ISSN: 1579-9794
Hikma 23(1) (2024), 345 - 349
ZÁRATE, SOLEDAD. CAPTIONING AND SUBTITLING FOR D/DEAF AND
HARD OF HEARING AUDIENCES. LONDON, UCL PRESS, 2021, 154
PP
., 978-1-78735-712-9.
Clearly stated in its very title, this book focuses on the well-established
practice of Captioning and Subtitling for the d/Deaf and Hard of Hearing
Audiences, abbreviated as SDH and alternatively termed closed captioning.
This book is the result of many years’ work by Soledad Zárate, a captioner,
researcher and lecturer in the field of audiovisual translation (AVT). As an area
of expertise usually framed within media accessibility (MA) and AVT, SDH has
become a prolific field of study, although its practice is a relatively recent
phenomenon, having emerged in the US and Europe between the late 1970s
and the 1990s. In terms of research, it began to gain recognition in the late
20
th
and early 21
st
centuries. Research has traditionally focused on issues
such as characteristics of SDH as a practice, user reception, audience
preferences, eye-tracking, young audiences, quantity and quality of captioned
content, multilingualism, written language acquisition, and proposals for
guidelines (see Arnáiz, 2012; Miquel-Iriarte, 2014; Neves, 2005; Romero-
Fresco, 2015; Szarkowska, 2020; Zárate, 2014). More recent works have also
covered a variety of other topics, such as immersive environments, subtitles
through automatic speech recognition and creative subtitles (see Agulló &
Matamala, 2019; Romero-Fresco & Fresno, 2023; Sala, 2022).
This book provides an overview of SDH, covering topics such as the
history of SDH and deafness, and offers practical solutions for the creation of
closed captions for different audiences and different types of broadcasts.
Zárate’s experience and expertise allow her to combine research, practice and
theory, while taking stock of the sociological and market implications of this
practice, in a singular way that makes this a unique contribution to AVT and
MA studies. In this way, she is able to position herself critically and does so
with an awareness and understanding of both the strengths and weaknesses
of her own points of view. Indeed, in the preface she acknowledges her own
hearing condition and thus explains that she cannot rely on her intuitions or
first-hand experience when making choices while subtitling. She also states
that her position draws on a social model of disability (see Palacios, 2008 for
a deep understanding of this model). These two clarifications are perfectly
aligned with researchers’ growing awareness of their own positions and their
need to show accountability. In this spirit, the author expresses her opinions,
positions herself towards certain recommendations from guidelines and
standards, and discusses the topics from her own perspective and
experience.
346 Reseñas
Hikma 23(1) (2024), 345 - 349
The book is divided into six chapters. Chapter 1 offers a general
approach to SDH and presents a refreshing perspective on the history of
subtitling. Throughout the chapter, Zárate acknowledges the progress that has
been made in the field, yet also raises some concerns as to a number of steps
that are not currently being taken, such as the untapped potential of digital
technologies (p. 8). In this chapter, and indeed throughout the book, she
focuses primarily on the UK but also reviews the role of SDH in other
European countries, as well as in the US and Canada. One of the most salient
characteristics of the chapter is the well-defined way in which Zárate links the
history of SDH with industry practices in cinemas and existing software.
Chapter 2 goes on to offer a detailed review of deafness, models of deafness
and disabilities, hearing devices, and methods of communication.
