ISSN: 1579-9794
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
3DCOR.es: un sitio web para la traducción especializada
de especificaciones técnicas de impresoras 3D
3DCOR.es: a website for specialised translation of
3D printers’ technical specifications
ÁNGELA LUQUE GIRÁLDEZ
angelaluque@uma.es
Oxford Brookes University
MANUEL PORTOLÉS MORALES
mapormol@upv.es
Universitat de València
Fecha de recepción: 09/01/2024
Fecha de aceptación: 22/04/2024
Resumen: En el ámbito técnico, el sector de la impresión 3D ha
experimentado un crecimiento anual del 20 % desde 2019 (Aznar, 2022), ya
que estas impresoras se han convertido en dispositivos más accesibles para
el usuario común. Esta situación conlleva un incremento en la demanda de
traducción para esta temática y, especialmente, para el género de las
especificaciones técnicas, dado que estos materiales deben traducirse por
imperativo legal, según exige la Resolución del Consejo de 17 de diciembre
de 1998 sobre las instrucciones de uso de los bienes de consumo técnicos
(98/C 411/01). Sin embargo, cabe destacar que en la actualidad no abundan
los trabajos relacionados con el ámbito de la traducción técnica, de hecho,
BITRA, base de datos de la Universidad de Alicante que recoge bibliografía
relacionada con traducción e interpretación, cuenta únicamente con un
0,11 % de publicaciones vinculadas a la traducción técnica. Ante esta
ausencia de recursos, creciente necesidad e imperatividad, este trabajo
busca describir el diseño e implementación de un sitio web llamado
3DCOR.es con el objetivo de compartir y enriquecer la comunidad de
traductores en el uso de nuevas tecnologías en el ámbito de la traducción
técnica y la lingüística y en la creación de recursos por el propio traductor.
Desarrollada con tecnologías JavaScript, contiene diversos recursos
creados en trabajos anteriores, como un glosario bilingüe y bidireccional
(inglés-español/español-inglés), un corpus paralelo de especificaciones
técnicas de impresoras 3D (inglés-español) que puede interrogarse a través
de un gestor de búsquedas y un redactor automático de plantillas de
especificaciones técnicas en inglés y español. Adicionalmente, se
presentarán ejemplos de cómo utilizar el gestor de búsquedas. Este sitio
2 3DCOR.es: un sitio web para la traducción especializada […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
web será una herramienta valiosa no solo para traductores, sino también
para intérpretes, lingüistas, fraseólogos y otros usuarios del sector de la
impresión 3D.
Palabras clave: Traducción técnica, Corpus virtual, Ficha técnica, Página
web, JavaScript
Abstract: Within the technical field, the 3D printing sector has experienced
an annual growth of 20% since 2019 (Aznar, 2022), as printers have
become more accessible to the common user. There is no doubt that this
situation leads to an increase in the demand for translation in this area and
for the genre of technical specifications, as these documents are required to
be translated by law, as stipulated by the Council Resolution of 17
December 1998 on instructions for use of technical consumer goods (98/C
411/01). Besides, it should be noted that there are not many papers related
to the field of technical translation. In fact, the database of the University of
Alicante, called BITRA, collects bibliography directly related to translation or
interpreting and it is found that it only contains 0.11% publications related to
technical translation. Considering this lack of resources, high demand, and
imperativeness, this paper aims to describe the design and implementation
of a website called 3DCOR. The objective is to share and enrich the
community of translators to use new technologies in the field of translation
and linguistics, as well as encourage translators to create their own
resources. This website has been developed with JavaScript technologies. It
includes various resources, such as a bilingual and bidirectional glossary
(English-Spanish/Spanish-English), a parallel corpus of 3D printers’
technical specifications (English-Spanish) that can be queried through a
search engine and an automatic editor of technical specification templates in
English and Spanish. In addition, some examples of how to use the search
manager will be presented. The development of this website will be a useful
tool not only for translators but also for interpreters, linguists, phraseologists,
and other users in the 3D printing sector.
Keywords: Technical translation, Virtual corpus, Technical specifications,
Website, JavaScript
INTRODUCCIÓN
El uso de la impresión 3D ha seguido evolucionando en los últimos
años sin verse afectado negativamente por la pandemia, pues los
consumidores han adaptado nuevos comportamientos frente a la impresión
3D y sus necesidades han cambiado (Marchante, 2022). De hecho, se
considera como una tecnología multidisciplinar clave que «puede paliar
Ángela Luque Giráldez y Manuel Portolés Morales 3
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
algunas necesidades económicas y ambientales, tanto urgentes como a
medio y largo plazo» (Zurdo, 2022), además de ser una tecnología
transversal de la que se espera un gran impacto en toda la sociedad
(Saborit, 2022). En consecuencia, se prevé que el sector de la impresión 3D
tenga un crecimiento anual del 20 %, según Invertia (Aznar, 2022), lo que
superaría la previsión de los estudios realizados hace unos años por TMT
Deloitte que aseguraba que la industria de la impresión 3D estaba creciendo
a un ritmo aproximado del 12,5 % al año. Esto es debido a la considerable
reducción de desperdicio de material a través de la impresión 3D, la
aplicación de impresión 3D en prototipos para actividades de desarrollo e
investigación y a la popularidad del software, debido a su alta precisión que
detecta numerosos errores de fabricación durante la fase de diseño
(Informes de Expertos, 2023).
Sin embargo, resulta llamativo que, dada esta situación, no abunden
los trabajos relacionados con el ámbito de la traducción técnica, más
concretamente, estudios documentales que contribuyan a la exposición de
los géneros y tipologías textuales técnicos y de sus características, ni
estudios gramaticales, fraseológicos o terminológicos que sirvan de apoyo
para traductores técnicos. La base de datos BITRA, que engloba más de
92 000 publicaciones relacionadas con la traducción y la interpretación,
relevó una cifra notoriamente reducida de 41 obras publicadas identificadas
en el ámbito de la traducción técnica. Este número representa solo el
0,04 % del total de publicaciones recopiladas en la base de datos.
Podríamos decir que esta aparente escasez de investigaciones en el ámbito
de la traducción técnica podría atribuirse a la histórica falta de atención
desde el ámbito académico (Byrne, 2006, 2012; Olohan, 2016). Esta
carencia de trabajos académicos podría ser, al menos en parte, el resultado
de preconcepciones arraigadas sobre la naturaleza de la traducción
científico-técnica. Con frecuencia, se percibe erróneamente como una labor
centrada exclusivamente en la traducción terminológica, requiriendo que el
traductor sea un especialista en la materia en cuestión. Este malentendido
conceptual ha sido un obstáculo para la investigación en la disciplina. Dicho
contexto de ausencia de recursos implica una inversión de tiempo y energía
para aquellos traductores que trabajan en nuevas especialidades, como es
el caso de la impresión 3D, a fin de evitar la reproducción de calcos,
préstamos e inconsistencias terminológicas.
