ISSN: 1579-9794
Hikma 22(2) (2023), 355 - 361
SPOTURNO, MARÍA LAURA (COORD.). SUBJETIVIDAD, DISCURSO Y
TRADUCCIÓN
: LA CONSTRUCCIÓN DEL ETHOS EN LA ESCRITURA Y LA
TRADUCCIÓN
. VALLADOLID, EDICIONES UNIVERSIDAD DE
VALLADOLID, 2022, 217 PP., ISBN 978-84-1320-197-9
La esencia de la literatura, concebida como acto de creación artística,
se sustenta, en gran medida, en la construcción de la representación autoral
que el escritor forja durante el proceso creativo. En sus escritos, el autor traza
reconfiguraciones simbólicas de su yo que moldea cuidadosamente para
entablar un diálogo (o contradiálogo) con esferas tensionadas de naturaleza
personal, social, política o histórica. Estas proyecciones emergen en la
expresión de su discurso a través del lenguaje con el que construye su mundo
como objeto y se construye a sí mismo en un espacio de interacción
interpersonal y cultural. De esta dualidad del sujeto, como creador y creación
discursiva (Lozano, Peña-Marín y Abril, 1982), en la comunicación literaria
interesa especialmente la segunda, la acción enunciativa, ya que es a través
del discurso como conocemos al locutor (Greimas y Courtès, 1976). Esta
capacidad del sujeto que habla para posicionarse como tal en el acto de
comunicación (en este caso, la obra literaria) es a lo que Benveniste (1966)
denominó «subjetividad»; y al modo elegido por el sujeto-enunciador para
inscribirse en el discurso la retórica clásica lo definió como ethos. Estas dos
dimensiones conceptuales, «subjetividad» y «ethos», fundamentan el
volumen colectivo titulado Subjetividad, discurso y traducción: la construcción
del ethos en la escritura y la traducción, coordinado por la Dra. María Laura
Spoturno y publicado por Vertere. Monográficos de la revista Hermeneus, de
la Universidad de Valladolid.
Este estudio interdisciplinar, en el que confluyen análisis del discurso,
traductología, narratología y sociolingüística, explora la subjetividad, la
«gestión enunciativa» (p. 21) y la construcción del ethos del escritor y del
traductor en los discursos literario y literario (auto)traducido. Un proyecto que
se erige como referente por su valiosa contribución epistemológica de las
representaciones del autor como enunciador de una creación literaria y del
papel del traductor en tanto que autor de una reescritura, concebida esta
como acto creador. Para ello, los nueve capítulos que configuran esta obra
realizan una revisión de los modelos discursivos y sociodiscursivos en torno
a la figura del autor/locutor (Ducrot, 1984; Amossy, 1999, 2009, 2010, 2021;
Maingueneau, 1999, 2002, 2014, 2015; Charaudeau, 2005), y brindan
significativas propuestas metodológicas en traductología, a partir de los
estudios de Spoturno (2017, 2019, 2022), Hermans (2014) y Suchet (2010,
356 Reseñas
Hikma 22(2) (2023), 355 - 361
2013, 2014), entre otros. Unas investigaciones que vienen a subsanar las
brechas teóricas desatendidas por paradigmas narratológicos y
traductológicos tradicionales.
Mas, si significativas son las aportaciones conceptuales, los análisis de
las obras estudiadas en los referidos capítulos, que abarcan autoras de un
amplio espectro geográfico (Alemania, Canadá, Estados Unidos, Cuba, Chile
y Argentina), ponen de manifiesto la poliedricidad de la cuestión autoral y de
la subjetividad en la escritura y la traducción. El libro ofrece, de este modo,
herramientas teóricas y metodológicas sustanciales para emprender el
estudio de la figura del autor/traductor desde la óptica del discurso y discurso
traducido, sin obviar los contextos de producción, de circulación y de
recepción; objetivo primordial de esta obra colectiva y que Spoturno expone
en la introducción (p. 27).
Dicha introducción recapitula, de manera precisa, los principios
teóricos determinantes sobre la noción del ethos. El punto de partida es la
taxonomía
1
de Aristeles (p. 22), que diferencia el ethos (la credibilidad del
orador), del pathos (la habilidad de lograr la empatía del público) y del logos
(la solidez de los argumentos defendidos). Esta clasificación propicia un
recorrido diacrónico por las propuestas conceptuales que los distintos
campos disciplinarios sociología, análisis del discurso, pragmática
argumentativa y traductología han desarrollado acerca del ethos, y se
detiene en los aportes de Amossy (1999, 2010) de corte sociodiscursivo (p.
