena acogida actual, donde las grandes obras terminan, o
bien siendo adaptadas a la gran pantalla, o bien convirtiéndose en series de
televisión que abarcan varias temporadas con productoras que manejan
presupuestos que, hasta hace poco tiempo, quedaban reservados a los
grandes proyectos de Hollywood
5
.
En un breve repaso sobre la historia de la ciencia ficción china, Yan
et al. (2018) nos presentan un recorrido a lo largo de las diferentes etapas por
las que ha pasado el género en el país hasta llegar al presente. No es objeto
de este trabajo volver a repasarlo, pero sí que puede resultar de interés
destacar lo acontecido durante el último siglo con el propósito de
contextualizar y mostrar lo cambiante de las circunstancias y la acogida que
ha tenido esta literatura.
Over the seventeen years between the founding of the New China
to the beginning of the Cultural Revolution, science fiction made its
largest mark in popular science publications and in children’s
literature, and these were all short stories. The tales were vivid,
scientific and technological advances went hand-in-hand with social
progress, and there were heavy implications that all of this was part
and parcel of steady progress toward communism. [...] With the
beginning of the Cultural Revolution in 1966, the creation of science
5
En 2019, Netflix firmaba un acuerdo por una suma de 200 millones de dólares con los directores
David Benioff y Dan Weiss como parte del acuerdo con el que buscaban producir su versión de
El problema de los tres cuerpos tras lograr el uso de los derechos de la obra para tal fin.
Bruno Berlanga 159
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
fiction in China once again ground to a halt
6
. (W. Yan et al., 2018,
pp. 48-49)
Al igual que señala Xia (2016), para cuando la ciencia ficción moderna,
fruto en última instancia del capitalismo, se introdujo en China a través de las
traducciones de principios del siglo
XX, casi todos la percibieron como
fantasías y sueños de modernidad que podían integrarse en la construcción
del «sueño chino». Lu Xun describía aquellas primeras obras como
herramientas para mejorar el pensamiento y fomentar la cultura. Y es que, si
bien el considerado como padre de la literatura moderna china destacó como
uno de los fundadores de la tradición realista nacional, también hizo lo propio
en el campo de la ciencia ficción moderna. Como recuerda Healey (2019), Lu
Xun fue una figura eminente en la materia al participar, entre otros proyectos,
en las traducciones de novelas occidentales como Viaje al centro de la Tierra
o De la Tierra a la Luna de Julio Verne; publicadas ambas en Francia en 1864
y 1865, respectivamente.
Tras la pausa impuesta por la Revolución Cultural durante la década
comprendida entre 1966 y 1967, el país volvería a entusiasmarse en 1978 de
la mano de figuras como la del viceprimer ministro Deng Xiaoping, o la de
Guo Moruo, en aquel entonces presidente de la Academia China de las
Ciencias y orador del famoso discurso «Kexue de Chuntian» (科学的春 , La
primavera de la ciencia). Desde entonces, según indica Yao (2009), China ha
vivido una ola de reformas cuyo objetivo central era la mejora de la fortaleza
nacional integral. Fue precisamente en los siguientes os cuando
empezaron a proliferar diferentes publicaciones dedicadas a las ciencias y a
la cultura. Ejemplo de esto fue la revista Kexue Wenyi (科学文艺)
7
dedicada
a la ciencia, la literatura y el arte, que llegó a alcanzar una tirada en su
segundo año que superó los 200 000 ejemplares, según indica Yao (2009).
Sin embargo, cuando los editores se preparaban para aprovechar ese gran
momento de fervor intelectual, dio comienzo la campaña desarrollada contra
la «contaminación espiritua
8
. Esto es, en palabras de Campos (2019, p. 83),
«un movimiento que atacaba los aspectos considerados negativos que la
apertura hacia el exterior había llevado a China, tales como la pornografía, la
cultura pop, etc. Las revistas de ciencia ficción no se salvaron de esta
6
Traducción propia al español del fragmento inglés citado: «Durante los diecisiete años que
transcurrieron entre la fundación de la Nueva China y el comienzo de la Revolución Cultural, la
ciencia ficción dejó su huella más grande en las publicaciones de divulgación científica y literatura
infantil, siendo todas las obras cuentos o novelas cortas. Las historias eran vívidas, los avances
científicos y tecnológicos iban de la mano con el progreso social, y había fuertes implicaciones
de que todo esto era parte integral del progreso constante hacia el comunismo. [...] Con el inicio
de la Revolución Cultural en 1966, la creación de ciencia ficción en China volvió a detenerse».
7
科学文艺 se traduce en sí mismo como «ciencia, literatura y arte».
8
清除精神污染 es su término original chino.
160 Estudio contrastivo entre las principales versiones de El problema […]
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
persecución y fueron acusadas de promover la pseudociencia y otros delitos.
Como recuerda Yao (2009) en su artículo con motivo del treinta aniversario
de la revista Science Fiction World, la tirada de ejemplares de Kexue Wenyi
se precipitó de los 220 000 a tan solo 20 000 en apenas dos o tres años. Poco
a poco, y en un proceso paralelo a la realidad que acompañaba al país, la
ciencia ficción china junto a sus autores fue adaptándose a los cambios y
volviéndose cada vez más profunda y compleja. Según Xia (2016), la
presencia simultánea de crisis y prosperidad garantiza que el lector pueda
encontrar una amplia gama de actitudes con respecto al porvenir de la
humanidad. Sea como fuere, el género ha logrado sobreponerse a todas las
dificultades que ha encontrado, hasta tal punto, que tal y como indica Han
Song en una entrevista realizada por Chiara Cigarini (2018), algunas
personas consideran que es la única literatura china de vanguardia; siendo el
único género que muestra continuidad con aquella experimentación que
abanderaron en la década de 1980 escritores como Yu Hua (余华) o Su Tong
(苏童). Otros reconocimientos más allá de la escena nacional como los
obtenidos por Liu Cixin o Hao Jingfang, ambos galardonados con el Premio
Hugo en 2015 y 2016, respectivamente, no hacen más que apoyar la teoría
de que la ciencia ficción china vive, en efecto, su gran momento de esplendor.
1.2. Las relaciones de poder y la (de)construcción de la imagen de China
Desde que, con su popularización en Estados Unidos, la ciencia ficción
se asociara a la idea de una nación desarrollada y pionera en los campos de
la investigación, la ciencia y la tecnología, el uso político de la misma como
herramienta propagandística ha sido una constante. Con motivo del estreno
y la cálida acogida por parte de fanes y telespectadores de la serie de
Tencent
9
basada en El problema de los tres cuerpos, el diario Zhongguo
Ribao (中国日报)
10
publicaba un artículo titulado «Three-body» combines
hard tech, soft culture. El artículo, elaborado por Yan (2023), destaca cómo
la creciente popularidad de las producciones audiovisuales de ciencia ficción
china es una señal positiva en un momento en el que el país está decidido a
convertirse en una potencia tecnológica.
Este interés por hacer de la presente y exitosa ciencia ficción china una
especie de representante cultural de cara a la esfera internacional era algo
que se podía anticipar, sobre todo por aquellos académicos o estudiosos de
la materia que prestasen atención a los diversos artículos que profundizaban
9
La serie se emitió por primera vez el 15 de enero de 2023 a través del canal de tv nacional
CCTV y diferentes plataformas de streaming asociadas a Tencent.
10
Conocido internacionalmente como China Daily, es el periódico en lengua inglesa de mayor
tirada nacional. Fundado en 1981, es propiedad del Departamento Central de Propaganda del
Partido Comunista de China y dispone de su sede en el Distrito Chaoyang (Pekín).