Con el propósito principal de contribuir a la difusión de conocimientos
y a mejorar la eficiencia de la labor traductora, el objetivo principal del
presente trabajo es la creación de un sitio web gratuito, llamado 3DCOR.es,
dirigido a traductores del ámbito técnico, y con un enfoque particular en las
especificaciones técnicas de impresoras 3D. La finalidad de este espacio es
4 3DCOR.es: un sitio web para la traducción especializada […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
proporcionar diversos recursos que pueden ser de gran utilidad para el
traductor y que facilite su labor.
El contenido de 3DCOR.es abarcará diversas herramientas entre las
que se incluyen un glosario bilingüe y bidireccional, un gestor de corpus
para realizar búsquedas en el corpus 3DCOR y unas plantillas de redacción
en inglés y español de especificaciones técnicas 3D. En las siguientes
secciones, se abordará el proceso de diseño e implementación de este sitio
web, además de explicar su uso.
1. CONSIDERACIONES PREVIAS
Con el fin de compartir recursos documentales para la redacción y
traducción de documentos técnicos, en especial, las fichas o
especificaciones técnicas, se ha desarrollado el sitio web 3DCOR
(disponible en www.3dcor.es). Previo a la implementación de 3DCOR, se
plantearon ciertas consideraciones específicas destinadas a asegurar que el
sitio web abordara de manera efectiva las necesidades del trabajo.
Necesidades relativas al diseño de las características del sitio web:
o El sitio web debe contener un gestor de corpus, que permita
el acceso y explotación del corpus 3DCOR. Este gestor, a
su vez, debe tener la capacidad de mostrar los resultados
ordenados de forma aleatoria con el objetivo de no
condicionar a los usuarios a la hora de elegir un término.
o El sitio web debe contar con un glosario terminológico,
bilingüe (inglés-español) y bidireccional, además de un
buscador de consultas que ofrezca una opción sencilla de
descarga para facilitar el uso y consulta del trabajo a
cualquier usuario que lo precise.
o El sitio web debe contar con un acceso sencillo a las
plantillas de redacción y permitir que sean completadas de
forma online. Igualmente, debe contar con una opción para
su descarga.
o El sitio web debe contar con una información introductoria
sobre el tema, así como los detalles de contacto de los
autores del recurso.
Necesidades relativas a la transferencia, diseminación e impacto de
los resultados de nuestra investigación:
Ángela Luque Giráldez y Manuel Portolés Morales 5
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
o La aplicación debe contar con un nombre de dominio único
que permita su identificación, resulte fácil de recordar y esté
directamente relacionado con el corpus compilado.
o La aplicación debe contar con un diseño adaptativo que
garantice su consulta tanto en dispositivos móviles como en
ordenadores.
o La aplicación debe permitir la consulta en abierto.
o La aplicación y su desarrollo no podría suponer el
incumplimiento de la propiedad intelectual propia atribuible
a un sitio web de esta naturaleza (Política de Protección de
Datos, Aviso Legal, Cookies, etc.).
2. CONTENIDOS DEL SITIO WEB
El sitio web 3DCOR se estructuró conforme al menú de navegación
que está dividido en siete secciones: Inicio, Introducción, Corpus 3DCOR,
Glosario, Plantillas (en español y en inglés), Publicaciones y Contacto.
Asimismo, en este apartado se detallarán otras secciones del sitio web,
como el panel de administración y la política de privacidad y aviso legal.
3DCOR.es se encuentra disponible tanto en lengua española, como en
inglesa.
2.1. Inicio
En cuanto accedemos al sitio web, la página predeterminada es el
Inicio, a la que se puede acceder haciendo clic en el logo de la web. Este
espacio tiene la única función de presentar 3DCOR de forma sucinta, donde
se incluyen accesos directos al resto de recursos que se pueden encontrar
en el sitio (Imagen 1).
6 3DCOR.es: un sitio web para la traducción especializada […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
Imagen 1. Visualización de la página de inicio
Fuente. Sitio web 3DCOR
2.2. Introducción
Esta página sirve para proporcionar al lector información relevante
sobre el contexto de la actual demanda en el mercado tanto de la impresión
3D como de la traducción técnica, abordando la importancia de crear y
compartir recursos terminológicos para traductores que trabajan con
documentos técnicos relacionados con la impresión 3D (Imagen 2).
Ángela Luque Giráldez y Manuel Portolés Morales 7
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
Imagen 2. Visualización de la página de introducción
Fuente. Sitio web 3DCOR
2.3. Corpus 3DCOR
En esta página se ha integrado un gestor automático que permite
interrogar el corpus 3DCOR (Imagen 3), un recurso de gran utilidad para la
traducción técnica1. Este corpus está formado a día de hoy por 72
especificaciones técnicas en inglés y en español, y se caracteriza por ser
virtual, pues está formado por documentos descargados de internet, bilingüe
(inglés y español), a la par que paralelo y monodireccional (pues contiene
un subcorpus de especificaciones técnicas de impresoras 3D escritas
originariamente en lengua inglesa y un subcorpus en español con sus
respectivas traducciones al español), así como representativo, tanto desde
el punto de vista de la calidad, como de la cantidad (vid. Luque Giráldez y
Seghiri, 20192).
1 Para consultar trabajos donde se evidencia la utilidad y eficacia del corpus 3DCOR para la
traducción técnica, véase Luque Giráldez y Seghiri (2020 y 2021b).
2 En este trabajo las autoras describen el diseño y compilación del corpus 3DCOR, y cómo han
verificado su representatividad cualitativa (a través del protocolo de diseño y compilación), así
como cuantitativa, a través del programa ReCor (vid. umapatent.uma.es/es/patent/metodo-
para-la-determinacion-de-la-representae40/). Para consultar otros trabajos de compilación de
corpus especializados en esta misma línea, véanse Arce Romeral y Seghiri (2020 y 2021),
Pérez-Carrasco y Seghiri (2021a, 2021b y 2022) o Seghiri y Arce (2021).