22), concretamente en distinciones clave como el ethos discursivo, el ethos
previo y el retrabajo del ethos previo. El primero de los conceptos citados, el
ethos discursivo de Amossy, se identifica con la categorización de Ducrot
(1984) que lo define como la imagen discursiva ligada a la figura del locutor;
en definitiva, una «zona de referencias internas» (Grana, 2012, p. 89) con la
que locutor informa a la audiencia de su identidad enunciativa. El ethos
previo, por su parte, alude a la consideración que el alocutario tiene del locutor
antes de iniciar su discurso (Spoturno, 2019), y, por tanto, vinculada a las
instancias literarias y su legitimación, además de a la interacción del autor
con el lector. Finalmente, el retrabajo del ethos previo supone la
transformación o (re)creación de la imagen del autor y la de su discurso (p.
23).
Toda vez que quedan delimitados los márgenes de la construcción
discursiva del ethos, los diversos trabajos que compendia esta obra
descubren nuevas ramificaciones en la antedicha estructura nocional. Estas
1
Esta taxonomía de técnicas de persuasión que el orador puede aplicar en su discurso fue
introducida por Aristóteles en su libro Retórica en el siglo IV a.C. Véase su traducción al español
de Quintín Racionero (1990).
Reseñas 357
Hikma 22(2) (2023), 355 - 361
innovadoras propuestas, centradas en la subjetividad en el discurso literario
(auto)traducido y en la figura del traductor, dan respuesta a dilemas
contemporáneos que preocupan a los enfoques literarios y traductológicos
actuales y que emergen de una realidad interseccional (Crenshaw, 1989).
Nos referimos a desafíos como la migración y la transnacionalidad, la
identidad y el género, la desigualdad y los sistemas de poder, por poner
algunos ejemplos. Estos estudios ponen, a su vez, de manifiesto la necesidad
apremiante de una reflexión, por parte de la traductología, en relación con
estas problemáticas, bien sean en contextos tangibles como simbólicos (p.
18).
El ethos colectivo es objeto de estudio en los trabajos de Soledad
Pereyra y Gabriela Luisa Yañez. En el primer capítulo de este volumen,
Pereyra explora el ethos colectivo en la obra de Olga Grjasnowa, quien
asume la figura comunitaria del refugiado para denunciar la complejidad de
sus contextos de origen y los problemas de integración, y evidenciar, de este
modo, la diversidad de sus subjetividades diametralmente alejadas de los
estereotipos del colectivo. Las reflexiones sobre la versión en inglés de esta
novela dejan constancia de las tensiones políticas y socioculturales que
envuelven el imaginario del refugiado en Estados Unidos. La autora Gabriela
Luisa Yañez, por su parte, se sirve del ethos colectivo como «mecanismo
discursivo de denuncia y de subversión de las inequidades de género» (p.
167) para llevar a cabo un examen crítico de la obra original Pasos bajo el
agua (1987), de la novelista argentina Alicia Kozameh, y de su traducción al
inglés. Yañez defiende en este trabajo un enfoque feminista transnacional de
la traducción que responda al carácter interseccional de las identidades y las
experiencias femeninas. Esta vis interseccional y transnacional del ethos
colectivo también es defendida, en el capítulo cuatro del presente volumen,
por Matelo y Spoturno al analizar la traducción al español de la antología
poética This bridge colled my back, coordinada por Moraga y Anzaldúa
(1981). Esta antología feminista, editada y traducida
2
por mujeres, nace del
compromiso colectivo de testimoniar un sistema de opresiones múltiples y
defender la legitimación de la voz de las mujeres de color en un contexto
sociocultural estadounidense.
El ethos femenino y transcultural también es objeto de estudio del
trabajo de Andrea Laura Lombardo, que desvela cómo la multiplicidad de
subjetividades femeninas y la heterogeneidad lingüístico-cultural de la obra
de Chimamanda Adichie se desdibujan en la versión al español. La traducción
2
La traducción ha corrido a cargo de Ana Castillo y Norma Alarcón (1988). Véase la referencia
bibliográfica en la presente reseña.
358 Reseñas
Hikma 22(2) (2023), 355 - 361
privilegia una homogeneización discursiva que amortigua las subjetividades
lingüísticas y culturales musulmanas.
Encontramos ciertas similitudes entre el enfoque femenino que
recogen los trabajos ya mencionados con el concepto de ethos féminin de
Bonnafous (2002), que aborda cómo las autoras de un discurso, en su caso
mujeres políticas, se refieren a su feminidad y a la imagen que proyectan a
través de sus discursos. Este modelo busca favorecer la participación de la
audiencia que, a menudo, se siente identificada con la locutora. Sin embargo,
la originalidad de las propuestas del presente volumen radica en la apertura
del ethos femenino a la transnacionalidad y a la vida compartida entre varias
culturas, construida en medio de intercambios continuos entre comunidades.
