ISSN: 1579-9794
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
Investigación sobre el estilo de traducción de los cuatro
traductores del Daode Jing
Research on Translation Style of the Four Daode Jing
Translators
YUANYUAN ZHAO
zhao.yuanyuan737@gmail.com
Xi´an International University
DI LI
lydialidi1989@hotmail.com
Xi´an International University
Fecha de recepción: 10/10/2023
Fecha de aceptación: 25/07/2024
Resumen: El Daode Jing es una de las obras más famosas y significativas
de la historia de la literatura china. En el presente trabajo compararemos la
traducción del Daode Jing realizada por cuatro traductores españoles basado
en la estilometría y la lingüística de corpus. Después de analizar los aspectos
lingüísticos de las cuatro versiones, haremos una exposición teniendo en
cuenta las diferencias culturales, sociales y las experiencias personales. Los
resultados del estudio muestran que: a) las traducciones de Iñaki Preciado
Idoeta y Onorio Ferrero contienen muchas similitudes, como su gran variedad
léxica, y una concentración temática muy altas. La longitud de las oraciones
y los párrafos se encuentran en el nivel medio, lo cual supone una mayor
dificultad para los lectores; b) la versión de Anne Hélène Suárez Girard
contiene también gran variedad léxica, y, al mismo tiempo, la concentración
temática es muy baja. La longitud de las oraciones y de los párrafos es
relativamente corta con lo que resulta más asequible al lector; c) en la
traducción de Carmelo Elorduy, casi todos los rasgos se encuentran en el
nivel intermedio. En cuanto a las causas del estilo de traductor, damos cuenta
de que las están relacionadas con el trasfondo social, experiencia personal y
criterio traductológico.
Palabras clave: Daode Jing, Aspectos lingüísticos, Traducción, Estilo,
Traductor
Abstract: Daode Jing, one of the most famous and significant works in
Chinese history. In the present work, carried out from the corpus of the
translation of Daode Jing, composed by the text of the four different versions
of translation in Spanish based on Stylometry and Corpus Linguistics. The
2 Investigación sobre estilo de traducción de los cuatro traductores del Daode Jing
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
linguistic aspects of the four translations are shown and analyzed. In addition,
the focus is on the explanations taking into account cultural, social differences
and personal experiences. The results of the study have revealed: (a) among
the four translations, that of Iñaki Preciado Idoeta and Onorio Ferrero have
many similarities; the lexical richness and variation, the thematic
concentration are very high. The average sentence length and average
paragraph length are at the medium level, presenting the greatest difficulty for
the readers; (b) the translation version of Anne Hélène Suárez Girard enjoys
the lexical richness and variation, and the thematic concentration which are
very low. At the same time, the average sentence length and paragraph length
are relatively shorter. It is the easiest for readers; c) as for that of Carmelo
Elorduy, almost all the traits are at the intermediate level. As for the causes of
the translator's style, we find that they are related to social background,
personal experience and translating criteria.
Keywords: Daode Jing, Linguistic aspects, Translation style, Translator
INTRODUCCIÓN
Hace 2 mil años, con el declive de la influencia de la dinastía Zhou
(770-256 a.n.e.), surgieron en el ámbito político infinidad de señores feudales
y la guerra era una actividad continua. Ante esta situación, Laozi,
decepcionado y cabalgando un buey, se dirigió al Paso Hangu1. Allí, Yinxi le
pidió que le escribiera algo y Laozi redactó el Daode Jing.
El Daode Jing, obra fundamental del taoísmo filosófico, es una de las
obras maestras de la historia de la literatura y filosofía chinas. Incluye gran
variedad de temas, filosofía, ética, política, ciencia militar, entre otros, que
son tratados de manera profunda y extensa. Además, influyó profundamente
en la filosofía, la ciencia, la religión y el arte militar de China. Los intercambios
culturales entre China y Occidente han hecho de este pequeño libro una obra
transcendental a nivel mundial. Muchos eruditos occidentales se esfuerzan
por explorar sus misterios. De todas las traducciones directas del chino al
español que se han realizado del Daode Jing, se pueden destacar cinco.
En los últimos años, con la expansión y profundización de los
intercambios culturales entre China y Occidente, cada vez más obras
culturales han entrado en América Latina o España, y han surgido muchos
traductores notables. Desde que aparecieron las traducciones al español del
Daode Jing en el mundo hispánico, se han llevado a cabo muchos estudios
1 El paso de Hangu separa la parte superior del río Amarillo y el río Wei. Esta área es una fértil
llanura en el norte de China y cuna de su civilización. La ciudad más importante es Xi´an.
Yuanyuan Zhao y Di Li 3
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
sobre esta obra. Podemos mencionar algunos2, por ejemplo, Metafísica y
ontología de D. Chai (2014) y la Epistemología de Wang (2000).
En la actualidad, no existen muchos estudios comparativos de las
diferentes versiones. Cabe destacar la investigación realizada por Y. Huang,
(2018), que compara el concepto de Sheng-Ren en cuatro traducciones. Sin
embargo, no hay investigaciones sobre la comparación del estilo de los
traductores. Según Hu y Xie (2017), el estilo del traductor tiene estabilidad y
singularidad; es decir, una vez que se forma el estilo de traducción, este a
menudo se mantiene a lo largo de diferentes obras traducidas por el traductor,
y en distintas etapas de su práctica de traducción. Además, el traductor
muestra diferencias con otros en cuanto a las características lingüísticas y no
lingüísticas del texto traducido.
En este trabajo estudiaremos el estilo de traductor de las cuatro
versiones según el corpus lingüístico y algunos indicadores de la lingüística
cuantitativa. Al respecto, nos plantearemos las siguientes cuestiones:
a. ¿Hay diferencias entre las cuatro versiones?
b. ¿Cuáles son los rasgos lingüísticos cuantificados?
Igualmente, identificaremos las características que tienen las cuatro
traducciones y las causas.
1. MARCO TEÓRICO
La investigación del estilo de traductor tiene su origen disciplinario en
la estilometría.
La estilometría, también llamada estilística computacional, es una de
las ramas más destacadas a día de hoy dentro de las humanidades digitales
(Hernández Lorenzo, 2019). La estilometría es una disciplina que investiga el
estilo descriptivo del lenguaje con métodos estadísticos basada en el corpus
(Li, 2019, p.19). Según Shi (2016), esta ciencia se enfoca en el estudio y
análisis de las características estilísticas de las obras literarias por medio de
métodos estadísticos. Esta disciplina tiene su origen en 1963 cuando Frederik
Mosteller y David Wallace estudiaron el problema histórico de que quién
escriba Federalist papers con Bayes´ theorem. A partir de este momento,
surge la estilometría.