Bruno Berlanga 161
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
en el desarrollo del género literario especialmente tras la última etapa de la
Dinastía Qing. Durante la década de 2010, fueron varios los investigadores y
escritores que se cuestionaron acerca de las alegorías presentes en las obras
de ciencia ficción china, así como en su papel como ventana a través de la
cual poder mostrar China a Occidente. Wang (2015)
11
toma el concepto de
«alegoría nacional» de Fredric Jameson para mostrar la política cultural en la
ciencia ficción china contemporánea y argumenta lo siguiente:
[…] 科幻小说反映的是现代资本主义所开启的工业化、城市化与全球
化进程对于人类情感、价值、生活方式及文化传统的冲击。中国在
这一进程中独特的现代性经验,造成了"中国科幻"的复杂与多元,也
是其不同于"西方科幻"的价值所在。
12
. (pt. abstract)
Y. P. Wang (2016), aludiendo a la situación periférica que ha ocupado
tradicionalmente la literatura de ciencia ficción respecto del escenario
canónico literario donde se sitúan los clásicos, se pregunta si la ciencia ficción
china puede atravesar fronteras e ingresar en el discurso literario mundial
convirtiéndose en una ventana a través de la cual el resto del mundo pueda
observar la literatura china. Llegados a este punto, es importante plantear la
cuestión de quién o quiénes eligen qué obras pasan a convertirse en libros,
novelas o material cultural de referencia, y cómo se desarrolla este proceso
de canonización. Esta cuestión forma uno de los principales debates que
plantean los estudios culturales. Backe (2015) recuerda que es un error
común pensar que la idea de un canon literario provenga de la antigüedad.
Contrariamente y como demostró Gorak (1991), el concepto de un conjunto
de obras que sobreviven al declive de las creencias que originalmente las
produjeron se origina en el neoclasicismo, a finales del siglo
XVIII. Hasta
entonces, según indica Gorak (1991), el término se empleaba con una
connotación de rectitud, de seguir las reglas o los estándares fijados. Gorak
(1991) señala a Robinson (1983) y Culler (1988) como algunas de las voces
más autorizadas en lo que se refiere a la crítica del canon llevada a cabo en
los años setenta y ochenta; dicha crítica describe el canon como una
herramienta de exclusión sistemática basada en principios que refuerza los
mecanismos étnicos y sexuales que permiten a una minoría conservar en sus
manos el poder cultural.
11
Wang Yao ( ) es el nombre real de la escritora Xia Jia, citada anteriormente en este artículo
haciendo referencia a su pseudónimo puesto que es así como el lector puede encontrar su
ensayo presente en la antología Planetas invisibles.
12
Traducción propia al español del fragmento chino citado: «[…] la ciencia ficción refleja cómo
los sentimientos, valores, formas de vida y tradiciones están influenciados por la industrialización,
la urbanización y la globalización, iniciadas por el capitalismo moderno. La complejidad y
diversidad de la ficción, así como sus valores alternativos a la ciencia ficción occidental,
provienen de la singular experiencia china de la modernidad».
162 Estudio contrastivo entre las principales versiones de El problema […]
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
Lee (2015) estudia los imaginarios culturales basándose en cómo es
representada China en las traducciones de obras contemporáneas al inglés.
El autor reflexiona sobre cómo la direccionalidad de la traducción indica
relaciones de poder desiguales entre lenguas y literaturas, y cómo la
traducción tiende a producirse desde las lenguas y literaturas con mayor
capital simbólico hacia las que menos capital poseen. Para apoyar esta idea,
Lee (2015) recoge los datos de Venuti (2008), en los que se demuestra que
el porcentaje de obras traducidas en Reino Unido y Estados Unidos es inferior
al 3 %; donde destacan traducciones del francés, italiano y alemán. Esto
supone que el inglés, actuando como lengua franca, exporta un mayor
número de obras que lo que importan y traducen de otras lenguas las
principales regiones anglófonas. De acuerdo con la teoría de polisistemas y
en línea con el trabajo de Even-Zohar (1990), esta realidad nos indica cómo
Reino Unido y EE. UU. perciben su cultura como fuerte y autosuficiente, y
relegan a la cultura de las otras literaturas traducidas a una posición marginal.
Para Lefevere (1992), las traducciones se producen al servicio, o bajo las
coacciones, de determinadas corrientes ideológicas y/o poéticas. Como
apunta Lee (2015) en su artículo, apoyándose en Baker (2006), «translators
can subtly reposition the source text in favour of certain ideological discourses
a phenomenon that has severe implications in politically-charged situations»
(p. 6). Heino (2021), en su investigación de la traducción literaria a través de
la identidad narrativa, también indica mo en ocasiones el traductor,
considerándose a sí mismo autor, puede realizar una labor que sobrepasa la
función de mediación entre el texto original y el producto que recibe
finalmente el lector meta. Ken Liu, como primer traductor y referente para las
posteriores traducciones de la novela de Liu Cixin, podría entrar en la
categoría de traductor creativo a la que hace referencia Heino (2021). Sin
embargo, en los siguientes apartados se demuestra mo esa posible labor
de creación original se vería limitada, en todo caso, a un contenido mucho
más acotado en comparación con el que los diferentes agentes implicados en
la producción, distribución y difusión de la obra pretenden divulgar.
Y, ¿qué papel desempeña en todo esto la economía y las editoriales
que seleccionan, traducen y eligen qué obras publicar en determinado
mercado? Según el propio Lee (2015), el imaginario popular de una cultura
extranjera y la imagen literaria de dicha cultura no hacen más que alimentarse
mutua y continuadamente. Esto se debe principalmente a la influencia sobre
la sociedad de los medios de comunicación y a que el componente económico
no es capaz de mitigar de manera alguna la ideología subyacente. Por el
contrario, se dedicaría a fomentarla en busca de mayores márgenes de
beneficio orientando sus estrategias de marketing, venta y traducción al
hábito y a esa imagen que los posibles lectores esperan encontrar. Podemos
apreciar este fenómeno estudiando, entre otros posibles elementos, los
Bruno Berlanga 163
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
paratextos o las cubiertas que acompañan a las obras traducidas de China.
Marín-Lacarta (2018) estudió un corpus formado por 84 obras de la literatura
moderna y contemporánea china que han sido traducidas al castellano y al
catalán y publicadas en España entre los años 1949 y 2010. En sus
resultados, la autora destaca, además de la influencia de los sistemas
literarios anglófono y francófono como mediadores para la traducción última
en la lengua meta, la existencia de tres reclamos recurrentes presentes en la
crítica y los paratextos (cubiertas posteriores y prefacios): la preferencia por
el valor documental, la insistencia en la diferencia, y el énfasis en política y
trauma (censura, disidencia y Revolución Cultural). Como observamos, este
enfoque orientalista que dibuja una imagen distópica y caótica de una China
que vive bajo un régimen totalitario no es algo anecdótico ni algo que las
editoriales no utilicen como herramienta para atraer a sus lectores. Como
concluye Lee (2015), «the images of China emerging from the products of
translated Chinese literature evoke an exotic but dystopic cultural realm
deeply mired in totalitarian rule» (p. 23).
1.3. Censura y autocensura literaria
De acuerdo con autores como Billiani (2007) y Wong (2018), la
censura, como actividad coercitiva, tiene como propósito bloquear o controlar
la información que se considera objetable por razones políticas, morales o de
otro tipo. Existen varios estudios que exploran la censura de obras literarias
en China, especialmente aquella censura que se llevó a cabo antes de 1949;
podemos citar aquí el trabajo de Ruan (1995), o el de X. Wang y Zhu (2007).
En la actualidad, otros investigadores como Qiu (1999), Tong (2009) o Xu
(2014) han explorado la censura en años posteriores en campos como
Internet, la prensa o los medios audiovisuales, respectivamente.
