ISSN: 1579-9794
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
Public Service Interpreting and Translation and
Employment in Spain: Overcoming Professionalisation
Challenges through Training
Traducción e Interpretación en los servicios públicos y
empleo en España: Superando los retos de la
profesionalización a través de la formación
BIANCA VITALARU
bianca.vitalaru@uah.es
Universidad de Alcalá
Grupo FITISPos
Fecha de recepción: 26/05/2023
Fecha de aceptación: 29/02/2024
Abstract: Despite its under-professionalisation in Spain, Public Service
Interpreting and Translation (PSIT) services are necessary. They are
intensively used in healthcare settings, social welfare services, and police and
court settings, especially during crises. On the other hand, given the
significant role PSIT plays in multilingual societies, training translators and
interpreters in this field is paramount. However, training in PSIT in Spain and
research on the employment and employability of PSIT Spanish
postgraduates are scarce. This article fills this need by focusing on the
employment situation of the graduates of a PSIT postgraduate programme
that trains in different language pairs. It has three objectives: identify the
graduates’ employment situation, determine the relationship between the
programme and its labour market, and fill the gap regarding the literature on
the labour market and employability in PSIT in Spain. Based on an analysis
of employment reports, it follows a descriptive approach, using data obtained
from the 2009/2010 to 2018/2019 cohorts. Results show that the programme
has high employment rates, and a clear and solid relationship exists between
the labour market and the programme. The short period between graduation
and finding a job is a strength of the programme. Respondents tend to be
generally satisfied with their jobs and the professional category is related to
their training.
Keywords: Public service interpreting and translation, Labour market, Spain,
Employment, Employability
Resumen: A pesar de su escasa profesionalización en España, la Traducción
e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) es necesaria. Se utiliza de
254 Public Service Interpreting and Translation and Employment in Spain
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
forma intensiva en entornos sanitarios, servicios de asistencia social y
entornos policiales y judiciales, especialmente en situaciones de crisis. Por
otra parte, dado el importante papel que desempeña la TISP en las
sociedades multilingües, la formación de traductores e intérpretes en este
campo es primordial. Sin embargo, la formación en TISP en España y la
investigación sobre el empleo y la empleabilidad de los egresados españoles
en TISP son escasas. Este artículo cubre esta necesidad centrándose en la
situación laboral de los egresados de un programa de postgrado en TISP que
forma en diferentes pares de lenguas. Tiene tres objetivos: identificar la
situación laboral de los egresados, determinar la relación entre el programa y
su mercado laboral, y llenar el vacío existente en la literatura sobre el mercado
laboral y la empleabilidad en TISP en España. Partiendo de un análisis de los
informes de empleabilidad, se sigue un enfoque descriptivo con datos
obtenidos de egresados de varios cursos académicos (de 2009/2010 a
2018/2019). Los resultados muestran que el programa tiene tasas altas de
empleabilidad y que existe una clara y sólida relación entre el mercado laboral
y el programa. El poco tiempo que los egresados tardan en encontrar trabajo
después de la graduación es un punto fuerte del programa. Los encuestados
están generalmente satisfechos con sus trabajos y su categoría profesional
tiene relación con su formación.
Palabras clave: Traducción e interpretación en los servicios públicos,
Mercado laboral, España, Empleo, Empleabilidad
I
NTRODUCTION
Public Service Interpreting and Translation (PSIT) is a field within
Translation and Interpreting (T&I) (Valero-Garcés, 2014). The term PSIT,
most frequently used in Spain, overlaps with other terms used in English-
speaking countries, such as “community interpreting” (Hertog, 2010, p. 49),
“public service interpreting” (Mikkelson, 2014, p. 9), “community-based
interpreting” (Pöchhacker, 2004, p. 15), and “community translation” (Taibi
and Ozolins, 2016, p. 7). Although researchers tend to distinguish between
the different activities (translation or interpreting) or areas involved (e.g.,
healthcare or legal), the term “PSIT” encompasses both translation and
interpreting (T&I) activities and several fields.
In fact, PSIT provides the (foreign) population who are not fluent in the
language of the public service providers with equal access to public services
such as education, healthcare, social, administrative, police and judicial
services, among others (Valero-Garcés, 2014 and 2017; Sánchez, 2020). Its
settings are internationally recognised and often classified as follows: social
services such as, e.g., welfare, housing, employment, or schools; medical
settings such as childcare centres, hospitals, mental health clinics; or legal
Bianca Vitalaru 255
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
settings such as prisons, police stations or probation offices (Hertog, 2010,
p. 49).
PSIT is underc-professionalised in Spain (Lázaro and Álvaro, 2020).
Evidence of that are the issues that have been raised in the last decade
regarding aspects such as the lack of regulation, a bar association and training
standards as well as the absence of a code of ethics (RITAP, 2011), suitable
remuneration and recruitment structures. The main elements that characterise
this situation are the:
increase in the outsourcing of services (which has led to a
corresponding deterioration in the working conditions of both
interpreters and translators), the proliferation of telephone
interpreting and the prevalence of volunteer and ad-hoc interpreters
and translators. (Lázaro and Álvaro, 2020, p. 74).
As a result of this under-professionalisation, different solutions have
been pursued to overcome language barriers. The solutions depend on the
subfield (health, education, social care, administrative, court, or police
settings) and the region (the different autonomous communities in Spain)
where the PSIT activity occurs. Moreover, the funding available also affected
the solutions provided. Lastly, as Foulquié-Rubio et al. (2018) underlined, the
economic crisis led to the prevarication in the employment of translators and
interpreters and has prevented PSIT from achieving a professional status
similar to that in Canada, Australia, or United Kingdom.
Thus, for example, in the medical setting, the right to T&I is not
guaranteed by any law in Spain (Foulqu-Rubio et al., 2018), which resulted
in improvised non-professional solutions such as machine translation,
gestures, and the use of patientsacquaintances, including minors (Del Pozo,
2013). On the other hand, in this setting, different professional solutions have
also been used. Firstly, the independent professional interpreting and
mediation service provided by Salud entre Culturas, at Hospital Universitario
Ramón y Cajal (Madrid), is worthy of mention due to its broad experience
(Foulquié-Rubio et al., 2018). Secondly, the use of telephone interpreting,
which has become increasingly popular in recent years, especially in areas
such as Levante, has a high share of foreign population (Foulqu-Rubio et al,
2018). Other examples are the emergency services at health centres in the
Madrid region (El Mundo, 2009) and hospitals such as Hospital Universitario
de Fuenlabrada (primary care) and Hospital Universitario Clínico San Carlos
(clinical university hospital) (Portal de la Contratación Pública, 2020). Another
example is the recent reactivation of the service provided for medical staff
throughout the autonomous community of Castilla-La Mancha to cover the
needs of the Ukrainian refugees in this region (Hospital Universitario de
Guadalajara, 2022).
256 Public Service Interpreting and Translation and Employment in Spain
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
Another instance is the legal setting related to court interpreting and
translation. Court and police settings translators and interpreters consist of a
mixture of in-house staff and external contractors (RITAP, 2011). The
subcontracting and outsourcing model is, in fact, the predominant system for
the provision of T&I services in court and police settings (Foulquié-Rubio et
al., 2018). The working conditions imposed by the contracting companies that
supply PSIT practitioners in court settings are so precarious at some point that
professional practitioners are not willing to work under such conditions (e.g.,
self-employed, long waiting hours, waiting hours not paid, low fares, no access
to internet or translation tools, etc.). Thus, gaps have sometimes been
covered by bilingual people with no training or qualifications. In general, the
standards for interpreting may be different for court interpreting and police
interviews considering the different types of courts and Spanish regions
involved; however, as Gascón (2017) and Foulqu-Rubio et al. (2018)
underline, as a general rule, the lack of rigorous standards and minimum
quality requirements resulted in a decrease in the quality of court interpreting
services in the last years.
Despite its under-professionalisation and precarious working
conditions, PSIT services are necessary and intensively used. Professional
translators and interpreters are essential to facilitate communication,
especially during crises such as the COVID-19 pandemic or the population
movements caused by the Ukrainian war, in which the foreign population need
urgent and effective communication. Moreover, given the significant role PSIT
plays in multilingual societies, the training of those who work in this field is
paramount. In fact, training is one of the pillars that lead to the full
professionalisation of the discipline (Lázaro and Álvaro, 2020; González,
2019). In turn, training as the foundation of the professionalisation process is
based on four structural pillars: knowledge (and implementation) of the code
of ethics, of the interpreter’s role and its limitations”, of the area of expertise
and protocols of the field” involved, and the interpreter’s technical expertise
(Hale and González, 2017, cited by González, 2019, section 2.2).
However, training in PSIT in Spain is scarce, and only one officially
recognised
1
programme includes training in both translation and interpreting
as modalities and several PSIT areas (healthcare, social services, and legal-
administrative settings): Máster Universitario en Comunicación Intercultural,
Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (the Master’s Degree in
Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation), as
1
Official recognition in Spain refers to endorsement by the Spanish regulatory agency: Agencia
Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (the National Agency for Quality Assessment
and Accreditation).
Bianca Vitalaru 257
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
opposed to other programmes
2
that only focus on one field and/or one
modality. This master has been taught at Universidad de Alcalá as a one-year
programme endorsed by Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y
Acreditación (the National Agency for Quality Assessment and Accreditation,
or ANECA) since 2006 in a variety of language pairs: Spanish and
Arabic/Chinese/English/French/Polish/Romanian/Russian.
