ISSN: 1579-9794
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
Estudio bibliométrico comparado de trabajos de fin de
máster sobre traducción institucional
A comparative bibliometric study of Master’s theses on
institutional translation
DANIEL GALLEGO HERNÁNDEZ
daniel.gallego@ua.es
Universidad de Alicante
Fecha de recepción: 24/11/2023
Fecha de aceptación: 10/09/2024
Resumen: El presente trabajo consiste en un estudio bibliométrico en el que
se comparan trabajos de fin de máster sobre traducción institucional.
Concretamente, se analizaron 149 trabajos defendidos en la Universidad de
Alicante y 141, en la Universidad de Ginebra. En el artículo se aborda el
proceso de compilación, gestión y análisis del corpus bibliográfico, y se
comparan las palabras clave de los abstracts, las referencias citadas, así
como el papel de los directores de cada trabajo en ambos subcorpus. Los
resultados muestran similitudes entre ambos grupos de trabajos, pese a las
diferencias en la carga de ECTS de cada programa. El análisis también revela
disparidades en la indexación y accesibilidad a los trabajos de fin de máster,
así como en el uso de citas a trabajos de actualidad o de un ámbito específico.
Los coordinadores de máster pueden encontrar elementos de utilidad en este
trabajo para el progreso de sus programas. En líneas generales, el presente
estudio está diseñado para contribuir a la mejora de los programas de máster
en traducción e interpretación.
Palabras clave: Bibliometría, Economía, Instituciones, Trabajos de fin de
máster, Traducción
Abstract: This paper is a comparative bibliometric study of master’s theses
on institutional translation. It analyses 149 master’s theses defended at the
University of Alicante and 141 defended at the University of Geneva. After
describing how the corpus was compiled, managed and analysed, the paper
compares keywords in abstracts, cited references and supervisors’ role in
both bibliographic sub-corpora. The results show similarities between both
sets of theses, despite the difference in their nominal ECTS workload. The
analysis also evidences dissimilarities in the indexation and accessibility of
the master’s theses, and in the use of current and specific subject-related
citations, all of which might help programme coordinators make
2 Estudio bibliométrico comparado de trabajos […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
improvements. Generally, this study is designed to enhance postgraduate
programmes in translation and interpreting studies.
Keywords: Bibliometrics, Economics, Institutions, Master’s theses,
Translation
INTRODUCCIÓN
Los trabajos de fin de máster (en adelante, TFM) exigen del
estudiantado una alta capacidad de sistematización y reflexión; con el apoyo
de un director, preferentemente experto en el tema, debe realizar un proyecto
o estudio inédito que permita evaluar la aplicación de sus conocimientos
adquiridos. Son el punto final de cada máster y pueden servir de pasarela a
los doctorados. Pueden tener carácter profesionalizante o académico. Cada
máster decide cómo enfocarlo y el peso que le otorga a la investigación.
Hay numerosas obras sobre cómo investigar en Traductología. Por
ejemplo, tenemos el manual de Williams y Chesterman (2002), al que se
suman otros recientes como el relativo a Saldanha y O’Brien (2013) o a
Mellinger y Hanson (2016). Ahora bien, el único estudio que explícitamente
se centra en TFM es el realizado por Piotrowska y Dybiec-Gajer (2012). Este
trabajo está dirigido a estudiantes y contiene varios capítulos sobre
motivación académica, búsqueda de un tutor, redacción de abstracts,
investigación en Traductología, y diferencia entre working bibliography y
works cited, entre otros temas.
También existen algunas reflexiones y estudios sobre trabajos finales
de este tipo. Enríquez Aranda (2010) describe el diseño de una asignatura de
iniciación a la investigación de 3 ECTS dentro de un máster español con
carácter profesionalizante, con un TFM de 9 ECTS. Xu (2015) realiza un
estudio cienciométrico con más de mil tesinas chinas para conocer la
evolución de la investigación, las influencias o los temas comunes. Torres
Hostench (2016) describe las claves principales en el desarrollo de TFM
profesionalizantes de 15 ECTS en colaboración con entidades o empresas, a
saber: el proyecto formativo de colaboración, los estándares profesionales
EGPS (European Graduate Placement Scheme), la codirección, la reflexión
traductológica y la defensa pública. Cenkova (2017), a partir de un corpus de
65 trabajos tutorizados por ella misma, hace una clasificación temática de
TFM: 1) teóricos (estudio de la bibliografía de un investigador de renombre
internacional, “escuela” o zona geográfica), 2) exploratorios (interpretación
ante tribunales, social, telefónica, nuevas tecnologías, entre otros), y 3)
experimentales (análisis de aspectos cognitivos, lingüísticos, culturales o
situacionales). Yamamoto (2017) analiza 75 estudios defendidos entre 1988
y 2014 en distintos másteres tailandeses con los siguiente indicadores
Daniel Gallego Hernández 3
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
bibliométricos: año, institución, ámbitos, perspectiva metodológica o
combinaciones lingüísticas. Su estudio, además de dar una visión global del
panorama tailandés, pretende “to discuss issues and directions of translator
education offered in HEIs in Thailand” (2017, p. 91). Por último, Silva (2020)
lleva a cabo un estudio bibliométrico con 81 trabajos de fin de máster y 19
tesis doctorales brasileñas sobre traducción audiovisual accesible. Además
de identificar las universidades más productoras, analiza las palabras clave
de los títulos y subtítulos. Pese a que los datos no le permiten realizar
generalizaciones, considera que los resultados confirman el acierto del
catálogo utilizado para compilar su corpus a la hora de indexar los trabajos
con el término audiodescrição.
De esta revisión de trabajos podemos extraer que hay dos tipos de
estudios sobre TFM, esto es, aplicados y empíricos. Los primeros detallan el
funcionamiento o contenido de asignaturas relacionadas y de TFM, haciendo
hincapié en los aspectos que, según la experiencia del autor, consideran de
interés, pero no se hace ningún tipo de evaluación que ratifique el trabajo
descrito. Por su parte, los segundos utilizan técnicas bibliométricas para
cartografiar el panorama de la investigación en una u otra región. Estos
panoramas pueden centrarse en una modalidad de traducción concreta o
tener visos más generalistas. Es posible afirmar que el objetivo que subyace
en ellos consiste, básicamente, en aportar elementos de discusión al estado
actual de la investigación en la región estudiada.
Si consideramos que los TFM son uno de los indicadores del estado
actual del desarrollo de la investigación de las universidades y que conviene,
cada cierto tiempo, analizar el trabajo hecho, puede afirmarse que los
estudios sobre TFM resultan todavía verdaderamente limitados. En este
sentido, en el presente artículo, tratamos de valorar el estado actual de los
TFM del Máster de Traducción Institucional de la Universidad de Alicante (en
lo sucesivo, UA), con el objetivo de aportar elementos de reflexión para la
toma de decisiones en futuras acciones de mejora. Para ello, llevamos a cabo
un estudio bibliométrico comparado con otro grupo de TFM de la Facultad de
Traducción e Interpretación (en adelante, FTI) de la Universidad de Ginebra.
El motivo por el que escogemos los TFM de estos dos centros tiene que ver,
fundamentalmente, con la temática que se aborda en estos trabajos,
relacionada directamente con la traducción institucional.
1. CONTEXTO
El Máster online de Traducción Institucional de la UA ofrece un
programa de traducción especializada como continuación al Grado de
Traducción e Interpretación de la misma universidad. Su especialización está
relacionada con la traducción jurídica y económica. También está pensado
4 Estudio bibliométrico comparado de trabajos […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
para desarrollar algunas de las competencias necesarias para preparar los
exámenes de traductor jurado.
Sus TFM tienen 6 ETCS. En ellos, el alumnado debe demostrar que es
capaz de reflexionar sobre los conocimientos adquiridos durante el programa,
especialmente en la asignatura de prácticas externas. Asimismo, debe
identificar los aspectos más relevantes o problemáticos detectados durante
las prácticas, analizarlos en relación con lo aprendido durante el curso y
proponer soluciones o justificar su idoneidad. Los estudiantes también tienen
la opción de realizar un trabajo de corte investigador no necesariamente
ligado a su periodo de prácticas. El programa carece de asignaturas
específicas de orientación o iniciación a la investigación. La tutorización es a
distancia. Hay un espacio virtual privado de preguntas y debate, donde se
comparten distintos archivos: un documento de 5 páginas donde se informa
de los trámites administrativos, se detalla la evaluación o se proponen unos
contenidos y estructura; una plantilla para la redacción orientada a facilitar los
estilos; una plantilla para el informe del tutor, previo a la defensa del trabajo;
y, por último, un enlace a las normas de redacción, similares a la revista
traductológica Monti (Monografías de Traducción e Interpretación). La
coordinación del máster gestiona la distribución de profesorado-alumnado de
cara a la tutorización.
Por su parte, el Máster en Traducción Especializada de la FTI ofrece
una profundización en los métodos y enfoques traductológicos para la
práctica profesional de la traducción en distintos ámbitos, con especial
hincapié en la traducción jurídica y económica (especialización en
“Traducción Jurídica e Institucional” o en “Traducción Económica y
Financiera”); o con vistas a la investigación o la docencia (especialidad en
“Traductología”
1
). Propone una combinación lingüística entre una y tres
lenguas B en función de la lengua A del estudiante.
