ISSN: 1579-9794
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
Deconstruyendo la alteridad: heteroglosia y traducción
poscolonial en Lagoon de Nnedi Okorafor
Deconstructing the Other: Heteroglosia and Postcolonial
Translation in Nnedi Okorafor’s Lagoon
TERESA GARCÍA SALCEDO
tere.garciasalcedo@gmail.com
Universidad de Málaga
Fecha de recepción: 17/10/2023
Fecha de aceptación: 19/12/2023
Resumen: La hibridación lingüística y cultural se ha convertido en la nueva
realidad de muchas sociedades poscoloniales. Esta hibridación ha
encontrado una forma de expresión y normalización a través de la literatura.
No obstante, la heteroglosia típica de las narrativas poscoloniales supone un
gran desafío para la traducción. Dicho esto, este artículo tiene como objetivo
ofrecer una técnica de traducción que permita recrear la heteroglosia que
caracteriza la novela Lagoon (2014) de la autora estadounidense Nnedi
Okorafor. Desde un enfoque poscolonial, este trabajo se centra en el análisis
y traducción de un fenómeno lingüístico concreto: la alternancia del inglés
estándar con el Nigerian Pidgin English (NPE) como estrategia subversiva.
Para realizar una posible traducción de un fragmento representativo de la
obra, partimos del método de traducción orientado a la función del TO (Snell-
Hornby, 1998) y empleamos como técnica la compensación y creación
discursiva mediante la invención de un lecto híbrido de base espola. De
esta manera, tratamos de recrear la función simbólica del NPE y el efecto de
extrañamiento del TO. Así, a través de este trabajo, reivindicamos el
importante papel que desempeña el traductor poscolonial como autor-creador
y mediador intercultural en su misión de respetar la agencia del autor
poscolonial en el sistema de recepción.
Palabras clave: Lagoon, Traducción, Poscolonial, Pidgin, Heteroglosia
Abstract: Linguistic and cultural hybridity has become the new reality of
postcolonial societies, and literature has offered postcolonial authors the
possibility to convey and normalise such hybridity. Yet, the heteroglossia that
characterises postcolonial narratives poses a great challenge when it comes
to its translation. Having said that, the article aims to offer a translation
technique to replicate the heteroglossia employed as a subversive strategy in
Lagoon (2014), by American author Nnedi Okorafor. More precisely, from a
2 Deconstruyendo la alteridad […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
postcolonial approach, this paper focuses on the analysis and translation of a
particular linguistic phenomenon: the alternation between standard English
and Nigerian Pidgin English as a subversive strategy. In order to translate a
representative fragment of the novel, I have opted for Snell-Hornby’s
prospective translation (1998) as the translation method. And, after comparing
different translation techniques, I have resorted to the creation of a hybrid
linguistic variety based on Spanish to replicate the symbolic function of NPE
and the defamiliarization effect of the source text. This project is ultimately
intended to revindicate the crucial role played by the translator as an author-
creator and as an intercultural mediator whose objective is guaranteeing the
political agency of the postcolonial author.
Keywords: Lagoon, Translation, Postcolonial, Pidgin, Heteroglossia
INTRODUCCIÓN
La hibridación lingüística y cultural, tradicionalmente concebida como
un fenómeno impuro e indeseable, se ha convertido hoy en la nueva
normalidad de muchas sociedades marcadas por el (neo)colonialismo. Se
produce así un proceso de transculturación que conlleva la creación de
identidades multiculturales y multilingües, que encuentran una forma de
expresión (y normalización) en la literatura. De hecho, desde la última década
del siglo XX, el mercado literario internacional ha sido testigo del auge de
publicaciones de autores poscoloniales. Asimismo, la experiencia poscolonial
se ha convertido en un campo de estudio novedoso y fértil dentro de los
estudios literarios, pero también traductológicos, debido a la naturaleza
híbrida de estos textos. A pesar de ello, autores como Buzelin (2006) y
Stratford (2008) han señalado el vacío teórico-práctico existente a la hora de
abordar la traducción de la heteroglosia en narrativas poscoloniales. Si bien
hoy existen más obras que analizan los problemas que plantea la heteroglosia
y proponen posibles técnicas de traducción (véase Bennett, 2019, una de las
publicaciones más recientes), estas contribuciones siguen siendo
relativamente escasas en el marco de la investigación poscolonial en España
(Fernández, 2019).
Es en este contexto en el que situamos el presente trabajo para
ofrecer nuestra propia contribución, por modesta que sea, en el ámbito de la
traducción poscolonial. A partir de un caso de estudio concreto, la novela
Lagoon (2014), escrita en inglés por la autora estadounidense Nnedi
Okorafor, nos disponemos a explorar las dificultades que entraña la
heteroglosia e identificar y analizar distintas estrategias y técnicas para la
traducción de este fenómeno en las narrativas poscoloniales. Así pues, el fin
último es ofrecer una posible traducción de un fragmento representativo de la
novela. Dada la reducida extensión del trabajo, nos centramos en el análisis
Teresa García Salcedo 3
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
y traducción de un fenómeno lingüístico concreto: el uso del Nigerian Pidgin
English (NPE).
La elección de la obra viene motivada por dos razones: por un lado,
la producción de Nnedi, pese a su positiva valoración a nivel internacional, no
parece haber despertado el interés de los académicos en el ámbito nacional,
pues no hay trabajos disponibles en español sobre su obra y, mucho menos,
desde una perspectiva traductológica; por otro lado, algunas obras de Nnedi
se han traducido y publicado en España, pero no es el caso de la obra que
nos ocupa. Puesto que Lagoon todavía no cuenta con una traduccn al
español, la propuesta desarrollada en este trabajo podría encontrar, además,
una funcionalidad práctica y profesional en el futuro.
Nuestros objetivos, por tanto, son los siguientes:
Explorar las dificultades y los problemas que plantea la traducción de
la heteroglosia y, en particular, de la mezcla de diferentes variedades
lingüísticas en las narrativas poscoloniales.
Comparar los distintos métodos y técnicas empleadas en otros
trabajos para trasvasar fenómenos lingüísticos similares.
Analizar, desde un enfoque teórico-literario y poscolonial, cómo se
manifiesta el concepto de la heteroglosia en la obra Lagoon (2014),
de Nnedi Okorafor, con especial atención al empleo del NPE.
Ofrecer una técnica para trasvasar el NPE en un fragmento
representativo de Lagoon e ilustrarla mediante nuestra propia
propuesta de traducción.
Revindicar el importante papel que desempeña el traductor
poscolonial a la hora de garantizar, en la medida de lo posible, la
agencia del autor poscolonial en el sistema literario de recepción.
1. METODOLOGÍA
La compleja idiosincrasia lingüística y cultural de las narrativas
poscoloniales plantea la necesidad de elaborar un nuevo planteamiento
teórico para analizar y traducir adecuadamente estas obras. Para ello, Sales
Salvador (2003) aboga por el diálogo interdisciplinar entre literatura y
traducción. Así pues, hemos recurrido a obras seminales dentro la teoría
poscolonial, como The Empire Writes Back (Ashcroft et al., 1989/2002) o The
Location of Culture (Bhabha, 2004). Estas constituyen la base para investigar
los mecanismos discursivos empleados por autores poscoloniales, entre
ellos, la heteroglosia, para dar cuenta de la alteridad y la hibridación. Por otro
lado, también se han consultado trabajos de autores clave en la traducción
poscolonial para examinar los problemas que plantea la traducción de
narrativas poscoloniales (Bennett, 2019; Carbonell, 1997; Meylaerts, 2013;
4 Deconstruyendo la alteridad […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
Tymozcko, 1999, entre otros). Asimismo, hemos estudiado publicaciones
más específicas que ofrecen análisis traductológicos de obras y autores
concretos con el fin de explorar los métodos y técnicas empleadas para el
trasvase de fenómenos lingüísticos similares al NPE (Buzelin, 2000; Castillo,
2021). Y, finalmente, se han empleado obras canónicas en traductología para
hablar de los diferentes métodos, estrategias y técnicas de traducción
(Hurtado Albir, 2021; Snell-Hornby, 1998; Venuti, 2008).
Estas cuestiones teóricas han resultado fundamentales para abordar
el análisis de la heteroglosia orquestada en Lagoon sus funciones narrativas
y simbólicas en relación con la dimensión política de la novela y para elegir
la técnica de traducción más adecuada. Por último, para realizar la traducción
del fragmento seleccionado, partimos del método de traducción orientado a
la función del TO (Snell-Hornby, 1998) y empleamos como técnica la
compensación y creación discursiva mediante la invención de un lecto híbrido
de base española como equivalente funcional del NPE. Para ello, seguimos
los ejemplos de Buzelin (2000) y del traductor Enrique Maldonado (Castillo,
2021) para la traducción de The Lonely Londoners al francés y al español,
respectivamente.