Wong (2018) investiga cómo la censura institucional china es
implementada a nivel editorial. El Artículo 35 de la Enmienda de 2011 a la
Constitución de la República Popular China
13
dice que los ciudadanos chinos
tienen derecho a la libertad de expresión y de prensa. Sin embargo, de
acuerdo con Wong (2018, p. 224), esta libertad está más bien restringida por
el sistema legal, basado en ciertos valores socialistas en la sociedad. Esto
llevaría, según Li y Huang (2005), a que los trabajadores de la industria de la
prensa y del sector editorial deban cumplir con las leyes y reglamentos
relacionados y actuar con cautela en el momento de la publicación. El castigo
por publicaciones ilegales puede ser considerable.
13
Traducido de 中华人民共和国宪法.
164 Estudio contrastivo entre las principales versiones de El problema […]
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
According to Explanations by the Supreme People’s Court of the
PRC on Certain Questions over the Practical Application of Laws
and Regulations to Trials of Criminal Cases of Illegal Publications
(《最高人民法院關於審理非法出版物刑事案件具體應用法律法規若
干問題的解釋》), which came into effect in 1998, if a book contains
information with the nature of splitting the state, sabotaging national
unity, subverting state power or overthrowing the socialist system,
and is published intentionally, the editor will be punished for the
crime of inciting split of the state or subversion of state power. In
addition, editors will also be declared guilty if the contents of a book
involve discrimination or humiliation of ethnic minorities, insult of
other people or offence against social order
14
. (Wong, 2018, p. 224)
Para evitar cometer una ilegalidad, Wong (2018) lista una serie de
temas a evitar por ser considerados por el Estado como ofensivos o
potencialmente ofensivos. Entre ellos podemos encontrar temas relativos a la
defensa nacional, a la información sobre los cuadros dirigentes del partido, al
establecimiento de fronteras chinas, a cuestiones étnicas o religiosas, o a
eventos históricos como la Revolución Cultural. Este último aspecto es clave
para entender el apartado posterior y la decisión por la cual la obra de Liu
Cixin adquirió un segundo cuerpo, una nueva versión, con su publicación en
formato libro en enero de 2008.
2. P
RESENTACIÓN DE EVIDENCIAS
2.1. El problema de los tres cuerpos: original frente a edición
(auto)censurada
Si bien incluso entre sus investigadores es recurrente hablar de la
novela de Liu Cixin como si existieran varias versiones que plantean
diferentes lecturas de esta, nosotros rechazamos esa posibilidad basándonos
en las evidencias históricas que han acompañado a la novela, así como en
las propias manifestaciones que ha expresado el escritor en diferentes
entrevistas o conferencias. En tal caso, podríamos hablar de una versión
original, la serializada y publicada mensualmente en formato revista de mayo
a diciembre de 2006; y de una versión internacional definitiva en lengua
inglesa que, como demostraremos a lo largo de este punto, presenta nueva
14
Traducción propia al español del fragmento inglés citado: «Según Explicaciones del Tribunal
Popular Supremo de la República Popular China sobre ciertas cuestiones sobre la aplicación
práctica de leyes y reglamentos a juicios de casos penales de publicaciones ilegales, que entró
en vigor en 1998, si un libro contiene información del tipo de dividir el estado, sabotear la unidad
nacional, subvertir el poder estatal o derrocar el sistema socialista, y se publica intencionalmente,
el editor será sancionado por el delito de incitación a la escisión del Estado o subversión del
poder estatal. Además, los editores también serán declarados culpables si el contenido de un
libro implica discriminación o humillación de minorías étnicas, insulto a otras personas o atentado
contra el orden social».
Bruno Berlanga 165
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
información ausente en su versión original, modifica cierto contenido del
segundo tomo de la trilogía escrita en chino, pero mantiene el orden inicial de
los capítulos del primer volumen tras verse este modificado en su versión
china de 2008 por motivaciones ajenas al propio escritor.
A pesar de que el cambio en el orden en los capítulos de la versión de
2008 con respecto a la versión original de 2006 y a su posterior publicación
en inglés (2014) es un dato ya conocido por los más fanáticos de la novela,
preferimos hacer una mención al mismo para exponer de forma más clara las
diferencias entre las versiones. Tanto la novela serializada como su versión
internacional (inglés y posteriores traducciones) conservan una estructura y
una línea temporal narrativa lógica y coherente en todo momento, yendo del
pasado al futuro, pasando por el presente. Estas dos versiones comienzan
en una especie de in medias res, no porque introduzcan al lector a mitad de
la historia que narran, sino porque lo sumergen en lo que el propio título del
primer capítulo de la novela denomina muy adecuadamente Los años de la
locura; unas primeras páginas que componen la primera parte del primer libro
y que destacan por su dura ambientación dentro del marco de la Revolución
Cultural. Esta primera parte de la novela serializada, compuesta por tres
capítulos y recuperada para la novela internacional, fue relegada a un
segundo plano cuando, por decisión editorial, se publicó la versión china en
formato libro presentando los primeros tres capítulos de la obra original en las
posiciones correspondientes a los capítulos siete, ocho y nueve.
Generalmente, expertos y aficionados a la obra coinciden en señalar
que esta decisión editorial se debe al miedo hacia el aparato censor.
In June 2017, while having dinner with several Chinese literary
critics, I was told that because the serial version was published in
the year of the thirtieth anniversary of the Cultural Revolution, and
given the heightened vigilance on the part of the authorities, the
Cultural Revolution episode, were it to appear at the very beginning
of the novel, would likely have drawn scrutiny. Ipso facto, the
publisher had to de-emphasize those Cultural Revolution scenes
15
.
(Cao, 2019, p. 187)
Sin embargo, como apostilla Cao (2019), quizás este no sea el motivo,
pues la Revolución Cultural no es un tema censurable en sí mismo a menos
que se relacione con otro tipo de información de carácter sensible, como la
15
Traducción propia al español del fragmento inglés citado: «En junio de 2017, mientras cenaba
con varios críticos literarios chinos, me dijeron que debido a que la versión serializada se publicó
en el año del trigésimo aniversario de la Revolución Cultural, y dada la mayor vigilancia por parte
de las autoridades, el capítulo de la Revolución Cultural, si aparecía al comienzo mismo de la
novela, probablemente hubiese atraído el escrutinio. Ipso facto, el editor tuvo que restar
importancia a esas escenas de la Revolución Cultural».
166 Estudio contrastivo entre las principales versiones de El problema […]
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
concerniente a altos cargos o a sus familiares. Sin entrar a valorar la posición
ideológica o el posible orientalismo en el que caen críticas como las de Dyson
(2015) o Žižek (2017), a las que se refiere Cao (2019) en su artículo, y sin
dejar de compartir la posición de Song (2013), que defiende una
interpretación más profunda de la trama de los Tres Cuerpos llevándola al
terreno filosófico de lo moral y amoral, no podemos compartir la visión de Cao
(2019) que defiende la existencia de dos lecturas diferentes de la novela en
función del orden de los capítulos en los que se haya presentado cada una.