2 La idea principal es que, con el descubrimiento del yacimiento del Guodian en 1993, se encontró
la copia más antigua del texto, descartando muchos de los candidatos anteriores. Esto ofrece
ahora argumentos de más peso para identificar a Lao Dan, contemporáneo de Confucio, aunque
mayor que él, como el primer escritor de la versión más antigua del Tao Te King (Bustamante
Donas; Luis Varona, 2016).
4 Investigación sobre estilo de traducción de los cuatro traductores del Daode Jing
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
Esta ciencia ha ofrecido sorprendentes resultados a la hora de
establecer el perfil de una determinada persona, la atribución de autoría de
un texto anónimo o dudoso, la detección de plagios o el análisis de
sentimientos (Celma Valero y Ruiz Urbón, 2021). Uno de los objetivos de la
estilometría es medir, analizar y describir los rasgos lingüísticos de un texto o
un autor determinado, clasificarlos y agruparlos. Generalmente, los rasgos
seleccionados son la longitud léxica, la longitud oracional y la variedad léxica.
Con «estilo del traductor» nos referimos al patrón lingüístico que
distingue la obra de un traductor y que se manifiesta en otras de sus
traducciones. Dentro del estilo, incluimos el uso del vocabulario y la estructura
sintáctica de la lengua de llegada, la selección del texto traducido, la
aplicación de estrategias y métodos de traducción, y los subtextos
informativos como el prefacio, el epílogo y las notas de traducción del libro
traducido (Hu y Xie, 2017). Según Saldanha (2011), el estilo del traductor es
una forma de traducir que se caracteriza por manifestarse en diferentes
traducciones del mismo traductor; distinguirse de las elecciones coherentes
de otros traductores y estar impulsado por determinados motivos y tener una
función significativa. Desde la década de 1960, los estudios sobre traducción
han experimentado un giro cultural que se centra en los atributos del estilo
del traductor (Hermans, 1996; Baker, 2000) y la metodología de investigación
del estilo del traductor (Baker, 2000), así como en el análisis de las
manifestaciones específicas del estilo del traductor mediante técnicas de
análisis de corpus (Olohan, 2003; Bosseuax, 2004; Winters, 2009; Winters,
2009).
Leech y Short (2007, p.10) consideran que el «estilo» no es un término
realmente polémico, sino que se refiere a la manera en que un autor realiza
un texto.
Baker (1993) fue la primera en llevar a cabo estudios de traducción a
partir de corpus, considerando que la lingüística de corpus podría ser una
nueva metodología para aportar argumentos cuantitativos. Además, Baker
(2000, pp. 223-243) propone algunos conceptos indicadores de la lingüística
basada en corpus que pueden reflejar ciertos rasgos lingüísticos del estilo del
traductor. Desde entonces, el estilo del traductor ha cobrado mayor relevancia
en la investigación de la traducción basada en corpus.
En China, la investigación del estilo del traductor ha empezado a
desarrollarse en los últimos años. Huang Libo (2012, pp. 64-71) ha estudiado
el estilo de traducción de Ge Haowen y Dai Naidie (Gladys B. Tayler). Liu
Zequan y Liu Chaopeng (2011, pp. 60-64) han examinado las diferencias
Yuanyuan Zhao y Di Li 5
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
estilísticas entre cuatro versiones de The Dream of Red Mansion3. Liu Haitao
y Fang Yu (2016) realizaron una comparación estilística entre tres versiones
de Stray Birds. En España, Rueda, J.M.F. (2016) llevó a cabo un análisis
estilométrico sobre novelas policiacas e históricas. Nieto Caballero (2019)
confeccionó un estudio basado en corpus de los hábitos estilísticos de Pérez
Galdós en la obra La Fontana de Oro. Sin embargo, apenas existen trabajos
en los que se aplique la estilometría en las traducciones.
2. MARCO METODOLÓGICO
2.1. Los traductores y las traducciones
Entre los cinco traductores/traducciones relevantes, hemos escogido
analizar los siguientes:
El primero es Carmelo Eloduy, S. J. (1901-1989), sinólogo español,
nació el 25 de enero de 1901 en Munguía. Fue a China por primera vez en
1923 y regresó a España. En 1934, ya era miembro de la Compañía de Jesús,
doctor en Filosofía y doctor en Tecnología. Sus traducciones fueron pioneras
y casi siempre de textos íntegros, no de antologías. Tradujo La gnosis taoísta
del Tao Te Ching y luego publicó Lao Tse / Chuang Tzu en 1961 en la editorial
Oña (Burgos). Estas son las dos primeras y muy encomiables traducciones
íntegras y directas al castellano de los dos libros fundamentales de la filosofía
taoísta. Los libros que tradujo Carmelo Eloduy son el Daode Jing y el
Zhuangzi. De igual forma, Carmelo Elorduy fue el primero en traducir el
Daode Jing (El Lao zi de Wang Bi) del chino al español. Su versión se titula
Lao Tse. Tao te Ching. La gnosis taoísta del Tao te Ching y se publicó en el
año 1961 (Huang, 2018, p. 107).
Onorio Ferrero de Gubernatis Ventimiglia Bezzi (Turín, 1908-Lima,
1989), poeta, erudito, profesor, traductor y estudioso de las religiones.
Enseñó desde 1952 en la Universidad Pontificia Católica del Perú, donde
llegó a ser decano de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas y de la cual
fue Profesor Emérito. Tradujo directamente del idioma chino y publicó Lao
Tzu: Tao Te Ching en Lima en 1972.
El segundo sería Onorio Ferrero de Gubernatis Ventimiglia Bezzi, quien
publicó su primera traducción del Daode Jing en 1972, pero no fue hasta 1999
que publicó su versión directa del idioma chino.