2. LITERATURA POSCOLONIAL
Dentro de los estudios poscoloniales, la literatura poscolonial se ha
convertido en un campo de estudio novedoso y fértil desde los años noventa.
Fernández Ruiz et al. (2021) ofrecen la primera clasificación formal de las
características propias de este tipo de literatura. Según esta clasificación, las
narrativas poscoloniales, desde una perspectiva más formal, destacan por su
polifonía o heteroglosia (en relación con la elección del idioma), la oralidad,
la reescritura, la plasticidad de los géneros literarios que abarcan y la
hibridación, manifestada en la exploración de conceptos como la alteridad, la
ambivalencia o el sincretismo. Por otro lado, también examinan conceptos
relacionados con las experiencias vitales del autor, a saber, la negritud, la
violencia, el desarraigo, la diáspora o la interseccionalidad. En nuestro caso,
profundizamos en la dimensión lingüística de la literatura poscolonial, esto es,
en la elección del idioma o heteroglosia, que está íntimamente relacionada
con el concepto de sincretismo e hibridación.
2.1. Hibridación y heteroglosia
Por un lado, entendemos hibridación, según la obra de Bhabha (1994),
como la creación de nuevas formas transculturales y lingüísticas que surgen
en las sociedades poscoloniales como resultado de la coexistencia de
diferentes culturas y lenguas. Una clara manifestación de esta realidad
híbrida se percibe en los usos lingüísticos de dichas sociedades, ya sea
Teresa García Salcedo 5
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
mediante la combinación o mezcla de las lenguas vernáculas con la lengua
colonial en distintos contextos o en el mismo acto comunicativo, o bien
mediante el empleo de variedades o estructuras lingüísticas híbridas
(Bennett, 2019). Ejemplo de ello son las lenguas pidgin o criollas que se han
desarrollado (y se utilizan) en el mundo como resultado del imperialismo
británico y el neocolonialismo de Estados Unidos.
Además, la hibridación lingüística se encuentra de moda y permea
cada vez más en la literatura poscolonial con el fin de crear un efecto estético
o definir posiciones ideológicas. Por ejemplo, el empleo de pidgins se ha
utilizado principalmente para otorgar verosimilitud a la trama y al escenario
de la obra, así como para caracterizar a ciertos personajes o situaciones, de
acuerdo con el rol y connotaciones sociales, generalmente negativas,
asociadas al pidgin (García Ramírez, 1998, p. 6).
La obra que nos ocupa, Lagoon, se desarrolla en Nigeria, una antigua
colonia británica, cuyas lenguas oficiales son el hausa, el igbo, el yoruba y el
inglés. A pesar de ser un país políticamente independiente desde 1960, el
inglés se sigue utilizando como lengua vehicular en contextos administrativos,
políticos, económicos y educativos, dado que constituye la única lengua
común a todas las comunidades de hablantes (Hernández Álvarez, 2003,
p. 10). Además, se percibe como lengua de prestigio que otorga estatus
social y económico. No obstante, la coexistencia e interacción entre el inglés
de la metrópolis con la cultura precolonial nigeriana y sus lenguas vernáculas
dio lugar al desarrollo de una lengua pidgin en proceso de criollización: el
Nigerian Pidgin English (NPE). El NPE se ha utilizado (y se utiliza) como
reacción contra el inglés dominante en Nigeria. Es más, a pesar de las
connotaciones sociales negativas que se han asociado tradicionalmente al
pidgin, estudios recientes demuestran que el NPE es hoy más popular como
lengua de comunicación que los idiomas oficiales (Ehondor, 2020).
Por otro lado, concebimos la heteroglosia, partiendo de la definición de
Carbonell (1997), como un concepto literario que alude a la materialización
de la hibridación en las narrativas poscoloniales. La heteroglosia es un
fenómeno literario especialmente interesante de analizar en aquellos autores
que abogan por manifestar el continuum lingüístico que caracteriza las
sociedades poscoloniales. De hecho, se trata de una de las técnicas
subversivas más empleadas para construir la alteridad, pero también para
reflejar la hibridación y el sincretismo de estas sociedades (Ashcroft et
al., 2002). De acuerdo con Ashcroft et al., una de las estrategias mediante las
que se manifiesta la heteroglosia en las obras poscoloniales es la alternancia
de diferentes variedades lingüísticas en un mismo texto. Por ejemplo, en la
obra de estudio, Lagoon, Okorafor alterna el inglés estándar con el NPE.
6 Deconstruyendo la alteridad […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
3. TRADUCCIÓN POSCOLONIAL
La hibridación y complejidad multicultural que caracterizan la literatura
poscolonial suponen una dificultad de traducción añadida. Este problema se
debe a la incompatibilidad entre los sistemas lingüísticos del texto origen (TO)
y el texto meta (TM), y a los aspectos culturales del TO que resultan ajenos o
carecen de equivalentes en la cultura meta. Como defiende Lefevere (1999),
el ejercicio de la traducción nunca se limita exclusivamente a aspectos
formales y lingüísticos, pues siempre se encuentra enmarcado en sistemas
culturales y políticos marcados por su propia historia. Por tanto, la traducción
resulta un acto político que plantea cuestiones ideológicas y éticas.
Desde la década de los 90, la traducción, tradicionalmente de carácter
etnocéntrico y empleada con fines coloniales, se concibe como un
instrumento de resistencia y desestabilización de la lengua y la cultura
hegemónica. Por ejemplo, Venuti (1998) aboga por la adopción de métodos
y técnicas de traducción que pongan de manifiesto la identidad del Otro en el
TM, de forma que se favorezca la hibridación lingüística y cultural propia del
TO en el sistema literario receptor. El traductor poscolonial debe tener
especial cuidado para evitar aumentar las tensiones creadas por sucesos
históricos pasados. Para ello, debe asegurarse de que la traducción no
contribuya a la estereotipación o exotismo de la(s) cultura(s) origen.
De acuerdo con estas premisas, la propuesta de traducción del
fragmento seleccionado de Lagoon parte de la dicotomía metodológica
establecida por Snell-Hornby (1988). Esta distingue entre una traducción
orientada al texto origen (prospective translation) y una traducción orientada
al texto meta (retrospective translation). En nuestro caso, y con el fin de
preservar, en la medida de lo posible, la agencia de la autora y la función del
TO, optamos por una traducción orientada a este, es decir:
[An] orientation towards cultural rather than linguistic transfer, [a
view of] translation, not as a process of transcoding, but as an act of
communication, [an orientation] towards the function of the target
text, […] and a view of the text as an integral part of the world and
not an isolated specimen of language (Snell-Hornby, 1988, pp. 43-
44).
En relación con el enfoque orientado al TO, destacan técnicas que
permiten al traductor apropiarse de la lengua meta para acomodarla a la
perspectiva poscolonial y la cultura origen (Bandia, 1993). Ejemplo de ello es
el empleo de préstamos con o sin explicación, calcos, cambios semánticos o
traducciones literales (1993, pp. 64-75). Asimismo, también es común
introducir comentarios paratextuales (notas al pie, glosarios, apéndices) por
parte del traductor con el fin de iluminar ciertas cuestiones sociopolíticas y
Teresa García Salcedo 7
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
culturales del TO. De esta manera, se crea un equilibrio entre el discurso
enunciativo e identitario del TO y la inteligibilidad del texto en la cultura meta.
Además, este espacio de significación pone de manifiesto la hibridación
lingüística y cultural de las sociedades poscoloniales y otorga protagonismo
al Otro (Pérez y Zamuner, 2013, p. 82).
No obstante, debemos considerar otros factores fundamentales en la
literatura poscolonial, esto es, la dimensión política de la obra y la agencia del
autor poscolonial. Si el autor poscolonial trata de subvertir el discurso
hegemónico occidental y deconstruir la idea del Otro, el traductor debe
recurrir a las estrategias necesarias que permitan recrear la función del TO y
conseguir ese efecto en el contexto de recepción (Carbonell, 1997, p. 565).