8 3DCOR.es: un sitio web para la traducción especializada […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
Imagen 3. Buscador de términos para el corpus 3DCOR
Fuente. Sitio web 3DCOR
Este gestor de corpus se ha implementado para interrogar el corpus
3DCOR y encontrar posibles equivalentes. Para ello, se han volcado en la
base de datos del sitio web todas las especificaciones técnicas
preprocesadas y alineadas, es decir, cada documento añadido tiene una
versión en inglés y en español y cada uno de sus fragmentos está en línea
con su equivalente en la otra lengua (Imagen 4).
Imagen 4. Resultado de la alineación de las especificaciones técnicas que
forman el corpus 3DCOR
Fuente. Sitio web 3DCOR
Para facilitar la carga de estos documentos que conforman 3DCOR,
se ha creado un panel de administración donde los usuarios autorizados
podrán gestionar los textos incluidos (se ofrecerá en la sección 2.8. Panel
de administración una descripción más detallada).
2.3.1. La funcionalidad del gestor
El gestor no está limitado, por lo que se pueden llevar a cabo
búsquedas de términos o de unidades fraseológicas sin límites de gramas,
por lo que el gestor devolverá cada uno de los fragmentos de cada
documento donde aparezca ese término en inglés y en español, resaltado
del resto del texto. Asimismo, se acompañará de la codificación del texto (en
la columna llamada «N.º») para facilitar la identificación (Imagen 5).
Ángela Luque Giráldez y Manuel Portolés Morales 9
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
Imagen 5. Resultados tras la búsqueda del término filament en el buscador del
corpus 3DCOR
Fuente. Sitio web 3DCOR
Para consultar el texto al completo, adicionalmente, se ha habilitado
la opción de consultar los textos originales alineados. Esta funcionalidad se
activa al hacer clic en la codificación del mismo (Imagen 6).
Imagen 6. Consulta de la especificación técnica 1602 en el gestor de corpus
Fuente. Sitio web 3DCOR
Sin embargo, en el caso de que el término buscado no presente
ocurrencias en el corpus 3DCOR, el gestor proporcionará una notificación al
usuario, informándole de que no se han encontrado resultados para esa
búsqueda específica.
10 3DCOR.es: un sitio web para la traducción especializada […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
A la hora de implementar el gestor de corpus, se ha tenido en cuenta
que los resultados deben ordenarse de forma aleatoria, de modo que, al
realizar una misma búsqueda, se obtengan los mismos resultados
ordenados de distinta manera, con el objetivo de no influenciar la elección
del usuario.
2.3.2. La funcionalidad de integración vía API
El diseño del gestor de corpus también ha tenido en cuenta que este
tenga la capacidad de ser integrado en otras herramientas. Con el fin de
mantener el espíritu divulgativo de este trabajo, se ha diseñado una API
(Interfaz de Programación de Aplicaciones) abierta, para que otros
programadores que estén interesados en usar el contenido de 3DCOR
dentro de sus proyectos o investigaciones puedan hacerlo sin grandes
complicaciones.
En concreto, se han diseñado los siguientes enlaces de consulta que
sirven para recuperar datos del servidor:
https://3dcor.es/3dcor-api/corpus: donde se puede consultar el
catálogo de especificaciones técnicas general.
https://3dcor.es/3dcor-api/corpus/1501FT: donde se dispone de la
capacidad de consultar el cuerpo de una especificación técnica
concreta en función del nombre del documento. En este caso, al
terminar en «1501FT» se ejemplifica la consulta concreta a la ficha
técnica así numerada.
Estas consultas abiertas a internet permitirían, por ejemplo, que otros
gestores de corpus puedan nutrirse de los recursos de este sitio web,
integrando sus resultados como parte de aplicaciones de mayor
envergadura (como pueda ser metabuscadores de corpus, entre otras).
2.3.3. Ilustración del uso del gestor de corpus 3DCOR
Con el propósito de ilustrar la aplicación y eficacia del corpus 3DCOR,
así como del gestor diseñado para su uso, se ejemplificará la resolución de
ciertos problemas de traducción. A tal efecto, se utilizará la especificación
técnica de una de las impresoras de la empresa de fabricación aditiva
Creality, una compañía que comercializa sus productos principalmente en el
mercado estadounidense y europeo. A pesar de que dicha empresa dispone
de una versión en español de su sitio web, no todo el contenido se
encuentra en esta lengua, particularmente en lo que respecta a las
especificaciones técnicas. A continuación, se presenta la especificación
técnica de la impresora K1 Max AI Fast (Creatity).
Ángela Luque Giráldez y Manuel Portolés Morales 11
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
K1 Max AI Fast 3D Printer
Printing Technology: FDM
Leveling Mode: Dual hands-free auto
leveling
Build Volume: 300*300*300mm
File Transfer: USB drive, Ethernet, WiFi
Product Dimensions: 435*462*526mm
Display Screen: 4.3" color touch screen
Package Dimensions: 508*508*608mm
AI Camera: Yes
Net Weight: 18kg
AI LiDAR: Yes
Gross Weight: 23kg
Power Loss Recovery: Yes
Printing Speed: ≤600mm/s
Filament Runout Sensor: Yes
Acceleration: ≤20000mm/s²
Input Shaping: Yes
Printing Accuracy: 100±0.1mm
Lighting Kit: Yes
Layer Height: 0.1-0.35mm
Sleep Mode: Yes
Extruder: Dual-gear direct drive extruder
Rated Voltage: 100-240V ~, 50/60Hz
Filament Diameter: 1.75mm
Rated Power: 1000W
Nozzle Diameter: 0.4mm (compatible with
0.6/0.8mm)
Supported Filaments: PLA, PETG, PET,
TPU, PA, ABS, ASA, PC, PLA-CF, PA-CF,
PET-CF
Nozzle Temperature: ≤300
Printable File Format: G-Code
Heatbed Temperature: ≤100
Slicing Software: Creality Print; compatible
with Cura, Simplify3D, PrusaSlicer
Build Surface: Flexible build plate
File Formats for Slicing: STL, OBJ, AMF
UI Languages: English, Spanish, German,
French, Russian, Portuguese, Italian,
Turkish, Japanese, Chinese
Tabla 1. Especificaciones técnicas de la impresora K1 Max AI Fast
Fuente. Creality (2024)
Tras analizar esta especificación técnica, se divisan algunos
elementos que podrían considerarse desafíos en el proceso de traducción.
