
Teresa García Salcedo 13
Hikma 23(2) (2024), 1 - 27
utilizan el inglés como lengua vehicular, pero recurren al cambio de código
con una clara función expresiva. Este es el caso de los protagonistas, que
incluyen ciertas expresiones, interjecciones o coletillas propias del NPE en
sus intervenciones a la hora de expresar determinadas emociones (sorpresa,
incredulidad, enfado): «“Na wetin dis?” Anthony said, stepping forward and
hauling Chris to his feet. “Let it go, chale. Are you mad?!”» (30).
Por otro lado, encontramos al grupo de personajes formado por Moziz,
su novia Philo, y sus amigos Jacobs, Tolu y Troy. Este grupo de estudiantes
universitarios insatisfechos con el orden sociopolítico de Nigeria resulta
especialmente interesante, dado que la mayoría de sus intervenciones se
desarrollan en NPE. Esta elección lingüística por parte de la autora no es
baladí, sobre todo si tenemos en cuenta el nivel sociocultural de los
personajes. Dada su caracterización como universitarios, se esperaría de
ellos el empleo del inglés estándar, pues es la lengua utilizada en el ámbito
educativo. Sin embargo, este grupo de jóvenes representa una nueva
generación para quienes el NPE no es solo una marca de identidad que refleja
la experiencia poscolonial, sino también un espacio de resistencia frente al
nuevo poder neocolonial. Por tanto, Okorafor emplea el NPE para visibilizar
la voz del Otro y descentrar la hegemonía lingüística del inglés y, además,
socavar el estigma social inherente al uso del pidgin como lengua minoritaria
limitada a la clase social baja y a individuos con escaso nivel cultural o
educativo.
Por último, el uso del NPE cumple una función simbólica que forma
parte del discurso ideológico de la novela. Considerando el lugar de
publicación, podemos deducir que el receptor original es principalmente un
lector angloparlante. Así, el empleo del NPE, un código híbrido en el que se
reconoce claramente la influencia del inglés, pero que, a la vez, resulta ajeno,
no solo permite introducir la voz del Otro, sino también enfrentar directamente
al lector con la alteridad y la hibridación. El efecto de extrañamiento inicial y
el proceso de evolución que experimentan los habitantes de Lagos, desde el
rechazo hasta la aceptación y el reconocimiento de los Otros, es recreado a
través del lenguaje, mediante la desfamiliarización provocada por el NPE, de
forma que también lo experimenta el propio lector. De esta forma, la elección
del idioma queda, consciente o inconscientemente, ligada al propio efecto que
causa la obra y su trama en general.
Este análisis permite comprender la relevancia que adquiere el empleo
del NPE en la obra, no solo por sus funciones narrativas, sino también por su
función simbólica, en línea con la dimensión política de la novela. En el caso
hipotético de que alguna editorial española quisiera publicar esta novela, el
traductor, como mediador cultural, debería hacer lo posible para evidenciar la
agencia de la autora poscolonial. Así pues, en el siguiente apartado,