Este planteamiento aperturista queda además evidenciado en el
trabajo de las autoras Chiaravalli y Escobar Aguiar que recoge el capítulo
nueve. En él se explora la construcción y proyección de un ethos queer en la
novela de Gabriela Cabezón Las aventuras de la China Iron (2017) y su
traducción al inglés (2019), mediante el análisis de procedimientos de relación
de intertextualidad transgresora con respecto al texto de José Hernández El
gaucho Martín Fierro (1872) y la construcción de ambigüedades lingüístico-
discursivas.
En lo que concierne a los cuatro trabajos adicionales que completan
esta obra, se adentran en los conceptos de semiautotraducción y
autotraducción. En particular, en el estudio de la obra de Nicole Brossard,
Ana Mª Gentille defiende la reenunciación de la obra original como el espacio
en el que se despliega el ethos traductor y ratifica la necesaria negociación
que se produce entre el texto original y su traducción; así el nuevo texto será
una interpretación del original. Por su parte, Sabrina Solange reafirma, en el
capítulo cinco, el concepto de retrabajo del ethos previo en la figura de Achy
Obejas y su labor de traductora y autotraductora. Su estudio constata el
retrabajo de la imagen de Obejas como traductora, que queda en paralelo a
su imagen de autora. A su vez, Melisa Stocco, en el capítulo seis, analiza la
configuración del ethos autoral en el discurso literario autotraducido mapuche,
en las autoras Lara Millapán y Ancalao. Su trabajo legitima la autotraducción
en los escritores indígenas como operación lingüístico-cultural y herramienta
poético-política de desestabilización del imaginario de monolingüismo
español. Por último, Mariela Romero centra su argumentación en la
construcción de discursos minoritarios, como es el caso de la literatura
infantil, y analiza el retrabajo del ethos previo a partir de la comparación de
trabajos de traducción de María Elena Walsh.
Este sucinto resumen evidencia la multiplicidad de ejes articuladores
de la figura autoral en el discurso literario y en el discurso (auto)traducido,
Reseñas 359
Hikma 22(2) (2023), 355 - 361
que se manifiestan a través de prácticas de escritura que visibilizan
posicionamientos comprometidos en torno a la construcción de identidades y
la reivindicación de espacios para colectivos minoritarios y minorizados.
Abren, además, una fecunda vía exploratoria de análisis discursivo-
enunciativos, literarios o (socio)culturales. La conquista del espacio
enunciativo trasluce, igualmente, un fructífero debate en torno a la figura del
traductor, su voz autoral en la enunciación y su visibilidad en el contexto
creativo de la traducción literaria.
El prólogo de la profesora Vidal merece una mención particular. Con
sutil habilidad, esboza los principios fundamentales que subyacen en el
proceso traductor como creación artística. Entre estos principios destacan
aspectos esenciales como la identificación de la traducción como acto de
amor y conflicto, el espejo donde traductor y lector se ven mutuamente, o el
espacio intersticial donde convergen lenguas y subjetividades para crear
identidades dialógicas. En conclusión, estas reflexiones nos revelan que la
traducción más allá de traspasar fronteras lingüísticas permite soñar mirando
al otro.
Por último, queremos destacar la rigurosa labor de María Laura
Spoturno como coordinadora e impulsora de este proyecto. Es innegable la
valiosa contribución de esta obra a los estudios de traducción y al análisis del
discurso gracias a la consideración de perspectivas más integradoras y
globales, así como al comprometido fomento de enfoques intersectoriales y
subjetividades femeninas y queer con matices multidimensionales. Sin duda,
una obra de culto para traductores y estudiosos de la traducción interesados
en adoptar una mirada crítica a las convencionales figuras de autor, traductor
y lector y sus representaciones dialógicas.
R
EFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Amossy, R. (Ed.). (1999). Images de soi dans le discours. La construction de
l’ethos. Delachaux et Niestlé.
Amossy, R. (2009). La double nature de l’image d’auteur. Argumentation et
Analyse du Discours, 3, 1-13. https://doi.org/10.4000/aad.662
Amossy, R. (2010). La présentation de soi, Ethos et identité verbale. PUF.
https://doi.org/10.3917/puf.amoss.2010.01
Amossy, R. (2021). Qu’est-ce que l’ethos collectif ? En R. Amossy y E. Orkibi
(Eds.), Ethos collectif et identités sociales (pp. 21-52). Classiques
Garnier.