Los TFM tienen por objetivo que los estudiantes demuestren
capacidades para investigar sobre un tema desconocido o poco estudiado y
aplicar una metodología de investigación rigurosa. Estos computan 24 ECTS
y tienen entre 60 y 100 páginas. Los temas dependen de la especialidad
cursada. Cada año se difunde una lista de posibles tutores para que los
estudiantes puedan contactar con ellos y decidir un tema. Existe una
asignatura obligatoria llamada Méthodologie de la recherche (4 ECTS) y otra
optativa denominada Séminaire de traductologie (4 ECTS). Entre los recursos
1
Estas especializaciones formaban parte hasta 2017, junto con la especialización en tecnología
(actualmente Máster en Traducción y Tecnología, con el mismo tronco común), de un mismo
máster en traducción. En este estudio, quedan cubiertos ambos planes de estudios por lo que
respecta a los TFM en traducción especializada y otros temas traductológicos.
Daniel Gallego Hernández 5
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
que el centro pone a disposición de los estudiantes, uno de ellos, llamado
aide-mémoire, detalla la concepción del TFM y ofrece consejos a lo largo de
sus 25 páginas. Para los temas sobre traduction spécialisée, propone, entre
otros, estudios de un determinado tipo de problema, comparaciones de
traducciones, traducciones comentadas, estudios experimentales sobre el
proceso traductor y da pistas sobre el tipo de datos que puede analizarse.
Otro aspecto reseñable es la incidencia que hace en las búsquedas
bibliográficas:
Vous devrez faire une recherche documentaire […] sur le sujet du
mémoire. Si les membres de votre jury peuvent vous donner des
références fondamentales ou des conseils bibliographiques, il vous
incombe d’élaborer et d’approfondir vous-même votre bibliographie.
C’est d’ailleurs l’un des points sur lesquels vous serez évalué-e.
(p. 13)
Los estudiantes tienen acceso igualmente a otros archivos sobre
protección de derechos, formularios de inscripción y depósito de TFM,
listados de tutores y especialidades, lista de control para verificación de
cuestiones éticas, así como a los TFM defendidos en años anteriores.
2. METODOLOGÍA
En este apartado se detallan los pasos seguidos para compilar el
corpus bibliográfico, y gestionar y procesar los TFM identificados. También
se describe el corpus en sí, así como las herramientas analíticas para estudiar
el mismo.
2.1. Compilación bibliográfica
Accedimos a los TFM a partir de los repositorios institucionales de cada
universidad, a saber: 1) la colección del Máster Universitario en Traducción
Institucional - Trabajos Fin de Máster en RUA y 2) el archivo abierto UNIGE.
Como no todos los TFM están en abierto, contactamos con los responsables
de cada máster para poder descargarlos. En el caso de la UA, como la
plataforma de gestión de TFM se implantó en el curso 2014-2015, los trabajos
datan a partir de este periodo. Descargamos 149 TFM en diciembre de 2019.
Con respecto a la FTI, compilamos el corpus en agosto de 2020. En ese
momento, el archivo contaba con 619 TFM defendidos entre 2007 y 2020.
Para equilibrar el corpus, analizamos los resúmenes y limitamos los TFM-FTI
a 141, en cierta medida similares a los de la UA en cuanto a temas.
Descartamos, por ejemplo, trabajos en italiano o árabe, lenguas no trabajadas
en Alicante; así como los trabajos de los itinerarios en tecnología de la
traducción (como ya se indicó en la nota a pie de página mero 1). Los TFM-
FTI se dilatan más en el tiempo (2010-2020) (Gráfico 1). Esta diferencia no
afecta al estudio, pues no tiene perspectiva diacrónica. Los TFM proceden,
6 Estudio bibliométrico comparado de trabajos […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
en su mayoría (135), del Máster en Traducción; los restantes son TFM de los
primeros grupos del programa más reciente que lo sucedió en 2017, es decir,
el Máster en Traducción Especializada. De los 135 primeros, 122 tienen la
mención en traducción especializada.
Gráfico 1. Distribución de TFM según año y centro
Fuente. Elaboración propia
2.2. Gestión y procesamiento de datos
Gestionamos el corpus con una hoja de cálculo, indexándolo con los
siguientes campos: máster, idioma, estudiante, año, título, abstract, tema,
referencias, accesibilidad y tutor. Los campos abstract, tema y referencias
requirieron de procesamiento extra.
Tradujimos al español, con Google Translator, los abstracts de aquellos
TFM-UA que no tenían resumen en este idioma, pero en inglés (5 casos);
y al francés, los abstracts de los TFM-FTI que no tenían abstract en este
idioma, pero sí en español, inglés o alemán (26 casos).
El análisis por palabras de títulos y abstracts permitió indexar el
contenido de cada TFM según dos categorías: ámbitos o sectores
(institucional o privado) y temas (traducción jurídica, económica, así como
traducción para ONG). Ahora bien, no todos quedaron indexados debido a la
vaguedad de algunos abstracts, como el siguiente:
3
17
15
32
31
51
11
8
15
13
15
19
11
7
11
24
7
0%
5%
10%
15%
20%
25%
30%
35%
40%
2010
(11)
2011
(8)
2012
(15)
2013
(13)
2014
(15)
2015
(19)
2016
(11)
2017
(7)
2018
(11)
2019
(24)
2020
(7)
Porcentaje de trabajos
Año de publicación (n.º total de trabajos)
TFM-UA (149) TFM-FTI (141)
Daniel Gallego Hernández 7
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
El presente trabajo tiene como objetivo reflexionar sobre los
conocimientos adquiridos a lo largo del año, en especial sobre
aquellos que han sido aplicados en el período de prácticas. Para
ello, se identificarán los aspectos más destacables y problemáticos
detectados durante el mismo, analizándolos conforme a lo
aprendido durante el máster. Finalmente, se propondrán una serie
de soluciones o pautas que se han seguido con la intención de
solventar dichas situaciones problemáticas a la vez que se
justificará su capacidad resolutiva.
Vaciamos manualmente las referencias bibliográficas de todos los
TFM, reteniendo para su análisis aquellas que no eran leyes, diccionarios o
recursos de documentación. De cada referencia extrajimos el autor, título y
año de publicación. En total, identificamos aproximadamente
8500 referencias (con más de 5800 referencias únicas).
Asimismo, indexamos las referencias según dos categorías: disciplina
(traductológicas y no traductológicas) y tema. Para ello, recabamos listados
de palabras a partir de sus títulos y fuimos identificando palabras en varios
idiomas relacionadas con una u otra categoría. Según la disciplina, buscamos
palabras representativas de la traductología (como traduc*, localiz*,
babel, intérpretes, conferencia, entre otras). Si alguna referencia
quedaba sin etiquetar, buscamos otras palabras sobre terminología (como
término, léxico, vocabulario, entre otras) o lingüística (lenguajes,
literatura, lengua, metáfora, entre otras). Según el tema, identificamos
tres grupos principales: derecho (civil, administrativo y penal), economía
(comercio, finanzas, publicidad y turismo) y sociedad (política y temas
sociales). Por ejemplo, palabras clave como jurista, recht o law sirvieron
para indexar la categoría derecho; y, political, activism, diplomacy y
refugees, para sociedad. Para afinar el indexado, también leímos los títulos.
2.3. Descripción del corpus
En el periodo comprendido entre 2014-2019, aparecen recogidos 17
TFM-UA y 20 TFM-FTI en abierto (Gráfico 2). En la FTI, 48 están restringidos
a la comunidad universitaria ginebrina (estudiantes, profesores e
investigadores) y 19 son de acceso privado (es necesario solicitar acceso a
los autores). La UA es la que claramente opta por no publicar (132 trabajos).
8 Estudio bibliométrico comparado de trabajos […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
Gráfico 2. Distribución de TFM según año, centro y disponibilidad
Fuente. Elaboración propia
El corpus contiene TFM sobre instituciones, ONG y sector privado
(Gráfico 3), aunque algunos abstracts no especifican ningún sector. La FTI
pone más énfasis en el ámbito privado, algo que puede resultar lógico, pues
sus TFM provienen de distintas ramas no necesariamente ligadas a la
traducción institucional. La UA, en cambio, se centra más en las ONG.
3
6
5
6
2
4
3
5
10
8
7 5
6
12
2
3
5
12
3
9
28
2
30
7
50
0%
5%
10%
15%
20%
25%
30%
35%
FTI (15)
UA (3)
FTI (19)
UA (17)
FTI (11)
UA (15)
FTI (7)
UA (32)
FTI (11)
UA (31)
FTI (24)
UA (51)
2014 2015 2016 2017 2018 2019
Porcentaje de trabajos
CENTRO (n.º total de trabajos), año de defensa,
En abierto (20/17) Restringido (48) Privado/No publicado (19/132)
Daniel Gallego Hernández 9
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
Gráfico 3. Distribución de TFM según tema y centro
Fuente. Elaboración propia
El corpus contiene tres grandes categorías temáticas (Gráfico 4). La
mayoría de los trabajos son de derecho (traducción jurídica, judicial,
administrativa e incluso jurada, ya sea en el ámbito privado o institucional). A
continuación, se encuentran las categorías economía (traducción comercial,
económica, publicitaria o incluso turística) y sociedad, que tiene que ver con
traducción de temas político-sociales. La cuarta es profesión, más trabajada
en la FTI. Ambos centros tienen TFM indexados en otras categorías. Los
TFM-FTI versan, por lo general, sobre traducción periodística. En la UA, hay
trabajos sobre fraseología, docencia o música, y otros cuyos abstracts
apenas especifican su contenido, limitándose, en ocasiones, a parafrasear,
de nuevo, el esquema sugerido desde la coordinación de los estudios. Valga
de ejemplo el siguiente abstract:
Este informe o memoria de las traducciones realizadas durante las
Prácticas externas recoge los aspectos que han planteado más
dificultades desde el punto de vista traductológico y analiza las
distintas soluciones aplicadas, así como su idoneidad en los
distintos contextos. Asimismo, incluye referencias a los contenidos
estudiados en las asignaturas que componen este máster y que
adquieren el papel de herramientas clave para la comprensión de
los problemas que han ido surgiendo a la hora de trasladar el
mensaje del texto original a la lengua meta.