La tercera traductora es Anne Hélène Suárez Girard, (1960-)
especialista en filología china, profesora de lengua china clásica y moderna,
de traducción del chino, de literatura china y arte chino. Es también traductora
literaria y cinematográfica de diversos idiomas al español y al francés. Ha sido
3 Sueño en el Pabellón Rojo.
6 Investigación sobre estilo de traducción de los cuatro traductores del Daode Jing
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
profesora de chino y de lengua y civilización chinas en la Universitat
Autònoma de Barcelona. Actualmente, es profesora en la Escuela de chino
Lunyu en Madrid. Cuenta con una rica experiencia en la traducción de textos
chinos clásicos, así como de diversas obras sinológicas. Cabe destacar las
Analectas y el Daode Jing, así como Ficciones filosóficas del Zhuangzi. En
el año 1998, Anne-Hélène Suárez Girard publicó Libro del curso y de la virtud,
su versión al español del Daode Jing. Además, contamos con una versión de
traducción directa realizada por Alejandro Bárcenas y publicada en el año
2014, si bien la traducción sigue siendo la de Suárez.
El cuarto traductor es Iñaki Preciado Idoeta (1941-), doctor en filosofía,
traductor, tibetólogo y pionero de la sinología española moderna. Trabajó
como traductor de chino y experto en la Embajada de España en Pekín (1973-
1976). Hasta la fecha, ha publicado más de veinte traducciones, entre las que
se encuentran obras de textos clásicos taoístas y de literatura china,
especialmente de autores chinos como Cao Xueqin, Lu Xun, Wangwei,
Zhuangzi. Esta especializado en budismo, taoísmo y tibetología. Fue el
primero en traducir las dos versiones del Daode Jing del chino al español (El
Lao zi escrito en seda y El Lao zi escrito en tablillas de bambú). Su trabajo
Tao te Ching-Los libros del Tao, publicado en 2006, incluye tres versiones del
Daode Jing (Huang, 2018, p.107).
En cuanto al último traductor, Gabriel García-Noblejas (1966-), estudió
lengua y civilización chinas en Pekín, se doctoró en traducción chino-español
y, actualmente, da clases en la Universidad de Granada. Publicó la traducción
del original chino Tao Te Ching en 2017.
En el estudio que aquí presentamos hemos elegido como objeto de
investigación las traducciones de los cuatro primeros traductores. Esto se
debe a que las versiones de Carmelo Elorudy y Onorio Ferrero son las dos
primeras versiones; Anne Hélène Suárez Girard es la única traductora e Iñaki
Preciado Idoeta es el primero en traducir dos versiones del Daode Jing.
2.2. Los corpus
Con el propósito de dar respuesta a las cuestiones planteadas en
nuestros objetivos, hemos utilizado el original del Daode Jing como material
de referencia y las cuatro traducciones directas del chino al español como
material de comparación, tal y como se ilustra en la tabla 1. Para el corpus,
hemos utilizado la versión traducida por Iñaki Preciado Idoeta en 2006, la de
Onorio Ferrero en 1972, la de Carmelo Elorduy en 1996 y la de Anne Hélène
Suárez Girard en 1998.
Yuanyuan Zhao y Di Li 7
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
Textos incluidos en el corpus
Textos
Título
Traductor
Texto origen
道德经
/
Texto meta
Tao Te Ching Los Libros del Tao
Iñaki Preciado
Idoeta
Tao Te Ching De Lao Tzu
Onorio Ferrero
Tao Te Ching-Lao Tse
Carmelo Elorduy
Libro del curso y de la virtud Lao zi
Anne-Hélène
Suárez Girard
El Tao Te Ching
Onorio Ferrero
Tao Te Ching
Carmelo Elorduy
Tao te king: Libro del curso y de la
virtud Lao zi
Anne-Hélène
Suárez
Tabla 1. Textos incluidos en el corpus
Fuente. Elaboración propia
2.2. Enfoques
Con el fin de alcanzar los objetivos marcados en esta investigación,
hemos empleado la herramienta WordSmith para procesar los textos y
calcular las formas y lemas, el ratio (estandarizado) de lemas/formas y la
longitud promedio oracional de las traducciones. Además, WordSmith cuenta
con opciones de análisis para localizar palabras clave y medir su
representatividad (opción Keywords) y para crear listas de palabras (opción
Wordlist). Con la lista de palabras, calculamos los valores típicos según las
fórmulas de estilometría. Después del análisis cuantitativo, podemos obtener
resultados razonables.
3. RESULTADOS: OBSERVACIONES SOBRE ALGUNOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS
3.1. Rasgos léxicos, variación léxica y riqueza léxica
3.1.1. Variación léxica
TTR, STTR de las cuatro traducciones
Traductor
Iñaki
Preciado
Idoeta
Onorio
Ferrero
Eloduy
Anne
Hélène
Suárez
Girard
Texto
original
8 Investigación sobre estilo de traducción de los cuatro traductores del Daode Jing
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
Token
7801
7987
7463
6876
5964
Types
1917
1926
1845
802
Ratio de
lemas/fo
rmas
(TTR)
0.25
0.24
0.27
0.13
Ratio
estandar
izada de
lemas/fo
rmas
(STTR)
0.41
0.41
0.4
0.29
Tabla 2. TTR, STTR de las cuatro traducciones
Fuente. Elaboración propia
Se generó automáticamente la información sobre el número total de
types (tipos de palabras), número de tokens (casos), y el índice de TTR
type-token ratio) y STTR (standarised type-token ratio). TTR (Holmes, 1995)
representa el cociente entre el número de palabras diferentes que contiene
un texto y el número total de palabras de ese texto. Según Mona Baker
(2000), una TTR más alta indica que en el texto hay un rango de vocabulario
más amplio, y, a la inversa, una TTR más baja muestra que la amplitud del
vocabulario del texto es relativamente limitada. Sin embargo, debido a la
limitación de la variedad de las palabras, en general, se toma la STTR como
el estándar. La STTR se refiere al porcentaje de las palabras de tipo distinto
en la cantidad total de las palabras de un texto (Huang, 2014, p. 52), lo que
permite observar el grado de variedad léxica del corpus (Barnbtook,1996;
Baker, 2000, p. 250). De este modo, podemos medir el grado de dificultad de
un texto (Baker, 2000, p. 250).
