
Hongying Li 19
Hikma 23(2) (2024), 1 - 23
book market (Wang, 2016, p. 77), this comprehensive direct translation of the
I Ching is indeed remarkable. In the various paratextual elements of this book,
there is a strong emphasis on the profound Chinese language, cultural, and
philosophical backgrounds of the two translators. Additionally, this edition,
compared to the 1983 version by Carmelo, includes a complete translation of
the Jing section, and offers extensive introductions to the historical
development of the I Ching. Particularly noteworthy is the fact that this
translation has taken into account the latest archaeological discoveries on the
I Ching made within China in recent decades. This effort clearly aims to build
a direct, solid, and up-to-date connection between Spanish public and this
remote and ancient Chinese wisdom. Therefore, this version can indeed be
seen as the kind of “new faction (nueva escuela)” of I Ching translation
advocated by Melis (1997 p. 367) back in 1997, appealing to a new generation
of Spanish readers seeking deeper insights into this repository of classical
Chinese culture. Moreover, the extensive relevant references in this book
could hold considerable academic value for Spanish-speaking scholars
conducting studies in this field.
Regarding the 2017 version, it negates the crucial role of the Jing part
as the carrier of the philosophical and ethical values of the I Ching, thereby
cutting off the path to the Meaning-Principles school. This unconventional,
even somewhat radical value judgement appears as a deviation from the
canon. Nevertheless, this viewpoint can find resonance among earlier
Western scholars of Yi studies. For instance, Legge (1963, pp. 41-43),
Shaughnessy (1983, p. 14), and Kunst (1985) attempted to separate the study
of Yi from Jing, focusing solely on the Yi itself, as they consider the Ten Wings
an obstacle to correctly understanding the original meaning of the Yi (Wu,
2021, p. 52). However, since the translator García-Noblejas (2017) did not
mention similar viewpoints or reference materials from those Western
scholars in the paratext, the book’s Spanish-speaking readers would
encounter significant difficulties if they wished to delve deeper into the origin
of this perspective. On the other hand, at the beginning, this version
establishes an association between this ancient Chinese mystical text and
ancient Greek divine will, bridging the mental gap between the text and
Spanish readers. Importantly, the approach of infusing entertainment into I
Ching divination undoubtedly brought the book’s usage into the realm of
popular mass culture, encouraging individuals to lay down their burdens and
overcome their reservations and apprehensions towards the ancient
civilization. Consequently, it carries the potential to alleviate the idea of the I
Ching as an obscure, inscrutable, and ancient text of oriental philosophy
among Spanish readers, thus initiating an intriguing cultural journey.
Simultaneously, it introduces an element of entertainment to the divination
practice and empowers contemporary individuals with the autonomy to