En primer lugar, uno de los problemas identificados es de carácter
conceptual, relacionado con el hecho de que la impresora en cuestión
emplea una tecnología de impresión conocida como FDM. Este gestor no
solo proporciona información relevante sobre el equivalente más adecuado
de este término, sino que también facilita la comprensión del significado de
12 3DCOR.es: un sitio web para la traducción especializada […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
estas siglas. Como se ilustra de manera más detallada en la Tabla 1, se
observa que FDM es una sigla que significa Fused Deposition Modeling,
cuyo equivalente en español es Modelado por deposición fundida. De esta
manera, se conservan las siglas originales del término en inglés en el texto
meta (Imagen 7).
Imagen 7. Búsqueda de FDM en el corpus del sitio web 3DCOR
Fuente. Sitio web 3DCOR
Asimismo, se pueden encontrar otros desafíos de naturaleza
terminológica y fraseológica. En particular, en los textos técnicos en inglés
destaca una fuerte inclinación hacia el uso de colocaciones y locuciones
nominales «sustantivo + sustantivo», tendencia que también es más
recurrente en las especificaciones técnicas en inglés (Luque Giráldez y
Seghiri, 2021a), mientras que en los textos técnicos en español, la
tendencia en el uso de colocaciones y locuciones tiende al uso de
colocaciones compuestas por «sustantivo + preposición + sustantivo»
(Luque Giráldez y Seghiri, 2021c).
Esta tendencia se ve plasmada en el caso del conjunto fraseológico
dual-gear direct drive extruder, que destaca por ser una construcción
sustantivizada, y para la que habrá que realizar varias búsquedas. Por un
lado, se ha efectuado una búsqueda para el término extruder, el cual se
encuentra presente en otras construcciones como extruder high-tech dual
drive gears (Imagen 8).
Ángela Luque Giráldez y Manuel Portolés Morales 13
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
Imagen 8. Búsqueda de extruder en el corpus del sitio web 3DCOR
Fuente. Sitio web 3DCOR
Por otro lado, también se ha llevado a cabo la búsqueda del término
gear que aparece junto a la palabra dual (Imagen 9), cuyo equivalente
parece ser doble engranaje.
Imagen 9. Búsqueda de gear en el corpus 3DCOR
Fuente. Sitio web 3DCOR
14 3DCOR.es: un sitio web para la traducción especializada […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
Además de buscar el equivalente para la construcción direct drive que
es transmisión directa, observando estos ejemplos, podemos concluir en
que el conjunto terminológico equivalente es extrusor de transmisión directa
de doble engranaje o sistema de transmisión directa de doble engranaje,
puesto que antes de introducir este conjunto en la especificación técnica, ya
se aclara que se trata de un extrusor (véase Tabla 1).
Por último, cabe destacar el término heatbed temperature. La
complejidad de este término radica en la variabilidad del término heatbed y
sus posibles equivalentes en español. En primer lugar, se ha realizado una
búsqueda para determinar si estos dos términos aparecen juntos, lo cual no
sucedió. Al buscar el término heatbed de forma individual, el análisis arrojó
múltiples equivalentes en este corpus, como calefactora, base calefactable,
base calefactada o cama caliente.
Para recopilar más información sobre el término al que hace
referencia, a través de una búsqueda, se ha determinado que el término bed
hace referencia en todos los casos al mismo componente de la impresora,
tanto cuando va con heated bed, heatbed, como con hot bed. Todos estos
términos han sido identificados en el corpus, y sus equivalentes en español
incluyen las opciones mencionadas previamente.
Sin embargo, teniendo el cuenta la frecuencia de aparición de cada
término (el propio navegador permite detectar la frecuencia de un término
en el sitio presionando Ctrl + F), se propone cama caliente como el
equivalente más apropiado, ya que aparece un total de 44 veces, frente a
base calefactada con 12 apariciones o base calefactable con 8 apariciones.
Una alternativa adicionalpara abordar este desafío de traducción
consitiría en recurrir al glosario bilingüe que está formado por todas las
colocaciones y locuciones extraídas del corpus 3DCOR, que presentaremos
a continuación.
2.4. Glosario
La explotación del corpus 3DCOR culmi en la creación de un
glosario terminológico enfocado en colocaciones y locuciones. Este recurso
se erige como una herramienta eficaz para la traducción de términos en
inglés y en español relacionados con especificaciones técnicas de
impresoras 3D (vid. Luque Giráldez y Seghiri 2021a y 2021c). En este
glosario, se incluyen las colocaciones y locuciones más frecuentemente
utilizadas en las especificaciones técnicas de impresoras 3D, que son las
colocaciones «sust. + sust.» (en inglés) y las colocaciones «sust. + prep. +
sust.» (en español), además de las locuciones nominales (tanto en inglés
como en español).
Ángela Luque Giráldez y Manuel Portolés Morales 15
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
Este glosario bilingüe bidireccional puede consultarse de español a
inglés o viceversa, ofreciendo así una bidireccional. La interfaz de este
componente utilizado facilita la interacción del usuario, permitiéndole
arrastrar e intercambiar las columnas de un lado a otro, a la par que puede
presentar los términos en orden ascendente (A>Z) o descendente (Z>A).
Asimismo, para facilitar su consulta, se ha añadido un botón de descarga
para obtener el glosario en formato PDF (Imagen 10).
Imagen 10. Glosario bilingüe y bidireccional de colocaciones y locuciones
(español/inglés)
Fuente. Sitio web 3DCOR
Para la elaboración de la visualización de este glosario se ha
empleado la librería DataTables, una librería de código abierto y gratuita
que simplifica la visualización, paginación e interacción con elementos de
una tabla.
2.5. Plantillas de redacción
A partir de la explotación del corpus 3DCOR se han creado 2
plantillas de redacción, una en inglés y otra en español, de especificaciones
técnicas de impresoras 3D. Así, estas plantillas elaboradas gracias a los
estudios de la superestructura, macroestructura y microestructura de las
especificaciones técnicas en ambas lenguas (vid. Luque Giráldez 2024a/en
16 3DCOR.es: un sitio web para la traducción especializada […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
prensa y 2024b/en prensa3), contienen los enunciados y la organización
más recurrentes relativas a este género y temática. De este modo, en el
menú de navegación del sitio web, encontramos la sección Plantillas con un
desplegable con dos opciones: Español para acceder a la plantilla de
redacción en lengua española e Inglés para la plantilla de redacción en esta
lengua. Estas plantillas permiten semiautomatizar el proceso de redacción
de una especificación o ficha técnica, así como editar su contenido. En cada
plantilla se han incluido opciones desplegables y espacios destinados a la
escritura, proporcionándole al usuario la flexibilidad de ampliar, editar y
adaptar el contenido según las necesidades de cada usuario. Es importante
destacar que, aunque no existe una estructura totalmente predeterminada,
análisis anteriores (Luque Giráldez, 2024/en prensa) revelaron patrones
altamente recurrentes que han sido considerados en el diseño de estas
plantillas. Esta flexibilidad en cuanto a la estructura se debe a la carencia de
normas que regulan su contenido.