En sus conclusiones, Cao (2019) expone lo siguiente:
The Tor edition includes no preface to inform readers of the different
publications of The Three-Body Problem and their contexts. As a
result, most Anglophone readers are oblivious to the aesthetic
implications of changing plot sequences, the concerns about the
Cultural Revolution narrative, and the enigmatic self-censoring
mechanism that shapes the Chinese editions. What the Tor edition
affords is an ambiguous link between the novel and its political
context, entailing the reading of Liu’s works as a condescending,
dystopic fantasy of China’s cultural pasta Chinese sf
16
. (p. 198)
Si bien los paratextos de la novela y su campaña de marketing en
occidente, y especialmente en la esfera anglosajona, se ajustan a lo que se
ha explicado en este trabajo, no se puede atacar la versión de Tor en inglés
estadounidensey acusarla de ambigüedad cuando es la versión de la novela
que recupera su estructura original, y la más transparente de todas en cuanto
a su contenido. Pero por si esta razón no fuera suficiente, ¿quiénes somos
nosotros para valorar o divagar sobre qué versión es la mejor o la más
correcta? Atendamos a lo que diga su autor, o autores si se prefiere, si
incluimos también testimonios de Ken Liu, principal artífice, figura clave en el
acercamiento de la ciencia ficción china a occidente, y traductor del primer y
del tercer volumen de la trilogía de los Tres cuerpos en inglés. En una
entrevista concedida a The New York Times y redactada por Alter (2019), se
explica cómo Ken Liu se enfrentó a un problema narrativo fundamental
cuando comenzó a traducir la novela. Según el traductor, la estructura
narrativa no tenía sentido ya que la historia trascurría rebotando entre la
China actual y el Pekín de 1967, cerca del inicio de la Revolución Cultural. La
entrevista describe cómo, en un movimiento inusualmente invasivo para un
16
Traducción propia al español del fragmento inglés citado: «La edición de Tor no incluye
prefacio para informar a los lectores de las diferentes publicaciones de El problema de los tres
cuerpos y sus contextos. Como resultado, la mayoría de los lectores anglófonos ignoran las
implicaciones estéticas de cambiar las secuencias de la trama, las preocupaciones sobre la
narrativa de la Revolución Cultural y el enigmático mecanismo de autocensura que da forma a
las ediciones chinas. Lo que ofrece la edición de Tor es un vínculo ambiguo entre la novela y su
contexto político, lo que implica la lectura de las obras de Liu como una fantasía distópica y
condescendiente del pasado cultural de China: una ciencia ficción china».
Bruno Berlanga 167
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
traductor, Ken Liu sugirió sacar el flashback histórico, que estaba enterrado
en medio de la narración, y convertirlo en el comienzo de la novela.
El quinto párrafo de la entrevista presenta la respuesta de Liu Cixin
ante la propuesta de Ken Liu: «That is how I wanted it originally!». Es
importante destacar en este punto que Liu Cixin no domina el inglés.
Teniendo esto presente, si todavía existiera alguna duda sobre la
participación o la posición del escritor en la decisión editorial relativa al
cambio de capítulos de la versión china de 2008, esta se disipa cuando se le
escucha en congresos y conferencias decir lo mismo que se comparte
precisamente en esa entrevista:
Now, Liu Cixin says, he recommends that Chinese sci-fi fans who
speak English read Ken Liu’s translation of “The Three-Body
Problem” rather than the Chinese version. “Usually when Chinese
literature gets translated to a foreign language, it tends to lose
something,” he says. “I don’t think that happened with ‘The Three-
Body Problem.’ I think it gained something
17
. (Alter, 2019, párr. 8)
Si el propio escritor de la novela, el mismo que escribió la trama original
de 2006 en orden cronológico lineal y coherente, aconseja a sus seguidores
chinos que dominen el inglés la lectura de la versión traducida porque «ganó
algo», ¿qué sentido tiene teorizar sobre la línea temporal de una trama que
ni es la original ni es la defendida por su autor? Las circunstancias legales y
las decisiones editoriales que rodearon la obra provocaron su modificación,
en contra de lo que el propio escritor quería, tal y como él mismo comparte.
Si se quisiera diferenciar una segunda lectura de la obra, haciendo una
distinción entre la versión china publicada entre 2008 y 2010 y la versión
inglesa, sería posible a partir del cambio argumental que sufre el denominado
«plan de Tyledentro de la trama perteneciente al volumen dos de la trilogía:
El bosque oscuro. El plan original publicado en la versión china de El bosque
oscuro presenta al lector la tecnología asociada a lo que Liu Cixin bautizó en
su anterior novela en chino como qiuzhuang shandian
18
(球状闪电). Todo ese
contenido desapareció de la novela traducida al inglés, y se reemplazó por
17
Traducción propia al español del fragmento inglés citado: «Ahora, dice Liu Cixin, recomienda
que los fanáticos chinos de la ciencia ficción que hablen inglés lean la traducción de Ken Liu de
El problema de los tres cuerpos” en lugar de la versión china. “Por lo general, cuando la literatura
china se traduce a un idioma extranjero, tiende a perder algo”, dice. “No creo que eso haya
sucedido con ‘El problema de los tres cuerpos’. Creo que ganó algo».
18
Traducido al inglés como «ball lightning» y al español como «esfera luminosa», es un
fenómeno físico alrededor del cual gira la trama de la novela que lleva este mismo nombre y que
Liu Cixin publicó en China antes que El problema de los tres cuerpos. Las referencias a esta obra
se omiten en la traducción española, no así en la inglesa que sí menciona el término ball lightning
al menos en una ocasión en el capítulo Year 3, Crisis era. Aun así, ambas versiones modifican
toda la parte relativa al plan de Tyler, siendo la española idéntica a la inglesa.
168 Estudio contrastivo entre las principales versiones de El problema […]
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
uno más realista y con conceptos más asequibles y cercanos al público
occidental, descartando así los conceptos cuánticos y la idea de la búsqueda
de un cuerpo de soldados que se sacrificaran en pos del bien común de la
humanidad. Se puede encontrar la información relativa al plan original de
Tyler a partir de la página 124 de la versión china, apareciendo el término
relativo a la «esfera luminosa» en la página 129. Su extensión impide
adjuntarlo en el presente artículo.
2.2. Otros elementos diferenciadores y por qué la traducción al español y
al japonés descarta la existencia de una posible versión en chino hasta ahora
nunca publicada
Cuando se estudia la obra en profundidad, llega un momento en que
surge una pregunta: ¿existe una cuarta versión de El problema de los tres
cuerpos? Este interrogante es inevitable cuando, conociendo todos los datos
anteriormente presentados, se estudia la traducción al español traducción
anunciada y vendida oficialmente por editorial y traductores como traducción
directay se descubre que sigue los mismos patrones que la versión inglesa.
Esto es, mismo orden de capítulos en el primer volumen de la trilogía, mismo
cambio de contenido en el plan de Tyler del segundo volumen e idénticas
soluciones traductológicas en elementos textuales claves a nivel cultural en
la novela. A continuación, se exponen tablas comparativas de algunos
fragmentos localizados y extraídos de las diferentes versiones de la obra, con
el fin de servir de ejemplo y ayuda para una mayor comprensión. Tomando
como referencia la versión china publicada en 2008, se muestran subrayadas
aquellas partes del texto en el resto de las versiones que, o bien difieren de
esta, o bien muestran contenido que no aparece en la misma.
Nótese en la Tabla 2 la técnica de ampliación empleada en las
traducciones inglesa y española, que proporciona idéntica información al
lector pero que no está, ni en la versión serializada, ni en su posterior edición
china en libro.