En ocasiones, la función del TO es dificultar el proceso lector. Este efecto de
extrañamiento que resulta de la desfamiliarización con la que el autor emplea
la lengua es intencionado. El problema, sin embargo, se presenta cuando el
lenguaje del Otro se sitúa en el umbral de lo intraducible. Este es el caso al
que nos enfrentamos a la hora de traducir fenómenos como la alternancia de
la lengua estándar con otras variedades lingüísticas. La traducción
poscolonial va más allá de la mera mímesis, pues no es posible conseguir
una equivalencia lingüística o ser completamente fiel (en el sentido tradicional
del concepto) al TO.
Ante esta cuestión, Bhabha (1994), entre otros autores, aboga por una
nueva política de traducción basada en ese tercer espacio de significación del
que surge el TO y del que también puede (y debe) participar el traductor
(Bassnett y Trivedi, 1999, p. 5). Como defiende Sales Salvador (2003, p. 497),
«ese tercer espacio enunciativo aporta la posibilidad de traducir, negociar,
rehistorizar y leer de nuevo, revalorizando las potencialidades creativas de
las zonas de contacto, liminales e intersticiales». Por tanto, en la traducción
poscolonial, el traductor desempeña un triple papel como receptor-lector,
pues lleva a cabo una actividad hermenéutica basada en la comprensión e
interpretación del TO y su contexto; como mediador intercultural, pues debe
establecer un diálogo intercultural entre las intenciones del autor original y las
necesidades del receptor meta; y como emisor-autor al desempeñar una
tarea creativa de naturaleza heurística, en la que tiene o debería tener libertad
de (re)creación (Bassnett y Trivedi, 1999).
3.1. . El trasvase de la heteroglosia
La heteroglosia en las narrativas poscoloniales se suele materializar
mediante el empleo de términos o pasajes enteros en lenguas vernáculas u
otras variedades lingüísticas. Asimismo, estos usos lingüísticos desempeñan
distintas funciones a nivel textual para construir la trama, caracterizar a los
personajes y su discurso o favorecer la verosimilitud de la obra (Meylaerts,
8 Deconstruyendo la alteridad […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
2013, p. 538). Ahora bien, el uso de la heteroglosia como estrategia de
resistencia supone una serie de problemas desde el punto de vista de la
traducción, tanto a nivel argumental (en el mundo ficcional que se describe)
como a nivel textual o discursivo (en la representación del Otro a través de la
lengua). Sin embargo, los estudios traductológicos no han mostrado
demasiado interés en explorar estas dificultades (Buzelin, 2006). Es más,
durante mucho tiempo, la heteroglosia se ha tachado de intraducible de
acuerdo con las metodologías tradicionales que se aferran a una distribución
reductora e idealizada del papel del autor y del traductor, donde la actividad
creativa se limita exclusivamente al primero (Meylaerts, 2013, p. 539).
Por tanto, los desafíos generados por los textos híbridos y su
traducción han cuestionado postulados tradicionales sobre el concepto de
equivalencia, fidelidad o la propia definición de traducción como un mero
trasvase lingüístico. Asimismo, han puesto en tela de juicio el supuesto de
que la principal función del lenguaje es transmitir información. En efecto, la
lengua como sistema también se puede utilizar para expresar emociones,
forjar y reforzar relaciones entre seres humanos o para desafiar estructuras
de poder. Así pues, los discursos híbridos presentan un carácter performativo
que resulta, en ocasiones, más importante que su carácter representativo
(Bennett, 2019, p. 204).
El interés de este trabajo radica en ofrecer una propuesta de traducción
para los diálogos que se desarrollan en NPE en la obra Lagoon. En el
siguiente apartado vamos a explorar las diferentes técnicas que se han
propuesto para traducir fenómenos similares en otras narrativas
poscoloniales.
3.1.1. Estrategias y técnicas para traducir el Nigerian Pidgin English
En primer lugar, debemos distinguir entre literatura escrita en una
variedad lingüística no estándar y la presencia de dicha variedad en el texto
literario (Buzelin, 2000). Es el segundo caso, donde se contrasta un
determinado uso con el registro estándar, el que requiere una traducción en
una variedad lingüística de la lengua meta, ya sea real o inventada. En
cualquier caso, el traductor, como receptor-lector, debe llevar a cabo un
análisis lingüístico y hermenéutico de dichos usos para barajar con
posterioridad las distintas posibilidades de traducción. Este análisis se lleva a
cabo a nivel microtextual (rasgos morfosintácticos, léxicos, elementos
paratextuales) y a nivel macrotextual (funciones narrativas, estéticas o
ideológicas de las variedades lingüísticas) (2000, p. 227). El traductor debe
identificar cómo la elección de ciertos usos lingüísticos se integra en el
discurso ideológico de la novela para finalmente definir el método y técnicas
de traducción más adecuadas.
Teresa García Salcedo 9
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
Siguiendo la teoría de Venuti (2004), la domesticación del TM
supondría la omisión o naturalización de la variedad en el TM, su adaptación
o atribución. La primera técnica implica una traducción transparente del TO
mediante un texto plano. Por supuesto, sería accesible para cualquier lector
español, pero ignoraría la naturaleza híbrida del TO y su efecto subversivo.
La adaptación consistiría en buscar una lengua criolla o pidgin de base
española o un dialecto cercano a la variedad peninsular que funcionase como
sociolecto equivalente en la lengua meta (LM). No obstante, esta elección no
solo socavaría la verosimilitud de la trama, sino que plantearía problemas
formales y extralingüísticos. En efecto, cualquier variedad lingüística del
español presenta connotaciones sociales o políticas diferentes a las del TO y
puede provocar confusión (Buzelin, 2000, p. 224). Por último, la atribución
consiste en emplear una traducción plana, pero señalando que el diálogo
tiene lugar en una lengua determinada (Sternberg, 1981). Mediante esta
técnica se facilita la comprensión del receptor, se hace evidente la presencia
del Otro y se señala de alguna forma cómo la elección lingüística (el efecto
disruptivo de utilizar la lengua vernácula en lugar de la lengua dominante)
interfiere con el punto de vista de los personajes (Oliveira et al., 2019, p. 102).
No obstante, existe el riesgo de contrarrestar o disminuir el efecto original.
Si, por el contrario, el traductor opta por la extranjerización del TM,
podría emplear una traducción literal, aunque esta resultaría imposible dada
la falta de equivalentes formales en la LM. Otra posibilidad sería la no
traducción. No obstante, en la obra de estudio elegida encontramos diálogos
completos en NPE, por lo que la no traducción conllevaría la incomprensión
de fragmentos que contribuyen al avance de la trama. Es cierto que el
receptor original también tiene dificultad a la hora de descodificar el NPE. No
obstante, sigue siendo capaz de reconocer la influencia del inglés y observar
la diferencia existente entre ambas variedades, a pesar de las similitudes.
Este efecto de extrañamiento se perdería en español.
Desafortunadamente, ningún método y sus correspondientes técnicas
parecen del todo satisfactorias. Como afirma Buzelin (2000), la
extranjerización puede favorecer el reconocimiento de la diversidad cultural,
pero también puede convertirse en una herramienta a favor del canon
hegemónico y elitista mediante una nueva forma de representar al Otro como
exótico, aunque de forma más sutil y discreta. Buzelin señala que la
traducción de la heteroglosia requiere, en primer lugar, deconstruir la
dicotomía tradicional entre extranjerización como sinónimo de resistencia y
autenticidady domesticación sinónimo de fluidez y transparencia–. En su
lugar, propone una solución a medio camino entre ambos enfoques que
consiste en recurrir a la compensación discursiva. Para ello, aboga por la
creación de un nuevo lecto, es decir, una nueva forma de hibridación
10 Deconstruyendo la alteridad […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
lingüística en la LM (2000, p. 228). De esta manera, el traductor, como emisor-
autor, participa de ese tercer espacio de enunciación donde interactúan las
lenguas y culturas del TO y la lengua y cultura del TM.
Esta técnica implica experimentar con la LM con el fin de recrear las
irregularidades gramaticales de la variedad lingüística del TO. Para ello, el
traductor puede buscar inspiración en otras lenguas criollas, pidgins o
variedades sociolingüísticas utilizadas en la literatura de la cultura receptora
(española, en nuestro caso). Así, aunque no habría ninguna asociación entre
la identidad cultural y el código lingüístico del original, se garantizaría la
funcionalidad del TO. Es decir, se recrearía la alteridad y el efecto
desfamiliarizador del TO a través del distanciamiento con respecto a la lengua
del receptor meta, sin alimentar los estereotipos asociados a otras
comunidades lingüísticas en español.
Este es el enfoque y la técnica que adopta el traductor Enrique
Maldonado en su traducción inglés-español de The Lonely Londoners (2016).