On the other hand, the main challenge for universities lies in designing
a curriculum that applies to the labour market of future graduates (Álvarez et
al., 2009). In fact, in a study carried out by Fundación Universidad-Empresa,
aimed at students and recent graduates of Science or Health Sciences at
Spanish public universities, six out of ten Spanish university students did not
feel prepared for the labour market after completing their studies
(RRHHDIGITAL, 2021). Relying on similar studies in the T&I and PSIT areas
would be useful to compare results. Moreover, the graduate’s employability
and employment rates should also be considered as essential factors by
academic programme coordinators to ensure that the subjects they teach
apply to the labour market. However, research on the employability of Spanish
T&I students is scarce and on PSIT postgraduates even more scarce. Thus,
as Muñoz-Miquel et al. (2020) also underline, there is a gap considering
empirical studies that focus on the employability of master’s degree graduates
and the potential variety of professional profiles.
Considering this gap, a project
3
is being carried out by the Quality
Committee of the Master’s Degree in Intercultural Communication, Public
Service Interpreting and Translation (or PSIT programme) at Universidad de
Alcalá to determine the employability of the students trained in this PSIT
programme. The project focuses on analysing the employment situation,
employability, and competence development of PSIT graduates. It represents
a follow-up of the training provided and an analysis of aspects such as the
applicability of skills and knowledge, strengths, needs, and weaknesses
considering the PSIT labour market. The project aims to compare the results
obtained by the different instruments used by the programme to collect
information from graduates. These instruments are: a) university reports of
data obtained through a questionnaire designed by the Technical Quality
Department at Universidad de Alcalá for all the master’s degrees at this
university, b) a specific questionnaire designed for the graduates of the
2
Other officially recognised programmes, such as Máster Oficial en Traducción y Mediación
Intercultural (at Universidad de Salamanca) and Máster Universitario de Traducción y Estudios
Interculturales (at Universitat Rovira i Virgili), were created later and focus on translation and
mediation or intercultural aspects; they do not encompass both T&I modalities and a variety of
settings such as the aforementioned programme.
3
The project is called «Labour market insertion, internships, and competence development for
translation and interpreting students».
258 Public Service Interpreting and Translation and Employment in Spain
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
programme, and c) internship reports from students and advisors. Moreover,
the results are meant to lead to improvement actions that will strengthen the
employability of the PSIT programme graduates.
This article analyses employment data of the PSIT programme’s
graduates gathered through the first of the above-mentioned instruments:
reports of data collected through questionnaires by the Technical Quality
Department at Universidad de Alcalá. It has three objectives. First, to identify
the graduates’ employment situation. Second, to determine the relationship
between the programme and the labour market of the T&I field in Spain, and
third, to fill the gap regarding the literature on employability and employment
in PSIT in Spain. It relies on the hypothesis that, despite the under-
professionalisation of PSIT, the programme has high employability rates, and
graduates find jobs in the T&I industry.
To achieve these objectives, it will use the data included in the
quantitative reports obtained through the questionnaires designed by the
Technical Quality Department at Universidad de Alcalá for all the
postgraduate programmes of this university. The analysis will follow a
descriptive approach using research questions to guide it. The participants
are graduates of the PSIT programme who answered the questionnaire one
year after they graduated from the 2009/2010 to the 2018/2019 cohorts. The
results will be used to identify the strengths and weaknesses of the
programme and propose improvements that could serve to increase the
employability of its graduates.
1. E
MPLOYMENT AND EMPLOYABILITY IN T&I AND PSIT
According to Gammarano (2019), who represents the International
Labour Organisation’s Department of Statistics, “employmentrefers to any
activity performed to produce goods or provide services for pay or profit
(para. 5) and is a type of work that constitutes only a small part of the work
that people perform overall. In fact, “workencompasses all work forms since
it refers to any activity performed by persons of any sex and age to produce
goods or to provide services for use by others or for own use (Gammarano,
2019, para. 6).
On the other hand,employability is a more complex concept related
to finding and keeping a job, which is defined and understood in different ways.
Employability can be defined asa set of achievementsskills, understandings
and personal attributesthat makes graduates more likely to gain employment
and be successful in their chosen occupations, which benefits themselves, the
workforce, the community and the economy” (Yorke, 2006, p. 8). Moreover,
competence-based approaches to employability underline it as a
multidimensional process developed over time (Römgens et al., 2020).
Bianca Vitalaru 259
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
Although several studies include definitions, perspectives, and approaches
regarding employability, the descriptions of the concept itself lack clarity and
specificity. That is why Römgens et al. (2020) conceptualise employability and
provide an “overview of [its] competence-based dimensions” (p. 2601). They
compare approaches and insights and observe that all definitions of
employability have in common “an individual's (perceived) ability to obtain and
maintain employment throughout his/her career” (2020, p. 2590). In this study,
employability will be understood as the aspects that facilitate graduates'
employment or labour market insertion.
As mentioned in the Introduction, very few research studies focus on
PSIT labour market and employability in Spain. The studies that follow are
mostly centred on translation. However, we must keep in mind that T&I
undergraduate degrees in Spain include both translation and interpreting
subjects. In some studies, interpreting is considered as part of translation and
in others, it is not specified. In any case, there are no similar studies on
interpreting graduates.
Generally, in the European context, there is a growing interest in
fostering the T&I graduates’ employability (Calvo et al., 2010; Peverati, 2013;
Rodríguez, 2017; Álvarez-Álvarez and Arnáiz-Uzquiza, 2017a). The main
works that focus on Spanish T&I undergraduate studies and employability are
Álvarez-Álvarez and Arnáiz-Uzquiza (2017a; 2017b), Cifuentes (2017),
Galán-Mañas (2017), Schnell and Rodríguez (2017), and Vigier (2018).
Álvarez-Álvarez and Arnáiz-Uzquiza (2017a) analyse the implementation of
practical aspects related to employability after the Bologna process by
comparing the perception of three different groups regarding the acquisition
of employability skills: undergraduates, final-year undergraduates, and
employers. Álvarez-Álvarez and Arnáiz-Uzquiza (2017b) describe the project
on professional skills developed at Universidad de Valladolid during
2016/2017, which consists of two stages: description of the contents and skills
of T&I undergraduate studies in Spain and analysis of training actions focused
on developing professional skills. In the same line, Cifuentes (2017, pp. 209-
211), at Universidad de Murcia, focuses on identifying the ten essential
employability skills from the perspective of three groups: undergraduates,
academics translators, and interpreters. Moreover, Galán-Mañas (2017)
examines some of the specific actions to improve the level of employability of
the T&I students of 2011/2015 cohorts from a programme at Universitat
Autònoma de Barcelona. Furthermore, Schnell and Rodríguez (2017) provide
the perspective of the Spanish translation service providers. They underline
employability as one of the main factors influencing higher education quality
and the need to consider both practitioners and academics when designing
260 Public Service Interpreting and Translation and Employment in Spain
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
the T&I curriculum. Additionally, including content that enhances employability
skills is essential.
On the other hand, Vigier (2018) highlights some of the challenges
faced by translation as an academic discipline and a professional field and its
unsolved problems. He underlines that, despite the positive employment
figures obtained (30 %) in comparison with other humanities degrees,
language teaching, foreign trade or multilingual administration absorb a much
higher percentage of translation undergraduates (approx. 60 %) than the T&I
industry itself.
Rico and García (2016) show the T&I market tendencies in 2014/2015
by analysing the perspective of both translation companies (those that offer
T&I and remote interpreting were included here too) and freelancers.
Translation related to the field of technology, followed by general and
advertising translation are the main areas of expertise required by translation
companies. Moreover, the primary sectors that the freelancers cover are
industry/technical fields, technology, health/pharmacy, and tourism. In
general, apart from qualifications and specialisations, the translation market
also looks for technological expertise. The industry seems to rely almost
exclusively on translation.
As far as the employment and employability of postgraduates, Navarro-
Brotons and Cuadrado-Rey (2019) analyse the labour market insertion
trajectories of 2013 to 2017 graduates of the Master’s Degree in Institutional
Translation at the University of Alicante. They establish a relationship between
the completion of internships and employment. On the other hand, three
European projects
4
focused on employability and translation, and/or on the
European Master’s in Translation network's graduates (as described by
Valero-Garcés and Gambier, 2014; Valero-Garcés and Toudic, 2014; Krause,
2017; Valero-Garcés and Cedillo, 2018; and Valero-Garcés, 2018). They
show that there are several professional opportunities for translators.
Moreover, Computer Assisted Translation (CAT) tools and Machine
Translation (MT) skills are essential to increase job opportunities.
4
“OPTIMALE project” (2011/2013), “Employment and the future of the profession(2015-2016),
and “EUATC survey” (2016). The first one, the “OPTIMALE project”, created by EU’s Directorate-
General for Education and Culture, aimed to understand the needs regarding translation
competences and the competences that employers looked for in their employees. The second
one, created by the European Commission Directorate-General of Translation (DGT) and the
European Master’s in Translation Network (EMT), gathered information about the access of the
EMT’s programmes’ graduates to their specific labour market, employment details, and
competences. The last project, focused on establishing the characteristics of the translation
industry, includes a survey conducted by the European Union of Associations of Translation
Companies (EUATC) and was supported by the EMT network and the DGT through the Language
Industry project. Further information: Vitalaru (2022b).
Bianca Vitalaru 261
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
Furthermore, training should be adapted and improved to include a flexible
multidisciplinary approach (Krause, 2017).
