
Luz Belenguer Cortés 345
Hikma 22(2) (2022), 343 - 348
The fifth chapter, written by García Celades, is “May the Intertextuality
Be with You. The Translation of Star Wars Comics”. Through a case study of
the aforementioned comic saga, the author reviews the concept of
intertextuality and seeks to determine “to what extent intertextuality is
respected in the translation of the comics of this franchise into Spanish using
clear examples taken from the books” (p. 102). To do so, he discusses the
Star Wars narrative and the impact intertextuality has on derived products of
the saga, and reflects upon documentation, intertexts and terminological
unification (pp. 116-117). His analysis of the first compilation of the main
regular collection of Marvel Comics, entitled Star Wars Book I: Skywalker
Strikes and published in Spain by Planeta Comic in 2016, confirms that
intertextuality is respected in the Spanish Star Wars publications using
referential translations for intertexts and therefore complies with the
established terminological unification.
The sixth chapter, “Approaching the Concept of Localisation and its
Place in Translation Studies” by Vázquez Rodríguez, focuses on localisation
and considers whether there is a difference between the terms translation and
localisation (p. 121). To do so, he conducts a theoretical review of different
definitions of localisation in different AVT modalities, such as the localisation
of videogames, software and web pages. Subsequently, Vázquez Rodríguez
analyses the contributions of many researchers in these fields chronologically
“in order to establish the trends that can help us find the proverbial needle in
a haystack” (p. 131) since “we are still far from reaching a consensus in order
to resolve this controversy” (p. 135).
The seventh chapter of the book is “Technology as a Driving Force in
Subtitling” by Athanasiadi. The author reflects upon the impact of technology
on subtitling practice “to better comprehend the subtitling process and to
explain the raison d’être of phenomena like romhacking, fansubbing and
crowdsourced subtitling” (p. 139). Athanasiadi conducts a historical analysis
of the development of subtitling in light of new multimedia technologies. She
also offers a theoretical review of AVT and subtitling, describing current
subtitling practices in distribution platforms, focusing on video on demand
(VoD) services, fansubbing, romhacking and crowdsourcing subtitling. Finally,
she reflects upon future tools, such as translation memory and machine
translation tools, cloud ecosystems and virtual reality. In her words,
technology “also allows for new avenues to emerge” (p. 160), which shows
the immediate need for further research in subtitling technologies and and the
unprecedented possibilities they offer.
The eighth chapter, written by López Rubio and Martí Sansaloni, is
entitled “Media Accessibility Services at the Valencian Regional TV Station À
Punt Mèdia. A Professional Overview”. The authors offer “an in-depth review