Maldonado trató de asimilar las características de la lengua original al
español. Para ello, limitó el uso de las estructuras verbales en español y
omitió el empleo de preposiciones en las perífrasis verbales, entre otros
aspectos. Una vez establecidos los rasgos morfosintácticos y léxicos del
nuevo lecto, los empleó de manera sistemática y coherente.
Asimismo, Maldonado optó por manifestar la huella del traductor y sus
intenciones a través de un prólogo para explicar «the context and main
features of the original novel and the approach we had taken in the translation
to prevent the reader from clashing against a strange language» (2021, p. 10).
De esta manera, el traductor actúa como mediador para garantizar que este
nuevo lecto no se asocia a un mal uso de la lengua por parte de los
personajes. Por supuesto, si bien esta parece la solución ideal, las
condiciones del encargo y las limitaciones temporales impuestas por las
fechas de entrega dificultan todo el proceso traductor. Como afirma
Maldonado, «market conditions make it impossible to conduct extensive
research for one, sole assignment, and for this novel you would actually need
a PhD» (2021, p. 9).
Esta técnica de compensación, integrada dentro del método de
traducción orientado a la función del TO, ha sido la elegida para ofrecer una
posible traducción del fragmento seleccionado de la novela Lagoon. A
continuación, ofrecemos una breve contextualización de la autora y su obra,
seguida del análisis descriptivo y funcional del empleo del NPE como parte
del discurso poscolonial de Lagoon. Finalmente, desarrollamos el proceso de
creación del nuevo lecto mediante el cual trasvasamos el NPE en el TM.
Teresa García Salcedo 11
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
4. ANÁLISIS
Lagoon (2014) es obra de la autora estadounidense Nnedi Okorafor,
quien concibe su identidad como bicultural e híbrida y se denomina a sí misma
Naijamerican (‘nigeriana y estadounidense).1 Su narrativa destaca
fundamentalmente por combinar literatura y cultura africana con elementos
de fantasía y ciencia ficción. A pesar de seguir estando relegada a la
categoría de literatura popular, la ciencia ficción es una de las formas
narrativas más relevantes y poderosas de la sociedad contemporánea, dado
su potencial para abordar problemas sociales y políticos y ofrecer soluciones
alternativas. El potencial creativo e imaginativo del género la posibilidad de
crear o inventar culturas y explorar temas desde nuevas perspectivas es
particularmente útil para abordar o reflejar conceptos como la hibridación
característica de las sociedades poscoloniales. Es más, el concepto de
hibridación resulta fundamental para entender la obra que nos ocupa.
4.1. Lagoon y la deconstrucción del Otro
Lagoon sigue la llegada de unos alienígenas a Lagos, Nigeria. El
aterrizaje de los Otros es concebido como una invasión que trae consigo el
fin de los tiempos. Sin embargo, estos alienígenas, capaces de cambiar de
forma y adoptar una apariencia humana, no buscan invadir la ciudad, sino
ayudar al pueblo de Lagos y mejorar las condiciones sociopolíticas de la
ciudad gracias a su tecnología. Paralelamente, Ayodele, embajadora de los
alienígenas en la tierra, busca la ayuda de los tres protagonistas, Adaora,
Agus y Anthony, quienes poseen habilidades sobrenaturales que los ayudan
a conectar con los alienígenas, para fomentar el cambio y favorecer la
coexistencia entre alienígenas y humanos. A través de la llegada de los
alienígenas, Nnedi no solo subvierte uno de los tópicos más fértiles del
género la narrativa de la invasión alienígena, sino que también concibe una
nueva comunidad híbrida basada en la simbiosis y en la tolerancia de la
alteridad, cuya concepción del mundo está despojada de fuerzas destructivas
como las divisiones categóricas (culturales y lingüísticas) que han marcado
la historia y el colonialismo europeo.
La hibridación por la que aboga Okorafor no solo se percibe en la trama
de la novela y su utopianismo teleológico, sino que también se materializa a
través de la heteroglosia (multilingüismo) que caracterizan el texto narrativo.
La obra está narrada principalmente en inglés, aunque Okorafor recurre a
diferentes estrategias de apropiación lingüística al introducir el discurso
1 Nnedi nació y creció en Estados Unidos, aunque sus padres, de origen igbo, insistieron en
preservar sus raíces y mantener la conexión con Nigeria. Así, en una entrevista para la revista
Lightspeed, Nnedi afirma que «duality, hybridization, gathering of more and more, is part of who
I am» (Coleman, 2017).
12 Deconstruyendo la alteridad […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
directo de los personajes y al describir ciertos aspectos culturales de la ciudad
de Lagos. Entre las estrategias empleadas, siguiendo la taxonomía de
Ashcroft et al. (2002), destacamos el cambio de código y la alternancia entre
el inglés estándar y el NPE. A pesar del estigma social inherente al uso del
NPE, su empleo en situaciones cotidianas forma parte de la realidad
lingüística y social de Nigeria. Así pretende reflejarlo Okorafor en su obra
Lagoon. Pasamos ahora a desarrollar de manera más detallada el uso del
NPE tanto a nivel microtextual como a nivel macrotextual.
4.2. Nigerian Pidgin English: análisis descriptivo y funcional
A nivel microtextual, la alternancia entre el inglés estándar y el NPE se
manifiesta especialmente a través de sus diferencias morfosintácticas y
léxicas. En Lagoon encontramos ilustradas las principales características
gramaticales del NPE (Faraclas, 2004). Hablamos, en concreto, de la
ausencia de morfemas flexivos verbales, el uso limitado de adjetivos y
preposiciones o el empleo de determinadas partículas y estructuras, entre
otros aspectos. Asimismo, con respecto al repertorio léxico, observamos una
clara influencia del inglés, pero también de las lenguas vernáculas de Nigeria
(hausa, igbo o yoruba) y el uso de neologismos propios del NPE. Por tanto,
lo que tenemos entre manos no es un acento, sino la transcripción de una
gramática híbrida. Además, en el glosario incluido al final de la obra, Okorafor
ofrece traducciones, explicaciones o comentarios con el fin de facilitar la
comprensión de ciertos aspectos gramaticales y léxicos del NPE, así como
sus implicaciones culturales.
A nivel macrotextual, el empleo del NPE y su alternancia con respecto
al inglés cumple tres funciones. La primera, de carácter narrativo, trata de
otorgar verosimilitud a la obra, mediante el reflejo de la hibridación lingüística
y cultural y el panorama multilingüe que caracteriza la sociedad poscolonial
de Nigeria. De esta manera, el NPE se presenta como una lengua de uso
generalizado y, por tanto, se rehabilita un código lingüístico que, a pesar del
estigma social, une a toda la nación. Esta función narrativa queda patente en
el siguiente pasaje de la obra: «She heard people nervously talking, some in
Yoruba, one in Igbo, two in Hausa, most in Pidgin English» (16).
En segundo lugar, el uso del NPE también desempeña una importante
función en la caracterización de los personajes. Si bien la narración se
desarrolla en inglés estándar, en los intercambios comunicativos entre
personajes, encontramos ejemplos de cambio de código e incluso diálogos
enteros en NPE. De hecho, todos los personajes muestran cierto grado de
hibridación lingüística en algún momento, si bien esta heteroglosia responde
a cuestiones diferentes en función del personaje. Por un lado, distinguimos
aquellos que, por su elevado nivel educativo y estatus socioeconómico,
Teresa García Salcedo 13
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
utilizan el inglés como lengua vehicular, pero recurren al cambio de código
con una clara función expresiva. Este es el caso de los protagonistas, que
incluyen ciertas expresiones, interjecciones o coletillas propias del NPE en
sus intervenciones a la hora de expresar determinadas emociones (sorpresa,
incredulidad, enfado): «Na wetin dis?” Anthony said, stepping forward and
hauling Chris to his feet. “Let it go, chale. Are you mad?!”» (30).
Por otro lado, encontramos al grupo de personajes formado por Moziz,
su novia Philo, y sus amigos Jacobs, Tolu y Troy. Este grupo de estudiantes
universitarios insatisfechos con el orden sociopolítico de Nigeria resulta
especialmente interesante, dado que la mayoría de sus intervenciones se
desarrollan en NPE. Esta elección lingüística por parte de la autora no es
baladí, sobre todo si tenemos en cuenta el nivel sociocultural de los
personajes. Dada su caracterización como universitarios, se esperaría de
ellos el empleo del inglés estándar, pues es la lengua utilizada en el ámbito
educativo. Sin embargo, este grupo de jóvenes representa una nueva
generación para quienes el NPE no es solo una marca de identidad que refleja
la experiencia poscolonial, sino también un espacio de resistencia frente al
nuevo poder neocolonial. Por tanto, Okorafor emplea el NPE para visibilizar
la voz del Otro y descentrar la hegemonía lingüística del inglés y, además,
socavar el estigma social inherente al uso del pidgin como lengua minoritaria
limitada a la clase social baja y a individuos con escaso nivel cultural o
educativo.