All these previous studies characterise the translation sector, to which
PSIT is highly connected. Still, none of them explicitly analyse PSIT as a
professional field nor the situation regarding its graduates’ employment. The
exception is Vitalaru’s (2022a) study, which focuses on the types of jobs and
PSIT graduates’ employability considering the 2006 to 2017 cohorts of
students. The study compares results by language pairs considering aspects
such as the types of jobs, the fields the graduates work in, or the perception
regarding the applicability of several skills to the labour market, among other
issues. It shows that graduates find jobs in PSIT or T&I fields. However, there
also are differences by language pairs, such as regarding the usefulness of
the training received for the labour market and the applicability of several of
the skills developed in their jobs. For example, the degree of applicability of
the training received varied. Thus, in general, the Russian and English groups
reported less applicability for the PSIT labour market (with three-quarters
indicating applicability) than the Arabic, Chinese, French, and Romanian
groups. Moreover, the training received was highly applicable to the
professional setting for most of the respondents from the French and Arabic
groups and only approx. half of the respondents from the other groups.
Furthermore, if the Chinese, Arabic, French, and Romanian groups found a
variety of skills (T&I skills, working adequately with authentic texts,
terminological, cultural and intercultural, and professional skills) highly
applicable professionally, the Russian group considered the terminological
and T&I skills highly applicable (Vitalaru, 2022a).
These studies demonstrate that higher education institutions must
improve and/or adapt the curriculum to include more specific employability
skills, add specific training in entrepreneurship (Álvarez-Álvarez and Arnáiz-
Uzquiza, 2017b; Galán-Mañas, 2017; Muñoz-Miquel et al., 2020), and
consider adapting training to the needs of the language pairs, as suggested
by Vitalaru (2022a and 2022b). Moreover, universities must work together with
practitioners and/or service providers. Furthermore, offering internships and
practical components within the programme is key. Lastly, education
institutions should keep in mind that a multidisciplinary training approach that
includes technological skills increases the graduates’ employability.
2. T
HE PSIT PROGRAMME: TRAINING FOR THE JOB MARKET
In this section, the PSIT programme will be described considering its
institutional recognition, enrolment figures, structure, competences, job
opportunities, and teaching methodologies.
262 Public Service Interpreting and Translation and Employment in Spain
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
2.1. General aspects
The programme referred to in this study, the Master’s Degree in
Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation, is
well-regarded at the national level since 2006. The increase in the number of
students is evidence of that. Therefore, in its inception, the programme had
approx. 30 students and this number gradually increased every year until it
reached approx. 100 hundred students in the academic year 2010/2011. It
has kept similar enrolment figures ever since, depending on the academic
year.
5
As a reflection of the T&I market needs, three of the language pairs
were taught every year since the master’s first edition as an official
programme in 2006/2007 (Spanish and Arabic/English/French), and two of
them (Spanish and Romanian/Polish) were taught only between a certain
period of time: Spanish-Polish between 2006/2007 and 2011/2012 and
Spanish-Romanian between 2006/2007 and 2011/2012 and in 2013/2014.
Two others (Spanish-Chinese and Spanish-Russian) have only been taught
since 2009/2010 (Vitalaru and Lázaro, 2019).
Moreover, this industry-oriented programme has been included in the
European Master’s in Translation (EMT) network
6
since 2009. All the masters
from the EMT network follow the framework of competences meant “to
consolidate and enhance the employability of graduates of master’s degrees
in translation” (EMT, 2017, p. 3). Additionally, as per the European Higher
Education Area, postgraduate programmes such as this offer “greater
projection towards the labour market” (Muñoz-Miquel et al., 2020, p. 142) and
facilitate specialisations, as opposed to undergraduate programmes that
cover more generic content in the field. Therefore, the general approach and
practical orientation of the PSIT programme under analysis are meant to
enhance students’ employability skills and increase their possibilities of
obtaining a job in PSIT domains. This approach is reflected in the
programmes structure, competences, and teaching methodology, which will
be described in 2.2.
2.2. Structure
The programme combines theory, in-classroom T&I practice,
internships in institutions and companies, and research (Table 1). It is
structured in five different modules (which encompass a total of nine subjects
and 60 ECTS)
7
, each focusing on a different work setting. All the subjects are
5
E. g., 127 students in 2017/2018, 102 students in 2018/2019, and 107 students in 2019/2020.
6
This network currently includes 70 universities from 24 countries. Six of the master’s degrees
are Spanish programmes.
7
ECT: European Credit Transfer and Accumulation System. 1 ECT represents approx. 25 hrs.
workload.
Bianca Vitalaru 263
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
compulsory. Of the nine subjects, three are common to all language pairs
while six are taught by language pairs:
Modules
Subjects
ECTS
Main topics
1. Intercultural commu-
nication and PSIT tech-
niques and tools
1. Interlinguistic
Communication.
2. Institutional
communication
with foreign pop-
ulation.
3. Techniques
and resources in
PSIT.
18 ECTS
Interlinguistic and inter-
cultural communication.
PSIT research and
translation tools.
2. T&I in healthcare
settings
4. Translation.
5. Interpreting.
10 ECTS
Focus on developing
translation or interpret-
ing competences in
specific fields by lan-
guage pair.
3. T&I in legal and ad-
ministrative settings.
6.Translation.
7. Interpreting.
14 ECTS
4. Internship
8. Internship.
6 ECTS
In one of the institutions
(healthcare or legal),
NGOs, associations,
cultural centres, T&I
companies, or other
centres that the univer-
sity has signed an
agreement with.
150 working hours.
5. Master’s Thesis
9. Master’s Thesis
12 ECTS
Writing an 80-100-page
research paper.
Completion: after pass-
ing the rest of the sub-
jects.
Table 1. Structure of the programme
Source. Based on information from Master’s in PSIT Leaflet (2021/2022) and
Master’s in PSIT Curriculum (2021/2022)
The structure shows that the programme gradually moves from more
general, introductory, and theoretical aspects to everyday intensive practice,
and finally to new situations and environments.
264 Public Service Interpreting and Translation and Employment in Spain
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
2.3. Competences, job opportunities, and teaching methodology
The specific competences developed by the PSIT programme students
can be grouped into three categories: related to information mining, to the use
of thematic, strategic and textual knowledge, and to the professional market
8
As a subfield of T&I, the PSIT programme under analysis defines its job
opportunities based on the same job opportunities as T&I graduates,
9
but it
adds specific components such as mediation and PSIT fields. Thus, job
opportunities can be classified into four categories: jobs related to T&I and
terminological tasks, jobs that involve intercultural communication and
mediation, teaching jobs, and linguistic advising, managing, and reviewing.
As far as the teaching methodology, the overall approach relies on
situated learning and experiential learning principles.
Situated learning focuses on learning in context and studentsare
exposed to real-life and/or highly simulated work environments and tasks,
both inside and outside the classroom” (González-Davies and Enríquez-
Raído, 2016, p. 8). It aims at enhancing students’ ability “to think and act like
professionals” (González-Davies and Enríquez-Raído, 2016, p. 8). Several
characteristics of situated learning can be found in the programme’s
approach. First, authentic materials (Buysschaert et al., 2018) and contexts
are used daily in the two translation-oriented subjects of the programme. In
interpreting-oriented subjects, the topics chosen are based on the needs of
the foreign population (emergencies, primary care, specialised care, or
administrative and legal situations recreated depending on the purpose of the
activity). Second, the “learner-centric pedagogy” and students’ interactions
and involvement with a topic (Kong, 2021, p. 1) can be found through the
practical component of everyday classes based on inductive methods, group
work, reflections, and assuming responsibility for decisions, among other
aspects.
On the other hand, a clear example of an experiential learning strategy,
characterised by the “learning by doing” approach and the subsequent
reflection on the experience (Centre for Teaching and Learning, n.d.), is the
integration of internships (Navarro-Brotons and Cuadrado-Rey, 2019;
Cuadrado-Rey and Navarro-Brotons, 2020; Buysschaert et al., 2018). The
PSIT programme’s internships (6 ECTS, 264, approx. 175 hrs. workload)
10
are completed in one of the institutions (healthcare, legal, or administrative
8
See Master’s in PSIT. Competences (2021/2022) and Vitalaru (2022a) for details.
9
Programmes endorsed by ANECA define job opportunities in their Applications for Quality
Verification. The job opportunities for T&I graduates are mentioned in Libro Blanco del Grado en
Traducción e Interpretación (ANECA, 2004).
10
Students can work up to 7 hours (maximum) a day during the internships.
Bianca Vitalaru 265
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
settings), non-profit organisations (NGOs), associations, cultural centres, T&I
companies, or other centres that the university has signed an agreement with.
They are carried out after the introductory and T&I modules have been
completed under the supervision of an internship advisor from the internship
centre and an academic advisor from the PSIT programme. This involves
putting into practice the skills developed in the programme, but also acquiring
knowledge about the professional requirements of a particular field (either
healthcare, social, or legal-administrative settings), depending on the
internship centre assigned, and becoming familiar with the labour market
demands. Thus, the programme’s internships give access to an actual
workplace, allowing students to face new situations and take responsibility for
their performance on the task/job required under the supervision of the
internship’s advisor. Moreover, students reflect on their internship experience
and report to the academic advisor, shaping their awareness and improving
reflection and critical thinking skills. Therefore, both the internship experience
and the reflection contribute to the development of specific and soft skills that
increase their employability.
Ultimately, the programme offers an example of good practices
regarding the application of practical principles that can enhance students’
employability and employment opportunities.