Versión serializada (2006)
1. 疯狂年代
中国,1967 年。
红色联合·二八兵团总部大楼的攻击已持续了两天,他们的旗帜在大楼
周围躁动地飘扬着,仿佛渴望干柴的火种。色联合指挥官心急如焚,他并不
惧怕大楼的守卫者,那二百多名·二八战士,与诞生 1966 年初、经历过大
检阅 和大串联的红色联合相比要稚嫩许多。他怕的是大楼中那十几个大铁炉
子,里面塞满了烈性炸药,用电雷管串联起来,他看不到它们,但能感觉到它们磁石
般的存在,开关一合,玉石俱焚,而·二八的那些小红卫兵们是有这个精神力
Bruno Berlanga 169
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
量的。比起已经在风雨中成熟了许多的第一代红卫兵,新生的造反派们像火炭上的狼
群,除了疯狂还是疯狂。
Versión libro (2008)
7. 疯狂年代
中国,1967 年。
红色联合·二八兵团总部大楼的攻击已持续了两天,他们的旗帜在大楼
周围躁动地飘扬着,仿佛渴望干柴的火种。色联合指挥官心急如焚,他并不
惧怕大楼的守卫者,那二百多名·二八战士,与诞生 1966 年初、经历过大
检阅 和大串联的红色联合相比要稚嫩许多。他怕的是大楼中那十几个大铁炉
子,里面塞满了烈性炸药,用电雷管串联起来,他看不到它们,但能感觉到它们磁石
般的存在,开关一合,玉石俱焚,而·二八的那些小红卫兵们是有这个精神力
量的。比起已经在风雨中成熟了许多的第一代红卫兵,新生的造反派们像火炭上的狼
群,除了疯狂还是疯狂。
Versión traducida al inglés (2014)
1. The Madness Years
China, 1967
The Red Union had been attacking the headquarters of the April Twenty-eighth
Brigade for two days. Their red flags fluttered restlessly around the brigade building
like flames yearning for firewood. The Red Union commander was anxious, though
not because o
f the defenders he faced. The more than two hundred Red Guards of
the April Twenty-
eighth Brigade were mere greenhorns compared with the veteran
Red Guards of the Red Union,
which was formed at the start of the Great Proletarian
Cultural Revolution in earl
y 1966. The Red Union had been tempered by the
tumultuous experience of revolutionary tours around the country and seeing
Chairman Mao in the great rallies in Tiananmen Square.
Versión traducida al español (2016)
1. Los años de la locura
Pekín, año 1967
El Cuartel General de la Brigada del 28 de Abril llevaba dos días siendo asediado
por parte de la Liga Roja. Sus banderas se arremolinaban en torno al edificio,
retorciéndose como llamas que ansían la leña. El comandante de la Liga Roja sentía
una gran des
azón. Lo que le preocupaba no eran los defensores del edificio; aquellos
poco más de doscientos guardias rojos de la Brigada del 28 de Abril eran meros
principiantes comparados con los suyos: los guardias rojos de la Liga,
formada en
1966 al inicio de la G
ran Revolución Cultural Proletaria, llevaban a sus espaldas
múltiples y tumultuosas marchas revolucionarias a lo largo y ancho del país, e incluso
habían asistido a las grandes concentraciones de Tiananmen para ver y escuchar
en persona al presidente Mao.
Tabla 2. Coincidencia en la técnica de ampliación en la traducción inglesa y
española
Fuente. Elaboración propia
170 Estudio contrastivo entre las principales versiones de El problema […]
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
En la Tabla 3, se puede observar cómo la traducción al inglés
elaborada por Ken Liu inserta directamente un nuevo fragmento que adorna
la trama de la novela dándole un toque más trágico y poético a la escena, que
no forma parte, ni de la edición serializada, ni de la posterior versión de 2008.
El lector podrá comprender mejor, con esta y otras evidencias que se
exponen a continuación, los motivos por los que Liu Cixin recomienda a su
público chino leer la traducción al inglés de Ken Liu si domina esta lengua.
Merece la pena destacar también cómo la traducción española coincide
con la inglesa a la hora de traducir por segunda vez el término qizhi (旗帜,
«bandera») de forma libre, siguiendo la línea de embellecimiento literario
previamente comentada. La similitud entre ambas traducciones de este
fragmento inédito en chino no merece mayor comentario, pues la evidencia
expuesta de forma aislada refleja una realidad innegable que se repite a lo
largo de la novela.
Versión serializada (2006)
她陶醉在这鲜红灿烂的梦幻中,直到被一颗步枪子弹洞穿了胸膛,十五岁少女的胸膛
是那么柔嫩,那颗子弹穿过后基本上没有减速,在她身后的空中发出一声啾鸣。年轻
的红卫兵同她的旗帜一起从楼顶落下,她那轻盈的身体落得甚至比旗帜还慢,仿佛小
鸟眷恋着天空。其实,比起另外一些人来,她还是幸运的,至少是在为理想献身的壮
丽激情中死去。
Versión libro (2008)
她陶醉在这鲜红灿烂的梦幻中,直到被一颗步枪子弹洞穿了胸膛,十五岁少女的胸膛
是那么柔嫩,那颗子弹穿过后基本上没有减速,在她身后的空中发出一声啾鸣。年轻
的红卫兵同她的旗帜一起从楼顶落下,她那轻盈的身体落得甚至比旗帜还慢,仿佛小
鸟眷恋着天空。其实,比起另外一些人来,她还是幸运的,至少是在为理想献身的壮
丽激情中死去。
Versión traducida al inglés (2014)
She was intoxicated by her brilliant, crimson dream until a bullet pierced her chest.
Her fifteen-year-
old body was so soft that the bullet hardly slowed down as it passed
through it and whistled in the air behind her. The young Red Guard tumbled down
along with her flag, her light form descending even more slowly than the piece of red
fabric, like a little bird unwilling to leave the sky.
The Red Union warriors shouted in
joy. A few rushed to the foot of the building, tore away the battle banner of the Apr
il
Twenty-
eighth Brigade, and seized the slender, lifeless body. They raised their trophy
overhead and flaunted it for a while before tossing it toward the top of the metal gate
of the compound. Most of the gate’s metal bars, capped with sharp tips, had be
en
pulled down at the beginning of the factional civil wars to be used as spears, but two
still remained. As their sharp tips caught the girl, life seemed to return momentarily
to her body. The Red Guards backed up some distance and began to use the impale
d
body for target practice. For her, the dense storm of bullets was now no different from
a gentle rain, as she could no longer feel anything. From time to time, her vinelike
Bruno Berlanga 171
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
arms jerked across her body softly, as though she were flicking off drops of rain.And
then half of her young head was blown away, and only a single, beautiful eye
remained to stare at the blue sky of 1967. There was no pain in that gaze, only
solidified devotion and yearning.
And yet, compared to some others, she was
fortunate. At least she died in the throes of passionately sacrificing herself for an
ideal.
Versión traducida al español (2016)
Siguió embriagada por la roja y espléndida pasión de su sueño hasta que una bala
le atravesó el pecho, tan tierno a sus quince años que el proyectil apenas se detuvo
antes de salir silbando por su espalda. La joven guardia y su bandera se precipitaron
al vacío, la primera casi más despacio que aquel paño rojo
, como si se tratara de un
pájaro enamorado del cielo que se niega a abandonarlo.
Los miembros de la Liga
Roja prorrumpieron en vítores. Algunos de ellos corrieron hasta el pie del edificio
para despeda
zar la bandera de la Brigada y tomar en volandas el pequeño cadáver.
Al rato de exhibirlo cual trofeo de guerra, lo arrojaron contra la verja metálica del
recinto. La mayor parte de las barras, terminadas en punta, habían sido retiradas al
principio de la
guerra entre facciones, para ser luego usadas como lanzas. Pero aún
quedaban dos. Cuando la atravesaron, el tierno cuerpo de la chica pareció volver a
la vida momentáneamente. A continuación, los guardias rojos tomaron distancia y
comenzaron a dispararle c
omo si de un blanco de práctica se tratara. Para entonces,
ella no sentía nada y las balas que la acribillaban eran como gotas de lluvia fina; sus
lánguidos brazos apenas se mecían, eran dos enredaderas por las que resbalaba el
agua. Después le volaron la
mitad de la cabeza y en su joven rostro quedó un solo
ojo con que mirar el límpido cielo azul de 1967. Era una mirada sin rastro de dolor.