En la tabla 2 se observa que las cuatro traducciones tienen el número
de tokens mayor que el del texto origen, lo que representa la normalización4
de la traducción. De entre las cuatro traducciones, la de Onorio Ferrero tiene
el número de tokens más alto, con 7987, mientras que la de Anne Hélène
Suárez Girard es el más bajo, con 6879. Es decir, la traducción de Onorio
Ferrero tiene el grado más alto de normalización, y la de Anne Hélène Suárez
Girard, el más bajo. No obstante, en cuanto al índice STTR, la traducción de
4 La «normalización» consiste en «exaggerate features of the target language and to conform to
its typical patterns» (Baker, 1996, p. 183)
Yuanyuan Zhao y Di Li 9
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
Iñaki Preciado Idoeta y la de Onorio Ferrero presentan los valores más altos
comparados con las traducciones los otros dos traductores. Esto indica que
las traducciones de Iñaki Preciado Idoeta y Onorio Ferrero tienen una
variabilidad más alta que las otras dos, es decir, la traducción de Carmelo
Elorduy y Anne Hélène Suárez tienen más repetición de palabras.
3.1.2. Riqueza léxica: Punto h y 1
Popescu et al. (2009) demuestran que el punto h separa el
synsemantics (incluyendo preposiciones, pronombres, partículas y artículos)
de la autosemántica, que forma la mayor parte del vocabulario de un texto.
Las palabras autosemánticas que aparecen antes del punto h, indican que
están relacionadas con el tema del texto. El valor representa la riqueza léxica
(Liu, 2017, p. 134). La fórmula de calcular el punto h como se muestra el
siguiente:
r , r´=f(r)
h=
()()
()()
, r ≠f(r)
Ordenamos las palabras según su frecuencia, desde la más alta hasta
la más baja, y cada palabra se corresponde con un número ordinal (r). Se
toma r como la línea horizontal y f(r) como la vertical. Luego, distribuimos
todas las palabras. Si cierto punto satisface r=f(r), ese punto es h. Si no hay
un punto exacto, se seleccionan dos puntos, r y r1, como podemos ver en
la fórmula anterior.
Generalmente, la frecuencia de synsemantics es mayor que la de las
palabras autosemánticas, de modo que el ranking de las palabras
synsemantics se encuentra por delante del punto h. Si existe un mayor
número de palabras autosemánticas que aparecen delante del punto h, esto
nos indica que la concentración del tema del texto es más alta. Por tanto, al
calcular el punto h, podemos observar el estilo de traducción (Liu, 2016, p.
96).
La frecuencia de cada palabra equivale a la razón entre la frecuencia
de cada palabra y el token. Tomamos la frecuencia de todas las palabras
anteriores al punto h como F(h). Y la frecuencia total de las synsemantics que
se sitúan antes del punto h, F(h)=F(h)h2
2N (N es el número total de las
10 Investigación sobre estilo de traducción de los cuatro traductores del Daode Jing
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
palabras). La frecuencia de las palabras autosemánticas la obtenemos
con: =1F(h) como corresponde (Liu, 2016, p. 98).
no sólo incluye la frecuencia de las palabras que aparecen sólo una
vez, sino también la de las que aparecen múltiples veces. Así, cuando es
más alto, la riqueza léxica será mayor (Liu, 2016, p. 98).
Este dato se ha calculado con respecto a cada traducción y el resultado
se muestra la tabla anterior.
En cuanto al punto h, el de la traducción de Iñaki Preciado Idoeta y de
la de Onorio Ferrero son los mismos, 18.5. El de la traducción Anne Hélène
Suárez Girard es más bajo (14). No obstante, se ve que existen más palabras
autosemánticas antes del punto h en la traducción de Onorio Ferrero. Los
resultados revelan que el grado de concentración temática de la traducción
de Onorio Ferrero es más alto y, por tanto, su traducción es más concisa.
Punto h y
de las cuatro traducciones
Traductor
h
Palabras autosemánticas que aparecen
antes del h
Iñaki
Preciado
Idoeta
18,5
0,947163
Tao, mundo, virtud, hombre, comer, sabio,
cielo, unir, grande, gente, gobernar, parir,
llamar, nombrar, permanente, parecer
Onorio
Ferrero
18,5
0,951185
Tao, hombre, comer, virtud, mundo, sabio,
cielo, poblar, coser, grande, volver, parecer,
parir, actuar, nadar, vida, imperio
Carmelo
Eloduy
15,5
0,950436
Tao, mundo, comer, hombre, parir, virtud,
cielo, sabio, nadar, poblar, grande, obrar,
diez mil
Anne
Hélène
Suárez
Girard
14
0,918412
cielo, cursar, bajar, comer, virtud, hombre,
poblar, santo, grande, obtener, parecer,
parir, perder, nadar, tierra, unir
Yuanyuan Zhao y Di Li 11
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
Tabla 3. Punto h y de las cuatro traducciones
Fuente. Elaboración propia
Cuando el valor de es más alto, las palabras autosemánticas serán
más variadas. El valor de cada traducción se calcula del siguiente modo:
La traducción de Iñaki Preciado Idoeta, con el valor de h=18,5, y las
palabras autosemánticas y sus frecuencias que aparecen antes de h son: Tao
(75), mundo (64), virtud (44), hombre (41), comer (35), sabio (33), cielo (32),
unir (28), grande (27), gente (25), gobernar (23), parir (22), llamar (21),
nombrar (21), permanente (20), parecer (19). Con un total de 7795 en la
traducción, F(h)= 583
7795=0,07479, y F(h)=F(h)h2
2N=0,0747918.52
2×7795=0,052837.
Podemos concluir que en la traducción de Iñaki Preciado Idoeta el valor
es: R1=1F(h)=0,947163.
Siguiendo la misma línea, la h de la traducción de Onorio Ferrero
alcanza el valor de 18,5, y las palabras autosemánticas y sus frecuencias
antes de h son: Tao (76), hombre (48), comer (43), virtud (41), mundo (39),
sabio (38), cielo (35), poblar (32), coser (30), grande (26), volver (26), parecer
(23), parir (23), actuar (22), nadar (20), vida (20), imperio (19). Podemos
calcular, F(h)=F(h) h2
2N =0,07024 18.52
2×7987 =0,048815, en la traducción de
Onorio Ferrero como: R1=1F(h)=0,951185
En la traducción de Carmelo Elorduy, el punto h=15,5, las palabras y
sus frecuencias son: Tao (77), mundo (53), comer (43), hombre (43), parir
(39), virtud (36), cielo (33), sabio (33), nadar (27), poblar (27), grande (23),
obrar (20), diez (19), mil (17), R1=1F(h)=0,950436. Y tras los cálculos, en
la traducción de Anne Hélène Suárez Girard obtenemos que R1=1
F(h)=0,9644.