55
3
61
22
44
33
26
46
0%
5%
10%
15%
20%
25%
30%
35%
40%
45%
50%
Instituciones (99) ONG (36) Ámbito privado (87) No especificado (68)
Porcentaje de trabajos
Sector (n.º total de trabajos)
TFM-FTI (141) TFM-UA (149)
10 Estudio bibliométrico comparado de trabajos […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
Gráfico 4. Distribución de TFM según categoría y centro
Fuente. Elaboración propia
2.4. Análisis
Hicimos el análisis según tres aspectos (abstracts, referencias y
tutorización) y en dos niveles: general (totalidad de TFM de cada centro) y
por temas (economía, derecho y sociedad).
Junto con el título, el abstract proporciona una primera impresión al
lector del TFM. Según Piotrowska y Dybiec-Gajer (2012):
Provide the gist of what is to be found in a larger text, orientate you
with regard to important pieces of academic writing allowing easy
access to the content […] a short (generally 150-20 words)
statement […] introduces the subject matter, highlighting the
purpose, method and selected results […] is clear, concise and
factual […] serves as a reference. (p. 45)
Mediante las funcionalidades de la lingüística de corpus (Sketch Engine
y AntConc), analizamos las palabras clave y colocaciones de títulos y
abstracts de manera similar a, por ejemplo, Zanettin et al. (2015) cuando
estudian la clasificación de los abstracts de la TSA. Este análisis nos ayudó a
conocer de qué modo su contenido se corresponde con las expectativas de
todo abstract o en qué contextos se desarrolla el objeto de estudio de los
trabajos.
53
42
35
19
7
60
50
40
1
9
0%
5%
10%
15%
20%
25%
30%
35%
40%
45%
Derecho (113) Economía (92) Sociedad (75) Profesión (20) Otros (16)
Porcentaje de trabajos
Grupo temático (n.º total de trabajos)
TFM-FTI (141) TFM-UA (149)
Daniel Gallego Hernández 11
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
Las referencias citadas son otro elemento sobre los que Piotrowska y
Dybiec-Gajer (2012) se pronuncian:
While working on your research project you will come across and
consult numerous sources. They will make up your working
bibliography […]. As you do more research, the list will expand and
change. Upon closer reading some of the sources might prove of
little use for your topic while others will become indispensable. A
new focus you may wish to add to your paper will also influence your
choice of sources. Finally, your working bibliography will evolve to
become the final bibliography, that is a record of the texts you have
read or consulted […]. By contrast, a record of the sources you have
actually quoted or referred to is usually called a reference list of
works cited. These are indispensable in any academic text as they
[…] demonstrate the scope of your individual exploration. (pp. 81-
82)
Para estudiar en qué medida las obras citadas reflejan el alcance de la
investigación, utilizamos indicadores de impacto, que muestran la cantidad
publicaciones y autores que citan los TFM. Esta metodología es similar a la
que emplean, por ejemplo, Rovira-Esteva et al. (2019) cuando analizan las
citas en BITRA para reivindicar criterios de evaluación adaptados a la realidad
de la Traductología.
En relación con las citas, utilizamos también el bibliographic coupling
(cuando dos TFM coinciden en citar las mismas publicaciones) y, mediante
Pajek, creamos redes de correferencias para arrojar luz sobre la proximidad
cognitiva entre los TFM.
El último aspecto analizado tiene que ver con el avance del
conocimiento en los propios másteres. Según Xu (2015, p. 285), «in addition
to conference proceedings and journal articles, MA theses are another
important source of data that contribute to the advancement of knowledge».
Los tutores pueden desempeñar un papel importante ya no solo en el avance
del conocimiento, sino en el desarrollo de la investigación dentro de los
propios centros o másteres. Para tratar de estudiar ese papel, utilizamos
indicadores de producción científica aplicados a directores y cruzados con
datos anteriores (accesibilidad, temas e impacto), con el objetivo de
proporcionar alguna pista sobre la coincidencia del perfil investigador de los
tutores respecto del tema de los TFM, o al peso que los másteres y directores
otorgan a dar continuidad a investigaciones previas.
12 Estudio bibliométrico comparado de trabajos […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
3. RESULTADOS
3.1. Abstracts
Apenas hay diferencias generales en el promedio de palabras
utilizadas en la redacción de abstracts (Gráfico 5), pero las desviaciones
estándar entre los grupos temáticos de cada centro (SD=9,01 en la FTI y
SD=25,32 en la UA) revelan que los abstracts de la UA son más variables: la
UA promedia 86 palabras en el caso de los TFM sobre sociedad y, 134, en
los TFM sobre derecho. Respecto de la variedad léxica, representada por
medio de los word types, los TFM-FTI tienen mayor riqueza léxica en
cualquier grupo.
Gráfico 5. Distribución de types y tokens según categoría de TFM y
centro
Fuente. Elaboración propia
Las palabras y colocaciones clave de ambos subcorpus (Tabla 1)
revelan similitudes en cuanto a temas de estudio y enfoques traductológicos,
pero también algunas diferencias: la UA especifica el nombre del máster en
los propios abstracts, una práctica no reflejada en la FTI; se constata una
elevada proporción de TFM sobre prácticas externas en la UA
(concretamente un 71 %); los abstracts de la UA reproducen el esquema
prefijado por la coordinación para la redacción de TFM (problemas de
traducción, conocimientos adquiridos, soluciones propuestas o condiciones
de trabajo).
3102
2745
1467
1330
1514
1699
1294
892
15169
15891
4096
4855
4517
6339
2970
2566
0
20
40
60
80
100
120
140
160
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
FTI
(18271)
UA
(18636)
FTI
(5563)
UA
(6185)
FTI
(6031)
UA
(8038)
FTI
(4264)
UA
(3458)
General (141/149) Economía (42/50) Derecho (53/60) Sociedad (35/40)
Promedio de tokens por abstract
Distribución en porcentaje de types y tokens
CENTRO (n.º de tokens), grupo temático (n.º de TFM por centro)
Word types Rest of tokens Promedio tokens
Daniel Gallego Hernández 13
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
La metodología basada en corpus parece estar más asentada en la
FTI: 33 abstracts mencionan corpus, algo que puede deberse a que el
documento aide-mémoire de la FTI incide en este tipo de datos, en sintonía
con la tendencia general de utilización de corpus en las investigaciones
traductológicas:
Ces données peuvent prendre la forme d’un corpus parallèle (textes
originaux avec leur[s] traduction[s]), d’un corpus comparable (textes
originaux qui ne sont pas des traductions les uns des autres, mais
avec des caractéristiques communes qui permettent de les
comparer. (p. 12)
TIPO
FTI
Palabras
traduction (110), travail (74),
traducteur (66), mémoire (62),
analyse (59), texte (55), étude (51),
analyser (47), français (46), juridique
(40), langue (38), anglais (34), corpus
(33), droit (33), suisse (32),
linguistique (31), objectif (30), but
(29), pratique (26), international (26),
recherche (22), comparer (21),
théorique (19), espagnol (18), théorie
(18), examiner (17), terme (17),
stratégie (17), européen (17),
professionnel (16), organisation (16),
document (16), problème (16)
Colocaciones
traduction juridique (12), union
européenne (12), processus de
traduction (8), nations unies (7),
systèmes juridiques (7), solutions de
traduction (6), organisations
internationales (5), problèmes de
traduction (5), système juridique (5),
traducteur juridique (5), traduction
journalistique (5), courrier
international (4), partie théorique (4),
pratique de la traduction (4),
stratégies de traduction (4), théories
fonctionnalistes (4), travail de
recherche (4), presse francophone
(3)
Tabla 1. Distribución de palabras y colocaciones frecuentes según centro
Fuente. Elaboración propia
Las palabras clave de cada grupo temático de TFM clasificadas según
cuatro categorías muestran una amplia variedad de objetos de estudio y
nuevamente revelan similitudes y diferencias (Tabla 2). El enfoque textual se
14 Estudio bibliométrico comparado de trabajos […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
materializa mediante distintas menciones a géneros, pero el número de
palabras representativas de los agentes no siempre se corresponde con el de
los propios géneros. En el caso de los TFM sobre sociedad de la UA, los
géneros prácticamente no están definidos, aunque sí su autoría (en especial
ONG, como Save the Children o FIDH), porque sus abstracts solo mencionan
palabras vagas como documentos, información o publicación. En
cambio, los de la FTI son más variados (periodísticos, discursos políticos,
canciones, entre otros), pero no proceden de ONG. En cuanto a los TFM
sobre economía, la FTI incide más en el sector bancario y publicitario.