Una mirada obcecada en el fervor y la devoción.
Lo cierto era que, comparado con
el que deparaba a otros, el destino
final de aquella muchacha podía considerarse
afortunado. Como mínimo, había muerto en el afán de sacrificarse por un ideal.
Tabla 3. Coincidencia en la incorporación de un nuevo fragmento inexistente
en la versión original entre las versiones inglesa y española
Fuente. Elaboración propia
Resulta de especial interés analizar cómo continúa el capítulo y
detenerse en el fragmento presentado en la Tabla 4. A pesar de que la
traducción española conserva la esencia y el mismo atrevimiento que la
inglesa a la hora de mencionar de forma directa tanto a Pekín como a la
Universidad de Tsinghua, como escenarios donde acontecen las escenas
presentadas en estos «años de locura», la traducción española firmada por
Javier Altayó opta incluso por incorporar el término «capital» en lugar de
mantener el término «ciudad». La sensibilidad que muestra el autor de los
Tres cuerpos con respecto a la idea de enmarcar los hechos que describe
dentro de la capital china o de asociarlos al nombre de la «prestigiosa
universidad» fórmula por la que finalmente se decantó en su versión china
para evitar cualquier tipo de mención directa, contrasta con la libertad que
muestran Ken Liu y, especialmente, Javier Altayó al eludir cualquier tipo de
circunloquio; desenmarañando así los rodeos construidos por el autor chino.
172 Estudio contrastivo entre las principales versiones de El problema […]
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
Versión serializada (2006)
这样的热点遍布整座城市,像无数并行运算的 CPU,将文化大革命联为一个整
体。疯狂如同无形的洪水,将城市淹没其中,并渗透到每一个细微的角落和缝隙。在
城市边缘的那所著名大学的操场上,一场几千人参加的批斗会已经进行了近两个小时
Versión libro (2008)
这样的热点遍布整座城市,像无数并行运算的 CPU,将文化大革命联为一个整
体。疯狂如同无形的洪水,将城市淹没其中,并渗透到每一个细微的角落和缝隙。在
城市边缘的那所著名大学的操场上,一场几千人参加的批斗会已经进行了近两个小时
Versión traducida al inglés (2014)
Battles like this one raged across Beijing like a multitude of CPUs working in parallel,
their combined output, the Cultural Revolution. A flood of madness drowned the city
and seeped into every nook and cranny. At the edge of the city
, on the exercise
grounds of Tsinghua University
, a mass “struggle session” attended by thousands
had been going on for nearly two hours.
Versión traducida al español (2016)
Aquellas escenas cruentas se reproducían por todo Pekín, como una multitud de
procesadores trabajando en paralelo cuyo resultado combinado era la Revolución
Cultural, un mar de locura que se propagaba por la ciudad inundando hasta el último
rincón. En los límites de la capital
, en el recinto deportivo de la prestigiosa
Universidad de Tsinghua
, millares de personas asistían desde hacía casi dos horas
a una de las llamadas sesiones de castigo.
Tabla 4. Ciudad, Pekín, capital y la prestigiosa Universidad de Tsinghua
Fuente. Elaboración propia
En la Tabla 5, se observa cómo la versión serializada incluía
referencias específicas a nombres y figuras relevantes dentro de la escena
académica, artística, científica y política del país, que terminaron cayendo en
desgracia con motivo de la persecución de carácter ideológico acontecida
durante los años de la Revolución Cultural. Al igual que la historia y los
organismos públicos terminaron reconociendo la labor y rehabilitando la
imagen de muchas de estas figuras, en la novela de Liu Cixin, tras la versión
de 2008, esta información vuelve a estar disponible para el lector
internacional. El limitado acceso a la versión original de la novela de 2006 ha
provocado que muchos estudios realizados en los últimos años carezcan de
la rigurosidad esperada en trabajos del ámbito científico. Se conservan pocos
ejemplares de la revista de aquellos meses, y los pocos que salen a la luz de
tanto en tanto en plataformas de compraventa de segunda mano lo hacen
con unos precios y un estado de conservación únicamente atractivos para el
público coleccionista. Este hecho ha provocado que, en muchas ocasiones,
se estudie la obra de Liu Cixin prescindiendo del material más relevante de
todo el corpus: la publicación original de la novela. En el momento de su
publicación, el grupo de clientes meta de la revista lo conformaban
Bruno Berlanga 173
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
adolescentes y lectores en edad escolar. Ese ambiente por el cual la
publicación se movía en círculos o nichos muy concretos, apartados de la
atención de los organismos de control editorial y del gran público adulto en
general, pudo jugar a su favor al contar con una mayor laxitud en cuanto al
control de su contenido.
Versión serializada (2006)
与其他牛鬼蛇神相比,反动学术权威有他们的特点:当打击最初到来时,他们的表现
往往是高傲而顽固的,这也是他们伤亡率最高的阶段;在首都, 四十天的时间里就
有一千七百多名批斗对象被活活打死,更多的人选择了更快捷的路径来逃避疯狂,老
舍、吴晗、翦伯赞、傅雷、赵九章、以群、闻捷、海默等,都自己结束了他们那曾经
让人肃然起敬的生命。
Versión libro (2008)
与其他牛鬼蛇神相比,反动学术权威有他们的特点:当打击最初到来时,他们的表现
往往是高傲而顽固的,这也是他们伤亡率最高的阶段;他们有的因不认罪而被活活打
死,有的则选择了用自杀的方式来维护自己的尊严。从这一阶段幸存下来的人,在持
续的残酷打击下渐渐麻木,这是一种自我保护的精神外壳,使他们避免最后的崩溃。
他们在批斗会上常常进入半睡眠状态,只有一声恫吓才能使其惊醒过来,机械地重复
那已说过无数遍的认罪词……
Versión traducida al inglés (2014)
Compared to other “Monsters and Demons,” reactionary academic authorities were
special: During the earliest struggle sessions, they had been both arrogant and
stubborn. That was also the stage in which they had died in the largest numbers.
Over a period of forty days, in Beijing alone, more than seventeen hundred victims of
struggle sessions were beaten to death. Many others picked an easier path to avoid
the madness: Lao She, Wu Han, Jian Bozan, Fu Lei, Zhao Jiuzhang, Yi Qun, Wen
Jie, Hai Mo, and other once-respected intellectuals had all chosen to end their lives.
Those who survived that initial period gradually became numb as the ruthless
struggle sessions continued.
Versión traducida al español (2016)
A diferencia de otros «monstruos y demonios», los miembros de las autoridades
académicas tenían algo en común: al principio todos se mostraban invariablemente
desafiantes y orgullosos, motivo por el cual en esas primeras rondas murieron en
mayor número. En el transcurso de cuarenta días, solamente en Pekín, más de mil
174 Estudio contrastivo entre las principales versiones de El problema […]
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
setecientas víctimas fueron vilipendiadas y torturadas hasta la muerte en sesiones
similares. Aún más numerosos fueron quienes escogieron atajar el camino hacia su
aciago
destino. Eminentes literatos como Lao She, Yi Qun, Wen Jie y Hai Mo, los
historiadores Wu Han y Jian Bozan; Fu Lei, traductor al chino de Balzac, el
meteorólogo y geofísico Zhao Jiuzhang y muchos otros optaron por terminar con sus
otrora honrosas y respetadas vidas.
Los supervivientes de aquella etapa inicial se
volvían insensibles al dolor [...].
