ISSN: 1579-9794
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
Focalización de la atención en la traducción de géneros
especializados: una aproximación a partir del desempeño
de estudiantes de traducción con diferente avance
curricular
Focusing attention on the translation of specialised
genres: an approach based on the performance of
translation students with different curricular progression
LUCIANO ANDRÉ CATALDO ALVARADO
luciano.cataldo@pucv.cl
Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
ANDREA SANTANA
andrea.santana@pucv.cl
Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
Fecha de recepción: 28/12/2024
Fecha de aceptación: 12/12/2024
Resumen: En las últimas décadas, los estudios sobre los procesos cognitivos
implicados en la traducción han cobrado gran relevancia (Alves y Jakobsen,
2021). Uno de los procesos clave en este contexto es la focalización de la
atención, entendida como la capacidad del traductor para seleccionar y
priorizar información relevante durante la tarea traductora. A pesar de su
importancia, este fenómeno ha sido escasamente abordado, en especial al
considerar variables como el nivel de avance curricular de estudiantes de
traducción y el uso de géneros especializados. En este estudio, se analiza la
focalización de la atención de dos grupos de estudiantes de tercer y cuarto
año del programa de Traducción Inglés-Español de la Pontificia
Universidad Católica de Valparaíso. Para ello, se utilizó una herramienta de
keylogging que permitió registrar pausas durante un encargo de traducción
especializado, entendidas como indicadores del uso de recursos cognitivos
(Saldanha y O’Brien, 2013). Los resultados evidenciaron diferencias en la
cantidad de pausas entre ambos grupos; sin embargo, el análisis estadístico
no arrojó diferencias significativas. Estos hallazgos plantean nuevas
interrogantes sobre la relación entre la competencia traductora y los patrones
atencionales en la traducción especializada.
Palabras clave: Estudios cognitivos de la traducción, Focalización de
atención, Pausas, Competencia traductora, Géneros especializados
2 Focalización de la atención en la traducción de géneros especializados […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
Abstract: In recent decades, studies on the cognitive processes involved in
translation have gained increasing relevance (Alves & Jakobsen, 2021). One
of the key processes in this field is attentional focus, understood as the
translator’s ability to select and prioritize relevant information while translating.
Despite its importance, this phenomenon has been scarcely explored,
particularly in relation to translation students’ curricular progression and the
translation of specialised genres. This study analyses attentional focus in two
student groupsthird- and fourth-year studentsenrolled in the English-
Spanish Translation programme at the Pontificia Universidad Católica de
Valparaíso. A keylogging tool was used to register pauses made during a
specialised translation task, which are interpreted as indicators of cognitive
resource allocation (Saldanha & O’Brien, 2013). Results show different pause
patterns between the groups; however, statistical analysis revealed that these
differences were not significant. These findings raise new questions about the
relationship between translator competence and attentional patterns in
specialised translation tasks.
Keywords: Cognitive translation studies, Attentional focus, Pauses,
Translator competence, Specialised genres
INTRODUCCIÓN
La traducción ha sido caracterizada como una actividad humana
compleja con intrincados aspectos textuales, comunicativos y cognitivos
(Hurtado Albir, 2017). A partir de tal complejidad disciplinar, entre otros
aspectos, surgen los estudios cognitivos de la traducción (Cognitive
Translation Studies, CTS en adelante) como un área de estudio que indaga
en las operaciones cognitivas involucradas en la traducción y la interpretación
(Alves y Jakobsen, 2021). Entre las operaciones cognitivas cruciales para la
labor traductora se encuentra la percepción de la información visual, es decir,
la capacidad de retener y procesar información visual, como imágenes,
colores y formas, durante un corto período de tiempo (Baddeley, 2007). La
percepción visual está, a su vez, regulada por la focalización de la atención,
entendida como el proceso que permite seleccionar y concentrarse en
estímulos relevantes mientras se ignoran distractores (Hvelplund, 2021). Este
proceso implica una carga en la memoria de trabajo, por tanto, la atención
debe regular la manera en la que se destinan los recursos cognitivos
(Baddeley, 2007). De este modo, se asume que la percepción de la
información, la focalización de la atención, la memoria de trabajo y la atención
se encuentran unidas por un nexo en común.