Palabras como jurídico o juridique, entre otras, reflejan la hibridez de la
traducción jurídico-económica. En la UA, destaca el estudio de estados
financieros (informe anual, cuentas anuales, balance de cuentas,
informes financieros o memoria de cuentas). Ello es debido a que varios
estudiantes tradujeron este género durante sus prácticas. En los TFM sobre
derecho, la UA trabaja más sentencias, contratos y certificados; y, la FTI,
textos normativos (code, charte), contratos y patentes, entre otros.
Por otro lado, las palabras clave representativas del ámbito y de las
regiones son más variadas en los TFM sobre sociedad que en los de derecho
o economía. Por lo que respecta a las regiones, esto podría deberse a las
zonas geográficas a las que los textos objeto de estudio se adscriben
(recuperamos descriptores como “egipto”, africanos, “senegal”, colombie e
iraq). En las tres categorías de la FTI hay más palabras representativas de
las regiones, puede que debido al contexto geopolítico en el que es
emplazado el centro, así como a la procedencia de sus estudiantes. Este
último aspecto también se deduce de la UA, cuyo máster también acoge
estudiantes internacionales.
CATEGORÍA
ÁMBITO
GÉNEROS
REGIONES
AGENTES
ECONOMÍA
UA
económico
(17), jurídico
(13), financiero
(12), comercio
(4),
administrativo
(4), comercial
(3), turismo,
marketing,
inmobiliario,
derecho
informe anual
(8), cuentas
anuales (4),
contrato (4),
contrato de
compraventa
(2), condiciones
de uso de
páginas web,
informe anual de
cuentas,
balance de
cuentas,
memoria de
cuentas,
informes
financieros,
estados
español (20),
inglés (13),
francés (9),
alemán (3),
inglesa (2),
estadounidense
(2), españa (2),
alemania (2),
francia,
europeo,
europa
crédit foncier
(3), morgan
stanley (3), amf
(2), entidad
financiera (2),
leinhäuser
language
services, centro
de comercio
internacional,
save the
children, marina
miramar
Daniel Gallego Hernández 15
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
financieros,
artículo sobre
marketing y
publicidad,
documentos
arbitrales,
estatutos
sociales,
patentes, nota
de prensa,
previsión
económica
(forecast),
acuerdo marco
FTI
juridique (21),
économique
(18), publicitaire
(18), touristique
(13), publicité
(11), droit (10),
banque (8),
économie (5),
marketing (5),
tourisme (4),
localisation (4),
crise (4),
bancaire (4),
common law
(2), finance
presse
rapports
annuels (3),
slogan (2),
pages d’accueil
(2), presse (2),
sites web (2),
statuts de
sociétés (2),
contrats (2),
affiches
publicitaires,
articles de
presse
économiques,
brevets,
brochures
automobiles,
brochures
bancaires,
brochures
marketing,
directives du
droit des
marchés
financiers,
guides
touristiques,
message
publicitaire,
monthly
economic and
market
summary, mot
du président,
ouvrage de paul
krugman,
rapports
économiques,
rapports
anglais (27),
suisse (25),
français (22),
espagnol (15),
allemand (9),
multilingue (6),
eurolecte (4),
europe (2),
espagne (2),
colombie (2),
angleterre (2),
naples, italien,
allemagne
entreprise (8),
banque (5),
union
européenne (3),
institutions
financières (2),
agefi, bce, bde,
bbva,
santander,
cnuced, cnmv,
credit suisse,
fmi, pwc, lloyds,
pictet, société
générale
d’affichage
16 Estudio bibliométrico comparado de trabajos […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
financiers, sites
touristiques
DERECHO
UA
jurídico (42),
sistema (11),
ordenamiento
(10), derecho
(10), judicial (8),
justicia (6),
jurado (5),
tribunal (4),
energías
renovables (3),
económico (3),
administrativo
(3), comercio
(2), common
law, comercial
sentencia (12),
ley (6) patente
(5), contrato (4),
certificado (4),
testamento (2),
certificado
académico (2),
directiva (2),
documentos
académicos (2),
contratos de
compraventa
(2), documentos
arbitrales,
estatutos
sociales,
informe anual,
certificado de
nacimiento,
certificados de
matrimonio
español (49),
francés (19),
españa (19),
inglés (18),
europeo (9),
alemán (8),
reino unido (3),
venezolano (2),
ucraniano (2),
inglaterra (2),
estados unidos
(2), ruso
parlamento
europeo (2),
organización no
gubernamental
(2), comercio
omc, tribunal
constitucional,
tribunal
supremo,
tribunales
penales,
tribunales
superiores
FTI
juridique (39),
droit (28),
organisation
(6), pénal (5),
common law
(4), judiciaire
(3), animaux,
économie,
sport, réfugié,
paix, migrant,
facturation,
comptabilité,
bioéhique
code (5), contrat
(3), code civil
(3), statuts (3),
actes juridiques
(2), actes
législatifs (2),
brevet (2),
brochure (2),
textes législatifs
(2), charte,
rapports
économiques,
jugement de
divorce, série
télévisée
juridique suits
français (19),
anglais (11),
suisse (10),
espagnol (8),
états unis (4),
colombie (3),
angleterre (3),
américain (3),
allemand (3),
europe (2),
espagne (2),
allemagne (2),
russe,
louisiane,
neuchâtel,
mexique, iraq,
colombien,
canada,
bolivien,
autrichien
union
européenne (7),
nations unies
(6), entreprises
(3), asf,
commission
européenne,
onu
SOCIEDAD
UA
social (8),
pobreza (5),
jurídico (5),
globalización
(3), terrorismo
(2), injusticia
(2), crisis (2),
boko haram (2),
voluntariado,
sanitario,
documentos (3),
discursos
políticos,
información
destinada,
publicación
español (17),
francés (9),
francia (2),
egipto (2),
senegal, rusia,
griego,
europeo,
caribe, españa,
ecuador
save the
children (8),
organismos (5),
fidh (4),
organismos
internacionales
(2), parlamento
europeo
Daniel Gallego Hernández 17
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
infancia, guerra,
europol,
diplomático,
derecho,
criminalización,
asilo
FTI
politique (12),
droit (10),
juridique (5),
humanitaire (4),
journalistes (4),
migrant (3),
migration (3),
pénal (3),
guerre (2),
bletchley park,
brexit, crime,
crise migratoire,
crise syrienne,
groupes
ethniques, paix,
réfugié, san,
violences
presse (6),
courrier
international (2),
textes politiques
(2), traités
internationaux
(2), affiches,
brochure,
charte, discours
journalistiques,
hebdomadaire,
reportages,
chansons de
rock, livres pour
enfants, The
Great
Benefactor,
Charte des
Nations Unies,
Accord de paix
entre le
Gouvernement
et les FARC-EP,
100 et 1 mots
pour l’éducation
aux droits de
l’homme, Marine
Le Pen Prise
Aux Mots:
Décryptage du
nouveau
discours
frontiste,
discours
prononcés par
Martin Luther
King
français (11),
anglais (7),
espagnol (5),
suisse (4),
france (3),
colombien (2),
colombie (2),
canton (2),
britannique (2),
américain (2),
yémen, urss,
syrien,
soviétique,
madrid, liban,
iraq, fribourg,
espagne,
chinois,
catalogne,
canadienne,
canadien,
canada, berne,
arabe,
allemand,
afrique
nations unies
(4), bardes
soviétiques,
ong, onu, union
européenne,
Organisation
Mondiale de la
Santé
Tabla 2. Distribución de palabras clave representativas de ámbitos, géneros,
regiones y agentes según tema de TFM y centro
Fuente. Elaboración propia
3.2. Referencias
En general, de las 4475 referencias que aproximadamente cita la FTI,
un 59 % no son traductológicas (sino lingüísticas o terminológicas, entre
18 Estudio bibliométrico comparado de trabajos […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
otras), lo que contrasta con el 36 % de obras no traductológicas citadas por
la UA (Gráfico 6). Esto puede vincularse al gran énfasis interdisciplinar de los
programas de la FTI. Se aprecian también diferencias en torno al número de
referencias únicas citadas por cada máster (3668 de la FTI frente a 2419 de
la UA). En los tests χ2 de homogeneidad aplicados a la distribución de tokens
traductológicos y no traductológicos de cada grupo temático, el valor p
siempre es inferior al nivel de significancia preestablecido (α=0,05), por lo que
puede concluirse que se distribuyen de manera no homogénea entre ambos
centros. Asimismo, el promedio general de citas por TFM es superior en la
FTI: 38 frente a 28. Esto puede tener una relación directa con la exigencia
metodológica recalcada en la asignatura de metodología de la investigación
y promovida por los directores de TFM, como también se refleja en una de
las recomendaciones indicadas en el documento aide-mémoire de la FTI:
Vous devrez faire une recherche documentaire […] sur le sujet du
mémoire. Si les membres de votre jury peuvent vous donner des
références fondamentales ou des conseils bibliographiques, il vous
incombe d’élaborer et d’approfondir vous-même votre bibliographie.
C’est d’ailleurs l’un des points sur lesquels vous serez évalué-e.
(p. 13)
Ahora bien, la desviación estándar del promedio de citas entre los
grupos temáticos de la FTI es superior a la de la UA: DE=7,13 frente DE=4,8,
lo que revela cierta variabilidad. De hecho, en el caso de los TFM sobre
economía, la UA es superior en número de citas y promedio por TFM.