Por último, el uso del NPE cumple una función simbólica que forma
parte del discurso ideológico de la novela. Considerando el lugar de
publicación, podemos deducir que el receptor original es principalmente un
lector angloparlante. Así, el empleo del NPE, un código híbrido en el que se
reconoce claramente la influencia del inglés, pero que, a la vez, resulta ajeno,
no solo permite introducir la voz del Otro, sino también enfrentar directamente
al lector con la alteridad y la hibridación. El efecto de extrañamiento inicial y
el proceso de evolución que experimentan los habitantes de Lagos, desde el
rechazo hasta la aceptación y el reconocimiento de los Otros, es recreado a
través del lenguaje, mediante la desfamiliarización provocada por el NPE, de
forma que también lo experimenta el propio lector. De esta forma, la elección
del idioma queda, consciente o inconscientemente, ligada al propio efecto que
causa la obra y su trama en general.
Este análisis permite comprender la relevancia que adquiere el empleo
del NPE en la obra, no solo por sus funciones narrativas, sino también por su
función simbólica, en línea con la dimensión política de la novela. En el caso
hipotético de que alguna editorial española quisiera publicar esta novela, el
traductor, como mediador cultural, debería hacer lo posible para evidenciar la
agencia de la autora poscolonial. Así pues, en el siguiente apartado,
14 Deconstruyendo la alteridad […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
desarrollamos la técnica empleada en nuestra propia propuesta de traducción
para un fragmento seleccionado donde la conversación entre los personajes
se desarrolla por completo en NPE.
5. TRADUCCIÓN
Para nuestra propuesta de traducción, decidimos privilegiar la
dimensión política e ideológica de la novela, puesto que está relacionada de
manera intrínseca con la agencia poscolonial de la autora. Por tanto, el
método adoptado, partiendo de la distinción de Snell-Hornby (1998), es una
traducción orientada a la función del TO (prospective translation). Dentro de
las técnicas empleadas, siguiendo las propuestas de traducción de Buzelin
(2000) y Maldonado (Castillo, 2021), recurrimos a la compensación, esto es,
la creación de un nuevo lecto de base española para el trasvase del NPE
presente en el TO. Empleamos este recurso con la intención de recrear la
función simbólica del TO al generar en el receptor meta el mismo efecto de
extrañamiento mediante la creación de una lengua híbrida que resultase
conocida y ajena a la vez. Por supuesto, esta es solo una hipótesis. Para
medir el grado de éxito o fracaso de nuestra propuesta sería necesario un
segundo estudio de recepción para evaluar el efecto producido en los
lectores.
Además, en el caso de realizar una traducción íntegra de la obra, sería
conveniente recurrir a la explicitación mediante la inclusión de elementos
paratextuales, ya sean notas al pie o incluso un prólogo a modo de
introducción de la obra. Esta técnica permite explicar el contexto y las
características del TO las funciones del NPEy el enfoque adoptado por el
traductor, para evitar provocar en el receptor meta ideas equivocadas acerca
del uso de ese nuevo lecto que le resulta ajeno. De esta forma, se podría
conseguir trasvasar las funciones narrativas del NPE en el TM. Nuevamente,
el efecto del uso de esta técnica solo sería medible a través de un estudio de
recepción.
A la hora de crear el nuevo lecto un pidgin de base española–, la
primera fase del proceso consistió en extraer los rasgos morfosintácticos y
léxicos más significativos del NPE que se observaban en la obra. La siguiente
fase conllevó la invención de fenómenos gramaticales equivalentes, similares
o comparables en español. Para ello, se buscó inspiración en la traducción
de Maldonado de The Lonely Londoners (Castillo, 2021) y en otros pidgins o
lenguas criollas de base española como el papiamento, el palenquero o el
chabacano. Un artículo especialmente útil para estudiar estas variedades
lingüísticas fue el trabajo de López Rodríguez (2019). No obstante, también
se incluyeron fenómenos o usos lingüísticos de invención propia con el fin de
Teresa García Salcedo 15
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
evitar que el nuevo lecto se asociara con alguna comunidad lingüística de
habla española.
Empezamos con las características morfosintácticas. Los pronombres
personales, así como los determinantes posesivos y demostrativos del nuevo
lecto fueron, en general, resultado de nuestra propia invención. Dado que en
NPE es común emplear la misma forma del pronombre tanto para la función
de sujeto como la de objeto, decidimos mantener esta simplificación en el
nuevo lecto. Asimismo, observamos que existía cierta tendencia a emplear la
forma en acusativo para los pronombres personales debido a la
predominancia de la bilabial nasal /m/. Tratamos de mantener este rasgo en
los pronombres del lecto inventado mediante el empleo de pronombres
personales tónicos para algunos casos: mi (sin tilde, como primera persona
del singular para sujeto y objeto); ti (segunda persona del singular para sujeto
y objeto). No obstante, esta tendencia no se aplicaba a todas las personas,
por lo que se mantuvo esta variación en el lecto inventado. Para elegir los
artículos, sí tomamos como referencia los artículos utilizados en papiamento
y palenquero. Ambas lenguas emplean e como artículo definido y un / algún
como artículos indefinidos.
Una de las cuestiones más difíciles fue la creación del paradigma
verbal. El NPE destaca por la ausencia de morfemas flexivos constitutivos.
La regla general consiste en emplear el infinitivo o utilizar partículas auxiliares
para marcar el aspecto. En el caso del nuevo lecto, se mantuvo la ausencia
de morfemas flexivos constitutivos. No obstante, emplear el infinitivo en
español suele conllevar connotaciones negativas. Así pues, partiendo de la
flexión verbal del pidgin amerindio de base española, donde se utiliza la
misma forma conjugada para todas las personas, optamos por emplear la
tercera persona del singular del presente de indicativo. Esto implica, además,
el uso obligatorio de los pronombres. Asimismo, para marcar el aspecto,
también elegimos partículas auxiliares que son frecuentes en palenquero y
en papiamento: a + 3.ª persona del singular del presente de indicativo para
marcar el pasado y el aspecto perfectivo; ta + 3.ª persona del singular del
presente de indicativo para el aspecto progresivo. La partícula ta (procedente
del verbo estar), se emplea, además, como verbo copulativo, tanto para ‘ser
como ‘estar’.
Por otro lado, el NPE no marca la concordancia de persona y número.
Esta falta de concordancia se replica en el nuevo lecto y afecta tanto a la
marca de género, número y persona. Igualmente, decidimos replicar la
estructura para la negación: partícula negativa no seguida del verbo
conjugado en tercera persona del singular. Otro fenómeno que se asimiló en
el nuevo lecto fue el uso limitado de preposiciones. En concreto, partiendo de
una de las recomendaciones de Maldonado, se establecpa (para) como la
16 Deconstruyendo la alteridad […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
preposición «comodín», independientemente del uso o valor semántico del
sintagma que introduzca. También omitimos las preposiciones en las
perífrasis verbales. Y, en el caso de los adjetivos, cuyo empleo es limitado en
NPE, optamos por mantener su uso, pero sin marcar el género, siguiendo la
falta de concordancia del nuevo lecto.
Otra de las características morfofonológicas del NPE con respecto al
inglés estándar es la sustitución de la consonante fricativa interdental sorda
/θ/ por la consonante alveolar oclusiva sorda /t/ y la sustitución de la fricativa
dental sonora /ð/ por la alveolar oclusiva sonora /d/. Decidimos trasvasar este
rasgo mediante la simplificación de los grafemas empleados en español para
la consonante fricativa interdental sorda /θ/ y la oclusiva velar sorda /k/. Es
decir, el fonema /θ/ se representó gráficamente mediante ce, ci, mientras que
el fonema /k/ se representó mediante ka, ke, ki, ko, ku. Esta elección estuvo
motivada principalmente por la frecuencia de uso de estos fonemas en
español. Es cierto que no se simplifica el sistema fonológico del nuevo lecto
con respecto al español, al contrario de lo que ocurre en NPE. Sin embargo,
consideramos que esta elección era una forma de reforzar el extrañamiento
del lector ante el cambio de grafía sin dificultar excesivamente la lectura y la
comprensión del TM.