En la tabla 3, mostramos todos los resultados. Se puede observar que
el valor de de la traducción de Onorio Ferrero es relativamente más alto,
0,951. Las traducciones de Carmelo Elorduy y de Iñaki Preciado Idoeta se
encuentran en un nivel medio, mientras que el valor de la traducción de Anne
Hélène Suárez Girard es relativamente más bajo, 0,9184. Esto indica que la
traducción de Onorio Ferrero tiene una mayor riqueza de palabras
autosemánticas, mientras que la de Anne Hélène Suárez Girard es menor.
Para confirmar las conclusiones relacionadas con la riqueza léxica y la
concentración temática, realizamos un cálculo de la TC (Thematic
Concentration).
12 Investigación sobre estilo de traducción de los cuatro traductores del Daode Jing
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
3.2. TC-Thematic Concentration
La Concentración temática (Thematic Concentration) refleja el grado
con el que un texto se concentra en un tema (Liu, 2017, p. 136). Tomamos el
orden numérico de cualquier palabra autosemántica que aparezca antes del
punto h como r, y su frecuencia se representa como f(r). La fórmula de la
concentración temática ´ es la siguiente: ´=2(hr´)f(r´)
h(h1)f(1)
Se suman todas las concentraciones temáticas de las palabras
autosemánticas para obtener la concentración temática del texto:
La traducción de Iñaki Preciado Idoeta, el punto h=18,5, es decir,
seguido la fórmula,
TC=2×(18,52)×75
18,5×(18,51)×75 +(18,52)×64
18,5×(18,51)×75......(18,517)×19
18,5×17,5×75=0,50775798
El valor de TC de la traducción de Iñaki Preciado Idoeta es de
0,50775798.
Con los mismos métodos podemos calcular:
a) La traducción de Onorio Ferrero, con el valor del punto h=18,5,
TC=0,6679088
b) La traducción de Carmelo Elorduy, donde h=15,5, TC=0,53427312
c) La traducción de Anne Hélène Suárez Girard, en la que
TC=0,50193555
Después de la comparación, podemos concluir que la traducción de
Onorio Ferrero tiene el factor TC más alto, mientras que el de Anne Hélène
Suárez Girard es el más bajo. Es decir, de entre las cuatro traducciones, la
de Onorio Ferrero se concentra más en el tema, y la de Anne Hélène Suárez
Girard mucho menos.
3.3. Rasgos oracionales
3.3.1 Longitud oracional media y longitud media de párrafos
La longitud oracional media se calcula basándose en el número de
palabras que contiene una frase. Este es un parámetro que mide la dificultad
de un texto. Cuanto mayor es el valor de la longitud oracional media, mayor
dificultad presenta la oración (Huang, 2014, p. 52).
La longitud media de párrafos es también un parámetro muy
importante que refleja el grado de dificultad de un texto. Cuanto mayor sea el
Yuanyuan Zhao y Di Li 13
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
valor de la longitud media de párrafos, mayor será la dificultad de entender
un texto.
Por medio de la aplicación Wordsmith se pueden obtener las cifras
estadísticas que representan los rasgos sintácticos de las cuatro
traducciones, como se puede observar en la tabla 4. Y la figura 1 presenta la
diferencia de la longitud oracional media y la longitud media de párrafos.
Longitud oracional media y longitud media de párrafos de las
cuatro traducciones
Iñaki
Preciad
o Idoeta
Onorio
Ferrero
Carmelo
Eloduy
Anne
Hèléne
Suárez
Girard
Texto
Original
Longitud
oraciona
l media
6,41
6,43
10,71
5,52
9,01
Longitud
media
párrafos
6,42
6,53
21,02
5,52
9,36
Tabla 4. Longitud oracional media y longitud media de párrafos de las cuatro
traducciones
Fuente. Elaboración propia
Los resultados de la tabla 4 muestran que la traducción de Carmelo
Elorduy presenta un promedio de longitud oracional más alto, el valor es
10,71. El valor de la traducción de Anne Hélène Suárez Girard es el más bajo,
con 5,52. La traducción de Iñaki Preciado Idoeta y la de Onorio Ferrero se
sitúan en un nivel medio. Podemos deducir que la longitud media de los
párrafos en la traducción de Carmelo Elorduy es superior a la de las otras tres
traducciones, siendo el valor más bajo el de la traducción de Anne Hélène
Suárez Girard. Es decir, la traducción de Carmelo Elorduy tiende a mostrar
una preferencia por párrafos y oraciones más largos, mientras que la
traducción de Anne Hélène Suárez prefiere utilizar oraciones y párrafos más
cortos. Como se observa en la figura 1, la traducción de Carmelo Elorduy es
relativamente más compleja y difícil de entender, en contraste con la
traducción de Anne Hélène Suárez Girard, que es más accesible.
14 Investigación sobre estilo de traducción de los cuatro traductores del Daode Jing
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
Figura 1. Diferencias de rasgos oracionales
Fuente. Elaboración propia
3.4. Writer´s View
Según Popescu (Popescu y Altmann, 2007, p. 71), los autores
reproducen algunos mecanismos a la hora de escribir. Hablar y escribir son
actividades humanas que corresponden a ciertas leyes, hábitos o
costumbres. Algunos mecanismos son conscientes y otros no, y los autores
no necesariamente son conscientes de su existencia. Sin embargo, los
autores pueden controlar conscientemente algunas propiedades como la
longitud oracional y la selección de frases, aunque no completamente.
Popescu propone este concepto porque debemos suponer la existencia de
este control en los diferentes procesos.
Writer´s View, considera el punto h como el punto de vista en el que el
autor mantiene el equilibrio entre las palabras autosemánticas y las
funcionales (Liu, 2017, p. 138). El punto de partida (1, f(1)), el punto h y el
punto final (V, 1) forman un triángulo. El ángulo a del punto h sirve como
Writer´s View. Y el coseno de dicho ángulo a se calcula como siguiente:
cos =[
1
(1)(1)()]
[(1)2(1)2]
1
2[(1)2()2]
1
2
Con esta fórmula podemos saber que en:
La traducción de Iñaki Preciado Idoeta, Cos a≈-0,332438, a1,9197
radián.