Entre los estudios que han medido la focalización de la atención en la
traducción se suele considerar la competencia traductora, como el conjunto
de habilidades, conocimientos y experiencias necesarias para realizar el
Luciano André Cataldo Alvarado y Andrea Santana 3
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
proceso de la traducción. Tal enfoque responde a la hipótesis de que la
focalización de la atención varía según el nivel de competencia traductora
(Yildiz, 2020), lo que significa que cuanto mayor sea la competencia
traductora, mayor será la focalización de la atención que se destina en la
tarea de traducción. Sin embargo, hasta la fecha no se ha establecido una
relación clara entre la competencia traductora y la focalización de la atención,
ya que los resultados obtenidos han sido variados y poco concluyentes
(Englund Dimitrova, 2005).
Una forma de medir la competencia traductora es mediante la
separación de los participantes en grupos diferenciados según el nivel
alcanzado (Hvelplund, 2014), aproximación que encuentra con el respaldo de
los marcos actuales. El EMT (2022) reconoce que algunas competencias
pueden haberse adquirido en etapas previas de la educación superior,
mientras que otras se desarrollan de manera progresiva durante la formación
especializada. Esta perspectiva justifica la comparación entre grupos con
diferentes niveles de formación, aunque sugiere la necesidad de considerar
la naturaleza acumulativa y multifacética del desarrollo de competencias. De
hecho, los estudios que consideran la competencia traductora como una
variable tienden a agrupar a los participantes en traductores no profesionales
o estudiantes y traductores profesionales (Hvelplund, 2011, 2014; Dragsted,
2010; Immonen, 2006). Si bien este esquema de agrupación permite
comparar grupos, no toma en consideración el desarrollo de la competencia
traductora en rangos más acotados, es decir, no distingue de manera gradual
el desarrollo de la competencia traductora, lo que merma la descripción
detallada de la competencia (Hvelplund, 2011).
De los estudios mencionados (Hvelplund, 2011, 2014; Dragsted, 2010;
Immonen, 2006), cabe añadir que, al describir los instrumentos utilizados,
aluden al uso de géneros especializados, pero no los consideran como una
variable relevante cuando se realiza el análisis de los resultados. Esto sucede
pese a que los géneros especializados se caracterizan por ser cognitivamente
más demandantes que textos no especializados (Guantiva Acosta et al.,
2008). De hecho, desde el ámbito de la traducción, los géneros
especializados forman parte de un tipo de traducción, a saber, traducción
especializada, la cual demanda de una serie de conocimientos y desarrollo
de habilidades por parte del traductor (Faber Benítez, 2009).
Dado este contexto, es evidente la incertidumbre sobre la relación entre
estas tres variables: focalización de la atención, competencia traductora y
géneros especializados. Abordarlas de manera sistemática contribuiría al
conocimiento de los procesos cognitivos involucrados en la atención, lo que
sería un aporte al área de estudio de los CTS. Además, proveería información
relevante que permita en un futuro proyectar diseños de programas y
4 Focalización de la atención en la traducción de géneros especializados […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
herramientas que apoyen directamente los elementos críticos del proceso de
traducción. En consecuencia, el presente estudio tiene como objetivo
describir la focalización de la atención en la traducción de textos
especializados que efectúan estudiantes pertenecientes al programa de
Traducción InglésEspañol de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
con distintos niveles de avance curricular. Para llevar a cabo tal propósito, se
aplica una prueba de traducción que implica un género especializado con la
herramienta keylogging y se consideran para el estudio dos grupos de
estudiantes con márgenes controlados en el desarrollo de la competencia
traductora. Además, se aplica un análisis estadístico mediante la prueba t de
Student para verificar la diferencia de medias obtenidas en ambos grupos.