3. M
ETHOD
As mentioned in the Introduction, we have focused on the Master’s
Degree in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and
Translation for data collection. Thus, the respondents are graduates of this
programme of the cohorts between 2009/2010 and 2018/2019, who
participated voluntarily and anonymously in the study. They were adequately
informed about the objective of the study, the procedures and ethical aspects
required, in compliance with the data protection and privacy policy.
The instrument used to collect data is a structured questionnaire
designed by the Technical Quality Department at Universidad de Alcalá
(UAH), to which the programme belongs, which is sent to graduates one year
after graduation. The data collected is included by the same unit in yearly
reports for each cohort and made available to the programme organisers
approximately two years after each cohort completes their studies. Therefore,
for this study, the reports for each cohort were used to analyse the data.
The UAH reports were based on several questionnaires used to collect
the information from the targeted graduates, since the Quality Department
adds questions and additional details approx. every three years for clarity
266 Public Service Interpreting and Translation and Employment in Spain
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
purposes.
11
The first questionnaire was used for the 2009/2013 cohorts,
12
while the second questionnaire, which included more questions than the
previous one,
13
was used for the 2013/2016 cohorts. The third questionnaire,
which was used for the 2016/2019 cohorts, contained even more questions,
14
with the following nominal scales: very low, low, medium, high, and very high.
For the third questionnaire, data was gathered by language pair, and global
and language pair reports were made available to the programme organisers.
For consistency purposes, we only used the questions that referred to the
same aspects in all the questionnaires. We included the statistics or values
for each cohort in comparative tables by cohorts and calculated the average
for each item to make the analysis easier. Whenever the data was
unavailable, the most related aspect was included separately in the
comparative table.
Specifically, to accomplish the objectives stated above, the following
research questions (RQ) were addressed based on the data provided in the
reports previously mentioned. We include the questions from the 2016/2017
questionnaire as an example:
RQ1: How many graduates find a job one year after graduation and keep it?
The following questions were used from the questionnaire:
-Were you working when you started the Master’s? (Yes/No).
-Please indicate whether you were in any of these situations at the end of your
studies (list of options).
- Did you find a job or manage to set up your own business after graduation?
(Yes/No).
-How long did it take you to get that job? (list of options).
-The job you got was: Full-time; Part-time; Self-employed.
-Is your current job the same as the one you had at the end of your studies?
(Yes/No).
11
The most updated version of the questionnaire is available in Spanish on the webpage of the
Technical Quality Department: https://gestioncalidad.uah.es/es/centro-de-
datos/encuestas/#encuestas-de-satisfaccion.
12
This questionnaire included 14 close-ended questions, either “yes/no” or 1-5 Likert scale
questions for questions that focused on the level of satisfaction, with the following options: “1-not
satisfied”, “2-some level of satisfaction”, “3-satisfied”, “4-very satisfied”, and “5-extremely
satisfied”. Both “yes/no” and Likert scale questions included a “non-applicable/no answer” option.
13
These questions referred to salary.
14
22 (2016/2017), 24 (2017/2018) and 38 (2018/2019) questions. For the latter, other 18
questions related to satisfaction were included in a separate report. Some examples are the
collection of data by language pairs, differentiating between freelance workers and employed
workers, previous job(s) and current job, salary, differentiating between satisfaction with
professional category and with payment, and indicating satisfaction with a list of competences.
Bianca Vitalaru 267
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
RQ2: How many graduates are satisfied with their job/s? Question:
-I am/was satisfied with my first job (Likert scale).
RQ3: Is the employment adequate considering the education received?
Questions:
-Considering that first job: was the PROFESSIONAL CATEGORY appropriate
to your level of training?(Yes/No).
-Considering your current job: is the PROFESSIONAL CATEGORY
appropriate to your level of training? (Yes/No).
-Considering that first job: was the SALARY appropriate to your level of
training? (Yes/No).
-Considering your current job: is the SALARY appropriate to your level of
training? (Yes/No)
RQ4: What is the relationship between the training programme and the
graduates’ employment? Questions:
-The job I found is/was related to the programme (Likert scale).
-The master’s degree has helped me: Find a job/Improve my existing job
(Likert scale).
-Regarding to the degree of adequacy between your studies (master’s degree
you are assessing) and the job you had at that time, please rate your level of
satisfaction with (Likert scale for each):
The job.
The training received in your UAH studies.
The knowledge acquired in your UAH studies.
The competences acquired in your UAH studies.
4. R
ESULTS
4.1. Response rate and level of satisfaction with the programme
The response rate of the different cohorts varies between 20 % and
52 % of the students enrolled in each course. The average response was
32 % (Table 2). The 2013/2014 and 2010/2011 cohorts had the highest
response rates, with more than half of the graduates of those academic years,
followed by the 2015/2016 and 2012/2013 cohorts.
Academic year
Response rate
2009/2010
22 %
2010/2011
51 %
2011/2012
27 %
2012/2013
31 %
2013/2014
52 %
2014/2015
23 %
268 Public Service Interpreting and Translation and Employment in Spain
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
2015/2016
40 %
2016/2017
27 %
2017/2018
26 %
2018/2019
20 %
Average
32 %
Table 2. Response rate
Source. Elaborated by the author
Regarding the respondents’ level of satisfaction with the training
received in the programme, an average of 85 % of the respondents identified
levels 3, 4, and 5 of satisfaction, that is, the options “satisfied”, “highly
satisfied”, and “extremely satisfied” on the scale proposed (Table 3). If
considered by cohorts, all the cohorts in question registered a high number of
respondents who expressed satisfaction with the programme (between 70 %
and 100 %), except the 2016/2017 cohort (66 %). From 2014 onward, the
answer to an additional question that involved a scale from 1 to 10, added by
the Technical Quality Department, showed an average of 7.5/10.
Academic
year
Response
rate
programme
Different question.
Level of satisfaction
(scale from 1-10)
2009/2010
22 %
Not available
2010/2011
51 %
Not available
2011/2012
27 %
Not available
2012/2013
31 %
Not available
2013/2014
52 %
Not available
2014/2015
23 %
7.85
2015/2016
40 %
7.95
2016/2017
27 %
6.2
2017/2018
26 %
7.34
2018/2019
20 %
7.3
Average
32 %
7.5
Table 3. Respondents with a high level of satisfaction
Source. Elaborated by the author
4.2. Professional aspects
4.2.1 Finding and keeping a job
In this section, the results for the first three research questions will be
addressed through the description of the following professional aspects: the
percentage of respondents who found a job after completing the programme,
the time it took to find a job or create their own company, the rate of
respondents who kept their first job after completing the programme, and the
type of employment.
Bianca Vitalaru 269
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
First, a “yes/no” question was used to gather information about the
number of respondents who had found a job after completing the programme.
An average of 70 % of the respondents had found a job after completing the
programme, 87 % in less than one year and 69 % in less than six months
(Table 4). Only 7 % had found it in more than a year. Percentages were
generally higher for the 2009/2013 cohorts (86 %, 80 % and 94 %). On the
other hand, the percentage was gradually lower for the 2013/2016 cohorts
until reaching approximately half of the ratio of the 2009/2010 cohort and
started to rise again for the 2016/2019 cohorts (72 % and 74 %).
Second, regarding the time it took them to find that job, the respondents
tended to find employment in less than a year, with percentages between
75 % and 100 %, except for the 2018/2019 cohort (69 %). From the
2017/2018 cohort, 46 % of the respondents had found a job in less than one
month. The 2017/2019 cohorts had students who already had a job when
commencing the programme. It is also noteworthy that half of the 2018/2019
cohort respondents who had found a job did it while enrolled in the
programme.
Academic
year
Resp
onse
rate
Found a job
after
completing
the
programme
Time it took to find a job for the
respondents who found a job
2009/2010
22 %
86 %
Less than one year: 100 %
From which 83 % in less than six
months.
2010/2011
51 %
80 %
Less than 1 year: 68 %
From which 83 %
in less than six
months.
More than one year: 12 %.
2011/2012
27 %
62 %
Less than one year: 75 %
From which 38 %
in less than six
months.
More than one year: 25 %
2012/2013
31 %
94 %
Less than one year: 100 %.
From which 50 %
in less than six
months.
2013/2014
52 %
66 %
Less than one year: 92 %
From which 24 %
in less than six
months.
More than one year: 18 %
2014/2015
23 %
53 %
Less than one year: 100 %. From which
78 % in less than six months.
2015/2016
40 %
48 %
Less than one year: 94 %
270 Public Service Interpreting and Translation and Employment in Spain
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
From which 87.5 % in less than six
months.
More than one year: 6 %
2016/2017
27 %
66 %
Less than one year: 90 %.
All of them in less than six months (37 %
in less than one month and 53 %
between one and six months).
More than one year: 10 %
2017/2018
26 %
72 %
Less than one year: 85 %.
All of them in less than six months (46 %
in less than one month, 23 % in less than
three months and 8 %
between three
and six months).
*Already working before studying in the
programme: 15 %
2018/2019
20 %
74 %
Less than one year: 69 %
From which 32 %
in less than six
months. 37 %
while studying in the
programme.
*Already working before studying in the
programme: 31 %
Average
32 %
70 %
Less than
one year:
87 %
Less
than six
months:
69 %
More than
one year:
7 %
Table 4. Respondents who found a job and time it took to find it
Source. Elaborated by the author
Third, a “yes/no” question was used to obtain the percentage of
respondents who kept their first job since they had completed the programme.
Results show that, of the 70 % who had found a job, 46 % kept it when the
questionnaire was sent. The distribution by cohorts can be seen in Table 5.
