ISSN: 1579-9794
Hikma 22(2) (2023), 349 -354
BOTELLA TEJERA, CARLA Y AGULLÓ GARCÍA, BELÉN.
MUJERES EN LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL II. NUEVAS TENDENCIAS
Y FUTURO EN LA INVESTIGACIÓN Y LA PROFESIÓN
. MADRID,
SINDÉRESIS, 2022, 192 PP., ISBN 978-84-19199-42-3
Tengo entre mis manos la segunda parte de una propuesta brillante y
pionera en el mundo de la traducción en España. Se trata de Mujeres en la
traducción audiovisual (2022), un volumen conformado por la voz de doce
autoras que pertenecen al mundo académico o profesional de este sector de
la traducción a las que se unen las dos editoras, que combinan ambas
facetas. Su lectura la realizo en medio de un clima inquisitivo hacia los
estudios de género en un contexto preelectoral en España, «tiempos
revueltos» (pp. 9-10), como se menciona en el prólogo. A los trabajos con
esta perspectiva se les preconiza un escrutinio más estricto en la academia
porque es difícil y, quizás, imposible afrontar el reto de reducir
discriminaciones desde espacios que reproducen desigualdades en su propio
seno (Biglia y Vergés-Bosch, 2016, p. 15). Los y las investigadoras que
visibilizan y combaten asimetrías de este tipo suelen ponerse un corsé
científico más rígido en el diseño y la selección de material para resultar
solventes porque conocen de las críticas al enfoque, como la vertida por
Padrón en 2007 y que Calvo Ruiz (2017) relaciona con la óptica demasiado
general en propuestas de este tipo que no abordaban la teoría de la ciencia.
No es el caso de esta obra, que precisamente se centra en examinar una
subdisciplina académica y prácticas profesionales vinculadas a ella. Por otro
lado, no olvidemos que el género es una categoría de análisis que ha
supuesto una gran ruptura epistemológica (Herrera, 1997), por lo que
publicaciones como esta prevén algunas cejas arqueadas por carecer de
categorías y axiomas tradicionales (Guzmán y Pérez, 2004 citado en Calvo
Ruiz, 2017). La selección de temas y su despliegue ya viene transido de
visiones que no apelan solo a la cognición del colega de profesión sino que
también pueden tocar los dogmas de una subdisciplina joven. Por ende, los
y las estudiosas del género, como las editoras, se encorsetan para
desencorsetar un sistema patriarcal que, como tal, extiende sus
ramificaciones en todas las direcciones. El mundo de la traducción y, en
concreto, el de la traducción audiovisual (TAV) no representan una excepción.
Parece que Botella Tejera y Agulló García tienen todas estas premisas
en mente y combinan su activismo con el rigor. Por ello, fieles a su idea de
lucha feminista desde las aulas y los teclados, han diseñado esta segunda
entrega con la mesura y la pericia de sus carreras investigadoras y
350 Reseñas
Hikma 22(2) (2023), 349 -354
profesionales consolidadas. Esta posición queda reflejada en la forma y en el
fondo del nuevo volumen. Desde el punto de vista de la primera, conservan
una estructura gemelada con respecto a la obra anterior: el contenido se
divide en dos bloques principales («Perspectivas desde el mundo
académico» y «Perspectivas del mundo profesional»), de cinco capítulos
cada uno, que obedecen a diferentes ámbitos temáticos y simétricos entre
ambos grandes apartados: doblaje, subtitulación, voces superpuestas,
accesibilidad y localización de videojuegos. Asimismo, el segundo libro
arranca con un prólogo justificativo del proyecto y finaliza con un epílogo
sobre el futuro de la TAV. Conserva, además, la inclusión de las biografías
de las participantes.
Hay otros aspectos que siguen la senda del camino iniciado en 2021.