Por último, cabe mencionar las técnicas empleadas para el trasvase de
las características léxico-semánticas. En el caso del NPE, destacaron tres
fenómenos léxicos principales. El primero consistía en el empleo de palabras
y expresiones o interjecciones procedentes de otras lenguas vernáculas
(hausa, igbo y yoruba). Estos términos hacen referencia a conceptos
culturales muy concretos, mientras que las interjecciones suelen cumplir una
función expresiva. Por tanto, optamos por el uso del préstamo en cursiva. De
esta manera, a pesar de haber creado un lecto nuevo, se consigue mantener,
hasta cierto punto, la voz del Otro que emerge en el TO. Al fin y al cabo, el
pidgin es una lengua de contacto entre diferentes lenguas, por lo que tienen
cabida hasta las combinaciones lingüísticas más extrañas e inimaginables.
La hibridación inherente a estas variedades lingüísticas hace posible que el
traductor, en la recreación de un lecto similar, tenga total libertad de creación.
Para trasvasar el léxico procedente del inglés, optamos por emplear
las palabras o expresiones equivalentes en español, aplicando los rasgos
morfosintácticos mencionados arriba. Y, finalmente, para traducir los
neologismos se utilizó la traducción literal, pues se trata de una de las
técnicas más frecuentes, ya que «revela una literalidad extranjerizante
valorada por el lugar que le atribuye al discurso del Otro» (Gentile y Sara,
2018, p. 108).
Teresa García Salcedo 17
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
Este panorama general sobre los rasgos morfosintácticos y léxicos del
nuevo lecto se recogió en la siguiente tabla comparativa con el fin de aplicar
dichas características de manera coherente y sistemática en la traducción del
fragmento elegido.
Características morfosintácticas
Nigerian Pidgin English (NPE)
Lecto inventado (base española)
Pronombres personales:
- 1.ª sg.: mi / a / I (sujeto y
objeto)
- 1.ª pl.: we (sujeto) / us (objeto)
- 2.ª sg.: you (sujeto y objeto)
- 2.ª pl.: una (sujeto y objeto) /
your (objeto)
- 3.ª sg.: am / e / she (sujeto)
/am (objeto)
- 3.ª pl.: dem (sujeto y objeto)
Pronombres personales:
- 1.ª sg.: mi (sujeto y objeto)
- 1.ª pl.: nostros (sujeto y objeto)
- 2.ª sg.: ti (sujeto y objeto)
- 2.ª pl.: vostros (sujeto y objeto)
- 3.ª sg.: ele (sujeto y objeto)
- 3.ª pl.: se (sujeto y objeto)
Determinantes posesivos:
- 1.ª sg.: ma
- 1.ª pl.: our
- 2.ª sg.: you
- 2.ª pl.: una
- 3.ª sg.: im / am
- 3.ª pl.: dem
Determinantes posesivos:
- 1.ª sg.: ma
- 1.ª pl.: nos
- 2.ª sg.: ta
- 2.ª pl.: vos
- 3.ª sg.: sa
- 3.ª pl.: suyo
Determinantes demostrativos:
- cercanía: dis
- lejanía: dat
- plural: dem
Determinantes demostrativos:
- cercanía:
- lejanía: da
- plural:
Artículos:
- definido: de / di
-
indefinido: one / some
Artículos:
- definido: e
-
indefinido: un / algún
Subordinación:
- pronombre relativo: wey
- conjunción: Ø
Subordinación:
- pronombre relativo: ke
- conjunción: Ø
18 Deconstruyendo la alteridad […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
Características morfofonológicas
Nigerian Pidgin English (NPE)
Lecto inventado (base española)
Sustitución de la consonante
fricativa dental sorda /θ
/ por la
consonante alveolar oclusiva sorda
/t/.
- Thing > ting
Sustitución de la consonante
fricativa dental sonora /ð/ por la
Simplificación de las grafías para la
consonante fricativa interdental
sorda /θ/ y la oclusiva velar sorda /k/
- /θ/ ce, ci
- /k/ ka, ke, ki, ko, ku (vs.*ca,
co, cu)
Flexión verbal: ausencia de
morfemas flexivos constitutivos.
Regla general: empleo del infinitivo
Marca de tiempo o aspecto:
- contexto situacional
- partículas auxiliares: bin / don +
infinitivo (pasado simple y
perfecto); be / dey + infinitivo
(aspecto progresivo)
Flexión verbal: ausencia de
morfemas flexivos constitutivos.
Regla general: empleo de la
tercera persona del singular del
presente. Misma forma conjugada
para todas las personas.
Marca de tiempo o aspecto:
- contexto situacional
- partículas auxiliares: a (pasado
y pasado perfecto); ta (aspecto
progresivo)
Verbos copulativos: be / de(y) /
na
Verbos copulativos: ta (‘ser’ y
‘estar’)
Falta de concordancia de persona
y número
Falta de concordancia de género,
número y persona
Negación: partícula negativa no +
infinitivo
Negación: partícula negativa no +
verbo conjugado en tercera
persona del singular
Uso limitado de preposiciones:
- for, to
- omisión en perífrasis verbales
Uso limitado de preposiciones:
- pa como preposición comodín
- omisión en perífrasis verbales
Uso limitado de adjetivos:
- sustituidos por formas verbales
Uso de adjetivos:
- adjetivos invariables (sg. /
masc.)
Estructura interrogativa:
- no hay inversión: S + V + O
Estructura interrogativa:
- no hay inversión: S + V + O
Teresa García Salcedo 19
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
consonante alveolar oclusiva sonora
/d/.
Características léxico-semánticas
Nigerian Pidgin English (NPE)
Lecto inventado (base española)
Palabras o expresiones de las
lenguas vernáculas (hausa, igbo,
yoruba)
Préstamo en cursiva con o sin
explicitación, según la
transparencia del término en su
contexto
Palabras o expresiones del inglés
Equivalente o adaptación
Neologismos (estrategia de
apropiación):
- por composición de palabras en
inglés
-
por fusión sintáctica con
estructuras de las lenguas
vernáculas
Neologismos
- mediante traducción literal
Tabla 1. Tabla comparativa NPE y lecto inventado de base española
Fuente. Elaboración propia
5.1. Traducción comentada
El fragmento seleccionado (pp. 49-51) nos introduce a Moziz y Philo
por primera vez en la obra. En este pasaje, Philo le enseña a Moziz el vídeo
que ha grabado mientras se encontraba en casa de Adaora. En concreto, el
vídeo muestra la transformación física de Ayodele. Tras procesar la
informacn, Moziz urde un plan para raptar a la alienígena y sacar provecho
de sus poderes con el fin de conseguir dinero. El narrador nos presenta a
Moziz como «a struggling medical student forced to take the year off due to
strikes», un universitario que destaca por ser «articulate, ambitious, and
crafty» (49). Igualmente, Philomena lo califica dos veces como «the most
educated guy she knew» (49). Por tanto, en línea con lo expuesto arriba, el
empleo del NPE resulta inesperado dado su nivel cultural y educativo. No
obstante, se trata de una estrategia subversiva que simboliza el rechazo de
la hegemonía lingüística del inglés y de la autoridad de las élites corruptas
que lo emplean como lengua vehicular.
Presentamos a continuación el TO y, entre paréntesis, una propuesta
propia de traducción literal a un inglés estándar con el fin de facilitar su
comprensión.
20 Deconstruyendo la alteridad […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
TO:
“Eyyy!” Moziz exclaimed as he watched Ayodele change again. He
laughed hard. “Look at Father Oke! De man wey dey do gragra before see as
he dey shake like waterleaf! He don nearly shit for him pant!”
(Look at Father Oke! The man who was showing off before is now
trembling like a leaf! He almost shitted on his pants!)
Philo smiled. She loved that he was an educated man and he spoke
like a man of the streets.
“Baby, dis ting na real? Abi na film tricks?” he asked.
(Baby, is this thing real? Is it not a film trick?)
“I say I take my two naked eyes see de thing as e happen, just like two
hours ago,” she assured him, dropping into Pidgin English, too.
(I swear I saw the thing as it happened with my own eyes, like two
hours ago.)
He pinched his smooth chin pensively with his fingers. Philo could
practically hear his brilliant mind working. He really was the smartest man she
knew. She loved that about him.
“True true, you say dis woman na from space? You say she come from
space?”
(Do you say this woman is from space? That she comes from the outer
space?)
“Na so she talk. She say no be only her come, she come with many
others wey still dey for inside dem ship wey land inside Bar Beach.”