Chapter 3 provides a concise review of linguistic considerations in the
field, after which Chapter 4 presents a summary of the technical aspects of
SDH. In these two chapters, Zárate considers different audiences and media
when addressing the issue of text editing, synchronisation, orthotypographical
conventions and segmentation, among other parameters. In my opinion, these
chapters are clear and an easy to follow for specialists that seek a detailed
account of SDH as a professional practice. SDH practitioners will herein find
a variety of highly relevant linguistic and technical recommendations, and I
found section 4.7 on formats of SDH particularly useful. Indeed, many other
research literature on SDH often lack such information, probably due to the
fact that those of us researching on SDH do not always have extensive
knowledge of or exposure to the innerworkings of the industry and operate
within an exclusively academic context. In both Chapter 3 and Chapter 4,
readers from outside the UK or those who work with languages other than
English would perhaps have appreciated an explanation as to how the
conventions and guidelines discussed in these chapters might be applicable
to other languages and settings. Moreover, a brief review of non-conventional
practices currently being implemented or researched, such as SDH in
immersive environments and creative, unconventional or free-form subtitles
(see Agulló & Matamala, 2019; Sala, 2022), would also have been a welcome
addition to these chapters.
Chapter 5 focuses on the specific requirements of SDH, such as the
captioning of paralinguistic features, speaker identification, and music, among
other issues. A notably enlightening section in this chapter is in the
discussions on music and silence, but a further instructive aspect of this
chapter is the fact that Zárate addresses other senses that might be involved
in making audiovisual products accessible for the deaf (e.g., touch). Although
this chapter focuses mainly on practices in the UK, the concepts covered here
can be readily extrapolated to other countries and language communities. As
Ana Tamayo 347
Hikma 23(1) (2024), 345 - 349
a reader, I value Zárate’s willingness to explain her own position as a
practitioner. She provides her expert opinion on practical SDH, which is both
appealing and inspiring for those who read this academic monograph.
Chapter 6 delves into live captioning, mainly for theatre performances.
The author discusses some innovative solutions such as open captioning,
caption glasses, automatic captioning, captioning through mobile devices, and
other initiatives for live captioning. The chapter focuses on Zárate’s own
experience as a captioner for a puppet theatre. She discusses practices such
as creative captioning and icons, live cueing, the use of software not designed
for captioning (such as PowerPoint), as well as tasks and timing that need to
be undertaken before, during, and after captioning. The chapter engages with
the feedback the author collected over the years at the puppet shows for which
she created and displayed the captions. The analysis of the data serves to
improve her own SDH practice and research. As a scholar, I found section
6.3, on how to reach and engage audiences, of particular relevance. Zárate
stresses the importance of having a good marketing strategy and announcing
accessibility and inclusion measures before each performance. She also
raises concerns that some accessible events are not always attended by deaf
viewers, an issue that has already been pointed out by other practitioners
(Willmington, 2017, for example). This is an underestimated problem that is
not addressed sufficiently by the industry and which calls for further
examination. Lastly, I warmly welcomed the author’s distinction between
accessibility and inclusion and the continuing social need to sensitise hearing
audiences to the fact that accessibility and inclusion remain a pressing
concern for all.
All of the chapters in this book end with discussion points that I found
interesting and stimulating. Readers who aim to improve their captioning
practice or their very understanding of SDH will find useful discussions
alongside some practical exercises or points for discussion and reflection. The
reader is thus invited to reflect on SDH and to take action, with many sections
including external links to videos and practical exercises. The book also
contains several appendices, including a questionnaire, the feedback
collected during the puppet shows, and an example of a subtitle template for
a clip from School of Rock, all of which have great potential for researchers
and practitioners alike.
Unlike many other publications in the field of AVT, this monograph
solely focuses on SDH. Even when the author discusses topics such as the
history of subtitles, she always focuses her attention on SDH, rather than the
traditional approach of using interlingual subtitles for hearers as a starting
point to explain the advent and evolution of SDH. Moreover, the book’s
contents do not solely stem from theoretical and academic discussions;
348 Reseñas
Hikma 23(1) (2024), 345 - 349
instead, Zárate uses scholarship to work towards a better understanding of
the practice. It is therefore a refreshing read that provides practical examples
and stimulates critical thinking.