Por ejemplo, los datos bibliométricos actualizados de la TAV con un desglose
por género. Resulta sumamente interesante entender cómo los sectores
profesional y académico están feminizados si bien el número de citas de
trabajos elaborados por mujeres sigue siendo menor o persiste una
infrarrepresentación en los grandes escenarios profesionales. Las editoras,
sin embargo, no abordan el análisis de estas cifras, puesto que esto
supondría acometer un estudio diferente de corte sociológico en el que habría
que trabajar desde distintas manifestaciones de la asimetría de poder: el
mecenazgo (¿quién elige la portavocía de la profesión?), la educación (¿por
qué el síndrome de la impostora es tan elevado?; ¿por qué le cuesta tanto a
la mujer tomar la palabra en un debate sobre TAV?; ¿por qué asumimos que
detrás de los apellidos de una cita existe un varón?) o la gestión horizontal
del trabajo (¿por qué las mujeres prefieren el trabajo en red en investigación
de TAV y por qué la agencia acreditadora penaliza la coautoría?). Dicho eso,
las editoras ofrecen cifras y nombres de autoras con peso en el campo de la
TAV para su difusión, utilizando fuentes contrastadas como la tesis de Pérez
Escudero (2021) o datos de asociaciones como la Asociación de Traducción
y Adaptación Audiovisual (ATRAE) y la de Derechos de Autor de Medios
Audiovisuales (DAMA).
En función de esos hallazgos, construyen un proyecto que tiene por
objetivo mostrar avances en TAV de manos de mujeres, cuya selección
arrancó en 2021 y que se completa en 2022. Su propuesta es divulgativa y
descriptiva y entronca con una de las líneas más tradicionales de los estudios
de género y traducción «el estudio del papel de la mujer en la traducción y de
la traducción para la mujer a lo largo de la historia» (Hurtado Albir, 2000,
p. 628). A diferencia de otros trabajos de las mismas características, aunque
quizás más extensivos (Santa Emilia y Von Flotow, 2011; Fernández
Rodríguez y Luna Alonso, 2019; Pérez González, 2020), la perspectiva que
se adopta es sincrónica. Además, la TAV ha recibido menos atención en este
M.ª Luisa Rodríguez Muñoz 351
Hikma 22(2) (2023), 349 -354
sentido frente a otras prácticas, tales como la literaria, y adopta así una faceta
bifaz, académica y profesional dentro del ámbito español. Podría decirse que
este volumen es una rara avis en el panorama editorial, si bien el efecto
visibilizador es el mismo que el de otros estudios de recuperación histórica;
esto es, una iniciativa necesaria para mostrar figuras femeninas destacables
con la que compensar esa discordancia entre la fuerza de trabajo y los techos
de cristal del sector de la TAV (Botella Tejera, 2021, p. 9).
Además de esta peculiaridad, el segundo número lleva como subtítulo
«Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión». Las editoras
emplean la experiencia de las autoras para tomar el pulso a la realidad de la
TAV y avistar cambios disciplinares con el fin de proponer hipótesis de
desarrollo de forma prospectiva. Los trabajos que se incluyen en este
volumen no se limitan a repetir marcos de análisis previos, sino que abren
interrogantes sobre nuevas prácticas y mutaciones del sector con la ductilidad
de la casuística frente a longevos planes de estudio y divisiones teóricas. De
ahí que los títulos hagan énfasis en el aspecto novedoso y actual de dichos
trabajos (por ejemplo, «Nuevas metodologías, nuevos formatos, nuevos
servicios: Investigación reciente sobre subtitulado liderada por mujeres» de
Arias-Badia o «Investigación y localización de videojuegos en la actualidad:
Un prolífico enlace con la TAV», de Mejías-Climent y Zorrakin-Goikoetxea).
