
322 ¿Conocen y usan los estudiantes de Traducción suficientes recursos […]?
Hikma 22(2) (2023), 309 - 330
n = 6) y el Longman dictionary of contemporary English (2,4 %, n = 4). El
75,8 % (n = 125) de los estudiantes no citó ningún recurso dentro de esta
categoría de diccionarios.
Tampoco se apreciaron disparidades significativas entre los cursos en
el uso de los diccionarios generales en inglés en formato electrónico
(p = 0,701). En este caso, el Cambridge English dictionary fue, con diferencia,
el recurso más consultado (71 estudiantes, 43 %), seguido del Oxford English
dictionary (10,3 %, n = 17), el WordReference (English definition) (8,5 %,
n = 14), el Collins English dictionary (6,7 %, n = 11), el Merriam Webster
dictionary (3,6 %, n = 6), el Urban dictionary (1,8 %, n = 3), el Longman
dictionary of contemporary English y el Macmillan English dictionary (0,6 %,
n = 1). El 24,8 % (n = 41) dejó la respuesta en blanco.
En lo que se refiere a la frecuencia de uso de los diccionarios generales
bilingües en papel, como era de esperar como con los recursos en papel, se
utilizaron poco y no se encontraron diferencias sustanciales (p = 0,221). El
recurso más consultado fue el Gran diccionario Oxford español-inglés, inglés-
español (16,4 %, n = 27); seguido del Diccionario Cambridge Compact
English-Spanish, español-inglés y el Collins pocket plus English-Spanish,
español-inglés, (2,4 %, n = 4) cada uno; el Diccionario manual VOX inglés-
español, español-inglés (1,2 %, n = 2) y el Longman diccionario pocket inglés-
español, español-inglés (0,6 %, n = 1). De los 165 estudiantes, el 77 %
(n = 127) no detalló ningún diccionario para esta categoría.
Como se ha mencionado anteriormente, el diccionario general bilingüe
en formato electrónico fue el recurso más consultado por los estudiantes de
todos los cursos de grado y máster. Para esta categoría, no hubo variaciones
significativas entre los cursos académicos (p = 0,258). El WordReference
constituyó el recurso más utilizado con un 41,8 % (n = 69), seguido del
Cambridge dictionary. Diccionario inglés-español (15,2 %, n = 25). El resto de
las fuentes reseñadas, aunque con una representación menor, fueron
Reverso diccionario inglés-español (3,6 %, n = 6), Oxford bilingüe y Collins
Spanish dictionary (3 % cada uno, n = 5), Diccionario en línea inglés-español
de PONS (1,2 %, n = 2) y Longman English-Spanish dictionary (0,6 %, n = 1).
El 31,5 % (n = 52) no indicó ningún recurso en este apartado.
Pasamos ahora a describir los resultados referidos al uso de los
recursos terminográficos (sección 4, preguntas 14-17). Como se adelantó
previamente, más del 90 % de los encuestados afirmó utilizar nunca o casi
nunca los diccionarios especializados en papel, ni monolingües (en inglés o
español) ni bilingües. No se identificaron diferencias significativas entre los
cuatro cursos de grado o el máster para los recursos en papel (diccionario
especializado en inglés o en español en papel: p = 0,366; y diccionario