Tabla 5. Desaparición y reaparición posterior de mención a figuras relevantes
perseguidas durante la Revolución Cultural
Fuente. Elaboración propia
En la Tabla 6, se observa cómo la edición de la novela de 2008 optó
por omitir toda referencia temporal que pudiera guiar y situar al lector en el
periodo de la Revolución Cultural, a lo largo del cual se desarrollan las
primeras páginas de la novela original y sus traducciones posteriores. Este
fragmento, presente en el capítulo 4 de la obra de 2006 y titulado Kexue
bianjie (科学边界) traducido al español como Fronteras de la ciencia, se
recupera posteriormente tanto para la versión inglesa como para la española.
Apreciándose, eso sí, una diferente actitud por parte de cada traductor, que
culmina en dos soluciones traductológicas que se desmarcan la una de la otra
en función de la exactitud y de la conservación del contenido original. De
nuevo, los hechos hacen pensar que la traducción inglesa de Ken Liu pudiera
haber optado por esta solución con base en una mayor sensibilidad y
conocimiento de los factores que implicaron la eliminación de la mencionada
referencia en la edición china de 2008.
Versión serializada (2006)
三十八年后。
汪淼觉得,来找他的这四个人是一个奇怪的组合:两名警察和两名军人,如果那两个
军人是武警还算正常,但这是两名陆军军官。
Versión libro (2008)
汪淼觉得,来找他的这四个人是一个奇怪的组合:两名警察和两名军人,如果那两个
军人是武警还算正常,但这是两名陆军军官。
Versión traducida al inglés (2014)
Forty-plus years later
Wang Miao thought the four people who came to find him made a rather odd
combination: two cops and two men in military uniforms. If the latter two were
armed police, that would be somewhat understandable, but they were actually PLA
officers.
Bruno Berlanga 175
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
Versión traducida al español (2016)
Treinta y ocho años más tarde
Wang Miao analizó el peculiar cuarteto que había ido a buscarlo a su casa:
eran dos
policías y dos militares vestidos de uniforme. Si estos últimos hubieran sido policías
armados, tal vez no le habría chocado, pero se trataba nada menos que de oficiales
del Ejército de Tierra.
Tabla 6. Mención específica a los años del contexto histórico de la trama
Fuente. Elaboración propia
Los últimos párrafos del primer capítulo Los años de la locura que
pueden leerse en las traducciones no están presentes en ninguna de las
ediciones en chino, arrebatando a un gran número de lectores la posibilidad
de conocer cómo los estudios de Ruan Wen y su paso por Cambridge
influyeron en el gusto estético, el cuidado y el nivel de refinamiento con el que
exhibía sus libros, óleos, vinilos, piano o el juego completo de pipas
occidentales impregnadas de sabiduría; todo aquello que fascinaba a Ye
Wenjie y que convirtió en un oasis para refugiarse de los problemas de su
mundo, tal y como describe la novela. Problemas como las sesiones de
castigo o el caos que los guardias rojos dejaban a su paso. Problemas y
narraciones de autor que ponen punto final a un capítulo que se disfruta de
diferente manera en función del idioma de su lectura. Estos fragmentos de la
novela suponen una adición de contenido presente en todas aquellas
ediciones traducidas basadas en la edición inglesa. Se desconoce si el texto
es fruto de un trabajo consensuado entre Liu Cixin y Ken Liu, como insinúan
algunas entrevistas publicadas en los medios, o si es material original que
nunca llegó a publicarse por temor al mecanismo censor.
Existen otras diferencias apreciables entre las versiones. Diferencias
que, en algunos casos, afectan notablemente al argumento de la trama y que
añaden u omitenun número de párrafos considerable. Buen ejemplo de
esto lo representa el plan de Tyler descrito en el segundo volumen de la
trilogía. Si el lector indaga en el contenido de la edición china, encontrará
como esta juega con elementos metafísicos y componentes, que sugieren
ideas como el patriotismo o el sacrificio por el bien común, que no aparecen
en las posteriores traducciones. El diferente tratamiento, mención o supresión
de todo aquello relacionado con la esfera luminosa podría emplearse como
otro ejemplo de lo anteriormente mencionado.
3. P
OSIBILIDAD DE LA EXISTENCIA DE UNA VERSIÓN CHINA NUNCA PUBLICADA
Todos los elementos mostrados anteriormente pueden conducir al
investigador a plantearse la posibilidad de la existencia de una tercera versión
en chino, previa a la publicación de la traducción inglesa y, en términos de
contenido, más completa que cualquiera de las anteriormente presentadas.
176 Estudio contrastivo entre las principales versiones de El problema […]
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
Es una consideración que no se puede pasar por alto si nos guiamos por las
indicaciones que nos presenta la editorial de la novela en español. Y es que,
oficialmente, la traducción de Javier Altayó es directa. ¿Pero cómo se puede
traducir algo que no está presente en ninguna de las versiones chinas?
¿Cómo es posible que la traducción de los últimos párrafos de Los años de
la locura sea tan fiel a la versión inglesa? ¿Cómo se explica que en la
traducción española del capítulo 26, Nadie se arrepiente, se modifique el
origen del tabaco mencionado en la trama y se traslade este erróneamente a
la región de Cantón? ¿Cuál es la probabilidad de que un traductor que cuenta
con años de experiencia personal y profesional en China confunda 关东
(Guandong) con 广东 (Guangdong, Cantón)? Este y otros factores se explican
de manera sencilla si consideramos que la traducción no es tan directa como
la editorial pretende vender y que el traductor ha contado en todo momento
con el apoyo de la versión en inglés para la consecución de su trabajo. Es
más, si tenemos en cuenta los datos presentados en las comparativas
previas, parece lógico pensar que, sobre la mesa de trabajo de Altayó, la
edición inglesa tuvo un lugar preferente sobre la edición china. De esta
manera, entenderíamos mucho mejor ese final inédito del primer capítulo, y
esa confusión entre Guandong
19
y Cantón (Guangdong en pinyin).
Para dotar a esta teoría de una base más sólida, nos bastaría con
estudiar la casuística de la edición japonesa. Y es que, en tierras niponas, el
primer volumen de la trilogía se lanzó al mercado en julio de 2019 después
de sufrir un inesperado retraso y de pasar por las manos de tres traductores
diferentes. Omori (2019) narra su experiencia a la hora de traducir de nuevo
la obra china tras comprobar que la traducción previa realizada por sus
compañeros carecía de información presente en la edición inglesa, edición
que Omori conocía y considera como la definitiva e internacional.
C
ONCLUSIONES
A pesar de que el discurso sobre la posición y el poder dominante
ejercido por parte de ciertas potencias culturales sobre determinadas
literaturas de carácter minoritario en el ámbito internacional podría llevarnos
a pensar que la versión inglesa se ha modificado para resultar más atractiva
al público occidental y ofrecer a este una lectura diferente ajustada a lo que
espera encontrar, este trabajo demuestra que, si bien existen algunos pasajes
incorporados por vez primera en su publicación para el mercado anglosajón,
tanto el orden cronológico natural de los capítulos, como el resto de
fragmentos u oraciones contrastadas en el apartado relativo a los elementos
19
«Guandong tobacco» fue la fórmula empleada por Ken Liu en su traducción al inglés para
referirse al tabaco originario de la región noreste de China. La grafía «Guandong» es el resultado
de la transcripción al pinyin de 关东烟.
Bruno Berlanga 177
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
diferenciadores ya estaban presentes en su edición original: la serializada de
2006.