We observe that the percentage was maintained for the 2009/2012 cohorts
(50 %) and increased by 21 % for the 2012/2013 cohort (71 %). On the other
hand, it decreased to the initial percentages for the 2013/2014 cohort (53 %).
Finally, it fell for the 2014/2015 and 2015/2016 cohorts to 36 % and 29 %, only
to rise again in 2016/2017. From the 2018/2019 cohort, 22 % kept their job,
and 53 % found another job.
Academic year
Response rate
Found a job after
completing the
programme
Kept their
first job
2009/2010
22 %
86 %
50 %
2010/2011
51 %
80 %
50 %
2011/2012
27 %
62 %
50 %
2012/2013
31 %
94 %
71 %
Bianca Vitalaru 271
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
2013/2014
52 %
66 %
53 %
2014/2015
23 %
53 %
36 %
2015/2016
40 %
48 %
29 %
2016/2017
27 %
66 %
60 %
2017/2018
26 %
72 %
Not
available
2018/2019
20 %
74 %
Kept the
job: 22 %
Changed
the job:
52 %
Average
32 %
70 %
46 %
Table 5. Respondents who kept their first job after completing the programme
Source. Elaborated by the author
Fourth, regarding the type of employment that the respondents who
found a job had, three options were included: “full-time”, “part-time”, and
“freelance” (Table 6). For the 2017/2018 and 2018/2019 cohorts, additional
information was gathered regarding the type of contract and for “the first job”
and “the current job”. The following observations show tendencies:
- Of the 70 % who had found a job after completing the programme, 62 %
worked full-time, 25 % part-time, 10 % as freelancers, and 3 % had their
own company, mixed full-time and part-time jobs, or had “other” options.
- Generally, the tendency is an increase in full-time workers and a
decrease in part-time workers. The cohorts with the highest percentage
of full-time workers were 2015/2016 and 2013/2014 (100 % and 81 %).
The rate for the 2017/2019 cohorts is also high.
15
- The percentage of part-time workers decreased except for the
2016/2017 cohort.
16
- Finally, the percentage of freelance workers is generally low, although
it doubled in 2011/2012.
17
Academic
year
Respon
se rate
Found
a job
Type of employment of respondents who
found a job
2009/2010
22 %
86 %
Full-time:
40 %
Part-time:
50 %
Freelance:
10 %
15
For more recent cohorts (2017/2019), the data also shows a tendency to have more temporary
contracts (46 % and 55 %) than permanent contracts (30 % and 33.5 %).
16
Thus, although it started with a 50 % rate for the 2009/2010 cohort, it gradually decreased by
25 % and 20 % for the 2010/2012 cohorts, and by 40 % and 35 % for the 2012/2014 cohorts. For
the 2017/2019 cohorts, the percentage of part-time workers also decreased considering the
2009/2012 and 2016/2017 cohorts.
17
It increased from 10 % for the 2009/2013 cohorts to 18 %, 30 %, and 18 %, and decreased to
4 %, 8 %, or 9 %.
272 Public Service Interpreting and Translation and Employment in Spain
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
2010/2011
51 %
80 %
Full-time:
30 %
Part-time:
35 %
Freelance:
18 %
Other: 17 %
2011/2012
27 %
62 %
Full-time:
40 %
Part-time:
30 %
Freelance:
30 %
2012/2013
31 %
94 %
Full-time:
60 %
Part-time:
10 %
Freelance:
18 %
Other: 12 %
2013/2014
52 %
66 %
Full-time:
81 %
Part-time:
15 %
Freelance: 4 %
2014/2015
23 %
53 %
Full-time:
56 %
Part-time:
36 %
Freelance: 8 %
2015/2016
40 %
48 %
Full-time:
100 %
Part-
time: %
Freelance: %
2016/2017
27 %
66 %
Full-time:
43,5 %
(average)
Part-
time:47,5
%
(average)
Freelance: 9 %
(average)
Full-time
(first; current
job): 30 %;
57 %
Part-time
(first;
current
job)
: 60 %;
35 %
Freelance (first;
current job):
10 %; 8 %
2017/2018
26 %
72 %
Full-time:
77 %
Part-time:
23 %
Freelance: %
Specific
question
:
Permanent contract: 30 %
Temporary contract: 46 %
Freelance: 8 %
Own company:
8 %
Other: 8 %
2018/2019
20 %
74 %
Full-time:
89.47 %
Part-time:
5.26 %
Freelance: %
Mixed 5.26 %
Specific
question
:
Permanent contract: 33.5 % (first; current
job): 21 %; 64 %
Temporary contract: 55 % (first; current job):
74 %; 36
Average
70 %
Full-time:
62 %
Part-time:
25 %
Freelance:
10 %
Other: 3 %
Table 6. Type of employment
Source. Elaborated by the author
4.2.2 Adequacy and level of satisfaction
This section will focus on describing the adequacy between
professional category/salary and level of education on the one hand, and the
level of satisfaction with their job, on the other.
Bianca Vitalaru 273
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
The results regarding the adequacy between professional
category/salary, and level of education are included in Table 7. It is essential
to mention that there were differences in some of the questions included in
the questionnaires sent to the graduates. A single more general question that
referred to both the professional category and the salary and the graduates
opinions regarding adequacy considering the level of education was used for
the 2009/2013 cohorts (first questionnaire). Two separate questions (one for
each aspect)
18
were used for the 2013/2016 cohorts (second questionnaire).
For this article, an average between these two aspects has been used for
consistency. For the 2016/2017 cohort (third questionnaire), two separate
questions referred to “the first job” and “the current job”, for which we also
used the average. For the 2017/2019 cohorts (third questionnaire), the
questions specifically asked about the salary and the level of education
required. That is why they were not included in the overall average for this
item. The average considering all the aspects is 49 %.
As regards the adequacy between professional category/salary, and
level of education, there had been an increase from the 2009/2010 (40 %) to
the 2015/2016 (77 %) cohort and a certain consistency within the rise
considering that the percentages are similar: 50 %-54 %-53 % for the
2010/2013 and 2016/2017 cohorts and 67 %- 63 % for the 2013/2015 cohorts.
However, if we analyse each concept separately (2013/2016 cohorts),
results show the tendencies more specifically. Thus, we observe that the
percentage of respondents for whom the professional category has been
acknowledged (74 %) is higher than those for whom the salary has been
perceived as adequate to the level of education. Moreover, the
acknowledgement increased to 88 % of the respondents with jobs in the
2015/2016 cohort and decreased to a similar percentage for the 2016/2017
cohort. Furthermore, if we consider the results for the 2018/2019 cohort, for
43 % of the respondents with a job, postgraduate studies were required, while
for 50 %, undergraduate studies were required. This shows that postgraduate
training is acknowledged and required by the professional sector.
Concerning the adequacy between their salary and their level of
education (Table 8), it varies between 42 % and 67 % and has decreased for
the 2016/2017 cohort. Based on the salary for the 2017/2019 cohorts, we
could say that there is a specific acknowledgement in terms of salary, since
62 % and 48 % (37 % first job and 58 % current job) of the respondents
earned between €1,000-2,000. Of the respondents from the 2018/2019
18
The first question asked about the adequacy between their level of education and their
professional category. The second one asked about the adequacy between their level of
education and their salary.
274 Public Service Interpreting and Translation and Employment in Spain
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
cohort, 21 % earned more than €2,000 monthly, while 69 % earned more than
€1,000 monthly.
Academic
year
Re-
sponse
rate
Found a
job
Adequacy between professional category/
salary, and level of education
2009/2010
22 %
86 %
40 %
2010/2011
51 %
80 %
50 %
2011/2012
27 %
62 %
50 %
2012/2013
31 %
94 %
54 %
2013/2014
52 %
66 %
67 %:
-Professional category: 67 %
-Salary: 67 %
2014/2015
23 %
53 %
63 %:
-Professional category: 75 %
-Salary: 50 %
2015/2016
40 %
48 %
77 %:
-Professional category: 88 %
-Salary: 65 %
2016/2017
27 %
66 %
53 %
64 %
(‘yes’)
Professional category
First job: Yes: 67 %: No:
33 %
Current job: Yes: 61 %;
No: 39 %
42 %
(‘yes’)
Salary
First job: Yes: 37 %; No:
63 %
Current job: Yes: 46 %;
No: 54 %
2017/2018
26 %
72 %
Not avail-
able
Salary: 62 % between €1,000-
€2,000
2018/2019
20 %
74 %
Not avail-
able
Salary: 48 % between €1,000-
€2,000
21 %> €2,000
Level of
studies
required
Undergraduate studies: 50 %
Postgraduate studies: 43 %
Other: 7 %
Average
32 %
70 %
49 %
Professional category: 74 %
Salary: 56 %
Table 7. Adequacy between professional category/salary and
level of education
Source. Elaborated by the author
An additional question of the results for the 2018/2019 cohort showed
that 100 % of the respondents held positions in their first jobs of professional
categories 1, 2, or 3 considering the Spanish National Classification of
Occupations (INE, n.d.): 1) directors and managers (7.14 %), 2) scientific and
intellectual technicians and professionals (71.43 %), and 3) technicians or
support professionals (21.43 %).
Bianca Vitalaru 275
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
Regarding the level of satisfaction with their job, the average level of
satisfaction is 78 % (Table 8). The percentage of respondents who were
satisfied with their job varies between 67 % and 100 % of the participants. The
2009/2010 and 2011/2012 cohorts obtained the highest percentages (100 %),
followed by the 2010/2011 and 2012/2015 cohorts with 70 % and 79 %.