(She says so. She says that she is not the only one, but she has also
come with many others that are still inside their ship that landed in Bar Beach.)
“OK o,” Moziz said. “Well, if dem get flying ship, wetin again dem get
wey we no sabi?” He narrowed his eyes. “Maybe we fit tell am to print original
naira notes for us, o. Yes na, if she fit change herself, na him be say she fit do
other things, too! Miracle! Heiyaaa! Na so na! Na so universe law be, o, no be
mek de law.”
(Ok. Well, if they have a flying ship, then what do they have that we do
not know? Maybe we can tell her to print original naira notes for us. Yes, if she
Teresa García Salcedo 21
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
can change herself, she can do other things, too. It is the law of the universe.
We do not make the law.)
“Maybe,” Philo said.
“In fact sef, no be even naira we go ask am to make for us,” he said.
“American dollars! Or even euro. Euro cost pass dollar, so na euro we go tell
am to make for us!”
(In fact, not only can we ask her to make some naira for us. American
dollars or even euro. Euro costs more than dollars, so it is euros that we are
telling her to make for us.)
Philo shrugged and laughed. “If she fit do am na, dat one no be problem.
But I no sabi if she fit do am, o.”
(If she can do it, that is not a problem. But I don’t know if she can do it.)
“Kai, dis one na something, o,” he said, now grinning with all his teeth.
“Baby, dis one na something. You do well show me dis video.”
(God, this is something. Baby, this is something. You’ve done well
showing me this video.)
Philo giggled as he caressed her cheek. His hand slowly made its way
to her left breast. “You fit get me inside dere?” he asked, his voice lusty in her
ear.
(Can you get me inside there?)
“I go try, baby,” she whispered. She lay back and as he climbed on top
of her, his computer beeped the arrival of a new email. He paused, looking at
the monitor.
(I’ll try, baby)
“Mek una wait! Mek una wait! Eh? All of una wey be email fit wait for
now!” he said, turning back to Philo.
(They can wait. They can wait, right? All of them who are emailing me
can wait for now)
En este fragmento se observan los principales rasgos morfosintácticos,
morfofonológicos y léxicos del NPE. Así pues, para su trasvase, se realizó
una traducción previa del NPE a un inglés estándar para garantizar que se
comprendía el sentido del TO. Para ello, se empleó la gramática del NPE
utilizada para extraer sus principales características (Faraclas, 2008) y
diccionarios online de NPE como Glosbe y Naija Lingo. A continuación,
tomamos como base la tabla comparativa entre el NPE y el nuevo lecto que
22 Deconstruyendo la alteridad […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
propusimos con el fin de utilizar los rasgos morfosintácticos del segundo de
manera coherente y sistemática en la traducción.
Entre los aspectos léxicos más destacables del fragmento original
encontramos tanto palabras en inglés como vocablos e interjecciones en
NPE. Como se indicó arriba, las palabras en inglés se tradujeron de manera
literal o bien mediante sus equivalentes en español, como es el caso de los
términos afectivos baby > nene/a, o expresiones idiomáticas coloquiales
como shit on someone’s pants > cagarse de miedo; see with my own eyes >
ver con mis propios ojos. Por supuesto, estas expresiones se adaptarían más
tarde a los rasgos morfosintácticos del nuevo lecto. Para las palabras (gragra)
o interjecciones enfáticas en NPE (o, kai, sef), recurrimos al préstamo en
cursiva sin añadir ningún tipo de glosa o explicación, puesto que resultan
transparentes por el contexto.
Por último, cabe mencionar el uso de la expresión shake like waterleaf.
Esta comparación constituye un recurso expresivo literario que parte de la
apropiación de la expresión original inglesa tremble like a leaf. Además,
waterleaf hace referencia a una planta típica de Nigeria, por lo que se emplea
una imagen propia del imaginario vernáculo. En este caso, el culturema
queda relegado a un segundo plano, por lo que decidimos emplear una
traducción literal para generar un sintagma calcado en el TM (tiembla komo
hoja en agua) que recuerda a una expresión idiomática similar en español
(temblar como un flan). De esta forma, a pesar de obviar la referencia cultural,
creamos en el TO el mismo efecto de extrañamiento mediante una expresión
similar, pero que igualmente resulta diferente con respecto a la original en
español. Esta similitud en la diferencia es, como vimos arriba, característica
de la heteroglosia del TO.
Por otro lado, el TO incluye una atribución para indicar que los
personajes hablan en NPE: «she assured him, dropping into Pidgin English,
too». Dado que nuestro TO no emplea este código, una traducción literal
generaría un falso sentido. No obstante, el nuevo lecto empleado desempeña
el mismo papel que una lengua pidgin de base española. Por tanto, se optó
por la generalización: «le aseguró, hablando también en pidgin».
Para finalizar este breve comentario traductológico, cabe señalar la
importancia de adaptar las convenciones ortotipográficas a la hora de traducir
los diálogos. Si bien el inglés recurre a las comillas inglesas y la coma para
distinguir el discurso directo de la narración, en español se utiliza el guion.
Presentamos ahora la propuesta de una posible traducción para el
fragmento.
Teresa García Salcedo 23
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
TM:
¡Ehhh! exclamó Moziz mientras observaba cómo Ayodele
cambiaba de forma otra vez. Soltó una carcajada. ¡Mira pa e padre Oke! E
hombre ta hace gragra antes, mira ahora ta tiembla komo hoja en agua. ¡Ele
kasi kaga di miedo!
Philo sonrió. Le encantaba que Moziz fuese un chico culto, pero
también que hablase como un hombre de los bajos fondos.
Nena, da kosa, ¿ta real? ¿No ta un truko di pelíkula? preguntó.
Mi dice ma dos ojo ve e kosa komo ele pasa, hace una dos hora
le aseguró, hablando también en pidgin.
Moziz se acarició la barbilla con los dedos mientras pensaba. Philo casi
podía escuchar cómo giraban los engranajes de su brillante mente. Sin duda
era el chico más listo que conocía. Y eso le encantaba.
Cierto, cierto. ¿Ti dice da mujer ta di espacio? ¿Ele viene di espacio?
Da ele dice. Ele dice no solo viene ele, ele viene kon mucho otro ke
sigue dentro suyo nave ke a aterrizar en la playa Bar Beach.
Vale, odijo Moziz. Bueno, si se koge nave volador, ¿ke se koge
ke nostros no sabe? Moziz entrecerró los ojos. Kizá nostros puede decir
ele pa imprimir billete naira pa nostros, o. Sí, da. Si ele puede kambiar ele,
ele puede hacer otro kosa, también. ¡Milagro! ¡Aleluya! Así ta. Ta e ley di
universo, nostros no hace e ley, o.
Puede dijo Philo.
Además, sef, no solo naira nostros pide ele pa hacer pa nostros
dijo. ¡Dólar americano! O euro. Euro cuesta más dólar, pues ¡euro nostros
va pedir ele pa hacer!
Philo se encogió de hombros y soltó una carcajada. Si ele puede
hacer da, da no ta problema. Pero mi no sabe si ele puede hacer da, o.
Kai, da ta algo, o dijo Moziz con una sonrisa de oreja a oreja.
Nena, da ta algo. Ti hace bien enseñar da video pa mi.
Philo se rió con nerviosismo mientras Moziz le acariciaba la mejilla.
Poco a poco, deslizó la mano hacia el pecho izquierdo de la chica. ¿Ti
puede meter mi allí dentro?, le susurró cerca del oído con una voz cargada
de deseo.
24 Deconstruyendo la alteridad […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
Mi va intentar, nene, susurró. Philo se dejó caer de espaldas y
Moziz se puso encima de ella. Entonces, el ordenador emitió un pitido. Le
había llegado un correo. Moziz se detuvo y miró hacia la pantalla.
¡Mester se esperar¡, ¿no? ¡Todo ke envía e mensaje espera pa
ahora!dijo Moziz, volviendo a centrar su atención en Philo.
CONCLUSIONES
Tras haber ofrecido una panorámica de los estudios literarios y
traductológicos desde un enfoque poscolonial y después de analizar y sugerir
una posible propuesta de traducción para un fragmento de la obra de estudio,
podemos concluir que se han cumplido los objetivos de este trabajo. En
primer lugar, hemos facilitado un análisis detallado de la manifestación de la
heteroglosia en Lagoon. En efecto, la hibridación por la que aboga Okorafor
se percibe tanto en la trama de la novela, como en la heteroglosia que
caracteriza el texto narrativo. Una de las principales estrategias subversivas
de apropiación lingüística es el empleo del NPE en el discurso directo de los
personajes. Su uso presenta una clara función narrativa, para otorgar
verosimilitud a la obra y caracterizar a los personajes, pero también una
función simbólica, pues busca provocar el extrañamiento del lector al
enfrentarse a la alteridad y la hibridación del TO. Este efecto, además, se
relaciona de manera directa con la dimensión política de la novela y la agencia
poscolonial de la autora en su defensa de la hibridación lingüística y cultural.