El desarrollo de estas plantillas se ha realizado con las
funcionalidades propias de los formularios HTML, prescindiendo del uso de
librerías de terceros. Además, se ha implementado una capa de validación
para configurar los campos que se muestran en la plantilla en función del
modelo de impresora que se recoge en el estudio de la estructura de las
especificaciones técnicas.
A continuación, se mostrará un ejemplo de los espacios qdisponibles
para que el usuario rellene a la hora de completar una plantilla de redacción
en español (Imagen 11).
3 Para consultar otros trabajos creación de plantillas de redacción en otras especialidades,
véase Arce Romeral y Seghiri (2022 y 2023).
Ángela Luque Giráldez y Manuel Portolés Morales 17
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
Imagen 11. Muestra de una plantilla de redacción en español completada
Fuente. Sitio web 3DCOR
Una vez la plantilla se haya completado, se brinda la opción de
generar una versión descargable en formato PDF con tan solo hacer clic en
el botón «Descargar», que contendrá la información completada por el
usuario (Imagen 12).
18 3DCOR.es: un sitio web para la traducción especializada […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
Imagen 12. Muestra de una plantilla de redacción en español completada y
descargada en PDF
Fuente. Sitio web 3DCOR
El sitio web va más allá al ofrecer una funcionalidad adicional que
optimiza la colaboración y la flexibilidad del usuario. Una vez que se ha
descargado la plantilla de redacción, se genera un enlace único de
identificación que permite compartir la plantilla de manera sencilla y ofrece
la posibilidad de editar la plantilla en cualquier momento en el mismo editor
(Imagen 13):
Imagen 13. Muestra de recuperación de una plantilla de redacción
anteriormente descargada
Fuente. Sitio web 3DCOR
2.6. Publicaciones
En esta sección, los visitantes del sitio podrán acceder a una
recopilación completa de todas las publicaciones y ponencias –en los casos
en los que ha sido posible se ha incorporado en enlace a la citada
publicaciónque se han realizado hasta la fecha en relación con la presente
investigación (Imagen 14).
Ángela Luque Giráldez y Manuel Portolés Morales 19
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
Imagen 14. Visualización de la página Publicaciones
Fuente. Sitio web 3DCOR
La inclusión de esta sección reafirma el compromiso de 3DCOR.es
con la difusión abierta de conocimientos, promoviendo la colaboración y el
intercambio de ideas en el campo de la traducción técnica y la impresión
3D.
2.7. Contacto
Esta página está dividida en tres componentes diferentes, diseñados
para proporcionar información y facilitar la interacción.
El primero ofrece información relevante a los perfiles de los
investigadores a cargo de 3DCOR. Se incluyen breves biografías sobre su
experiencia, sus correos electrónicos, así como enlaces directos a sus
perfiles en redes académicas y sociales, tales como ResearchGate,
Academia y Twitter. El segundo componente corresponde a su ubicación
física de los investigadores y, por último, el tercero ofrece un formulario de
contacto que permite a los usuarios realizar consultas o enviar comentarios.
Para dotar a este formulario de la capacidad de envío de correos, se ha
configurado en el servidor la cuenta de correo info@3dcor.es para facilitar el
envío y la recepción de correos electrónicos desde el servidor. Esto asegura
que las consultas realizadas a través del formulario sean recibidas de
20 3DCOR.es: un sitio web para la traducción especializada […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
manera oportuna y puedan ser atendidas de manera eficiente por el equipo
de investigación.
2.8. Panel de administración
Para que la gestión de la herramienta sea independiente del equipo
de desarrollo, se ha implementado un panel de administración con las
funcionalidades dos funcionalidades de alta y baja. Por un lado, el alta y
baja de los administradores que tienen la capacidad de gestionar la
herramienta y, por otro lado, el alta y baja de especificaciones técnicas para
alimentar al corpus, para incorporar fácilmente especificaciones nuevas y
retirar aquellas obsoletas o no relevantes (Imagen 15).
Imagen 15. Acceso al panel de administración del sitio 3DCOR
Fuente. Sitio web 3DCOR
2.9. Avisos legales
Por último, para dar cumplimiento a las distintas normativas de
aplicación y buenas prácticas en la configuración de sitios webs, se ha
configurado el aviso legal que informa al internauta de las responsabilidades
del sitio web, además de configurar la Política de Privacidad con el objetivo
de informar al usuario de las actividades de tratamiento de sus datos que se
llevarán a cabo en la plataforma como el control de la navegación y
formularios de contactoconforme a la normativa vigente de Protección de
Datos de Carácter Personal (RGPD) (Imagen 16).
Ángela Luque Giráldez y Manuel Portolés Morales 21
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
Imagen 16. Visualización de la página Política de privacidad y aviso legal
Fuente. Sitio web 3DCOR
3. DESARROLLO DE SOFTWARE
En primera instancia, se evaluó la posibilidad de satisfacer las
necesidades planteadas mediante soluciones comerciales o mediante la
configuración de plugins sobre herramientas tipo WordPress. Sin embargo,
después de un periodo inicial de evaluación de capacidades, se optó por la
realización de un desarrollo a medida. Esta elección se basó en la intención
de evitar limitaciones a la hora de cubrir las necesidades de esta
investigación y sus potenciales resultados actuales y venideros. A
continuación, abordaremos el conjunto de herramientas empleadas para la
implementación.
3.1. Tecnologías empleadas
El sitio web se ha implementado en el framework MEAN, que recibe
este nombre por las herramientas que lo conforman: MongoDB, Express,
Angular, y NodeJS. MEAN es una combinación de tecnologías de software
que se utiliza para desarrollar aplicaciones web de forma más flexible
(Poulter et al., 2015). Este framework provee un lenguaje común de
desarrollo (JavaScript4) y un lenguaje común de estructuración de
elementos (JSON5), que, dada las arquitecturas modernas de las
aplicaciones cliente-servidor, es decir, las aplicaciones en las que hay un
consumidor y un servicio, simplifican la producción del software.
4 JavaScript es un lenguaje de programación interpretado de alto nivel que se utiliza
principalmente en el desarrollo de aplicaciones web.