Moreover, it is vital to note that, for this question, the 2013/2017 and
2018/2019 questionnaires had different questions for two aspects: the
satisfaction with their first job, on the one hand, and the satisfaction with their
current job, on the other. For this article, an average between these two
aspects has been used for consistency. Thus, we observe that the level of
satisfaction with their current job (78 %) was higher than the level of
satisfaction with their job(s) in general or the first job (62 %) and for three of
the four cohorts analysed: 83 % for the 2013/2014 cohort, 91 % for the
2014/2015 cohort, and 86 % for the 2018/2019 cohort. The 2015/2017 cohorts
had a lower percentage than the rest, but still for more than half of the
respondents: 68 % and 64 %.
Academic
year
Response
rate
Percentage of respondents satisfied with their
job/current job
Satisfaction (1-10)
2009/2010
22 %
100 %
2010/2011
51 %
70 %
2011/2012
27 %
100 %
2012/2013
31 %
79 %
.2013/2014
52 %
70 %:
-Job(s): 56 %
-Current job: 83 %
2014/2015
23 %
79 %:
-Job(s): 67 %
-Current job: 91 %
9.15
2015/2016
40 %
67 %:
-Jobs: 66 %
-Current job: 68 %
7.75
2016/2017
27 %
67 %
-First job: 69 %
-Current job: 64 %
6.7
2017/2018
26 %
Not available
2018/2019
20 %
70 %:
-First job: 53 %
-Current job: 86 %
6.57;
(first job: 5.21;
current job:
7.93)
Average
32%
78%
-Job(s)/first job:
62%
-
Current job:
78%
Table 8. Satisfaction with their job/current job
Source. Elaborated by the author
276 Public Service Interpreting and Translation and Employment in Spain
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
4.3. Relation between the programme and the PSIT labour market
The second objective of this article is to identify the relationship
between the programme and jobs, to which the fourth research question was
assigned. The following aspects will be described: the relationship between
the graduates job and the programme, the usefulness of the programme for
finding or improving a job, and the applicability of the knowledge
acquired/competences developed in their jobs.
The first aspect focused on identifying whether there was a relationship
between the graduates’ jobs and the programme. As results show (Table 9),
the average percentage is 63 %. By cohorts, the percentage of respondents
whose jobs were related to the programme increased gradually from 40 % for
the 2009/2010 cohort and to 85 % for the 2017/2018 cohort. The 2013/2015
and 2016/2017 cohorts had similar percentages (67 % and 69 %) and entailed
a 27 % and a 29 % increase. The 2015/2016 and 2017/2018 cohorts had the
highest percentages (83 % and 85 %) and involved a 43 %-45 % increase
considering the 2009/2010 cohort.
Therefore, although an average of 38 % of the graduates did not end
up working specifically in the PSIT field, the percentage by cohorts decreased
for the 2015/2016 and 2017/2018, and 2018/2019 (current job) cohorts to
17 %, 15 %, and 21 %, which means that the situation improved in the last
years.
Academic year
Response rate
Found a job
Job relationship to
the programme
2009/2010
22 %
86 %
40 %
2010/2011
51 %
80 %
56 %
2011/2012
27 %
62 %
50 %
2012/2013
31 %
94 %
50 %
2013/2014
52 %
66 %
67 %
2014/2015
23 %
53 %
67 %
2015/2016
40 %
48 %
83 %
2016/2017
27 %
66 %
69 %
2017/2018
26 %
72 %
85 %
2018/2019
20 %
74 %
62 %
(first
job;
current
job):
45 %;
79 %
Average
32 %
70 %
63 %
Table 9. Job relationship to the PSIT programme
Source. Elaborated by the author
Bianca Vitalaru 277
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
The last aspect considered was the applicability of the content acquired,
and the skills developed to their job. Results show a 76 % average (Table 10).
By cohorts, we observe a continuous increase from the initial 60 % of
respondents that identified applicability for these aspects from the 2009/2010
cohort: first, to 73 % and 70 % for the 2010/2012 cohorts; second, to 75 %
and 79 % for the 2014/2016 and 2017/2018 cohorts; and finally, to 87 % for
the 2012/2014 and 2018/2019 cohorts.
As far as other variations, only the questionnaire sent to the 2013/2016
cohorts distinguished between content and competences in general and for
the current job. The 2016/2017 and 2018/2019 cohorts gave separate
answers for knowledge and competences. Thus, we can highlight that the
percentage for the applicability for the current job was higher than the
percentage for the relevance for all the jobs in general (between 75 %-90 %).
For the 2018/2019 cohort, the knowledge and the competences had
applicability for more than 84 % of the respondents who had found a job.
Table 10. Applicability of knowledge/competences to the job found
Source. Elaborated by the author
5. DISCUSSION
The results obtained provide insights into each of the research
questions addressed.
Academic
year
Response
rate
Knowledge acquired and competences
developed were applicable to the job found
2009/2010
22 %
60 %
2010/2011
51 %
73 %
2011/2012
27 %
70 %
2012/2013
31 %
87 %
2013/2014 52 % 87 %
-In general: 83 %
-Current job: 90 %
2014/2015 23 % 79 %
-In general: 76 %
-Current job: 82 %
2015/2016 40 % 75 %
-In general: 75 %
-Current job: 75 %
2016/2017 27 % 62 %
-Competences: 6.24/10
-Knowledge: 6.14/10
2017/2018 26 % 79 %
-Competences: 7.86/10
-List of competences: between
6.66-8.66/10.
2018/2019 20 % 87 %
-Competences:
84.21 %
-Knowledge: 89.4 %
7.11/10
7.26 /10
Average
32 %
76 %
278 Public Service Interpreting and Translation and Employment in Spain
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
Regarding RQ1, How many respondents find a job one year after
graduation and keep it? Three questions gathered specific data: a) the
percentage of respondents who found a job after completing the programme,
b) the time it took to find a job or create their own company, and c) the
percentage of respondents who kept their first job found after completing the
programme. Results show that most of the respondents tend to find a job one
year after completing the programme, most of them in less than a year, a
tendency also confirmed by Vitalaru (2022a). Moreover, variations may
suggest some difficulties at some point, either in finding a job in general or a
job related to PSIT. The fact that percentages increased implies that the job
was still in demand. Most respondents tend to work full-time. Although initially
the situation of part-time and freelance workers was similar, the number of
freelance workers increased for the following cohorts. This reflects, perhaps,
the needs of the labour market, that is, the collaboration with different
institutions or companies, specialising in several fields, self-sufficiency, etc.;
but then, the number of jobs decreased again. Only half of the respondents
kept their jobs, which could suggest a certain instability of the labour market
for the PSIT sector. We could think of several reasons for not keeping their
jobs, such as, for instance, shorter contracts or contractual issues in general,
job dissatisfaction due to low salaries and working hours, or even career shifts
and creating their own company, among other possibilities. Still, since the
statistics also include jobs other than T&I, it is difficult to draw specific
conclusions. On the other hand, if analysed individually, most of the cohorts
had a percentage of half or more than half of the respondents keeping their
jobs, which shows that, despite the initial suspicions of instability underlined
by Vitalaru (2022a), the job market of the PSIT graduates is somewhat stable,
depending on the cohort. Additionally, most of the respondents who had jobs
held recognised job positions.
The research does not include information regarding the actual jobs,
except the fact that most of the respondents of the 2018/2019 cohort worked
as scientific and intellectual technicians and professionals, and that all the
respondents held positions corresponding to relevant professional categories.
If we compare our results to Vitalaru (2022a), who focused on the 2006/2017
cohorts of PSIT graduates and asked more specific questions, we can assume
that the jobs related to the T&I sector are translators/interpreters, trainers, and
coordinators. In Vitalaru’s study, 41 % worked as translators/interpreters in
the linguistic service (LS) sector, 3 % as copyeditors, 21 % as trainers, and
16 % as T&I event coordinators. Moreover, apart from the T&I/LS sector, other
fields that those graduates worked in are healthcare, education, international
aid, and tourism, which are related to PSIT. By language pairs, Vitalaru
(2022a) showed that the respondents from the Arabic (71 %) and French
Bianca Vitalaru 279
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
(55 %) groups had the highest percentage of T&I jobs, followed by the
Romanian, English, Russian, and Chinese groups (approx. 30 % each).
RQ2, How many respondents are satisfied with their job/s?, has been
addressed through a specific question that asks about the graduates
satisfaction. Most respondents are generally satisfied with their job, with high
percentages. Moreover, the level of satisfaction with their current job is higher
than the level of satisfaction with their job/s in general. These results suggest
that, overall, respondents are satisfied with their jobs. This means that there
is some actual stability in the PSIT labour market and that the profession is
recognised. Vitalaru’s (2022a) study highlighted that graduates from certain
language combinations were more satisfied (Spanish and Arabic/Romanian)
than others (Spanish and English/Russian/Chinese), underlining differences
regarding job opportunities by language pairs.
RQ3 focused on the type of employment and its adequacy to the
education received, that is, what could be considered as the adequate
acknowledgement of the master’s studied through professional category and
salary.
First, considering the type of employment, the number is distributed
among full-time workers, with more than half of the respondents finding a job,
and the rest, divided between part-time and freelance workers. The
percentage of full-time workers increased while the rate of part-time workers
decreased, which is promising in terms of the acknowledgement of the field
and stability. Finally, the percentage of freelance workers increased for three
of the cohorts and decreased for the rest. Considering that 63 % indicated a
relationship between their PSIT studies and the job found, we can assume
that there are job opportunities for the PSIT sector considering the training
received. The programme’s renown may have also contributed to this
percentage. The relationship between the graduates’ jobs and T&I was also
underlined by Vitalaru (2022a), who found an average response of 73 % of
that study, with even higher percentages by language pairs.