Daniel Gallego Hernández 19
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
Gráfico 6. Distribución de tipo de referencias según tema de TFM y centro
Fuente. Elaboración propia
Es posible distribuir por periodos las fechas de las publicaciones y
comparar las traductológicas con los datos de BITRA (Gráfico 7). La
comparación tiene en cuenta las citas de los TFM-FTI defendidos en el mismo
periodo que los de la UA (2014-2019), así como los estudios de BITRA
publicados en ese mismo periodo cuyas referencias han sido vaciadas (un
total de 24 361 citas traductológicas). En esencia, se aprecia que más del
75 % de las referencias citadas por ambos centros data del siglo XXI, pero
que las fechas de las publicaciones citadas por la FTI son ligeramente más
actuales que las de la UA. Ahora bien, comparadas con las de BITRA, los
porcentajes son más reducidos. Las pruebas Z para una proporción
calculadas para cada uno de los periodos de ambos centros en comparación
con los de BITRA son siempre inferiores al valor crítico Z para α=0,05 (1,96),
a excepción de los periodos desde 2006 en el caso de la UA y desde 2011
en el caso de la FTI, lo que significa que la distribución inferior a esos periodos
en ambos centros no se debe al azar.
1819
(1287)
2622
(1259)
444
(365)
920
(475)
681
(452)
914
(534)
475
(398)
830
(558)
2656
(2381)
1461
(1160)
698
(665)
507
(393)
914
(835)
580
(508)
824
(793)
459
(420)
0
5
10
15
20
25
30
35
40
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
FTI (4475) UA (4083) FTI (1142) UA (1427) FTI (1595) UA (1494) FTI (1299) UA (1289)
General (141/149) Economía (42/50) Derecho (53/60) Sociedad (35/40)
Promedio de citas por TFM
Distribución de tokens traductológicas
y no traductológicas (types)
CENTRO (n.º de tokens), grupo temático (n.º de TFM por centro)
Traductológicas No traductológicas Promedio
20 Estudio bibliométrico comparado de trabajos […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
Gráfico 7. Distribución de número de citas según año de citación y corpus
citador
Fuente. Elaboración propia
Si consideramos la distribución de los temas sobre economía, derecho
y sociedad según los TFM sobre esos mismos temas (Gráfico 8), el valor p
de los tests χ
2
de homogeneidad en cada centro siempre es inferior al nivel
de significancia preestablecido (α=0,05), por lo que puede concluirse que las
referencias no se distribuyen de manera heterogénea por azar. Se aprecia
que cada grupo temático de TFM cita más referencias sobre su tema que
sobre otros. Ahora bien, en los TFM sobre economía y sociedad, las
referencias sobre derecho tienen un peso importante, lo que podría ser un
indicador de la conocida hibridez de la traducción jurídico-económica o
jurídico-social y de la dificultad de diferenciar de manera clara cada tema.
En la FTI, el porcentaje de publicaciones no traductológicas sigue
siendo superior al de traductológicas (a excepción de las publicaciones sobre
derecho citadas por TFM sobre economía). La distribución es distinta en la
UA, con una mayor proporción de referencias traductológicas, a excepción
del caso de los TFM sobre sociedad, cuyas referencias no traductológicas
versan especialmente sobre periodismo (en la FTI) y sobre instituciones (en
la UA).
836
362
6434
564
489
560
221
4264
312
312
521
318
6139
325
310
468
255
6201
265
277
101
52
1323
131
107
0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100%
UA
(2486)
FTI
(1208)
BITRA
(24361)
UA
(1597)
FTI
(1495)
Citas
traductológicas
Citas no
traductológicas
Hasta 2000 2001-2005 2006-2010 2011-2015 2016-2019
Daniel Gallego Hernández 21
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
Gráfico 8. Distribución de tokens según tema de TFM y centro
Fuente. Elaboración propia
Encontramos otras diferencias en los listados de publicaciones y
autores más citados (Tabla 3). La UA cita siete obras generalistas. La primera
con una frecuencia especialmente elevada y con la particularidad de que la
edición más citada es la primera (Hurtado Albir, 2001). La UA también
contiene nombres de investigadores que han publicado trabajos generalistas:
además de Hurtado Albir (traductología), Mayoral (traducción especializada)
o Cabré Castellví (terminología). En cambio, la FTI contiene cuatro obras
traductológicas generalistas con una frecuencia bastante menor. Ello puede
tener una relación directa con una de las recomendaciones indicadas en el
documento aide-mémoire de la FTI:
Les résumés réalisés dans des ouvrages généraux […] peuvent être
utiles, mais il est nécessaire de vous référer en priorité aux ouvrages
originaux. Essayez de bien sélectionner vos lectures: ne lisez que
ce qui est pertinent pour votre sujet, voire pour votre problématique,
et ne vous noyez pas dans les lectures préliminaires, même si le
sujet est passionnant. (p. 13)
El tipo de obras específicas más citadas en ambos subcorpus coincide
con el tema predominante en los TFM: traducción jurídica. Las posiciones
más cercanas son las de Nord (1988), en posiciones 6 (UA) y 3 (FTI). Luego,
habría que ir hasta la 23 del listado de la UA (Šarčević, 1997) y la 16 del
listado de la FTI (Borja Albi, 2000) para encontrar más coincidencias entre
ambos centros. Ocurre lo mismo con los autores: Borja Albi, Alcaraz Varó,
107
80
14
20
401
19
4
51
34
220
168
12
33
382
18
25
71
141
163
62
51
29
488
126
12
89
243
126
88
24
34
289
80
12
48
179
0%
5%
10%
15%
20%
25%
30%
35%
ECO (270)
DER (142)
SOC (65)
ECO (49)
DER (889)
SOC (145)
ECO (16)
DER (140)
SOC (277)
ECO (346)
DER (256)
SOC (36)
ECO (67)
DER (671)
SOC (98)
ECO (37)
DER (119)
SOC (320)
Economía (1142) Derecho (1595) Sociedad (1299) Economía (1427) Derecho (1494) Sociedad (1289)
FTI UA
Porcentaje de citas respecto del n.º total
de tokens por tema de TFM
TEMA DE CITAS (n.º total de tokens), tema de TFM (n.º total de tokens), CENTRO
Traductológicas No traductológicas
22 Estudio bibliométrico comparado de trabajos […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
Hughes y Gómez, en el caso de la UA; y Gémar, Prieto Ramos, Šarčević y
Borja Albi, en el caso de la FTI (Columna Autor en Tabla 3).
En la UA hay más obras redactadas en castellano; en la FTI, en francés
e inglés. Asimismo, la mayor parte de los autores más citados en la UA son
igualmente españoles o trabajan o han trabajado en centros españoles. En el
caso de la FTI, las proporciones se deben a dos factores: el mayor número
de trabajos se producen en francés, por ser la unidad de traducción más
grande del centro, lo que hace ganar peso a los autores en francés; mientras
que los autores de publicaciones para difusión internacional en inglés,
independientemente de su nacionalidad, se citan también con frecuencia,
como en la investigación traductológica en general.
Ambos centros parecen tener influencia del enfoque funcionalista
(Nord 1988, 1997, 2009) y citan, quizá por el hecho de que suelen trabajar
aspectos microtextuales, a Vinay y Darbelnet (1958) (esta referencia se
encuentra en la posición 15 en la UA).
UA
FTI
PUBLICACIÓN
CITAS
AUTOR
CITAS
PUBLICACIÓN
CITAS
AUTOR
CITAS
Hurtado Albir
(2001)
101
Hurtado
Albir
146
Šarčević (1997)
18
Nord
54
Mayoral (1999)
37
Mayoral
141
Nord (1997)
15
Gémar
53
Cabré Castellví
(1992)
35
Borja Albi
118
Nord (1988)
14
Prieto
Ramos
45
Alcaraz Varó et
al. (2002)
34
Alcaraz
Varó
108
Vinay y
Darbelnet (1958)
13
Reiss
43
Borja Albi (1991)
32
Cabré
Castellví
102
Cao (2007)
11
Guidère
41
Nord (1988)
27
Nord
74
Combacau y Sur
(2010)
11
Šarčević
38
Borja Albi (2000)
26
García
Yebra
48
Gémar (1995)
11
Vermeer
33
Newmark (1988)
24
Hughes
43
Bielsa y
Bassnett (2009)
10
Pym
30
Nord (2009)
23
Gómez
37
Bocquet (2008)
10
Borja Albi
29
García Yebra
(1982)
22
Mateo
Pérez
35
Cornu (1990)
10
Chesterman
27
Tabla 3. Publicación y autores más citados según centro
Fuente. Elaboración propia
Si nos fijamos en las publicaciones sobre el tema específico de los TFM
(Tabla 4), en economía, mientras que la UA cita obras generalistas dentro
del ámbito de la traducción económica, como las relativas a Suau Jiménez
(2010), Pizarro Sánchez (2010) o Mayoral (2007); la FTI se decanta por el
marketing y la publicidad a través de obras traductológicas y no
traductológicas. Con respecto a las no traductológicas, la UA cita dos
Daniel Gallego Hernández 23
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
publicaciones sobre metáfora (Mccloskey, 1986; Charteris-Black, 2000), si
bien solo registramos un TFM específico sobre este tema. También ocurre
que, aunque hay varios TFM-UA sobre estados financieros, solo se identifica
una referencia específica sobre este género, concretamente la relativa a
Zanola (2009).