5 JSON es un formato de intercambio de datos que se utiliza comúnmente en la programación
web. Se basa en un conjunto de pares clave-valor y se utiliza para transmitir datos
estructurados entre diferentes aplicaciones y sistemas.
22 3DCOR.es: un sitio web para la traducción especializada […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
Partiendo de esta base, podríamos entender 3DCOR.es como un
conjunto de dos aplicaciones: una aplicación cliente que es la que nos
permite ver en el navegador el contenido de la web y hacer búsquedas
sobre los elementos de la web (Angular)y una aplicación servidor que es
la que provee la información a ese cliente para que sea consumida, por
ejemplo, donde se provee la aplicación de bases de datos donde están
almacenadas las especificaciones técnicas (NodeJS y MongoDB). Para
facilitar la interacción entre estas dos aplicaciones, se requiere una capa de
interacción (Express). A continuación, se detalla la utilidad de las cuatro
herramientas que conforman el framework:
Elementos del framework para aplicación cliente:
o Angular es un sistema para desarrollar aplicaciones cliente
en versión web, es decir, consumidas desde el navegador.
Angular permite crear aplicaciones dinámicas e interactivas
para el usuario y, como valor añadido, proporciona un
enfoque basado en componentes, lo que significa que los
desarrolladores pueden crear aplicaciones empleando
fragmentos de aplicaciones de terceros como pequeños
componentes reutilizables. Esto significa que, ante
problemas comunes, el desarrollador no necesita
enfrentarse solo a la búsqueda de soluciones, sino que
puede emplear soluciones de terceros donde el desarrollo
ya se haya realizado e integrarlos en su software. Por
ejemplo, como el uso de librerías, como la de DataTables,
que provee un espacio interactivo de visualización,
búsqueda y paginación de tablas de grandes volúmenes de
información (por ejemplo, esto se ha aplicado para el caso
de la implementación del glosario, vid. 4.4. Glosario
3DCOR).
Elementos del framework para aplicación en servidor:
o Node.js es el equivalente de Angular para la parte de
servidor, es decir, la parte no visible de la web. Este sistema
está basado en lenguaje JavaScript, como Angular, y
también posee las ventajas de ser un software basado en
componentes. Por ejemplo, para resolver la necesidad de
crear usuarios en el panel de administración de la web y
contar con las capacidades de login, se ha empleado la
librería Passport.js, una herramienta gratuita que simplifica
Ángela Luque Giráldez y Manuel Portolés Morales 23
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
la gestión de la identidad de los usuarios, evitando así
programar desde cero un módulo que, entre otras cosas,
valide las credenciales de usuarios cuando se intenta
acceder a la herramienta, almacene contraseñas cifradas y
protegidas y/o cree las funcionalidades para que la sesión
del usuario se mantenga mientras esté navegando por la
web.
o MongoDB es un sistema de base de datos que permite
almacenar y consultar los documentos incluidos en el
corpus, los usuarios de la plataforma, su actividad en el sitio
web y las plantillas de redacción para que estas sean
recuperables a través de enlaces vistos anteriormente (ref.
3.3.2. La funcionalidad de integración vía API). MongoDB
provee una base de datos no relacional, es decir, no utiliza
un esquema fijo para almacenar datos, lo que es muy útil
para aplicaciones que requieren almacenar grandes
cantidades de datos no estructurados, como, por ejemplo,
manuales de instrucciones o especificaciones técnicas.
Almacenar este tipo de documento en tablas relacionales
puede resultar complejo dada su longitud y variabilidad.
Elementos del framework para la integración cliente-servidor:
o Express es un sistema de interacción cliente-servidor que
permite crear las comunicaciones entre las dos partes de la
aplicación de forma rápida y sencilla a través de la
estandarización de solicitudes y el empleo de soluciones de
resolución de peticiones (rutas) basadas en API REST
(estándar de peticiones para que, desde el lado cliente, se
puedan consumir recursos almacenados en el lado
servidor).
Estas cuatro tecnologías han sido la base sobre la que se ha
realizado el desarrollo del sitio web, pues en conjunto forman una solución
robusta y ampliamente utilizada en la industria para el desarrollo de
aplicaciones web y, adicionalmente, forman parte de lo que se denomina
herramientas de código abierto, lo que significa que su desarrollo es
colaborativo entre miembros de una comunidad y que el corazón de cómo
funciona cada herramienta es público y cualquier desarrollador puede
acceder a ellos.
Además de utilizar estas herramientas que proveen sobre un lenguaje
común (JavaScript) y de realizar la producción de software del lado cliente y
24 3DCOR.es: un sitio web para la traducción especializada […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
del lado servidor, se han empleado librerías de terceros, tanto en el lado
cliente las ya mentadas DataTables, jQuery (interacción de elementos),
Bootstrap (adaptación del sitio web a los distintos tamaños de pantalla) y
Toastr (para la gestión de errores), como del lado servidor la
anteriormente mencionada Passport.jr u otras tan relevantes, como
PDFMake (para la generación de los documentos PDF), Bcryptjs (la librería
de cifrado de elementos en la base de datos) o Pug (para simplificar la
generación de contenido HTML)–.
Por otro lado, para el diseño web, tras analizar los distintos productos
comerciales, se ha empleado la plantilla de Smarty, que es una base de
datos de diseños que cuenta con un catálogo de más de 500 visuales web
que pueden incorporarse en cualquier sitio web para construir las vistas de
la aplicación, desde menú de navegación, hasta diseño de blogs.
3.2. El proceso de construcción del software
Para el desarrollo de 3DCOR, se ha tomado como punto de partida lo
que se denomina «cuerpo de aplicación», una estructura fundamental sobre
la que se realizó el desarrollo. En concreto, la estructura base fue tomada
del proyecto Valencia UPV IGEM. Posteriormente, tras llevar a cabo la
pertinente actualización de librerías y dependencias, se adaptó el contenido
para dar respuesta a las necesidades de 3DCOR, como se expone
detalladamente en el apartado 2. Consideraciones previas a la
implementación de 3DCOR. A nivel de base de datos se han creado
distintos tipos de objetos para asegurar una implementación coherente y
eficiente:
Usuarios: una tabla que referencia a los usuarios de la plataforma.
Corpus: una tabla destinada a almacenar las especificaciones
técnicas alineadas.
Plantillas: una tabla donde se almacenan el contenido de las
plantillas para que estas sean recuperables a través del enlace que
se crear tras generar el documento PDF de la plantilla.
