
ISSN: 1579-9794
Hikma 22(2) (2023), 355 - 361
SPOTURNO, MARÍA LAURA (COORD.). SUBJETIVIDAD, DISCURSO Y
TRADUCCIÓN
: LA CONSTRUCCIÓN DEL ETHOS EN LA ESCRITURA Y LA
TRADUCCIÓN
. VALLADOLID, EDICIONES UNIVERSIDAD DE
VALLADOLID, 2022, 217 PP., ISBN 978-84-1320-197-9
La esencia de la literatura, concebida como acto de creación artística,
se sustenta, en gran medida, en la construcción de la representación autoral
que el escritor forja durante el proceso creativo. En sus escritos, el autor traza
reconfiguraciones simbólicas de su yo que moldea cuidadosamente para
entablar un diálogo (o contradiálogo) con esferas tensionadas de naturaleza
personal, social, política o histórica. Estas proyecciones emergen en la
expresión de su discurso a través del lenguaje con el que construye su mundo
como objeto y se construye a sí mismo en un espacio de interacción
interpersonal y cultural. De esta dualidad del sujeto, como creador y creación
discursiva (Lozano, Peña-Marín y Abril, 1982), en la comunicación literaria
interesa especialmente la segunda, la acción enunciativa, ya que es a través
del discurso como conocemos al locutor (Greimas y Courtès, 1976). Esta
capacidad del sujeto que habla para posicionarse como tal en el acto de
comunicación (en este caso, la obra literaria) es a lo que Benveniste (1966)
denominó «subjetividad»; y al modo elegido por el sujeto-enunciador para
inscribirse en el discurso la retórica clásica lo definió como ethos. Estas dos
dimensiones conceptuales, «subjetividad» y «ethos», fundamentan el
volumen colectivo titulado Subjetividad, discurso y traducción: la construcción
del ethos en la escritura y la traducción, coordinado por la Dra. María Laura
Spoturno y publicado por Vertere. Monográficos de la revista Hermeneus, de
la Universidad de Valladolid.
Este estudio interdisciplinar, en el que confluyen análisis del discurso,
traductología, narratología y sociolingüística, explora la subjetividad, la
«gestión enunciativa» (p. 21) y la construcción del ethos del escritor y del
traductor en los discursos literario y literario (auto)traducido. Un proyecto que
se erige como referente por su valiosa contribución epistemológica de las
representaciones del autor como enunciador de una creación literaria y del
papel del traductor en tanto que autor de una reescritura, concebida esta
como acto creador. Para ello, los nueve capítulos que configuran esta obra
realizan una revisión de los modelos discursivos y sociodiscursivos en torno
a la figura del autor/locutor (Ducrot, 1984; Amossy, 1999, 2009, 2010, 2021;
Maingueneau, 1999, 2002, 2014, 2015; Charaudeau, 2005), y brindan
significativas propuestas metodológicas en traductología, a partir de los
estudios de Spoturno (2017, 2019, 2022), Hermans (2014) y Suchet (2010,