En derecho, las cinco publicaciones traductológicas más citadas por
la UA corresponden a autores españoles. Hay cuatro manuales: Alcaraz Varó
et al. (2002), Alcaraz Varó (2012) y Borja Albi (2000, 2007). Borja Albi (1991)
es la referencia más citada, quizá debido a que es en abierto. Las
publicaciones más citadas por la FTI proceden de más autores y distintas
lenguas. Respecto de las no traductológicas, por primera vez, la referencia
más citada por la FTI supera en frecuencia a la más citada por la UA: Cornu
(1990). Se aprecia cierto énfasis por el derecho anglosajón en la FTI y, por
las sentencias, en la UA.
En sociedad, la FTI solo contiene cinco publicaciones con más de una
cita. En la UA, se encuentran los trabajos de Baker (2006, 2009) y
publicaciones traductológicas y no traductológicas sobre ONG, lo que puede
tener relación directa con el hecho de que más de 30 TFM-UA versan
precisamente sobre ONG (Gráfico 3). No obstante, ninguna publicación sobre
ONG sobresale sobre el resto de citas.
TEMA
TRADUCTOLÓGICAS
NO TRADUCTOLÓGICAS
CENTRO
PUBLICACIÓN
CITAS
PUBLICACIÓN
CITAS
ECO
Mayoral (2007)
13
Mateo Pérez (2007)
13
UA
Alcalde Peñalver
(2015)
10
Russo (2002)
4
Pizarro Sánchez
(2010)
10
Mccloskey (1986)
3
Suau Jiménez
(2010)
9
Charteris (2000)
3
Gallego
Hernández et al.
(2016)
7
Zanola (2009)
3
Guidère (2008)
7
Boivineau (1972)
3
FTI
Guidère (2000)
6
Adam y Bonhomme
(2007)
2
Alcalde Peñalver
(2015)
3
Boyer y Viallon
(1994)
2
Guidère (2009)
3
Frochot y Legohérel
(2014)
2
Tatilon (1990)
3
Kotler y Armstrong
(2012)
2
DER
Borja Albi (1991)
25
Martín Nieto (1996)
4
UA
24 Estudio bibliométrico comparado de trabajos […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
Alcaraz Varó et al.
(2002)
25
Pasquau (1997)
4
Borja Albi (2000)
19
Weston (1991)
3
Borja Albi (2007)
13
Ortega Herráez
(2006)
3
Alcaraz Varó
(2012)
13
Tomás Ríos (2005)
3
Šarčević (1997)
17
Cornu (1990)
10
FTI
Cao (2007)
10
Combacau y Sur
(2010)
4
Bocquet (2008)
9
Gémar y Kasirer
(2005)
4
Prieto Ramos
(2009)
9
Weston (1991)
3
Gémar (1995)
9
Bullier (2012)
3
SOC
Manuel Jerez et al.
(2004)
8
Somers y Gibson
(1994)
3
UA
Baker (2009)
8
Skibick (2009)
3
O’Brien y Schäler
(2010)
7
Escobar Delgado
(2010)
3
Baker (2006)
6
Somers (1992)
2
Turrau (2008)
5
Arranz de la Torre
(2004)
2
Valero Garcés y
Cata (2006)
5
Arroyo Almaraz y
Martín Nieto (2011)
2
Schäffner (1997)
3
Widmer (2004)
2
FTI
Tomaszkiewicz
(2011)
2
Ryfman (2008)
2
Franjié (2009)
2
Tabla 4. Distribución de publicaciones más citadas según tipo y tema de TFM y
centro
Fuente. Elaboración propia
Por último, el mapa de correferencias muestra aquellos trabajos cuyos
listados bibliográficos comparten cinco o más referencias: 101 TFM-UA y 56
de la FTI (Gráfico 9). Por una parte, se observan muchas más relaciones
entre los TFM-UA (441 casos) que entre los de la FTI (72 casos). A ello se
suma que, en el caso de la FTI, se distinguen varias agrupaciones separadas
sin ninguna relación con el resto. Ello puede ser reflejo de cierta
homogeneidad en el caso de los trabajos de la UA, acomo de la variedad
temática en la FTI. Por otra parte, hay muy pocas relaciones entre los trabajos
de ambos centros, concretamente 44 casos distribuidos entre 16 TFM-FTI y
24 TFM-UA que comparten entre 5 y 8 referencias, lo cual indica nuevamente
distanciamiento entre ambos grupos. De hecho, solo encontramos dos
Daniel Gallego Hernández 25
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
coincidencias en las publicaciones específicas más citadas (Tabla 4): Alcalde
Peñalver (2015) y Weston (1991).
Gráfico 9. Mapa de correferencias
Fuente. Elaboración propia
3.3. Dirección
Muy pocos profesores tutorizan cinco o más TFM y muchos dirigen uno
o dos (Gráfico 10). En relación con la FTI, según el archivo UNIGE, entre
2010 y 2020, uno de ellos figura como director de 98 TFM (algo excepcional,
según fuentes de la FTI, y probablemente debido al retraso en el depósito de
algunos trabajos del primer periodo) y seis han dirigido entre 10 y 30.
Gráfico 10. Distribución de número de tutores y TFM dirigidos
Fuente. Elaboración propia
2
4
6
8
10
12
18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
N.º de tutores
N.º de TFM dirigidos
UA (28) FTI (35)
26 Estudio bibliométrico comparado de trabajos […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
Es posible representar gráficamente cómo se distribuyen los tres
grandes temas de TFM entre los tutores que han dirigido cinco o más trabajos
(Gráfico 11). Hay tutores que dirigen todo tipo de temas (especialmente en la
UA), pero también directores que trabajan uno u otro tema en mayor
proporción: el tutor 1 FTI no trabaja temas económicos; y los tutores 3, 7 y 8
no han dirigido TFM sobre derecho. A esta especialización puede contribuir
el hecho de que la FTI publica anualmente un documento con los temas y
lenguas con los que trabaja cada profesor.
Gráfico 11. Distribución de temas de TFM dirigidos según director y centro
Fuente. Elaboración propia
Es posible establecer un ranking de tutores más citados identificando
la procedencia de las citas (Gráfico 12). Aunque hay casos en los que las
citas no proceden de ninguno de los TFM dirigidos (directores UA 1, 5 y 10, y
FTI 3), en otros las citas provienen de TFM tutorizados (directores UA 4 y 11,
y FTI 9).
5
1
1
3
4
7
4
6
9
1
9
14
1
4
1
4
5
2
3
2
TFM sobre economía TFM sobre derecho TFM sobre sociedad
3
4
3
5
3
4
2
1
3
1
4
4
6
5
7
4
1
3
2
2
1
4
4
0% 20% 40% 60% 80% 100%
Director 8 (7)
Director 7 (8)
Director 6 (8)
Director 5 (9)
Director 4 (9)
Director 3 (11)
Director 2 (11)
Director 1 (13)
UA
Ranking de profesores con más TFM
(n.º de trabajos dirigidos)
5
1
1
3
4
7
4
6
9
1
9
14
1
4
1
4
5
2
3
2
0% 20% 40% 60% 80% 100%
Director 8 (6)
Director 7 (6)
Director 6 (8)
Director 5 (9)
Director 4 (10)
Director 3 (15)
Director 2 (17)
Director 1 (18)
FTI
Daniel Gallego Hernández 27
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
Gráfico 12. Ranking de tutores más citados según centro
Fuente. Elaboración propia
Otra vía para estudiar la continuidad de la investigación en el seno de
los másteres puede ser a través de la citación local, es decir, conocer el
número de veces que los TFM son citados por TFM defendidos en años
posteriores (Gráfico 13). La FTI cita 14 TFM (4 en 2 ocasiones); mientras que,
la UA, 7 TFM (2 en 2 ocasiones). La mayoría de TFM citados están en abierto
y, en la FTI, 4 son de acceso restringido. Con respecto a su contenido, 4 TFM-
UA tienen que ver con ONG, si bien los TFM-FTI son más heterogéneos.
Estas cifras se reducen todavía más si solo consideramos los tutores cuyos
estudiantes citan otros trabajos. Únicamente 7 tutores FTI y 5 UA han dirigido
trabajos que citan otros TFM. Hay un tutor FTI cuyos estudiantes tutorizados
han citado TFM previos hasta en 8 ocasiones, en su mayoría sobre derecho.
6
5
5
5
6
9
8
9
35
38
2
2
3
8
3
1
10
10
6
7
Director 11 (6)
Director 10 (7)
Director 9 (7)
Director 8 (8)
Director 7 (8)
Director 6 (9)
Director 5 (10)
Director 4 (18)
Director 3 (19)
Director 2 (41)
Director 1 (45)
Citas de TFM no dirigidos Citas de TFM dirigidos
3
6
6
7
12
16
3
25
27
35
3
1
11
8
4
18
8
6
0% 20% 40% 60% 80% 100%
Director 11 (7)
Director 10 (4)
Director 9 (13)
Director 8 (8)
Director 7 (7)
Director 6 (9)
Director 5 (3)
Director 4 (11)
Director 3 (9)
Director 2 (6)
Director 1 (4)
UA
Ranking de profesores más citados
(n.º de trabajos dirigidos)
5
5
5
6
9
8
9
22
36
38
2
2
8
3
3
1
10
10
6
7
0% 20% 40% 60% 80% 100%
Director 11 (2)
Director 10 (15)
Director 9 (9)
Director 8 (18)
Director 7 (6)
Director 6 (2)
Director 5 (17)
Director 4 (10)
Director 3 (1)
Director 2 (2)
Director 1 (8)
FTI
28 Estudio bibliométrico comparado de trabajos […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
Gráfico 13. Distribución de TFM más citados según centro
Fuente. Elaboración propia
CONCLUSIONES
El objetivo del presente artículo es aportar elementos de reflexión para
la toma de decisiones en futuras acciones de mejora para los TFM del Máster
de Traducción Institucional de la UA a través de un análisis bibliométrico
comparado. Si consideramos los TFM-UA relacionados con la memoria sobre
prácticas externas, todo parece indicar que el trabajo realizado desde la
coordinación funciona. Pese a que estos TFM suponen 18 ECTS menos que
los de la FTI, presentan varias las similitudes. Disponen de una especie de
guía que orienta al estudiante. Se siguen las normas de redacción de la
revista Monti de la propia UA (tal y como ocurre con los TFM-FTI, que, por lo
general, toman como referente las de Parallèles). Los abstracts promedian
unas 125-130 palabras. La frecuencia con la que cada grupo temático de TFM
cita publicaciones relacionadas con sus respectivos temas (economía,
derecho y sociedad) es similar. El profesorado dirige todo tipo de trabajos.