Asimismo, se incluyen submodalidades que hasta el momento se
consideraban periféricas (véanse, «Una propuesta didáctica para la
traducción y locución de voces superpuestas», de Ogea Pozo; «Signo de
mujer. El papel de la mujer como traductora e intérprete de lengua de signos»,
de Tamayo Masero; «Accesibilidad en abierto para todo el mundo: Una pieza
más del puzle», de Bonlloch Llaquet; o «La traducción de poesía en el medio
videolúdico: El caso de Child of Light», de Calvo Porrúa). Otros capítulos
mantienen enfoques predictivos (verbigracia, «La revolución del doblaje:
Presente y futuro de una modalidad en expansión» de Sánchez-Mompeán o
«La posedición de subtítulos: Desafío total. Evolución de las herramientas de
TAV», de Borrás Ferrá) o panorámicos (destacan «Traducción y adaptación
para el doblaje. Quince años de profesión» de Drudis Sánchez o «Carta
abierta a la futura traductora audiovisual. Primera parada: Las voces
superpuestas», de López).
Por otro lado, solo hay lugar para la inserción explícita de la mujer en
dos de los títulos, el de Arias-Badia y el de Tamayo Masero. Siguiendo la
técnica visibilizadora feminista de la «metatexualidad» (Von Flotow, 1991,
pp. 74-76), el trabajo de Arias-Badia se inicia con una nota personal de ese
tipo en la que autora declara así: «Soy consciente de mis sesgos y no
renuncio a mi compromiso con los derechos de las personas de cualquier
género cuando digo que la gran mayoría de los proyectos que me han llamado
352 Reseñas
Hikma 22(2) (2023), 349 -354
la atención desde que me dedico a hacer investigación han sido dirigidos por
mujeres» (p. 37). En su capítulo, describe iniciativas del campo de la
subtitulación, especialmente feminizado, tal como indicaba previamente
Martínez Tejerina (2021, pp. 43-68), desde el punto de vista traductológico,
metodológico y temático (vídeos inmersivos, documentales culturales y
poesía escénica). Igualmente, Tamayo Masero subraya la importante
presencia femenina en el sector del lenguaje de signos. A modo de prefacio
de su capítulo, anuncia lo siguiente: «Lo escribo en primera persona, desde
mi posición como mujer oyente, cisgénero, blanca, occidental y de clase
media» (p. 75). No obstante, aunque ausentes en el título, también están
presentes las referencias a la mujer en el cuerpo de otros trabajos del
volumen lo que permite, pese a la diversidad de temas abordados, justificar
el objetivo del monográfico, esto es, abordar el papel de la mujer en el sector
audiovisual desde diferentes planos. Por ejemplo, Mejías-Climent y Zorrakin-
Goikoetxea analizan los hábitos de las jugadoras de videojuegos, Drudis
Sánchez aborda la traducción de Little Fires Everywhere, producida y dirigida
por mujeres, mientras que Borrás Ferrá nombra en femenino a las agentes
del sector y López dirige su carta abierta a una futura traductora.
Esperamos que este proyecto editorial tan necesario siga su curso y
que, en futuras entregas, las editoras puedan plantearse una mayor
transversalidad de la perspectiva feminista en el análisis del mercado
traductor. Por ejemplo, resultaría conveniente realizar una evaluación de
cómo afectan los cambios tecnológicos a la mujer traductora y si su situación
desigual la convierte en un blanco fácil de la precarización, o cómo se puede
hacer frente a un discurso digitalizado con sesgo de género creado por
tecnologías generativas de inteligencia artificial generativa tales como
ChatGPT o herramientas de traducción automática neuronal como Deepl,
estudiadas frecuentemente por investigadores hombres (Caira, Russo y
Aranda, 2023).
Otro aspecto interesante, podría ser ahondar en el propio papel de la
mujer en cada uno de los ámbitos de la subdisciplina que conforman los seis
ámbitos temáticos del monográfico. Asimismo, esperamos que se incorpore
el enfoque internacional en el siguiente número como ya se anuncia en el
prólogo. Este último aspecto implicaría invitar a otras contribuyentes que
dieran cuenta de la realidad de la mujer en otros mercados y ámbitos
académicos de la TAV así como establecer redes de apoyo, diálogo e
intercambio informativo más allá de las fronteras nacionales, una práctica que
engarza con los principios de los feminismos transnacionales e
interseccionales dado que «la opresión de género, al igual que otros sistemas
de opresión, está inevitablemente atravesada por diversas variables
identitarias y contextos geopolíticos» (Castro y Spoturno, 2020, p. 15).