Published in 2021, the book naturally omits some important
developments from more recent years, among which are the increased
accuracy rates of automatic speech recognition for intralingual live subtitling
(at least in Spanish and English, e.g., see Romero-Fresco and Fresno, 2023),
legislation including video-on-demand platforms (for example, the 13/2022
Law in Spain on Audiovisual Communication), and the availability of artificial
intelligence for users. Nevertheless, the author is keenly aware of the
uncertain future of a rapidly changing industry such as AVT (p. 19) and
unequivocally acknowledges that everything she has written in her book is
likely to change in the near future.
In sum, this is an excellent contribution to AVT and MA literature. SDH
specialists, or those wishing to embark on specialised courses in SDH, will
find this book very useful. Readers should be aware that basic subtitling
concepts (such as subtitling speed or segmentation) are not fully explained,
thereby allowing expert readers to focus on the most specialised and highly
technical aspects of SDH. As the author herself notes, “this book will appeal
to anyone with an interest in captioning” and “is intended to act as a
companion for subtitlers and captioners” (p.
XIX). This book is therefore far
from an introduction to subtitling, and I remind readers that there are many
other publications that meet that need (e.g. De Linde & Kay, 1999; Díaz-Cintas
& Ivarsson & Carroll, 1998; Remael, 2021). Be advised that this book goes
directly to the main points of SDH and delves into some of the most salient
topics of this AVT practice, such as verbatim vs. edited subtitles, music,
audiences, etc. Zárate is both an experienced SDH practitioner and a skilled
researcher, and she visibly excels at combining both roles in this monograph.
R
EFERENCES
Agulló, B., & Matamala, A. (2019). Subtitling for the deaf and hard-of-hearing
in immersive environments: Results from a focus group. The Journal
of Specialised Translation, 32, 217-235.
Arnáiz, V. (2012). Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos:
Análisis y clasificación. MonTI. Monografías de Traducción e
Interpretación, 4, 103132. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.5
De Linde, Z., & Kay, N. (1999). The Semiotics of Subtitling. St Jerome.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices.
Routledge.
Ana Tamayo 349
Hikma 23(1) (2024), 345 - 349
Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. TransEdit.
Ley 13/2022, de 7 de julio, General de Comunicación Audiovisual., 13/2022
Boletín Oficial de Estado, 163, de 8 de julio de 2022.
https://www.boe.es/eli/es/l/2022/07/07/13/con
Miquel-Iriarte, M. (2017). The reception of subtitling for the deaf and hard of
hearing: Viewers’ hearing and communication profile & subtitling
speed of exposure. [Doctoral dissertation, Universitat Autònoma de
Barcelona].
Neves, J. (2005). Audiovisual translation: Subtitling for the deaf and hard-of-
hearing. [Doctoral dissertation, University of Roehampton].
Palacios, A. (2008). El modelo social de discapacidad: Orígenes,
caracterización y plasmación en la Convención Internacional sobre
los derechos de las personas con discapacidad. Cinca.
Romero-Fresco, P. (Ed.). (2015). The reception of subtitles for the deaf and
hard of hearing in Europe. Peter Lang.
Romero-Fresco, P., & Fresno, N. (2023). The accuracy of automatic and
human live captions in English. Linguistica Antverpiensia, New Series:
Themes in Translation Studies, 22, 114133.
https://doi.org/10.52034/lans-tts.v22i.774
Sala, È. (2022). Rendering tone and mood in creative subtitles for deaf and
hard-of-hearing: A proposal. Między Oryginałem a Przekładem, 28(1
(55), 7391. https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.55.04
Szarkowska, A. (2020). Subtitling for the deaf and the hard of hearing. In Ł.
Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual
Translation and Media Accessibility (pp. 249268). Springer
International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-
2_13
Wilmington, A. (2017). Deaf like me. Engaging ‘hard to reach’ deaf audiences
through theatre. Red Earth Theatre.
Zárate, S. (2014). Subtitling for deaf children: Granting accessibility to
audiovisual programmes in an educational way. [Doctoral
dissertation, University College London].
[ANA TAMAYO]