Second, concerning the adequacy between professional
category/salary and level of education, only approx. half of the respondents
indicated that their professional category and salary were acknowledged
according to their training. On the other hand, the percentage for most of the
cohorts was half or higher, which suggests a positive change. Moreover, when
the results related to the professional category and salary are analysed
separately, they reflect a tendency to perceive these aspects differently. Thus,
the rate of acknowledgement of the professional category is significantly
higher than the adequacy of salary according to their training. If we keep in
mind the salary details of the 2017/2019 cohorts, more than half and close to
280 Public Service Interpreting and Translation and Employment in Spain
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
three-quarters of those who had a job earned a salary consistent with the
minimum social security contribution base categories for bachelor’s degree
holders and is increasing (Seguridad Social, 2023).
19
The salary might be
considered low considering the training received and specialisation involved.
However, we must also keep in mind that PSIT has not been professionalised,
which means that the situation should improve as the profession gains more
recognition. Still, there is sustainability for PSIT training.
Finally, the results for RQ4, What is the relationship between the
training programme and the respondents’ employment? This involved two
aspects. The first aspect is the potential relationship between their job and the
programme. There is an important relationship between both variables, since
the job that more than half of the respondents found was related to the
programme. If considered by cohorts, the percentage gradually increased
from approx. half to more than 80 % of the respondents. These aspects exhibit
growth considering the employment of PSIT respondents and, to some extent,
more job opportunities. Regarding the second aspect, most of the
respondents perceived the knowledge acquired and the competences
developed in their jobs as applicable. By cohorts, a continuous increase is
observed, which shows a clear perception of the usefulness of the content and
skills developed in the programme to their jobs.
C
ONCLUSIONS
Generally, this descriptive study determines general tendencies
regarding the PSIT programme’s graduates.
Considering the first objective, the graduates’ employment situation, the
employment rates are high. Most of the respondents find a job within one year
after completing the programme, a tendency also confirmed by previous
studies such as Vitalaru (2022a). Thus, the short period between graduation
and finding a job is a strength of the programme. The majority work full-time,
and the salary is adequate. In general, respondents tend to be satisfied with
their jobs, and the professional category is acknowledged according to their
training. However, the fact that only assumptions were made about the
specific jobs is a limitation of the study.
As for the second objective, most jobs are specifically related to the
programme. This suggests either a growth considering the employment of
PSIT respondents and, to some extent, more job opportunities, or the fact that
the training has been adapted to fulfil specific labour market needs. Some
19
This applies if we keep in mind, for example, the minimum social security contribution base
categories: Engineers and bachelor's degree: 1629.30; technical engineers, experts, and
assistants with a bachelor's degree: 1351.20 €.
Bianca Vitalaru 281
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
specific adaptions that the programme has made over the years are allotting
more training hours to information mining strategies and the practice with
Computer Assisted Translation and corpus management tools, diversifying
the tools used for practice (i. e., both a variety of free software and Trados
Studio; AntConc and Sketch Engine), and generally stressing the importance
of strategic and methodological aspects during classes. It is also worth noting
that, although an average of 38 % of the graduates did not end up working
specifically in the PSIT field, as it is still under-professionalised (as the review
of the situation in Spain showed), the situation improved for the last cohorts
of graduates in the study. On the other hand, graduates of the same
programme seemed to achieve good employment rates in the T&I sector and
other related industries such as education, event coordination, copy-editing,
healthcare, international aid, and tourism (Vitalaru, 2022a). Therefore, we
could assume that the situation could be similar in this case.
Moreover, there is a clear increase in the perception of the applicability
of the knowledge learned in the programme. Generally, there is high
applicability of both the knowledge acquired and the competences developed
in their jobs. If we keep in mind Vitalaru’s (2022b) study, which focuses on
graduates of the same PSIT programme, these competences are linguistic
competences, specialised translation (including interpreting), terminological
competence, and cultural competence. This applicability, combined with the
competences that the programme aims to grow (related to information mining,
the adequate use of thematic, strategic, and textual knowledge in different
fields and situations, and to the professional market), and the pedagogical
approach used, could suggest the work-readiness of the graduates regarding
the training received. However, no specific question on whether the graduates
felt ready before taking the job or the level of preparedness of these skills
concerning the T&I job was included in the study. Further research to
determine whether or not the teaching approaches used are the reason
behind a higher rate of employment related to the training received would also
be necessary, as well as establishing a direct relationship between the
internships carried out by the students and the jobs that they end up having.
Another limitation that could affect the results is the level of
representativity, which is not the same for all the cohorts. Moreover, the data
we gathered came from a questionnaire that was used for all the masters and
programmes taught at Universidad de Alca. Therefore, the questionnaire did
not distinguish between different linguistic specialities and its results have not
been analysed by language pair, which could have shown different market
tendencies or needs, as Vitalaru (2022a and 2022b) showed.
These findings provide a general picture for researchers and trainers,
partly filling the gap in the literature about the PSIT employment market in
282 Public Service Interpreting and Translation and Employment in Spain
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
Spain. The under-professionalisation of PSIT in Spain might make us question
the sustainability of this training (specialised, professionalising, high
education). However, overall, the hypothesis stated at the beginning has been
confirmed. The programme has high employment rates, and a clear and
important relationship exists between the labour market and the programme.
Further research can offer more details regarding the types of jobs, the
requirements of the various PSIT areas, and the students’ level of
preparedness for its different areas.
We also learned that, to ensure that the programme can be helpful in
the different areas it includes, it would be useful to become acquainted with
the competences required for those specific jobs by areas (e. g., healthcare,
legal, and international protection and social services settings), and language
pairs. It would also be useful to gather information about the training aspects
missing from the programme that would have helped graduates in their jobs.
Offering systematic entrepreneurship training about the job market
possibilities (by language pairs) and areas can also be key to ensuring that
students are familiar with these professional requirements and expectations.
Finally, extracurricular internships can also be encouraged to provide
additional practice.
Ultimately, this research shows an example of good practices regarding
training, employability, and applicability to the labour market. It can contribute
to raising awareness that trained students can cover a variety of PSIT
services, that the training is gaining more professional recognition, and that
this gradual recognition contributes to the highly necessary
professionalisation of the PSIT field in Spain.
R
EFERENCES
Álvarez Pérez, P., González Alfonso, M., & López Aguilar, D. (2009). La
Enseñanza Universitaria y la Formación para el Trabajo: Un Análisis
desde la Opinión de los Estudiantes. Paradigma, 30(2). 7-20.
http://ve.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1011-
22512009000200002
Álvarez-Álvarez, S., & Arnáiz-Uzquiza, V. (2017a). Translation and
Interpreting Graduates under Construction: Do Spanish Translation and
Interpreting Studies Curricula Answer the Challenges of Employability?
The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3). 139-159.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344812
Álvarez-Álvarez, S., & Arnáiz-Uzquiza, V. (2017b). Objetivo: Empleabilidad.
El Desarrollo de Competencias Profesionales en los Estudios de Grado
Bianca Vitalaru 283
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
en Traducción e Interpretación [Póster]. VIII Congreso Internacional de
AIETI.
ANECA (Agencia Nacional de Evaluación y Acreditación). (2004). Libro
Blanco del Grado en Traducción e Interpretación. Agencia Nacional de
Evaluación de la Calidad y Acreditación.
Buysschaert, J., Fernández-Parra, M., Kerremans, K., Koponen, M., & Van
Egdom, G. V. (2018). Embracing Digital Disruption in Translator
Training: Technology Immersion in Simulated Translation Bureaus.
Tradumàtica, 16, 125-133. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.209
Calvo Encinas, E., Kelly, D., & Morón, M. (2010). A Project to Boost and
Improve Employability Chances among Translation and Interpreting
Graduates in Spain. In V. Pellatt (Ed.), Teaching and Testing
Interpreting and Translating (vol. 2) (pp. 209-226). Peter Lang.
Centre for Teaching and Learning. (n.d.). Experiential learning [Online guide].
https://www.bu.edu/ctl/guides/experiential-learning/
Cifuentes Férez, P. (2017). Las Diez Competencias Fundamentales para la
Empleabilidad según Egresados, Profesorado y Profesionales de la
Traducción y la Interpretación. Quaderns, 24, 197-216.
https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/32177
0
Cuadrado-Rey, A., & Navarro-Brotons, L. (2020). Proposal to Improve
Employability and Facilitate Entrepreneurship among Graduates of the
Master’s Degree in Institutional Translation of the University of Alicante.
Hermes, 60, 65-79. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121311
Del Pozo, M. I. (2013). El Camino hacia la Profesionalización de los
Intérpretes en los Servicios Públicos y Asistenciales Españoles en el
Siglo xxi. Cuadernos de ALDEEU, 25, 109-130.
http://aldeeu.org/cuadernos/index.php/CALDEEEU/article/viewFile/37/
29
El Mundo. (6th of July 2009). Los Hospitales Cuentan con un Sistema de
Traducción en 50 Idiomas. El Mundo. https://www.elmundo.es/elmund
o/2009/07/06/madrid/1246868633.html
EMT (European Masters in Translation) Framework. (2017). Competence
Framework [Online Leaflet] https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/
emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
Foulquié-Rubio, A. I., Vargas-Urpi, M., & Fernández Pérez, M. (2018).