M.ª Luisa Rodríguez Muñoz 353
Hikma 22(2) (2023), 349 -354
Sea como fuere, la segunda parte de Mujeres en la traducción
audiovisual es una obra imprescindible para quienes investigan, trabajan o se
forman en TAV, desean conocer el presente de la misma y humanizar su
futuro en plano de igualdad.
R
EFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Biglia, B. y Vergés-Bosch, N. (2016). Qüestionant la perspectiva de gènere
en la recerca. REIRE Revista d’Innovaci Recerca en Educació, 9(2),
12-29. https://doi.org/10.1344/reire2016.9.2922
Botella Tejera, C. y Agulló García, B. (2021). Mujeres en la traducción
audiovisual I. Perspectivas desde el mundo académico y profesional.
Sindéresis.
Caira, L., Russo, L. y Aranda, L. (8 de marzo de 2023). Artificially Inequitable?
AI and closing the gender gap. The AI Wonk.
https://oecd.ai/en/wonk/closing-the-gender-gap
Calvo Ruiz, M. (2017). ¿Por qué tanta crítica al enfoque de género? Edähi
Boletín Científico de Ciencias Sociales y Humanidades del ICSHu
6(11).
Castro, O. y Spoturno, M. (2020). Feminismos y traducción: apuntes
conceptuales y metodológicos para una traductología feminista
transnacional. Mutatis Mutandis 13(1), 11-44.
http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02
Escudero, F. P. (2021). Panorámica de la investigación en traducción
audiovisual: análisis histórico, bibliométrico y webmétrico [Tesis
doctoral, Universidad de Alicante].
Fernández Rodríguez, A. y Luna Alonso, A. (2019). Nós-Outras.
Comportamentos e intervencións tradutivas una revisión crítica
permanente. Transfer, Revista electrónica sobre Estudios de
Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and
Intercultural Studies, 15(1-2), 1-11.
https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.1-11
Guzmán, M. y Pérez, A. R. (2004). Las Epistemologías Feministas y la Teoría
de Género: Cuestionando su carga ideológica y política versus
resolución de problemas concretos de la investigación científica. Cinta
de Moebio: Revista Electrónica de Epistemología de Ciencias Sociales,
22(marzo).
354 Reseñas
Hikma 22(2) (2023), 349 -354
Herrera, G. (1991). Los enfoques de género: entre la gettoización y la ruptura
epistemológica (Análisis). Ecuador Debate, 40, 187-209.
Hurtado Albir, A. (2000). Traducción y traductología. Introducción a la
Traductología. tedra.
Martínez Tejerina, A. (2021). Casi tres décadas de investigación a más de
cien años de práctica: La subtitulación desde el prisma académico. En
C. Botella Tejera y B. Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción
audiovisual I. Perspectivas desde el mundo académico y profesional.
(pp. 43-68). Sindéresis.
Padrón, J. (2007). Tendencias epistemológicas de la investigación científica
en el siglo XXI. Cinta de Moebio: Revista Electrónica de Epistemología
de Ciencias Sociales, 28, 1-28.
Pérez González, L. (2020). Traductoras en el gozne del cambio de paradigma
científico. Çédille, Revista de Estudios Franceses, 18 (diciembre), 79-
111. https://doi.org/10.25145/j.cedille.2020.18.05
Santaemilia, J. y Von Flotow, L. (2011). Woman and translation: geographies,
voices and identities. Mujer y traducción: geografías, voces e
identidades. Monografías de Traducción e Interpretación, 3, 9-28.
https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.1
von Flotow, L. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories.
TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(2), 69-84.
[M
ARÍA LUISA RODRÍGUEZ MUÑOZ]