
Yuanyuan Zhao y Di Li 11
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
Tabla 3. Punto h y de las cuatro traducciones
Fuente. Elaboración propia
Cuando el valor de es más alto, las palabras autosemánticas serán
más variadas. El valor de cada traducción se calcula del siguiente modo:
La traducción de Iñaki Preciado Idoeta, con el valor de h=18,5, y las
palabras autosemánticas y sus frecuencias que aparecen antes de h son: Tao
(75), mundo (64), virtud (44), hombre (41), comer (35), sabio (33), cielo (32),
unir (28), grande (27), gente (25), gobernar (23), parir (22), llamar (21),
nombrar (21), permanente (20), parecer (19). Con un total de 7795 en la
traducción, F(h)= 583
7795=0,07479, y F(h)=F(h)-h2
2N=0,07479-18.52
2×7795=0,052837.
Podemos concluir que en la traducción de Iñaki Preciado Idoeta el valor
es: R1=1-F(h)=0,947163.
Siguiendo la misma línea, la h de la traducción de Onorio Ferrero
alcanza el valor de 18,5, y las palabras autosemánticas y sus frecuencias
antes de h son: Tao (76), hombre (48), comer (43), virtud (41), mundo (39),
sabio (38), cielo (35), poblar (32), coser (30), grande (26), volver (26), parecer
(23), parir (23), actuar (22), nadar (20), vida (20), imperio (19). Podemos
calcular, F(h)=F(h) -h2
2N =0,07024 -18.52
2×7987 =0,048815, en la traducción de
Onorio Ferrero como: R1=1-F(h)=0,951185
En la traducción de Carmelo Elorduy, el punto h=15,5, las palabras y
sus frecuencias son: Tao (77), mundo (53), comer (43), hombre (43), parir
(39), virtud (36), cielo (33), sabio (33), nadar (27), poblar (27), grande (23),
obrar (20), diez (19), mil (17), R1=1-F(h)=0,950436. Y tras los cálculos, en
la traducción de Anne Hélène Suárez Girard obtenemos que R1=1 -
F(h)=0,9644.
En la tabla 3, mostramos todos los resultados. Se puede observar que
el valor de de la traducción de Onorio Ferrero es relativamente más alto,
0,951. Las traducciones de Carmelo Elorduy y de Iñaki Preciado Idoeta se
encuentran en un nivel medio, mientras que el valor de la traducción de Anne
Hélène Suárez Girard es relativamente más bajo, 0,9184. Esto indica que la
traducción de Onorio Ferrero tiene una mayor riqueza de palabras
autosemánticas, mientras que la de Anne Hélène Suárez Girard es menor.
Para confirmar las conclusiones relacionadas con la riqueza léxica y la
concentración temática, realizamos un cálculo de la TC (Thematic
Concentration).