
8 Traducción y bilingüismo en el periódico al-Waqā’i‘ al-Miṣriyya […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 23
sistematizar la relación entre él como jefe de Estado, la administración y el
ejército, M. ‘Alī creó el periódico al-Waqā’i‘ en 182813. Según De Tarrazi
(1913/2023), inicialmente este periódico se publicaba únicamente en turco,
luego en turco y árabe, después en turco y, por último, exclusivamente en
árabe. Por su parte, ‘Abduh (1942) apunta que este periódico constaba de
cuatro páginas con una longitud de unos treinta y siete centímetros. Tenía
dos columnas: una para los temas redactados en turco-otomano y otra para
su correspondiente traducción al árabe. Además, según indica Ayalon (1995),
esta situación fue la predominante en el periódico durante sus primeros diez
años de existencia. Dado que ambos idiomas se escriben de derecha a
izquierda, la disposición del turco-otomano en la columna derecha en al-
Waqā’i‘ implicaba que el árabe se relegaba a un papel secundario en el
Estado de M. ‘Alī; lo que sugiere que, aunque Egipto gozaba de cierta
autonomía política respecto a la Sublime Puerta, no tenía una autonomía
lingüística14 completa. Asimismo, la redacción en idioma árabe debía tolerar
la traducción, ya fuera directa o indirecta, desde dos fuentes principales: la
turco-otomana en lo que concernía los asuntos internos del Estado y la
europea en lo que correspondía a los acontecimientos internacionales.
Precisamente así, al-Waqā’i‘ se convirtió en el portavoz del aparato oficial
respecto a la política interior y fuente de información de dicho aparato sobre
el exterior, concretamente a partir del número XV. Por consiguiente, y según
indica el mismo ‘Abduh (1942), comenzaron a publicarse diversas noticias
externas sobre España, Inglaterra y los enfrentamientos en Irlanda. Sin
embargo, era evidente que la mayoría de dichas noticias externas,
especialmente las relacionadas con temas políticos, se transmitían desde la
prensa francesa, sin que fuera posible criticar o comentar la materia
informativa debido a la crisis de 1840, que privó a Egipto de su estatus
internacional dentro del Imperio Otomano. Esta coyuntura condujo a que el
gobierno egipcio limitara el alcance de al-Waqā’i‘ a la mera traducción de
textos, sin permitir un análisis más profundo de la información transmitida.
Ante esta situación, no sabemos exactamente qué pasó con los textos
provenientes del francés, del inglés o del italiano. No disponemos de
información acerca de si se realizaban traducciones directas desde estas
13 Y en Constantinopla, que era la capital del Imperio Otomano, De Tarrazi (1913/2023) señala
que el primer diario otomano se titulaba Takvim-i Vekayi [Calendario de los acontecimientos] y
apareció en 1832.
14 En Egipto, tal vez se pudiera hablar de esa autonomía lingüística, en el ámbito de prensa, a
partir de los años ochenta del siglo XIX, tal como constó en el segundo apartado de un documento
oficial que trataba sobre la nueva legislación de la prensa otomana, dedicado a especificar, de
modo libre, la lengua de publicación de los periódicos. Es decir, que esa lengua podría ser el
turco-otomano, el árabe, una lengua extranjera o cualquier otra lengua del Imperio Otomano.
Véase la traducción al árabe de Ma‘lūf del documento oficial Qānūn al-ṣiḥāfa al-‘uṯmāniyya al-
ŷadīd [La nueva Legislación de la prensa otomana] (1909, p. 4).