
Ángela Luque Giráldez y Manuel Portolés Morales 3
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
algunas necesidades económicas y ambientales, tanto urgentes como a
medio y largo plazo» (Zurdo, 2022), además de ser una tecnología
transversal de la que se espera un gran impacto en toda la sociedad
(Saborit, 2022). En consecuencia, se prevé que el sector de la impresión 3D
tenga un crecimiento anual del 20 %, según Invertia (Aznar, 2022), lo que
superaría la previsión de los estudios realizados hace unos años por TMT
Deloitte que aseguraba que la industria de la impresión 3D estaba creciendo
a un ritmo aproximado del 12,5 % al año. Esto es debido a la considerable
reducción de desperdicio de material a través de la impresión 3D, la
aplicación de impresión 3D en prototipos para actividades de desarrollo e
investigación y a la popularidad del software, debido a su alta precisión que
detecta numerosos errores de fabricación durante la fase de diseño
(Informes de Expertos, 2023).
Sin embargo, resulta llamativo que, dada esta situación, no abunden
los trabajos relacionados con el ámbito de la traducción técnica, más
concretamente, estudios documentales que contribuyan a la exposición de
los géneros y tipologías textuales técnicos y de sus características, ni
estudios gramaticales, fraseológicos o terminológicos que sirvan de apoyo
para traductores técnicos. La base de datos BITRA, que engloba más de
92 000 publicaciones relacionadas con la traducción y la interpretación,
relevó una cifra notoriamente reducida de 41 obras publicadas identificadas
en el ámbito de la traducción técnica. Este número representa solo el
0,04 % del total de publicaciones recopiladas en la base de datos.
Podríamos decir que esta aparente escasez de investigaciones en el ámbito
de la traducción técnica podría atribuirse a la histórica falta de atención
desde el ámbito académico (Byrne, 2006, 2012; Olohan, 2016). Esta
carencia de trabajos académicos podría ser, al menos en parte, el resultado
de preconcepciones arraigadas sobre la naturaleza de la traducción
científico-técnica. Con frecuencia, se percibe erróneamente como una labor
centrada exclusivamente en la traducción terminológica, requiriendo que el
traductor sea un especialista en la materia en cuestión. Este malentendido
conceptual ha sido un obstáculo para la investigación en la disciplina. Dicho
contexto de ausencia de recursos implica una inversión de tiempo y energía
para aquellos traductores que trabajan en nuevas especialidades, como es
el caso de la impresión 3D, a fin de evitar la reproducción de calcos,
préstamos e inconsistencias terminológicas.
Con el propósito principal de contribuir a la difusión de conocimientos
y a mejorar la eficiencia de la labor traductora, el objetivo principal del
presente trabajo es la creación de un sitio web gratuito, llamado 3DCOR.es,
dirigido a traductores del ámbito técnico, y con un enfoque particular en las
especificaciones técnicas de impresoras 3D. La finalidad de este espacio es