360 Reseñas
Hikma 22(2) (2023), 355 - 361
Aristóteles (1990). Retórica. Introducción, traducción y notas por Quintín
Racionero. Gredos.
Benveniste, É. (1966). Problèmes de linguistique générale 1. Gallimard.
https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/3711724/mod_resource/conte
nt/1/PLG.pdf
Bonnafous, S. (2002). La question de l’ethos et du genre en communication
politique. Actes du premier colloque franco-mexicain des sciences de
la communication (pp. 35-1).
Cabezón Cámara, G. (2017). Las aventuras de la China Iron. Literatura
Random House.
Cabezón Cámara, G. (2019). The Adventures of China Iron (Trads. Iona
Macintyre y Fiona Mackintosh). Charco Press.
Charaudeau, P. (2005). Le discours politique. Les masques du pouvoir.
Vuibert.
Crenshaw Williams, K. (1989). Demarginalizing the Intersection of Race and
Sex: A Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist
Theory and Antiracist Politics (pp. 139-167) University of Chicago Legal
Forum.
Ducrot, O. (1984). Le dire et le dit. Minuit.
Grana, R. (2012). Construir la identidad: el ethos del orador. Línguas e
Instrumentos Linguísticos 27, 85-104
https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/69275
Greimas, A. J. y Courtès J. (1976). The cognitive dimension of narrative
discourse. New Literary History, 7(3), 433-447.
https://doi.org/10.2307/468554
Hermans, T. (2014). Positioning translators: Voices, views and values in
translation. Language and Literature, 23(3), 285-301.
https://doi.org/10.1177%2F0963947014536508
Hernández, J. (1872). El gaucho Martín fierro. Imprenta de La Pampa.
Lozano, J., Peña-Marín, C. y Abril, G. (1982). Análisis del discurso. Hacia una
semiótica de la interacción textual. tedra.
Maingueneau, D. (1999). Ethos, scénographie, incorporation. En R. Amossy
(Ed.), Images de soi dans le discours. La construction de l’ethos (pp.75-
100). Delachaux et Niestlé.
Reseñas 361
Hikma 22(2) (2023), 355 - 361
Maingueneau, D. (2002). Problèmes d’ethos. Pratiques, 113/114, 55-67.
https://doi.org/10.3406/prati.2002.1945
Maingueneau, D. (2014). Le recours à l’ethos dans l’analyse du discours
littéraire. Fabula / Les colloques, Posture d’auteurs : du Moyen Âge à
la modernité. http://www.fabula.org/colloques/document2424.php
Maingueneau, D. (2015). Escritor e imagen de autor. (Trad. Carole Gouaillier).
Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada,
24, 17-30. https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/trope lias.2015241139
Moraga, C. y Anzaldúa, G. E. (1981). This bridge colled my back. State
University of New York Press.
Moraga, C. y Castillo, A. (Eds.) (1988). Esta puente, mi espalda: Voces de
mujeres tercermundistas en los Estados Unidos (Trad. de Ana Castillo
y Norma Alarcón). ism Press / Editorial ismo.
Spoturno, M. L. (2017). The presence and image of the translator in narrative
discourse: towards a definition of the translator’s ethos. Moderna Språk,
113(1), 173-196.
Spoturno, M. L. (2019). El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido. El
caso de Rosario Ferré. Hermēneus, 21, 323-354.
https://doi.org/10.24197/her.21.2019.323-354
Spoturno, M. L. (2022). Ethos colectivo, redes de lucha y prácticas de
escritura y (auto)traducción en colaboración: el caso de Revenge of the
Apple / Venganza de la manzana, de Alicia Partnoy. Letral, 28, 46-72.
https://doi.org /10.30827/rl.vi28.21366
Suchet, M. (2010). Textes hétérolingues et textes traduits : de « la langue »
aux figures de l’énonciation. Pour une littérature comparée
différentielle. [Tesis doctoral. Montreal, Universidad de Concordia].
https://spectrum.library.concordia.ca/id/eprint/7445/1/Suchet-PhD-
S2011.pdf
Suchet, M. (2013). Voice, tone and ethos: a portrait of the translator as a
spokesperson. En K. Taivalkoski-Shilov y M. Suchet (Eds.), La
traduction des voix intra-textuelles / Intratextual voices in translation
(pp. 159-184). Les Éditions québécoises de l'œuvre.
Suchet, M. (2014). L’Imaginaire hétérolingue. Classiques Garnier.
[S
OLEDAD DÍAZ ALARCÓN]