1. EL PROCESO COGNITIVO TRADUCTOR
Los CTS estudian el proceso cognitivo traductor, refieren a la gama de
procesos mentales que se realizan durante la traducción de un texto y que
permiten completar esta labor (Shreve, 2021). Las investigaciones que se
atañen a esta área de estudio se han desarrollado en tres periodos: estudios
de proceso, estudios del proceso traductor y estudios cognitivos de la
traducción (Muñoz, 2015). Las dos primeras fases se destacan por estudios
que oscilan en la elección de la lingüística o las ciencias cognitivas como el
marco referencial para efectuar los estudios cognitivos de la traducción,
aunque sin lograr estabilidad en cuanto a la corriente teórica más apropiada
para analizar el proceso traductor. Solo a comienzos del nuevo milenio, tras
la publicación de Cognitive Processes in Translation and Interpreting (Danks
et al., 1997), los estudios del proceso traductor comienzan a consolidarse
desde una perspectiva cognitiva, marcando así el inicio de una tercera fase
en los CTS. Esta fase, vigente hasta la actualidad, se caracteriza por el
predominio de modelos provenientes de las ciencias cognitivas como marco
teórico y metodológico para investigar los procesos mentales involucrados en
la traducción, tales como la atención, la memoria de trabajo y la toma de
decisiones.
Este cambio de foco trajo consigo el uso de métodos innovadores, más
complejos y fiables (Hurtado Albir et al., 2020). Cabe señalar que los avances
tecnológicos de la década de los noventa tuvieron una acogida positiva en el
estudio de las ciencias cognitivas y permitieron a los investigadores enfocarse
en el estudio del proceso cognitivo traductor. A pesar del avance, el estudio
del proceso cognitivo traductor aún es considerado un área de investigación
reciente (Muñoz, 2015). Por tanto, se beneficia de estudios que busquen
utilizar metodologías novedosas o medir variables no relacionadas con
anterioridad, tal como se muestra en el presente estudio.
Luciano André Cataldo Alvarado y Andrea Santana 5
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
1.1 La atención y la focalización de la atención
Con la influencia de las ciencias cognitivas y de otras disciplinas tales
como psicología, filosofía, lingüística, antropología, entre otras, los CTS han
logrado avanzar en el proceso de dilucidar preguntas cada vez más
complejas y específicas en cuanto al proceso traductor (Shreve, 2021).
Dentro de estas nuevas interrogantes que aún se encuentran sin responder
está la función exacta de la atención en el proceso traductor.
La atención es un concepto que está sujeto a constantes discusiones
dentro de la psicología y que ha sido difícil de consensuar (Oberauer, 2019).
Entre los diferentes modelos existentes, se ha conceptualizado como un
recurso cognitivo limitado y tiene como función el procesamiento y
almacenamiento de la información percibida (Ma et al., 2014); también se ha
caracterizado como un mecanismo cognitivo que selecciona y prioriza las
representaciones mentales (Oberauer, 2019). Una de las diferencias más
relevantes entre ambas aproximaciones radica en cómo conciben el rol de la
memoria de trabajo. En una de ellas, esta se entiende como un sistema
dinámico que permite manipular, recuperar y almacenar temporalmente la
información procesada por distintos mecanismos cognitivos (Baddeley,
2007). Esta función resulta clave para la comprensión del lenguaje y la toma
de decisiones durante tareas cognitivas complejas, como la traducción. Este
tipo de memoria es necesaria para la comprensión de la información visual
obtenida mediante la focalización de la atención y es responsable de dirigir la
atención a la labor de comprender el lenguaje y producirlo (Hvelplund, 2011).
Este sistema se activa cada vez que, mediante la atención, el traductor
reconoce posibles significados en unidades léxicas durante la etapa de
comprensión de la información (Hvelplund, 2021).
La propuesta de Baddeley (2007) establece que la atención es un
sistema altamente complejo, divisible en tres procesos diferenciados en
cuanto a recursos cognitivos utilizados y a los propósitos que tienen cada uno
de ellos. Estos procesos la focalización de la atención, la división de la
atención y el cambio de foco atencionalimplican distintos tipos de gestión
de los recursos cognitivos. La focalización hace referencia a la capacidad de
mantener dichos recursos concentrados en una sola tarea hasta su
finalización. La división de la atención implica distribuir estos recursos entre
múltiples estímulos o actividades de manera simultánea, mientras que el
cambio de foco consiste en redirigir voluntariamente la atención hacia un
nuevo estímulo o tarea (Baddeley, 2007). Este estudio toma como variable
principal la focalización de la atención, con el objetivo de delimitar la
observación del proceso atencional durante una tarea de traducción.