Por tanto, mediante este análisis, hemos demostrado el gran desafío
hermenéutico, lingüístico y cultural al que se enfrenta el traductor poscolonial
y las cuestiones ideológicas y éticas que plantea el ejercicio de la traducción
como acto político. Desde nuestra perspectiva, el traductor debe respetar la
agencia del autor poscolonial en el TM sin ignorar la inteligibilidad del texto
en el sistema de recepción. Así pues, este debe desempeñar un triple papel
como lector-receptor, mediador intercultural y autor-traductor. Además,
hemos demostrado que su papel como mediador y autor entraña más
posibilidades creativas de las que se le suele reconocer. Esta creatividad
adquiere especial relevancia cuando nos enfrentamos a problemas que rozan
la intraducibilidad, como es la traducción del lenguaje del Otro, debido a la
falta de una equivalencia formal en la lengua meta.
Con el fin de superar estas dificultades y ofrecer una propuesta de
traducción de los diálogos marcados por el uso del NPE, hemos comparado
distintos métodos y técnicas de traducción. No obstante, la consideración de
la dimensión política de la obra nos ha obligado a repensar las dicotomías
tradicionales que han regido el pensamiento hegemónico occidental y la
teoría de la traducción. Mediante la técnica adoptada, una compensación y
creación discursiva, concebimos la traducción poscolonial como un proceso
Teresa García Salcedo 25
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
que también participa de ese tercer espacio entre lenguas y culturas del que
surge el TO. De esta manera, el traductor respeta la agencia del autor original,
favorece la representación del Otro y reivindica la hibridación lingüística y
cultural en el propio sistema de recepción. Por supuesto, nuestra traducción
es solo una posibilidad. Para medir su impacto y grado de éxito sería
interesante realizar un estudio empírico de recepción.
Asimismo, este trabajo ha demostrado el papel clave que desempeñan
la literatura y la traducción como espacios de representación de discursos
que subvierten y deconstruyen los valores etnocéntricos del canon occidental.
Un claro ejemplo de ello es la obra que nos ha ocupado a lo largo de este
apasionante viaje, una obra que ofrece una nueva visión positiva y libre del
futuro donde se deconstruye la figura del Otro y, en su lugar, la hibridación
lingüística y cultural se constituye como la nueva realidad.
Finalmente, la riqueza lingüística y cultural de Lagoon invita a
considerar futuros trabajos de investigación relacionados con la traducción de
otros aspectos lingüísticos y culturales presentes en la novela. Igualmente,
dada la originalidad del tema, sería interesante estudiar otras obras
poscoloniales publicadas en España y comparar el TO con su traducción,
prestando atención al trasvase de la heteroglosia.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Ashcroft, B., Griffith, G. y Tiffin, H. (2002). The Empire Writes Back: Theory
and Practice in Post-colonial Literatures (2ª ed.). Routledge.
Bandia, P. F. (1993). Translation as Culture Transfer: Evidence from African
Creative Writing. TTR, 6(2), 55-78.
Bassnett, S. y Trivedi, H. (1999). Post-colonial Translation: Theory and
Practice. Routledge.
Bennett, K. (2019). Introduction. Translation in a Multilingual World: Reflecting
Hybridity. En K. Bennett y R. Queiroz de Barros (Eds.), Hybrid
Englishes and the Challenges of/for Translation: Identity, Mobility and
Language Change (pp. 1-18). Routledge.
Bhabha, H. K. (2004). The Location of Culture. Routledge.
Buzelin, H. (2000). The Lonely Londoners en français : l’épreuve du
métissage. TTR, 13(2), 203-43.
Buzelin, H. (2006). Traduire l’hybridité littéraire. Réflexions à partir du roman
de Samuel Selvon : The Lonely Londoners. Target, 18(1), 91-119.
26 Deconstruyendo la alteridad […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
Castillo, P. (2021). The translation of images and West Indian creole into
Spanish in Sam Selvon’s The Lonely Londoners. Translation Spaces,
10(1), 26-47.
Carbonell, O. (1997). Traducir al Otro. Traducción, exotismo,
poscolonialismo. Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Coleman, C. A. (2017). Interview: Nnedi Okorafor. Lightspeed, 82,
https://www.lightspeedmagazine.com/nonfiction/interview-nnedi-
okorafor/
Ehondor, B. (2020). Nigerian Pidgin English: A Cultural Universal for National
Communication and Policy Enactment. Journal of Philosophy, Culture
and Religion, 50(1), 69-74.
Faraclas, N. (2004). Nigerian Pidgin English: morphology and syntax. En R.
Mesthrie (Ed.), Africa, South and Southeast Asia (pp. 340-367). De
Gruyter Mouton.
Fernández Ruiz, M. R. (2019). Recepción del tercer espacio en el cuarto
espacio: Un estudio cuantitativo de la publicación y traducción de la
literatura africana en España [Tesis doctoral, Universidad de Málaga].
Fernández Ruiz, M. R., Corpas Pastor, G., y Seghiri, M. (2021). Decálogo de
características de la literatura poscolonial: propuesta de una
taxonomía para la crítica literaria y los estudios de literatura
comparada. Revista de Literatura, 83(165), 7-31.
García Ramírez, P. (1998). La narrativa nigeriana en lengua inglesa: Chinua
Achebe o el reverso de la utopía [Tesis Doctoral, Universidad de
Granada].
Gentile, A. M. y Sara, M. L. (2018). Identidad, escritura y traducción en la obra
de Assia Djebar en francés y en español. En M. L. Spoturno (Ed.),
Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción (pp. 87-114).
Universidad Nacional de La Plata
Glosbe. (s.f.). Varias entradas. En Glosbe Diccionario. https://glosbe.com/
Hernández Álvarez, D. A. (2013). Política lingüística en áfrica: El caso de la
enseñanza del inglés en Nigeria. Universidad de Guadalajara.
Hurtado Albir, A. (2021). Traducción y traductología: introducción a la
traductología (12ª ed.). tedra.
Lefevere, A. (1999). Composing the other. En S. Bassnett y H. Trivedi (Eds.),
Post-colonial translation: theory and practice (pp. 75-94). Routledge.
Teresa García Salcedo 27
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
López Rodríguez, I. (2019). Una visión panorámica de los criollos de base
hispana. Tonos digital: Revista de estudios filológicos, 36(1), 1-55.
Meylaerts, R. (2013). Multilingualism as a challenge for translation studies. En
C. Millán y F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation
Studies (pp. 519-533). Routledge.
Naija Lingo. (s.f.). Varias entradas. En The Nigerian Pidgin English Dictionary.
http://naijalingo.com/
Okorafor, N. (2014). Lagoon. Hodder and Stoughton.
Oliveira, I., Vale de Gato, M. y Castel-Branco, C. (2019). Heterolingualism,
Translation and the (In)Articulation of Grief in Portuguese-American
Literature. En K. Bennett y R. Queiroz de Barros (Eds.), Hybrid
Englishes and the Challenges of/for Translation: Identity, Mobility and
Language Change (pp. 95-113). Routledge.
Pérez, S. y Zamuner, A. B. (2018). Desterritorialización y (re)construcción de
la identidad lingüístico-cultural. En M. L. Spoturno (Ed.), Escrituras de
minorías, heterogeneidad y traducción (pp. 63-86). Universidad
Nacional de La Plata.
Sales Salvador, D. (2003). Teoría literaria, literatura comparada y estudios de
traducción: rutas e intersecciones. Tropelías: Revista de Teoría de la
Literatura y Literatura Comparada, 12-14, 491-510.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. John
Benjamins.
Sternberg, M. (1981). Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis.
Poetics Today (Translation Theory and Intercultural Relations), 2(4),
221-239.
Stratford, M. (2008). Au Tour de Babel ! Les Défis Multiples du Multilinguisme.
Meta: Journal des Traducteurs, 53(3), 457-470.
Tymoczko, M. (1999). Post-colonial writing and literary translation. En S.
Bassnett y H. Trivedi (Eds.),
Post-colonial Translation: Theory and
Practice (pp. 19-40). Routledge.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of
Difference. Routledge.
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2ª ed.).
Routledge.