Una vez estos elementos fueron incluidos en la base de datos, se
crearon, en el lado servidor, los métodos CRUD (Crear, Leer, Actualizar y
Eliminar, por su abreviatura). Estos métodos representan las funciones
básicas y fundamentales para la gestión de objetos desde el lado cliente,
específicamente en el panel de administración (Imagen 17).
Ángela Luque Giráldez y Manuel Portolés Morales 25
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
Imagen 17. Visualización de los métodos CRUD desde el panel de
administración
Fuente. Elaboración propia
En cuanto al lado cliente, se creó en primera instancia las
visualizaciones de administrador que permitirán verificar que el servidor se
encuentra funcionando correctamente. Una vez verificado, se crearon el
resto de las visualizaciones en el lado público de la web, es decir, el lado
accesible y visible desde internet sin necesidad de conocer contraseñas
adicionales.
4. PUBLICACIÓN DEL SITIO WEB EN INTERNET
La publicación del sitio web 3DCOR.es en Internet implicó la
contratación de cuatro servicios de un proveedor de soluciones de
alojamiento web, conocido como IONOS. Estos servicios esenciales
garantizan la identificación inequívoca, seguridad, y accesibilidad del sitio
web. Así, estos servicios utilizados:
Servicio de registro de dominio: se contrató con el agente
registrador red.es, perteneciente a la Secretaría de Estado de
Digitalización e Inteligencia Artificial del Ministerio de Asuntos
Económicos y Transformación Digital. Este servicio permitió
registrar el dominio 3dcor.es, brindando una identificación única y
reconocible al sitio web.
Servicio de correo electrónico sobre el dominio anterior: se
implementó un servicio de correo electrónico asociado al dominio
3dcor.es para disponer de un correo con la identidad propia
asociada al sitio web.
Servicio de certificado SSL: para garantizar la seguridad de las
comunicaciones entre los usuarios y el servidor se encuentren
26 3DCOR.es: un sitio web para la traducción especializada […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
cifradas en todo momento, garantizando la confidencialidad de los
datos de los usuarios de la plataforma.
Servicio de servidor web: se adquirió un servicio por el cual se
adquirió un servidor virtual con sistema operativo Ubuntu 22.10,
donde alojar el motor de la aplicación y el sistema de base de datos.
El tiempo medio invertido en esta tarea es entre una y tres horas para
su configuración, pero dada la naturaleza de la necesidad de registro y
comunicación del nuevo nombre a la red de internet, se requieren 24 horas
desde la configuración inicial sea realizada para la validación del dominio y
la replicación de la información en internet.
Una vez publicado el sitio web, se llevó a cabo el registro en la
Biblioteca Nacional bajo el número ISSN 2952-4369 para identificar este
recurso digital de forma internacional.
CONCLUSIONES
El sitio web 3DCOR ha alcanzado su pleno funcionamiento y
proporciona una gama de recursos relacionados con el ámbito de la
traducción técnica de las impresoras 3D. Su desarrollo se ha guiado gracias
al establecimiento y cumplimiento de unas necesidades planteadas
previamente identificadas. De esta forma, este sitio web cuenta con un
diseño adaptativo que asegura la flexibilidad y accesibilidad para el usuario;
el sitio alberga un conjunto de recursos relacionados con 3DCOR entre los
que se incluyen el corpus 3DCOR que se puede explotar a través de un
buscador, un glosario bilingüe y bidireccional (español-inglés/inglés-
español), unas plantillas de redacción de especificaciones técnicas
versátiles y fácilmente rellenables en función de las necesidades del
usuario, así como un listado de publicaciones relacionadas con la
investigación. No cabe duda, en este punto, la crucial importancia y la
utilidad del corpus paralelo de especificaciones 3D compilado para la
generación, a partir de su explotación, de recursos de calidad.
A través del análisis de la muestra presentada en este trabajo, se
puede determinar que los recursos disponibles en el dominio 3DCOR.es se
configuran como instrumentos eficaces para la traducción de
especificaciones técnicas, puesto que se presentan como herramientas
eficaces para abordar y solventar problemas de índole conceptual,
terminológica y fraseológica de manera efectiva.
En otro orden de cosas, dadas las necesidades del sitio web, la
decisión de explorar el desarrollo software a medida ha permitido superar
las limitaciones propias de los plugins comerciales. Esta elección
Ángela Luque Giráldez y Manuel Portolés Morales 27
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
estratégica garantiza que la plataforma cumpla con las con las
consideraciones únicas de 3DCOR.es, ofreciendo una solución adaptada a
sus objetivos específicos.
Esperamos que la puesta en marcha de 3DCOR pueda suponer un
impacto positivo en la redacción y traducción de documentación de este
género y temática, tanto para traductores, intérpretes, lingüistas, empresas
y profesionales de la impresión 3D, así como otros profesionales
interesados.
Por último, cabe destacar que el enfoque y metodología empleados
en el desarrollo de 3DCOR ofrecen un modelo replicable y adaptable que
otros investigadores aprovechar y adaptar para crear recursos similares en
diferentes géneros, temáticas y lenguas.
AGRADECIMIENTOS
El presente trabajo se enmarca parcialmente en el seno de los
Proyectos INMOCOR (Ref. P20-00109) y Training network on language
technologies for interpreters (Ref. EUIN2017-87746).
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Arce Romeral, L. & Seghiri, M. (2020). LEXCOR: un corpus legislativo de
compraventa inmobiliaria como herramienta de traducción. En
S. Álvarez Álvarez y M. T. Ortego Antón (Eds.), Perfiles estratégicos
de traductores e intérpretes en la transmisión de la información
experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (pp.
125-141). Comares.
Arce Romeral, L. y Seghiri, M. (2021). COMPRAVENTACOR: un sitio web
para la traducción de contratos de compraventa de viviendas en
España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos. Hikma: Revista de
Traducción, 20(1) 221-254.
https://journals.uco.es/hikma/article/view/13017.
Arce Romeral, L. y Seghiri, M. (2022). Creación de plantillas de redacción
de contratos de compraventa de viviendas en español: variedades
peninsular y argentina. En M. A. García y J. de Dios Torralbo (Eds.),
Formas y variedades tradicionales de la traducción: literaria, jurídica y
científica (pp. 275-306). Peter Lang.
https://revistas.uma.es/index.php/transatlantic-studies-
network/article/view/13000.
Arce Romeral, L. y Seghiri, M. (2023). Generation of a glossary for the
translation of housing purchase and sale agreements in Spain,
28 3DCOR.es: un sitio web para la traducción especializada […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
Argentina, the United Kingdom and the United States: a methodology
based on corpus. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación,
(24) 87-118.
https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/7159.
