
Ainhoa Rodríguez-Hernández 3
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
Niebla is one of Unamuno’s novels −or, as he called them, nivolas− that
was translated then. It was first published in 1914, and it is considered by
many his most celebrated work. In its third edition, published in 1935,
Unamuno wrote that Niebla had been his most translated text to date. Warner
Fite was in charge of the English version, published in 1928 and titled Mist: A
Tragicomic Novel. Nevertheless, he is not the only translator of Niebla into
English. There are four translations more: Mist, by Anthony Kerrigan (1976);
Juan Cruz, a translation of Niebla (fog) by Miguel de Unamuno, by Juan Cruz
(2006); Mist, by John Macklin (2014); and Fog: A Novel, by Elena Barcia
(2017). Therefore, there are five versions of Niebla in English, and we cannot
help wondering why.
The main purpose of this study is to present the five English translations
of Niebla and their translators, as well as to explain why this novel has been
retranslated so many times. In order to do so, firstly, we will examine the
concept of retranslation and the different reasons why a novel is normally
retranslated. After that, we will briefly analyse each translation focusing on its
author, its publisher, and the kind of edition we are facing. Then, we will study
the translation techniques employed in the renditions. For that, we will look at
the titles of each publication and a couple of passages which represent a
problem for the translator. Lastly, we will approach the reception of Niebla
translations in English-speaking countries.
1. RETRANSLATION
Retranslation, defined as “the act of translating a work that has
previously been translated into the same language” (Tahir-Gürçağlar, 2011,
p. 233), has been an object of discussion in several studies. In Retranslation:
Translation, Literature and Reinterpretation, Deane-Cox (2014) pictures a
map of the studies about this phenomenon including the writings of Goethe,
Berman, Pym, Chesterman, Venuti, Paloposki and Koskinen, Brownlie, etc.
Here, we aim to summarise the possible reasons for a work to be retranslated
under the premise that “(re)translation is as much a socially and a culturally
embedded phenomenon as it is a textualized one” (Diane-Cox, 2014, p. 190).
What first comes to mind when we think about causes for retranslation
is the passing of time and the presence of errors. Time constitutes a
fundamental element given that some features of the original translation can
easily become outdated. In the same way, some existing translations can be
regarded as deficient now (Koskinen and Paloposki, 2013, p. 296), and
consequently, must be corrected. Nevertheless, we must note that when a
previous translation is considered obsolete or wrong nowadays, revision is
more practised than retranslation (Ortiz Gonzalo, 2004, p. 56).