
346 Reseñas
Hikma 23(1) (2024), 345 - 349
The book is divided into six chapters. Chapter 1 offers a general
approach to SDH and presents a refreshing perspective on the history of
subtitling. Throughout the chapter, Zárate acknowledges the progress that has
been made in the field, yet also raises some concerns as to a number of steps
that are not currently being taken, such as the untapped potential of digital
technologies (p. 8). In this chapter, and indeed throughout the book, she
focuses primarily on the UK but also reviews the role of SDH in other
European countries, as well as in the US and Canada. One of the most salient
characteristics of the chapter is the well-defined way in which Zárate links the
history of SDH with industry practices in cinemas and existing software.
Chapter 2 goes on to offer a detailed review of deafness, models of deafness
and disabilities, hearing devices, and methods of communication.
Chapter 3 provides a concise review of linguistic considerations in the
field, after which Chapter 4 presents a summary of the technical aspects of
SDH. In these two chapters, Zárate considers different audiences and media
when addressing the issue of text editing, synchronisation, orthotypographical
conventions and segmentation, among other parameters. In my opinion, these
chapters are clear and an easy to follow for specialists that seek a detailed
account of SDH as a professional practice. SDH practitioners will herein find
a variety of highly relevant linguistic and technical recommendations, and I
found section 4.7 on formats of SDH particularly useful. Indeed, many other
research literature on SDH often lack such information, probably due to the
fact that those of us researching on SDH do not always have extensive
knowledge of or exposure to the innerworkings of the industry and operate
within an exclusively academic context. In both Chapter 3 and Chapter 4,
readers from outside the UK or those who work with languages other than
English would perhaps have appreciated an explanation as to how the
conventions and guidelines discussed in these chapters might be applicable
to other languages and settings. Moreover, a brief review of non-conventional
practices currently being implemented or researched, such as SDH in
immersive environments and creative, unconventional or free-form subtitles
(see Agulló & Matamala, 2019; Sala, 2022), would also have been a welcome
addition to these chapters.
Chapter 5 focuses on the specific requirements of SDH, such as the
captioning of paralinguistic features, speaker identification, and music, among
other issues. A notably enlightening section in this chapter is in the
discussions on music and silence, but a further instructive aspect of this
chapter is the fact that Zárate addresses other senses that might be involved
in making audiovisual products accessible for the deaf (e.g., touch). Although
this chapter focuses mainly on practices in the UK, the concepts covered here
can be readily extrapolated to other countries and language communities. As