Alejandro Romero-Muñoz 365
Hikma 23(1) (2024), 363 -367
The fourth chapter, Un modèle d’analyse des textes audiovisuels à des
fins traductologiques (“An audiovisual text analysis model for translation
purposes”), proposes a comprehensive model that categorises different
factors of the translation process that affect transfer in an audiovisual text. The
model is based on previous proposals by Chaume (2004; 2012) and makes a
distinction between both an external dimension (i.e. professional aspects,
sociohistorical aspects, factors related to the communication process, and to
the reception of audiovisual texts) and an internal dimension (i.e. textual
aspects, both those shared with other translation varieties and those specific
to AVT). The potential of this model lies in how it moves away from a purely
linguistic perspective and acknowledges that AVT is also determined by many
extralinguistic factors, such as each country’s professional tradition, or
changing sociohistorical conventions, among others.
The fifth chapter, Le canal acoustique (“The acoustic channel”), covers
the aural information transmitted by means of the linguistic, paralinguistic,
musical, special effects, and sound position codes. In the same vein, the sixth
chapter, Le canal visuel (“The visual channel”), tackles the visual information
conveyed through the iconographic, photographic, mobility, shot, graphic and
editing codes. These two chapters are perhaps the least innovative, since they
draw on Chaume’s (2004; 2012) well-known contributions, so readers might
already be familiar with these contents. The seventh and final chapter is called
Récapitulation (“Summary”), and it briefly encapsulates the main aims and the
contents addressed throughout the book: the audiovisual text, AVT in France,
the analysis model, the visual and acoustic channels, meaning codes, among
other elements.
In conclusion, Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en
plein essor proves to be a valuable reference for AVT researchers working in
France or having French as a working language. Practitioners and students
will find an up-to-date and thorough overview of AVT as a discipline with a
clear focus on the industry. I believe the book strikes an excellent balance by
combining essential theoretical elements of AVT with professional
perspectives, ensuring a wide range of discussions will reach potential
readers. However, as the title suggests, this work focuses mainly on dubbing
and subtitling, so media accessibility modes remain virtually untouched.
Though likely due to space restrictions, this is a limitation that the editors and
authors may want to revisit in future editions of this book. This limitation does
not detract from the value of this scholarly work, and the editors do remark, in
their introductory chapter, how media accessibility practices need to be further
explored in French AVT scholarship. They thus hint at a natural continuation
of this book to address French-language accessibility, which readers would
warmly welcome.