Ahora bien, si lo que se pretende es dar un paso adelante y seguir
tratando de convertir la Universidad de Alicante en una universidad
internacional puntera en traducción institucional potenciando la elaboración
de TFM de corte investigador, algunas de las diferencias observadas en el
estudio pueden ofrecer pistas a la coordinación sobre la manera en que es
posible actuar.
2
3
4
6
1
3
1
1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
UA (2)
FTI (4)
UA (5)
FTI (10)
N.º de TFM
con 2 citas
N.º de TFM
con 1 cita
TFM en abierto TFM restringidos TFM privados/no publicados
Daniel Gallego Hernández 29
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
La inclusión en el plan de estudios de alguna asignatura obligatoria u
optativa de introducción a la investigación, tal como ya existe en la FTI,
tendría sin duda una repercusión directa en los TFM. Pero hay también otras
medidas no tan drásticas y que no tienen por qué modificar el plan de
estudios.
Documentos como el de aide-mémoire de la FTI parecen tener efecto
en los TFM, al menos según la especificidad observada en los abstracts, el
tipo de referencias citadas o la correspondencia de la especialidad entre
tutores y temas. A través de este tipo de recursos se puede intentar guiar al
conjunto de estudiantes en uno u otro sentido, tal y como hacen algunos
manuales. Por ejemplo, en la redacción de los abstracts, se puede insistir en
la necesidad de especificar exclusivamente los aspectos fundamentales de
todo trabajo académico (objetivo, metodología, objeto de estudio y
conclusiones) para evitar redacciones vagas que entorpezcan la indexación
de trabajos. En cuanto a la selección bibliográfica, se puede, por ejemplo,
hacer más o menos hincapié en la lectura de referencias no traductológicas
(los TFM investigadores de la FTI citan obras no traductológicas en mayor
proporción) de aplicación en traducción o de determinadas referencias según
el tema (los rankings de obras específicas más citadas pueden ayudar en
este sentido), en la necesidad de distinguir entre working bibliography (en la
que tendrían cabida las obras generalistas actualmente más citadas por los
TFM-UA) y works cited (reservadas para aquellas obras específicas
vinculadas directamente con el objeto de estudio de los TFM), en la
pertinencia de trabajar con bibliografía lo más actual posible (los resultados
revelaron que los TFM-UA citan publicaciones de menor actualidad respecto
a la FTI y BITRA), y en la posibilidad de expandir las lecturas a publicaciones
redactadas en lenguas B (los resultados revelaron cierta tendencia al uso de
referencias nacionales).
Otro elemento de reflexión es sin duda el papel que desempeñan los
tutores no solo en el cumplimiento de los estándares requeridos desde
coordinación, sino también en el desarrollo de la investigación en el máster.
En este sentido, puede sopesarse priorizar la distribución equitativa de TFM
entre los tutores (tal y como parece que es el caso en la UA) o que el perfil
investigador del tutor y tema del TFM coincidan (caso que parece ser el de la
FTI). De decantarse por esta segunda opción, sería igualmente
recomendable un esfuerzo por mejorar los indicadores obtenidos en torno a
la continuidad de la investigación, pues los resultados, pese a concentrarse
en un periodo de solo cinco años, revelaron que pocos son los tutores citados
en los TFM que dirigen, y muy pocos los TFM que citan otros TFM.
La accesibilidad puede contribuir a mejorar el último indicador
mencionado anteriormente. El estudio halló bajos porcentajes de TFM de libre
30 Estudio bibliométrico comparado de trabajos […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
acceso en ambas instituciones (FTI: 32 %; UA: 11 %). Sin embargo, la FTI
tiene un estatus intermedio entre TFM de libre acceso y no publicados, lo que
permite a los estudiantes acceder a trabajos previos; mientras que la UA
carece de dicho estatus. Revisar los criterios de accesibilidad para fomentar
el uso de tales obras podría ser aconsejable.
En último lugar, los resultados en cuanto a las diferencias entre temas
también aportan elementos de reflexión. Es cierto que la distribución de los
tres temas principales entre ambos centros es similar: primero, traducción y
derecho; luego, economía; y, en tercera posición, sociedad. No obstante, las
diferencias encontradas en los abstracts y referencias sobre este último
reflejaron que los TFM-UA trabajan con mucha más frecuencia la traducción
para ONG (gran parte de sus prácticas si sitúan en este tipo de organismos).
A ello se suma que las referencias específicas sobre este tema, en
comparación con economía o derecho, tienen una proporción menor, lo que
puede ser indicador de que traducción y ONG es un tema todavía por
explotar. En consecuencia, se puede valorar el hecho de fomentar la
investigación en este atractivo tema cada vez más necesario en la sociedad
global actual a través ya no solo de TFM, sino de actuaciones
complementarias: celebrando un congreso temático (recordemos que la UA
organiza con regularidad un congreso lucentino internacional de traducción
cuyo tema cambia con cada edición), editando un número de revista
monográfico (aprovechando que la UA tiene su propia revista) o incluso
creando algún grupo o red de investigación específico, lo que sin duda
ayudaría a una mayor especialización del profesorado. La FTI ya promueve
un modelo de este tipo, basado en la especialización y excelencia de quienes
lo respaldan. Un ejemplo claro es el centro Transius, especializado en
traducción jurídica e institucional.
Quizá los aspectos aquí comentados puedan ayudar a prevenir la
clonación de TFM que redunden en los mismos aspectos (el mapa de
correferencias reflejó cierta homogeneidad en los TFM-UA). Sin afán
dogmático, pero con vistas a proponer pistas de mejora en la coordinación de
TFM, hemos intentado llevar a cabo un estudio del trabajo realizado hasta el
momento a través de los TFM del máster de la UA que otros centros pueden
replicar y que, por supuesto todavía, puede mejorarse y completarse.
Además, siguen quedando preguntas sin responder que podrían investigarse,
como, por ejemplo, por medio de encuestas: ¿q motivos llevan a
estudiantado o profesorado a no dar acceso abierto a TFM?, ¿existe alguna
distribución ideal entre el porcentaje de referencias traductológicas y no
traductológicas que debería utilizar el alumnado?, ¿en qué medida las fechas
de las publicaciones traductológicas citadas en los TFM deberían ser
Daniel Gallego Hernández 31
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
similares a los datos que arroja la traductología en general a través de
BITRA?
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Adam, J. y Bonhomme, M. (2007). L’Argumentation publicitaire. Armand
Colin.
Alcalde Peñalver, E. (2015). ¿Qué es la traducción financiera? Estudios de
Traducción, 5, 119-131. DOI:
https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2015.v5.49414
Alcaraz Varó, E. (2012). El inglés jurídico: textos y documentos. Ariel.
Alcaraz Varó, E., Hughes, B. y Gómez, A. (2002). El español jurídico. Ariel.
Arranz de la Torre, V. (2004). Léxico y tenor en documentos de ONG.
Puentes, 4, 43-53.
Arroyo Almaraz, I. y Martín Nieto, R. (2011). La utilización de Internet en la
comunicación expresiva de las ONG. Zer, 16(1), 243-263.
Baker, M. (2006). Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative
Community. The Massachusetts Review, 47(3), 462-484. DOI: http://
https://doi.org/10.2307/25091111
Baker, M. (2009). Forget Neutrality. The Linguist, 48(3), 24-26.
Bielsa, E. y Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. Sendebar, 20,
330-333. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v20i0.404
Bocquet, C. (2008). La traduction juridique: fondement et méthode. De Boeck.
Boivineau, R. (1972). L’abc de l’adaptation publicitaire. Meta, 17(1), 5-28.
Borja Albi, A. (1991). La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales.
En A. Gil y L. Hickey (Eds.), Aproximaciones a la traducción. Centro
Virtual Cervantes. Disponible en
https://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm
Borja Albi, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel.
Borja Albi, A. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción
jurídica. Universitat Jaume I.
Boyer, M. y Viallon, P. (1994). La communication touristique. PUF.
Bullier, A. (2012). La common law. Dalloz.
Cabré Castellví, T. (1992). La terminologia: teoria, metodologia i aplicacions.
Empuries.
32 Estudio bibliométrico comparado de trabajos […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
Cao, D. (2007). Translating Law. Multilingual Matters.
Cenkova, I. (2017). Une expérience personnelle: la direction de soixante-cinq
mémoires de Master. En B. Seubert, M. Seubert y S. Seubert (Eds.),
Education is a Whole-Person Process (pp. 213-230). Frank&Timme.
