Daniel Gallego Hernández 3
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 36
bibliométricos: año, institución, ámbitos, perspectiva metodológica o
combinaciones lingüísticas. Su estudio, además de dar una visión global del
panorama tailandés, pretende “to discuss issues and directions of translator
education offered in HEIs in Thailand” (2017, p. 91). Por último, Silva (2020)
lleva a cabo un estudio bibliométrico con 81 trabajos de fin de máster y 19
tesis doctorales brasileñas sobre traducción audiovisual accesible. Además
de identificar las universidades más productoras, analiza las palabras clave
de los títulos y subtítulos. Pese a que los datos no le permiten realizar
generalizaciones, considera que los resultados confirman el acierto del
catálogo utilizado para compilar su corpus a la hora de indexar los trabajos
con el término audiodescrição.
De esta revisión de trabajos podemos extraer que hay dos tipos de
estudios sobre TFM, esto es, aplicados y empíricos. Los primeros detallan el
funcionamiento o contenido de asignaturas relacionadas y de TFM, haciendo
hincapié en los aspectos que, según la experiencia del autor, consideran de
interés, pero no se hace ningún tipo de evaluación que ratifique el trabajo
descrito. Por su parte, los segundos utilizan técnicas bibliométricas para
cartografiar el panorama de la investigación en una u otra región. Estos
panoramas pueden centrarse en una modalidad de traducción concreta o
tener visos más generalistas. Es posible afirmar que el objetivo que subyace
en ellos consiste, básicamente, en aportar elementos de discusión al estado
actual de la investigación en la región estudiada.
Si consideramos que los TFM son uno de los indicadores del estado
actual del desarrollo de la investigación de las universidades y que conviene,
cada cierto tiempo, analizar el trabajo hecho, puede afirmarse que los
estudios sobre TFM resultan todavía verdaderamente limitados. En este
sentido, en el presente artículo, tratamos de valorar el estado actual de los
TFM del Máster de Traducción Institucional de la Universidad de Alicante (en
lo sucesivo, UA), con el objetivo de aportar elementos de reflexión para la
toma de decisiones en futuras acciones de mejora. Para ello, llevamos a cabo
un estudio bibliométrico comparado con otro grupo de TFM de la Facultad de
Traducción e Interpretación (en adelante, FTI) de la Universidad de Ginebra.
El motivo por el que escogemos los TFM de estos dos centros tiene que ver,
fundamentalmente, con la temática que se aborda en estos trabajos,
relacionada directamente con la traducción institucional.
1. CONTEXTO
El Máster online de Traducción Institucional de la UA ofrece un
programa de traducción especializada como continuación al Grado de
Traducción e Interpretación de la misma universidad. Su especialización está
relacionada con la traducción jurídica y económica. También está pensado