Basándonos en evidencias y alejándonos de la especulación o de las
posibles visiones particulares de la novela, atendemos directamente a los
principales agentes intervinientes en el proceso de creación, producción,
traducción, publicación y distribución de la obra para eliminar la ambigüedad
que ha rodeado a esta desde que se publicara hace casi dos décadas. Esa
ambigüedad que parece olvidar que la versión serializada es la versión
original y, por tanto, la versión que ha de servir de referencia para cualquier
estudio que analice las diferentes versiones de la novela. O esa ambigüedad
o cálculo del discurso que provoca que cualquier lector ajeno a la materia
se aproxime a la lectura de una entrevista realizada al traductor de la obra al
inglés y extraiga la idea errónea de que ha sido este quien ha incorporado en
la obra pasajes determinantes, e incluso, ajustado y reordenado el índice de
los capítulos.
La razón de la existencia de esta ambigüedad que ha acompañado a
la obra durante tanto tiempo y los motivos por los cuales parece estar
alimentada por los agentes mencionados en el artículo, así como la respuesta
al interrogante que plantea la duda sobre si la novela de 2008 fue fruto de la
censura o de la autocensura impuesta por un cálculo editorial excesivamente
conservador ante el peligro de una hipotética situación que pudiera haber
conducido a mayores recortes del contenido, son algunas de las líneas de
investigación que dejamos abiertas con la esperanza de ser abordadas en
futuros trabajos.
R
EFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Alter, A. (2019). How Chinese sci-fi conquered America. The New York Times
Magazine. https://www.nytimes.com/2019/12/03/magazine/ken-liu-
three-body-problem-chinese-science-fiction.html
Backe, H. J. (2015). The literary canon in the age of new media. Poetics
Today, 36(1-2), 1-31. https://doi.org/10.1215/03335372-2879757
Baker, M. (2006). Translation and conflict. Routledge.
Billiani, F. (2007). Modes of censorship and translation: national contexts and
diverse media. St Jerome Publishing.
Campos Rico, I. V. (2019). De amigo de China a contaminación espiritual:
percepciones políticas sobre los intelectuales chinos y extranjeros en
la República Popular China hasta la década de 1980. Grietas. Revista
Crítica de Política Internacional, 1(1), 80-100.
http://revistagrietas.com/index.php/grietas/article/view/4
178 Estudio contrastivo entre las principales versiones de El problema […]
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
Cao, X. (2019). The multiple bodies of «The three-body problem».
Extrapolation, 60(2), 183-200. https://doi.org/10.3828/extr.2019.12
Cigarini, C. (2018). Science Fiction and the avant-garde spirit: an interview
with Han Song. Chinese Literature Today, 7(1), 20-22.
https://doi.org/10.1080/21514399.2018.1458373
Culler, J. (1988). Framing the sign: criticism and its institutions (1ª ed.). Basil
Blackwell.
Dyson, S. B. (2015). Why you should be reading Cixin Liu, China’s hottest
science-fiction writer. The Washington Post.
https://www.washingtonpost.com/news/monkey-
cage/wp/2015/08/08/why-you-should-be-reading-liu-cixin-chinas-
hottest-science-fiction-writer/?noredirect=on
Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary
polysystem. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader ( ed.)
(pp. 162-167). Routledge.
Gorak, J. (1991). The making of the modern canon: genesis and crisis of a
literary idea. Athlone Press.
Healey, C. (2019). Madmen and iron houses: Lu Xun, information
degradation, and generic hybridity in contemporary Chinese SF.
Science-Fiction Studies, 46, 511-525.
https://doi.org/10.5621/sciefictstud.46.3.0511
Heino, A. (2021). Investigating Literary translators’ translatorship through
narrative identity. En K. Kaindl, W. Kolb y D. Schlager (Eds.), Literary
translator studies (vol. 156) (pp. 123-135). John Benjamins Publishing
Company.
Lee, T. K. (2015). China as dystopia: cultural imaginings through translation.
Translation Studies, 8(3), 251-268.
https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1009937
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary
Fame. Routledge.
Li, L. y Huang, X. (2005). 輯出版實務與技能 [Práctica y habilidad para editar
y publicar]. Sichuan University Press.
Liu, K. (2016). Invisible planets. Tor Books.
Mambrol, N. (2016, 23 de noviembre). Literary theory and criticism. Cultural
Studies. https://literariness.org/2016/11/23/cultural-studies/
Bruno Berlanga 179
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
Marín-Lacarta, M. (2018). Mediated and marginalised: translations of modern
and contemporary Chinese literature in Spain (1949-2010). Meta,
63(2), 306-321. https://doi.org/10.7202/1055141ar
Omori, N. (2019, 4 de julio). El epílogo del traductor Nozomi Omori. Hayakawa
Books & Magazines.
https://www.hayakawabooks.com/n/nc651a572444b
Qiu, J. L. (1999). Virtual censorship in China: keeping the gate between the
cyberspaces. International Journal of Communications Law and Policy,
4, 1-25.
Robinson, L. S. (1983). Treason our text: feminist challenges to the literary
canon. Tulsa Studies in Women's Literature, 2(1), 83-98.
https://doi.org/10.2307/464208
Ruan, Y. (1995). 禁毀書目 [Lista de libros censurados]. Shanghai Chinese
Classics Publishing House.
Song, M. (2013). Variations on utopia in contemporary Chinese science
fiction. Science Fiction Studies, 40(1), 86-102.
https://doi.org/10.5621/sciefictstud.40.1.0086
Song, M. (2019). A new continent for China scholars: Chinese science fiction
studies. En K. Liu (Ed.), Broken Stars. Head of Zeus.
Tong, J. (2009). Press self-censorship in China: a case study in the
transformation of discourse. Discourse & Society, 20(5), 593-612.
https://doi.org/10.1177/0957926509106412
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: a history of translation (2ª ed.).
Routledge.
Wang, X. y Zhu, Y. (2007). 19271949 年禁書()料彙編 [Un archivo de
libros o periódicos censurados desde 1927 a 1949]. Beijing Library
Press.
Wang, Y. (2015). 全球化时代的民族寓言 当代中国科幻中的文化政治
[Alegoría nacional en la era de la globalización: política cultural en la
ciencia ficción china contemporánea]. 国比较文学, 3, 87-100.
https://doi.org/10.16234/j.cnki.cn31-1694/i.2015.03.010
Wang, Y. P. (2016). 世界文学的科幻维度: 以当代中国科幻小说名家刘慈欣作
品为例 [La dimensión de ciencia ficción de la literatura mundial:
tomando como ejemplo las obras del maestro de ciencia ficción chino
contemporáneo Liu Cixin]. China Academic Journal Electronic
Publishing House, 4. https://doi.org/10.13760/b.cnki.csalt.2016.0111
180 Estudio contrastivo entre las principales versiones de El problema […]
Hikma 22(2) (2023), 153 - 180
Wong, M. (2018). Censorship and translation in mainland China: general
practice and a case study. En C. Shei y Z. Gao, (Eds.), The Routledge
handbook of Chinese translation (pp. 221-243). Routledge.
Wu, Y., Yao, J. y Chu, J. (2021). Chinese science fiction in the global context.
SFRA Review, 51(2), 58.
Xu, B. (2014). Council on foreign relations. Media Censorship in China.
Yan, L. (2023, 26 de enero). «Three-body» combines hard tech, soft culture.
China Daily.
https://www.chinadaily.com.cn/a/202301/16/WS63c4f693a31057c47e
ba9ddb.html
Yan, W., Jianbin, Y. y Lingenfelter, A. (2018). A Very brief history of Chinese
science fiction. Chinese Literature Today, 7(1), 44-53.
https://doi.org/10.1080/21514399.2018.1458378
Yao, H. (2009). 科幻世界三十年 [Treinta años del mundo de la ciencia ficción].
科幻世界, 30 周年特别纪.
Žižek, S. (2017). Incontinence of the void: economico-philosophical
spandrels. MIT Press.