6,41 6,43
10,71
5,52
6,42 6,53
21,02
5,52
0
5
10
15
20
25
Iñaki Preciado Idoeta Onorio Ferrero Carmelo Eloduy Anne Hélène Suárez
Longitud oracional media Longitud media de párrafos
Yuanyuan Zhao y Di Li 15
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
La traducción de Onorio Ferrero, Cos a=0,32506, a1,9022 radián.
La traducción de Carmelo Elorduy, Cos a=0,2597371, a1,8324
radián.
La traducción de Anne Hélène Suárez Girard, Cos a0,2062153446,
a1,361256 radián.
Según las estadísticas, de entre las cuatro traducciones, Iñaki Preciado
Idoeta tiene el grado de control mayor, mientras que el de Anne Hélène
Suárez Girard es el más bajo. Los otros dos traductores se sitúan en un nivel
medio.
3.5. Distancia de puntuación
La longitud oracional media de cada autor podría ser igual, pero la
puntuación de cada autor será diferente. Por puntuación, hacemos referencia
a la necesidad de poner un punto o una coma durante el proceso de escribir
(Shi, 2016, p. 47). Además, la distancia entre puntos y comas varía dentro de
un mismo texto, y se repiten en varias ocasiones los mismos casos.
Con la comparación de la distancia de puntuación entre las cuatro
traducciones, se puede concluir si hay diferencias en la puntuación. Después
de compararlas, se calculan el promedio, la desviación típica (una medida de
dispersión para variables de razón y de intervalo), la moda (el dato que
aparece un mayor número de veces en una selección), y la mediana (en
estadística, la mediana representa el valor de la variable de posición central
en un conjunto de datos ordenados) de las cuatro traducciones. Los
resultados muestran que efectivamente hay diferencia en la puntuación.
El promedio muestra que la distancia de puntuación de la traducción
de Onorio Ferrero es la más alta y el de la traducción Anne Hélène Suárez
Girard es la más baja. No obstante, en cuanto a la desviación típica, los datos
muestran que la longitud oracional de la traducción de Onorio Ferrero oscila
más, mientras que la de Anne Hélène Suárez Girard fluctúa menos.
Para llegar a conclusiones más claras, hemos contado el número de
palabras que se sitúan entre cada dos signos de puntuación. Después,
calculamos y ordenamos la frecuencia de diferentes sucesos. Por último,
hacemos el gráfico de distribución de las cuatro traducciones.
Diferencias en la puntuación de las cuatro traducciones
16 Investigación sobre estilo de traducción de los cuatro traductores del Daode Jing
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
Traductor
Promedio
(mantiene
tres
decimales)
Mediana
Moda
Desviación típica
(mantiene tres
decimales)
Iñaki
Preciado
Idoeta
6,456
6
6
3,279
Onorio
Ferrero
7,923
7
6
4,993
Carmelo
Elorduy
6,179
6
3
4,9
Anne
Hélène
Suárez
Girard
5,228
5
5
3,27
Libro
original
4,261
4
4
1,501
Tabla 5. Diferencia sobre la situación de puntuación de las cuatro traducciones
Fuente. Elaboración propia
Yuanyuan Zhao y Di Li 17
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
Gráfico 15. La distribución de puntuación de la traducción de Iñaki Preciado
Idoeta
Fuente. Elaboración propia
Gráfico 2. La distribución de puntuación de la traducción de Onorio Ferrero
Fuente. Elaboración propia
5 El punto decimal en la notación matemática china no es el mismo que en la española, es un
pequeño punto.
0
0,02
0,04
0,06
0,08
0,1
0,12
0,14
0,16
0 5 10 15 20 25
Frecuencia
Distancia de puntuación
Traducción de Iñaki Preciado Idoeta
0
0,02
0,04
0,06
0,08
0,1
0,12
0,14
0 10 20 30 40 50
Frecuencia
Distancia de puntuación
Traducción de Onorio Ferrero
18 Investigación sobre estilo de traducción de los cuatro traductores del Daode Jing
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
Gráfico 3. La distribución de puntuación de la traducción de Carmelo Elorduy
Fuente. Elaboración propia
Gráfico 4. La distribución de puntuación de la traducción de Anne Hélène
Suárez Girard
Fuente. Elaboración propia
0
0,02
0,04
0,06
0,08
0,1
0,12
0,14
0 20 40 60 80 100 120 140
Frecuencia
Distancia de puntuación
Traducción de Carmelo Eloduy
0
0,02
0,04
0,06
0,08
0,1
0,12
0,14
0,16
0 5 10 15 20 25 30
Frecuencia
Distancia de puntuación
Traducción de Anne Hélène Suaréz
Yuanyuan Zhao y Di Li 19
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
Figura 2. La comparación de la puntuación entre las 4 traducciones
Fuente. Elaboración propia
En los gráficos, la línea horizontal representa la distancia entre dos
signos, y la línea vertical representa la frecuencia de apariciones.
Basándonos en las cantidades representadas, podemos observar que hay
diferencia entre las cuatro traducciones con respecto a la puntuación. Cada
traductor tiene su mismo estilo, y el estilo se puede clasificar en dos tipos.
El primer tipo incluye las traducciones de Iñaki Preciado Idoeta y Anne
Hélène Suárez Girard. La mayor distancia entre dos signos es entre 20-25
tokens, y el mayor intervalo no supera los 29. La longitud oracional de más
frecuencia de la traducción de Iñaki Preciado Idoeta se sitúa entre 3 y 7, y la
de Anne Hélène Suárez Girard, 1 y 6.
El segundo tipo incluye las traducciones de Onorio Ferrero y Carmelo
Elorduy. Ambas contienen oraciones relativamente más largas, entre ellas.
Entre ellas, la traducción de Onorio Ferrero presenta más oraciones con más
de 25 palabras o tokens.
En resumen, la distancia de puntuación de las cuatro traducciones es
diferente.
La traducción de Anne Hélène Suárez Girard tiene mayor frecuencia
de distancia, con cinco palabras. La traducción de Iñaki Preciado Idoeta tiene
más oraciones con una distancia de 6 tokens. La traducción de Carmelo
Elorduy presenta más oraciones de 3 tokens, mientras que la de Onorio
Ferrero, que contiene oraciones más largas, presenta 10 tokens.
De 1 a 10, cuando la distancia es una palabra, la traducción de Anne
Hélène Suárez Girard tiene una frecuencia mayor.