Charteris-Black, J. (2000). Metaphor and Vocabulary Teaching in ESP
Economics. English for Specific Purposes, 19(2), 149-165
Combacau, J. y Sur, S. (2010). Droit international public. Montchrestien.
Cornu, G. (1990). Linguistique juridique. Montchrestien.
Enríquez Aranda, M. M. (2010). La metodología investigadora en
Traductología. Aplicación didáctica en las enseñanzas de máster.
Redit, 5, 1-18. DOI: https://doi.org/10.24310/REDIT.2010.v0i5.1936
Escobar Delgado, R. (2010). Las ONG como organizaciones sociales y
agentes de transformación de la realidad: desarrollo histórico,
evolución y clasificación. Diálogos de saberes: investigaciones y
ciencias sociales, 32, 121-131.
Franjié, L. (2009). Quand la traduction devient un moyen de communication
orientée: Le cas du courrier international pendant la guerre du Liban.
En M. Guidère (Ed.), Traduction et communication orientée (pp. 61-86).
Le Manuscrit.
Frochot, I. y Legohérel, P. (2014). Marketing du Tourisme. Dunod.
Gallego Hernández, D., Koby, G. y Román Mínguez, V. (2016). Economic,
Financial, and Commercial Translation: an Approach to Theoretical
Aspects. Monti 8, 9-34.
García Yebra, V. (1982). Teoría y práctica de la traducción. Gredos.
Gémar, J. (1995). Traduire ou l’art d’interpréter. Babel, 43(2), 185-187.
Gémar, J. y Kasirer, N. (Eds.) (2005). Jurilinguistique: entre langues et droits.
Thémis.
Guidère, M. (2000). Publicité et traduction. Meta, 47(3), 432-435.
Guidère, M. (2008). La communication multilingue: traduction commerciale et
institutionnelle. De Boeck.
Guidère, M. (2009). De la traduction publicitaire à la communication
multilingue. Meta, 54(3), 417-430.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la
traductología. Cátedra.
Daniel Gallego Hernández 33
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
Kotler, P. y Armstrong, G. (2012). Principles of Marketing. Pearson Prentice
Hall.
Manuel Jerez, J., López Cortés, J. y Brander de la Iglesia, M. (2004).
Traducción e interpretación: Voluntariado y compromiso social.
Puentes, 4, 65-72.
Martín Nieto, J. (1996). Los lenguajes especiales. Comares.
Mateo Pérez, J. (2007). El lenguaje de las ciencias económicas. En E. Alcaraz
Varó, J. Mateo Pérez y F. Yus (Eds.), Las lenguas profesionales y
académicas (pp. 191-204). Ariel.
Mayoral, R. (1999). Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La
traducción jurídica. En R. Consuelo y V. García Yebra (Eds.), Manual
de documentación y terminología para la traducción especializada
(pp. 49-72). Arco.
Mayoral, R. (2007). La traducción comercial. En P. Fuertes-Olivera (Ed.),
Problemas lingüísticos en la traducción especializada (pp. 33-48).
Universidad de Valladolid.
Mccloskey, D. (1986). The Rhetoric of Economics. Journal of Economic
Literature, 21(2), 481-517.
Mellinger, C. y Hanson, T. (2016). Quantitative Research Methods in
Translation and Interpreting Studies. Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nord, C. (1988). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and
Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis.
Rodopi.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist
approaches explained. St Jerome.
Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis
Mutandis, 2(2), 209-243.
O’brien, S. y Schäler, R. (2010). Next Generation Translation and
Localization: Users are Taking Charge. En Proceedings of Translating
and the Computer 32, Aslib. Disponible en
https://aclanthology.org/2010.tc-1.0/
Ortega Herráez, J. (2006). Análisis de la práctica de la interpretación judicial
en España [Tesis doctoral]. Universidad de Granada.
http://hdl.handle.net/10481/977
34 Estudio bibliométrico comparado de trabajos […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
Pasquau, M. (1997). Las peculiaridades del lenguaje jurídico desde la
perspectiva del jurista. En P. San Ginés y E. Ortega Herráez (Eds.),
Introducción a la traducción jurídica y jurada (pp. 9-22). Comares.
Piotrowska, M. y Dybiec-Gajer, J. (2012). Verba Volant Scripta Manent. How
to Write an M.A. Thesis in Translation Studies. Wydawnictwo
Universitas.
Pizarro Sánchez, I. (2010). Análisis y traducción del texto económico (inglés-
español). Netbiblo.
Prieto Ramos, F. (2009). Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en
traducción jurídica. Translation journal, 13(4), 1-9.
Tomás Ríos, J. (2005). Las sentencias judiciales: estudio y análisis
sociolingüístico. Tonos, 9.
Rovira-Esteva, S., Franco Aixelá, F. y Christian Olalla-Soler, C. (2019).
Citation patterns in translation studies: a format-dependent bibliometric
analysis. Tran&Int, 11(1), 147-171. DOI: 10.12807/ti.111201.2019.a09
Russo, A. (2002). Préstamos del inglés en la jerga económica. En C. Europea
(Comp.), Primer Congreso Internacional: El español, lengua de
traducción (pp. 186-201). Almagro.
Ryfman, P. (2008). Une histoire de l’humanitaire. La Découverte.
Saldanha, G. y O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation
Studies. Routledge.
Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law
International.
Schäffner, C. (1997). Strategies of Translating Political Texts. En A. Trosborg
(Ed.), Text Typology and Translation (pp. 119-144). John Benjamins.
Silva, R. (2020). A Bibliometric Analysis of Master’s Theses Relevant to
Translation Studies in Thailand. En M. Dias (Ed.), Estudos
Bibliométricos e Cienciométricos em Tradução: tendências, métodos e
aplicações (pp. 75-87). CRV.
Skibick, M. (2009). Las ONG como vía al desarrollo y a la transformación
social [Tesis doctoral]. Universidad Autónoma de Barcelona.
http://hdl.handle.net/10803/107962
Somers, M. (1992). Narrativity, Narrative Identity and Social Action:
Rethinking English Working-Class Formation. Social Science History,
16(4), 591-630. DOI: https://doi.org/10.2307/1171314
Daniel Gallego Hernández 35
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
Somers, M. y Gibson, G. (1994). Reclaiming the Epistemological Other:
Narrative and the Social Constitution of Identity. University of Michigan.
Suau Jiménez, F. (2010). La traducción especializada (en inglés y español en
géneros de economía y empresa). Arco.
Tatilon, C. (1990). Le texte Publicitaire: traduction ou adaptation? Meta, 35(1),
243-246. DOI: https://doi.org/10.7202/004326ar
Tomaszkiewicz, T. (2011). Le traducteur entre la censure politique imposée
et l’autocensure pratiquée. En M. Ballard (Ed.), Censure et traduction
(pp. 341-354). Artois Presses Université.
Torres Hostench, O. (2016). El trabajo de fin de máster mediante un convenio
con entidades colaboradoras. En L. Molina y L. Santamaria (Eds.),
Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales (pp. 41-50).
Comares.
Turrau, L. (2008). La traducción en Amnistía Internacional. En L. González y
P. Hernúñez (Eds.), El español, lengua de traducción para la
cooperación y el diálogo (pp. 207-212). ESLEtRA.
Valero Garcés, C. y Cata, L. (2006). Acción y voluntariado: las ONG y los
servicios de traducción e interpretación. Resla Extra, 1, 49-60.
Vinay, J. y Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de
l’anglais. Didier.
Weston, M. (1991). An English Reader’s Guide to the French Legal System.
Berg.
Widmer, J. (2004). Langues nationales et identités collectives: L’exemple de
la Suisse. L’Harmattan.
Williams, J. y Chesterman, A. (2002). The Map. A Beginner’s Guide to Doing
Research in Translation Studies. St. Jerome.
Xu, Z. (2015). The Past, Present and Future of Chinese MA Theses in
Interpreting Studies: A scientometric survey. Perspectives, 23(2), 284-
304. DOI: https://dx.doi.org/10.7287/peerj.preprints.958v1
Yamamoto, K. (2017). A Bibliometric Analysis of Master’s Theses Relevant to
Translation Studies in Thailand. IEAS, 21(2), 89-105.
Zanettin, F., Saldanha, G. y Harding, S. (2015). Sketching Landscapes in
Translation Studies: A Bibliographic Study. Perspectives, 23(2), 161-
182. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1010551
36 Estudio bibliométrico comparado de trabajos […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
Zanola, A. (2009). The Annual Report: an Interdisciplinary Approach to a
Contaminated’ New Genre. Università degli Studi di Brescia.
AGRADECIMIENTOS
A Javier Franco, creador de BITRA y director del Departamento de
Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, por permitirnos el
acceso tanto a la versión interna de BITRA como a los TFM no publicados del
Máster de Traducción Institucional.
A Fernando Prieto, Vicedecano de la Facultad de Traducción e
Interpretación de la Universidad de Ginebra y director del Centro de Estudios
de Traducción Jurídica e Institucional (Transius), por facilitar la estancia de
investigación en su Facultad y la autorización para acceder a los TFM del
centro, así como por sus comentarios sobre este trabajo.
A Christian Olalla, profesor de la Universidad de Bolonia, por su
asesoramiento estadístico.
Trabajo realizado en el marco de las Subvenciones para estancias de
personal investigador doctor en centros de investigación radicados fuera de
la Comunitat Valenciana. Generalitat Valenciana (Ref.: BEST/2020/036).