Panorama de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos
284 Public Service Interpreting and Translation and Employment in Spain
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
Españoles: Una Década de Cambios, Retos y Oportunidades.
Comares.
Galán-Mañas, A. (2017). Programa para la Mejora de la Empleabilidad de los
Egresados en Traducción e Interpretación. Un Estudio de Caso.
Revista Conexão Letras, 12(17), 153-171.
https://doi.org/10.22456/2594-8962.75624
Gammarano, R. (29th of October 2019). Work and Employment are not
Synonyms. International Labour Organisation. ILOSTAT Database
[Webpage]. https://ilostat.ilo.org/work-and-employment-are-not-
synonyms/
Gascón Nasarre, F. (2017). La Directiva 2010/64/UE: Antecedentes de
Hecho, Fundamentos de Derecho y Claroscuros de su Transposición
en España. Puntoycoma, 152, 19-31.
https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_15
2_es.pdf
González, E. (2019). Professional Development as a Vehicle on the Road
towards Professionalism. The AUSIT Experience. Intralinea, 21.
https://www.intralinea.org/archive/article/2347
González-Davies, M., & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated Learning in
Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good
Practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11.
http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339
Hertog, E. (2010). Community Interpreting. Handbook of Translation Studies
Online, 1, 49-54. https://doi.org/10.1075/hts.1.comm3
Hospital Universitario de Guadalajara. (22nd of March 2022). Castilla-La
Mancha Refuerza el Servicio de Interpretación Telefónica y Traducción
Simultánea y Documental, Multilingüe en el Ámbito Sanitario.
http://hugu.sescam.jccm.es/noticias/2427/castilla-mancha-refuerza-
servicio-interpretacion-telefonica-traduccion-simultanea-documental-
multilingue-ambito-sanitario
INE (Instituto Nacional de Estadística). (n.d.) National Classification of
Occupations, CNO-11.
https://www.ine.es/en/daco/daco42/clasificaciones/nota_epa_cno11_e
n.pdf
Kong, Y. (2021). The Role of Experiential Learning on Students’ Motivation
and Classroom Engagement. Frontiers in Psychology, 12, 1-4.
https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.771272
Bianca Vitalaru 285
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
Krause, A. (2017). Programme Designing in Translation and Interpreting and
Employability of Future Degree Holders. In C. Valero-Garcés & C. Pena
Díaz (Eds.), Superando mites en Traducción e Interpretación
(pp. 147-158). Editions Tradulex.
Lázaro Gutiérrez, R., & Álvaro Aranda, C. (2020). Public Service Interpreting
and Translation in Spain. In M. Štefkova, K. Kerremans, & B. Bossaert
(Eds.), Training Public Service Interpreters and Translators: A
European Perspective (pp. 71-87). Univerzita Komenského v
Bratislave.
Master’s in PSIT. Competences. (2021-2022). Competencias. Universidad de
Alcalá. https://posgrado.uah.es/es/masteres-
universitarios/master/Comunicacion-Intercultural-Interpretacion-y-
Traduccion-en-los-Servicios-Publicos/
Master’s in PSIT. Currículum. (2021-2022). Planificación de las Enseñanzas.
Universidad de Alcalá. https://posgrado.uah.es/es/masteres-
universitarios/master/Comunicacion-Intercultural-Interpretacion-y-
Traduccion-en-los-Servicios-Publicos/
Master’s in PSIT. Leaflet. (2021-2022). Universidad de Alcalá.
https://uahmastercitisp.es/presentacion/
Mikkelson, H. (2014). The Evolution of Public Service Interpreting Training in
the US. FITISPos International Journal, 1, 9-22.
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.6
Muñoz-Miquel, A., Montalt Resurrección, V., & García-Izquierdo, I. (2020).
Fostering Employability through Versatility within Specialisation in
Medical Translation Education. Hermes, 60, 141-154.
https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121316
Navarro-Brotons, L., & Cuadrado-Rey, A. (2019). La Inserción Laboral de los
Egresados del Máster en Traducción Institucional: La Importancia de
las Prácticas Externas. In R. Roig-Vila Rosabel (Ed.), Investigación e
innovación en la enseñanza superior. Nuevos contextos, nuevas ideas
(pp. 815-824). Octaedro.
Peverati, C. (2013). Translation in Modern Language Degree Courses. A
Focus on Transferable Generic Skills. Intralinea, 15.
http://www.intralinea.org/archive/article/1932
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
Portal de la Contratación Pública. (17 th of January 2020). Servicio de
Interpretación Telefónica a Tiempo Real. http://www.madrid.org/cs/Sat
286 Public Service Interpreting and Translation and Employment in Spain
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
ellite?op2=PCON&idPagina=1204201624785&c=CM_ConvocaPresta
c_FA&pagename=PortalContratacion%2FPage%2FPCON_contratos
Publicos&language=es&idConsejeria=1109266187224&cid=1354826
875764
Rico Pérez, C., & García Aragón, Á. (2016). Análisis del Sector de la
Traducción (2014-2015). Universidad Europea.
https://abacus.universidadeuropea.es/bitstream/handle/11268/5057/a
nalisis%20sector%20traduccion%2014-
15.pdf?sequence=2&isAllowed=y
RITAP (Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública).
(2011). Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Profesional.
Ministerio de Asuntos Exteriores.
Rodríguez De Céspedes, B. (2017). Addressing Employability and Enterprise
Responsibilities in the Translation Curriculum. The Interpreter and
Translator Trainer, 11(2-3), 107-122.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344816
Römgens, I., Scoupe, R., & Beausaert, S. (2020). Unraveling the Concept of
Employability, Bringing together Research on Employability in Higher
Education and the Workplace. Studies in Higher Education, 45(12),
2588-2603. https://doi.org/10.1080/03075079.2019.1623770
RRHHDIGITAL. (15th of March 2021). Seis de Cada Diez Universitarios
Españoles no se Sienten Preparados para su Inserción Laboral tras su
Paso por la Universidad. RRHHDIGITAL. http://www.rrhhdigital.com/s
ecciones/empleo-joven/146092/Seis-de-cada-diez-universitarios-
espanoles-no-se-sienten-preparados-para-su-insercion-laboral-tras-
su-paso-por-la-universidad?target=_self
Sánchez Ramos, M. M. (2020). Documentación Digital y Léxico en la
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP).
Fundamentos Teóricos y Prácticos. Peter Lang.
Schnell, B., & Rodríguez, N. (2017). Ivory Tower vs. Workplace Reality. The
Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 160-186.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344920
Seguridad Social. (2023). Bases y Tipos de Cotización 2023. Seguridad
Social [Webpage]. https://www.seg-
social.es/wps/portal/wss/internet/Trabajadores/CotizacionRecaudacio
nTrabajadores/36537
Taibi, M., & Ozolins, U. (2016). Community Translation. Bloomsbury.
Bianca Vitalaru 287
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
Valero-Garcés, C. (2014). Communicating across Cultures. A Coursebook on
Interpreting and Translating in Public Services and Institutions.
University Press of America.
Valero-Garcés, C. (2017). Cruzando Puentes. Un Acercamiento al Hoy y el
Ayer de los Estudios de Traducción e Interpretación desde la
TISP. Revue Internationale D’études en Langues Modernes
Appliquées, 10 31-40.
https://lett.ubbcluj.ro/rielma/RIELMA_no10_2017_Supplement.pdf
Valero-Garcés, C. (2018). Training and Employability: What Are the LSPs
Looking for and What Can the Graduates Offer? International Journal
of Innovative Research in Education, 5(1), 1-10.
https://doi.org/10.18844/ijire.v5i1.3461
Valero-Garcés, C., & Cedillo Corrochano, C. (2018). Approaches to Didactics
for Technologies in Translation and Interpreting. Trans-kom, 11(2), 27-
33. https://www.trans-kom.eu/bd11nr02/trans-
kom_11_02_01_Valero_Cedillo_Introduction.20181220.pdf
Valero-Garcés, C., & Gambier, Y. (2014). Mapping Translator Training in
Europe. Turjuman, 23(2), 279-303.
Valero-Garcés, C., & Toudic, D. (2014). Technological Innovation and
Translation. Training Translators in the EU for the 21st Century.
Verbeia, 0, 183-202. https://journals.ucjc.edu/VREF/article/view/4145
Vigier Moreno, F. J. (2018). Is Translation Studies the Cinderella of the
Spanish University Sector, or Is it its New Milkmaid? Transletters, 1,
167-183. http://hdl.handle.net/10396/18406
Vitalaru, B. (2022a). Public Service Interpreting and Translation:
Employability, Skills, and Perspectives on the Labour Market in Spain.
The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 247-269.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1984032
Vitalaru, B. (2022b). Public Service Interpreting and Translation. Training and
Useful Skills for the Labour Market. Trans, Revista de
Traductología, 26, 329-347.
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.13226
Vitalaru, B., & Lázaro Gutiérrez, R. (2019). En el Camino hacia la
Profesionalización de la Traducción e Interpretación en los Servicios
Públicos: Tendencias en una Década de Prácticas Profesionales de un
Máster Universitario. E-Aesla, 5, 433-442.
https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/05/42.pdf 433-442
288 Public Service Interpreting and Translation and Employment in Spain
Hikma 23(1) (2024), 253 - 288
Yorke, M. (2006). Employability in Higher Education: What it Is-What it Is Not.
Learning and Employability (series one) [Online guide].
https://www.advance-he.ac.uk/knowledge-hub/employability-higher-
education-what-it-what-it-not