20 Investigación sobre estilo de traducción de los cuatro traductores del Daode Jing
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
4. RESUMEN Y ACLARACIONES SOBRE LAS DIFERENCIAS
4.1 Las diferencias de trasfondo cultural y social
Iñaki Preciado Idoeta, pionero de la moderna sinología española,
trabajó como traductor de chino y experto en la Embajada de España en
Pekín (1973-1976).
Cuando Iñaki Preciado Idoeta supo que España iba a abrir una
Embajada en Pekín, inmediatamente se ofreció a Exteriores como
traductor. Tenía 32 años. Por fin llegaba la oportunidad de conocer
«aquella revolución por la que sentía gran curiosidad» y sacar
provecho al chino que estudiaba en Madrid desde hacía una
década. Publicó el libro en 1979. Onorio Ferrero publicó su
traducción en 1972. En la década de los 70 del siglo pasado, China
llevó a cabo un gran cambio y entró en la nueva época de la
construcción moderna. (Galarraga Cortázar, 2013)
En el 25 de octubre de 1971, La Resolución 2758 de la Asamblea
General de Naciones Unidas reconoció a China como «el único representante
legítimo de China ante las Naciones Unidas». Esta medida puso fin a la
incorporación de la República de China a las Naciones Unidas. Cuando Iñaki
Preciado Idoeta terminó la traducción, China comenzó a implementar La
Reforma Económica6. Desde entonces, Occidente conoció una China muy
diversa y su interés por el gran país oriental se incrementaba día a día. En
estas circunstancias, las traducciones de ambos traductores contenían
mucha información cultural y satisfacerían las necesidades de los lectores
extranjeros por conocer más sobre la cultura china.
La traducción de Anne Hélène Suárez Girard se publicó por primera
vez en 1998, época en la que la globalización se había convertido en la
corriente principal del mundo. Muchos lectores extranjeros ya habían
conocido la cultura china de primera mano, y las influencias se transmitían de
una ideología o una ética a otra. No obstante, ya han pasado casi treinta años
desde las traducciones anteriores, y el taoísmo se ha difundido por el mundo
hispanohablante a lo largo de todo ese tiempo. En la sociedad actual, con la
confianza en los lectores por su capacidad de entendimiento y lectura, sus
traducciones proporcionan un mayor acercamiento a la cultura original.
4.2. Las diferencias del trasfondo cultural y social
Según afirma Anne Hélène Suárez Girard en una entrevista:
6 La Reforma Económica China se refiere al programa de reformas económicas llamado
«socialismo con características chinas», que los reformistas del Partido Comunista de China
iniciaron el 18 de diciembre de 1978.
Yuanyuan Zhao y Di Li 21
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
(…) en los textos clásicos, igual. Trato de mantener la cadencia y la
musicalidad, las reiteraciones si las hay. No estoy a favor de la
traducción en prosa de la poesía, por ejemplo, que se limita a verter
el contenido más evidente, dejando fuera del texto de llegada tanto
la forma (tan importante en la poesía clásica) como las posibles
multiplicidades de sentido; el texto resultante no suele tener gran
interés, el contenido parece banal y el estilo telegráfico. (Anne
Hélène Suárez Girard, 24 de mayo de 2012)
Podemos concluir que en su traducción destaca el sentido del ritmo del
texto original, procurando mantener la conformidad de la longitud de las
oraciones entre la traducción y la obra original. Esto explica por qué su
traducción contiene un mayor número de oraciones cortas.
CONCLUSIONES
Después de analizar los rasgos de las cuatro traducciones, podemos
observar los resultados estadísticos que muestran las diferencias entre ellas.
En primer lugar, efectivamente, hay discrepancias en los aspectos lingüísticos
y el grado de entendimiento. Concretamente, podemos decir que:
La traducción de Iñaki Preciado Idoeta presenta el nivel más alto de
riqueza léxica y variedad de vocabulario, así como el mayor grado de control
del texto. La longitud media de las oraciones y de los párrafos se sitúa en el
nivel intermedio. Además, esta traducción contiene el mayor número de
oraciones con entre tres y siete tokens.
La traducción de Onorio Ferrero tiene el mismo nivel de riqueza léxica
y variedad de vocabulario que la de Iñaki Preciado Idoeta. Sin embargo, en
la de Onorio Ferrero se puede encontrar un rango más amplio de
concentración temática. No obstante, contiene más oraciones largas. La
longitud media de las oraciones y de los párrafos en su traducción estánen el
nivel intermedio en comparación con las otras traducciones analizadas.
Se puede concluir que ambas traducciones representan el rango de
vocabulario más amplio y contienen una mayor cantidad de información. Esto
implica una mayor dificultad a la hora de entender el texto. Cabe destacar la
traducción de Onorio Ferrero por su mayor cantidad de oraciones largas y la
complejas.
En la traducción de Carmelo Elorduy observamos que el nivel de
riqueza léxica y variedad de vocabulario ocupa el segundo puesto. Además,
tiene la longitud oracional promedio y la longitud media de párrafos más altas,
lo que significa que contiene más oraciones de tamaño medio.
Por otro lado, la traducción de Anne Hélène Suárez Girard es la que
muestra el nivel más bajo de riqueza léxica y variedad de vocabulario; no
22 Investigación sobre estilo de traducción de los cuatro traductores del Daode Jing
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
obstante, las cifras para la longitud oracional promedio y la longitud media de
párrafos son más bajas. Esto implica que la traducción de Anne Hélène
Suárez Girard es la más fácil de comprender.
Las diferencias en los estilos de los distintos traductores están
relacionadas principalmente con el contexto de la época en que se realizaron
las traducciones y su concepto de traducción.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Anónimo. (1997). Reflexiones y enseñanzas de Confucio. (Anne-Hélène
Suárez Girard, Trad.). Clásicos Kairós.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and
applications. En M. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bonelli(eds.), Text
and Technology. In Honor of John Sinclair (pp. 233-250). John
Benjamins.
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie
ahead. En H. Somers(ed.), Terminology, LSP and Translation Studies
in Language Engineering: In Honor of Juan C. Sager (pp. 175-186).
John Benjamins.
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a
literary translator. Target, 12(2), 241-266.
https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
Bárcens, A. (2014). Tao Te Ching. El libro del Tao y la Virtud. Anamnesis
Editorial.
Barnbrook, G. (1996). Language and computers. A practical introduction to
the computer analysis of language. Edinburgh University Press.