Aznar, B. (14 de marzo de 2012). Del futuro coche eléctrico de la Fórmula 1
a nanosatélites: la impresión 3D tiene la llave de la digitalización en la
industria. Invertia. https://www.elespanol.com/invertia/disruptores-
innovadores/disruptores/startups/20220314/futuro-electrico-formula-
nanosatelites-impresion-digitalizacion-industria/656434413_0.html.
Byrne, J. (2006). Technical Translation. Usability Strategies for Translating
Technical Documentation. Springer.
Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained. A Nuts and
Bolts Guide for Beginners. St. Jerome Publishing.
Creality (s.f.). K1 Max AI Fast 3D Printer. https://store.creality.com/products/
k1-max-3d-printer?spm=..product_b2d5a82c-94ea-43a0-a538-
d852f1558ff5.header_1.1&spm_prev=..page_2372271.products_displ
ay_1.1.
Luque Giráldez, Á. y Seghiri, M. (2019). Extracción terminológica basada en
corpus para la traducción de fichas técnicas de impresoras 3D. En G.
Corpas Pastor et al. (Eds.), Computational and Corpus-based
Phraseology (pp. 99-106). Tradulex.
Luque Giráldez, Á. y Seghiri, M. (2020). El corpus 3DCOR como
herramienta para traducir fichas técnicas de impresoras 3D. En P. L.
Luchini y U. Kickhöfel Alves (Eds.), Cuestiones del lenguaje:
Desarrollo de lenguas extranjeras, enseñanza y traducción (pp. 125-
140). Universidad Nacional de Mar de Plata.
http://biblio1.mdp.edu.ar/wp-content/uploads/2020/09/LIBRO-
CUESTIONES-DEL-LENGUAJE-Luchini-Alves-6-sept-2020.pdf
Luque Giráldez, Á. y Seghiri, M. (2021a). Colocaciones y locuciones en las
fichas técnicas de impresoras 3D (inglés-español): un estudio basado
en el corpus 3DCOR. En G. Corpas Pastor et al. (Eds.), Sistemas
fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus
(pp. 231-252). Comares.
Luque Giráldez, Á. y Seghiri, M. (2021b). La traducción técnica inversa con
el corpus 3DCOR. En M. A. Veroz-González y P. Bernal-Castillo
(Eds.), Lenguas y traducción: retos y estudios de caso en entornos
especializados y humanísticos (pp. 165-175). McGraw Hill.
Ángela Luque Giráldez y Manuel Portolés Morales 29
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
Luque Giráldez, Á. y Seghiri, M. (2021c). Extracción fraseológica basada en
un corpus de fichas técnicas de impresoras 3D en español:
colocaciones y locuciones. En M. De Beni y E. Sartor (Eds.), Pliegos
hispánicos: los corpus especializados en la lingüística aplicada:
enseñanza y traducción (pp. 43-66). Universitas Studiorum.
Luque Giráldez, A. (2024a/en prensa). Generación de una plantilla de
redacción de fichas técnicas de impresoras 3D: un estudio basado en
corpus. En M. Pérez-Carrasco y M. Seghiri (Eds.), Nuevos enfoques
en traducción científica, técnica y agroalimentaria [título provisional].
Peter Lang.
Luque Giráldez, A. y Seghiri M. (2024b/en prensa). Designing a technical
specifications template in English: a corpus-based approach En M. T.
Ortego Antón (Ed), Nuevos avances Tecnológicos en la teoría y
práctica de la traducción e interpretación [título provisional]. Peter
Lang.
Informes de Expertos (2023). Informe del Mercado Mundial de Impresión
3D. https://www.informesdeexpertos.com/informes/mercado-de-
impresion-3d.
Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. Routledge.
Pérez-Carrasco, M. y Seghiri M. (2021a). Estudio diacrónico de terminología
técnica de manuales de usuario de automoción a través de recursos
de la Real Academia Española: CORDE, CREA, CORPES XXI, NTTL
y MDA. En M. De Beni & D. Hourani (Eds.), Corpus y estudio
diacrónico del discurso especializado en español (pp. 263-292). Peter
Lang.
Pérez-Carrasco, M. y Seghiri, M. (2021b). MOTOCOR: Compilación de un
corpus técnico paralelo bilingüe (inglés-español) y su aplicación en la
traducción directa de un texto sobre automoción. Anales de
Lingüística. Segunda época, 5, 123-148.
https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/analeslinguistica/article/vie
w/4592.
Pérez-Carrasco, M. y Seghiri M. (2022). MOTOCOR Y MOTOLEX: Estudio
comparativo de la terminología técnica empleada en un subcorpus de
manuales de usuario y un subcorpus legislativo sobre automoción. En
F. Rodríguez (Coord.), Theory and practice of translation and
interpreting as a vehicle for knowledge transfer/Théorie et pratique de
la traduction et de l’interprétation comme véhicule de transfert des
connaissances (pp. 139-171). Universidad de Sevilla.
30 3DCOR.es: un sitio web para la traducción especializada […]
Hikma 23(2) (2024), 1 - 30
Poulter, A. J., Johnston S. J. y Cox S. J. (2015). Using the MEAN stack to
implement a RESTful service for an Internet of Things application. En
IEEE 2nd World Forum on Internet of Things (WF-IoT), (pp. 280-285).
Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE).
https://eprints.soton.ac.uk/383487/
Saborit, S. (2 de marzo de 2022). Guayente Sanmartin: “La impresión 3D es
transversal, es una tecnología que nos impactará a todos”. The New
Barcelona Post. https://www.thenewbarcelonapost.com/guayente-
sanmartin-la-impresion-3d-es-transversal-es-una-tecnologia-que-nos-
impactara-a-todos/.
Seghiri, M. (Ed.) (2019). La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la
competencia tecnológica en los estudios de traducción e
interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Peter Lang.
Seghiri, M. y Arce Romeral, L. (2021). La traducción de contratos de
compraventa inmobiliaria: un estudio basado en corpus aplicado a
España e Irlanda. Peter Lang.
Technology, Media & Telecommunications Deloitte. (2019). Predicciones
TMT 2019 https://www2.deloitte.com/content/dam/Deloitte/at/Docume
nts/technology-media-telecommunications/Deloitte-TMT-predictions-
2019.pdf.
Zurdo, J. P. (15 de noviembre de 2022). Si tú lo imaginas, yo te lo imprimo.
El País. https://cutt.ly/PweWqOgq.