Bosseaux, C. (2004). Point of View in Translation: A Corpus-based Study of
French Translations of Virginia Woolf´s To The Lighthouse. Across
Languages and Cultures, 5(1), 107-122.
https://doi.org/10.1556/Acr.5.2004.1.6
Celma Valero, M.P. y Ruiz Urbón, C. (2021). Una aproximación a la escritura
de Miguel Delibes desde la estilometría. Tonos Digital, 41, 1-13.
http://hdl.handle.net/10201/111055
Chai, D. (2014). Meontological Generativity: A daoist Eeading of the Thing.
Philosophy East and West, 64(2), 303-318.
http://dx.doi.org/10.1353/pew.2014.0033
Federalist. Addison-Wesley Pub. Co.
Galarraga Gortázar, N. (10 de marzo de 2013). El traductor de la China de
Yuanyuan Zhao y Di Li 23
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
Mao. El País. https://elpais.com/internacional/2013/03/08/actualidad/1
362763771_896272.html
Hermans, T. (1996). The Translator´s Voice in Translated Narrative. Target,
8(1), 23-48. https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her
Hernández Lorenzo, L. (2019). Fernando de Herrera y la autoría de Versos:
un primer acercamiento al drama textual desde la Estilometría.
Romanische Studien.
Holmes, D.I. (1985). The analysis of literary style. Journal of the Royal
Statistical Society. Series A (General), 148(4), 328-341.
https://doi.org/10.2307/2981893
Huang, Y. (2018). Sheng-Ren, o el Santo en los textos taoístas. Análisis de
cuatro traducciones españoles de Daode jing, en Estudios de
Traducción, 8, 105-117. http://dx.doi.org/10.5209/ESTR.60749
Lao, T. (1961). La gnosis taoísta del Tao Te Ching. (Carmelo Elorduy, Trad.).
Editorial Oña.
Lao, T. (1972). Lao Tzu: Tao Te Ching. (Onorio Ferrero, Trad.). Ignacio Prado
Pastor Editor.
Lao, T. (1998). Tao te king-Libro del curso y de la virtud. (Anne-Hélène Suárez
Girard, Trad.). Siruela.
Lao, T. (2006). Tao Te Ching: Los libros del Tao. (Iñaki Preciado Idoeta,
Trad.). Trotta.
Lao, T. (2014). Tao Te Ching. El Libro del Tao y la Virtud. (Bárcens, Alejandro,
Trad.). Anamnesis Editorial.
Leech, G. y M. Short. (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to
English Fictional Prose. Foreign Language Teaching and Research
Press.
Mosteller, F. y Wallace D, L. (1964). Inference and Disputed Authorship: The
Mosteller, F. y Wallace, D. (1963). Inference in an Anthorship Problem.
Journal of the American Statistical Association, 58(302), 275-309.
https://doi.org/10.2307/2283270
Nieto Caballero, Guadalupe. (2019). Análisis de la influencia de Charles
Dickens en el estilo de Benito Pérez Galdós a través del lenguaje
gestual de sus personajes: un estudio de corpus. Dicenda. Cuadernos
de Filología Hispánica, 37, 321-341.
Olohan, M. (2003). How Frequent are the Contractions? A Study of
24 Investigación sobre estilo de traducción de los cuatro traductores del Daode Jing
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
Contracted Forms in the Translational English Corpus. Target, 15(1),
59-89. https://doi.org/10.1075/TARGET.15.1.04OLO
Popescu II; Altmann, G.; Grzybek P et al. (2009). Word Frequency Studies.
Mouton de Gruyter.
Rueda, J. M. F. (2016). El análisis estilométrico aplicado a la literatura
española: las novelas policiacas e históricas. Caracteres: estudios
culturales y críticos de la esfera digital, 5(2), 196-245.
Saldanha, G. (2011). Translator´s Style: Methodological Considerations. The
Translator, 17(1), 25-50.
https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478
Suárez Girard, A. (24 de mayo de 2012). Los libros chinos que llegan a
España no siempre lo hacen por sus méritos literarios.
https://zaichina.net/2012/05/anne-helene-suarez-los-libros-chinos-
que-llegan-a-espana-no-siempre-lo-hacen-por-sus-meritos-literarios/
Wang, Q. (2000). Heng Dao and Appropriation of Nature a Hermeneutical
Interpretation of Laozi. Asian Philosophy, 10(2), 149.
https://doi.org/10.1080/713650896
Winters, M. (2009). Modal Particles Explained: How Modal Particles Creep
into Translations and Reveal Translator´s Styles. Target, 21(1), 74-97.
https://doi.org/10.1075/target.21.1.04win
Zhuang, Z. (2018). Ficciones filosóficas del Zhuangzi. (Anne-Hélène Suárez
Girard, Trad.). Trotta.
刘泽权,刘超朋,朱虹. (2011). 《红楼梦》四个英译本的译者风格初探-基于
语料库的统计与分析.中国翻译, 32(1), 60-64.
https://CNKI:SUN:ZGFY.0.2011-01-017
刘泽权,王梦瑶. (2017). 量性结合的《老人与海》及其六译本风格对比考察.
外语教学, 38(5), 61-67+92.
刘海涛, 方昱. (2017). 忠实原则与诗歌翻译的风格变异:以《飞鸟集》三个译本
为例. 浙江大学学报:人文社会科学版, 47(4), 15.
https://10.3785/j.issn.1008-942X.CN33-6000/C.2016.09.091
方菁,郭继荣. (2018). 系统聚类在英语外交新闻计量文体特征中的应用, 情报
杂志, 37(3), 171-177. https://10.3969/j.issn.1002-1965.201711246
施建军. (2016). 计量文体学导论. 北京大学出版社.
Yuanyuan Zhao y Di Li 25
Hikma 23(2) (2024), 1 - 25
李艳丽,李宛蓉廖欣,李静娟汤露,刘喜平. (2019). 基于计量风格学的
小说质量分析. 计算机与现代化, 2019(5), 19-24.
https://10.3969/j.issn.1006-2475.2019.05.004
胡开宝,谢丽欣. (2017). 基于语料库的译者风格研究:内涵与路径. 中国翻译,
38(2), 12-18. https://CNKI:SUN:ZGFY.0.2017-02-003
黄立波. (2012). 者风格的语料库考-以葛浩文英译现当代中国小说为例.
语研究, 2015(5), 64-71. https://CNKI:SUN:NWYJ.0.2012-05-011