6 Focalización de la atención en la traducción de géneros especializados […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
La atención se ha indagado mediante el uso de distintas metodologías.
Dentro de este grupo destacan estudios que emplean propuestas como el
thinking-aloud protocol para obtener información acerca de la autopercepción
del proceso traductor durante la prueba de traducción o después de esta
(Jääskeläinen, 2017), hasta el uso de eye-tracking para obtener información
acerca de dónde se establece el foco atencional durante el proceso traslativo
mediante el seguimiento ocular (Hvelplund, 2017). También cabe destacar, la
utilización que se hace de herramientas como keylogging, puesto que
permiten rastrear todas las acciones realizadas mediante el teclado y el ratón
durante un periodo de tiempo establecido. Esto incluye, por ejemplo, los
errores de tecleo y correcciones antes de obtener el producto final. A
continuación, la información obtenida se vierte en un registro que permite la
reproducción cronológica tantas veces como se considere necesario
(Jakobsen, 2017). Esta herramienta permite a su vez ejecutar una revisión
sistemática de cada una de las acciones que se han realizado durante el
proceso de la traducción, lo que abre la posibilidad de inferir acerca de
algunos de los procesos ejecutados antes de tomar determinadas decisiones.
Las investigaciones que han medido la focalización de la atención mediante
el empleo de keylogging, normalmente, consideran el tecleo como un
indicador de proceso cognitivo relacionado directamente con la atención
(Hvelplund, 2021). Jakobsen (2017) menciona que el acto de leer mientras se
escribe genera pausas que con frecuencia se asocian al cambio de atención
entre el texto fuente, texto meta y los recursos de apoyos para el proceso
traductor. Asimismo, las pausas son consideradas como puentes entre cada
evento de tecleo, lo que marca los cambios y la focalización de la atención de
parte del traductor. El uso de keylogging ha sido probado en múltiples
estudios que han realizado aproximaciones exploratorias a la medición de
fenómenos cognitivos (Hvelplund, 2021). Este se considera, uno de los
métodos actuales para investigar la atención, dado que ofrece una
metodología que permite un tratamiento de los datos y la información más
simplificada que otras más herramientas experimentales, como sucede con
el eye-tracking, ya que solo requiere un ordenador moderno para ejecutar el
programa, lo que la hace una metodología ideal para estudios exploratorios
(Jakobsen, 2017). Esto ha motivado la selección de este sistema para llevar
a cabo el estudio que se presenta, pues permite recopilar la información
acerca de la focalización de la atención en los grupos de estudiantes
seleccionados de forma eficiente.
1.2 La competencia traductora
Como se ha mencionado previamente, una de las variables asociadas
al proceso traductor es la competencia traductora, entendida a partir de los
planteamientos del grupo PACTE (Hurtado Albir et al., 2020) como el conjunto
Luciano André Cataldo Alvarado y Andrea Santana 7
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
de conocimientos y habilidades necesarios para ejecutar las operaciones
cognitivas involucradas en la traducción. Esta competencia es crucial para el
correcto desarrollo del traductor en un entorno profesional y se ha realzado
la importancia de entender cómo es implementada en contextos formativos,
ya que su desarrollo suele abordarse en los programas de traducción
universitarios como uno de los elementos clave (Gil, 2003; J. Wang, et al.,
2020; X. Wang y J. Wang, 2021).
La competencia traductora ha sido objeto de marcos de referencia
importantes y actualizados, como el Máster Europeo en Traducción (EMT,
2022), que la definen a través de cinco áreas complementarias e igualmente
importantes: competencia lingüística y cultural, competencia traductora
(estratégica, metodológica y temática), competencia tecnológica,
competencia personal e interpersonal, y competencia de provisión de
servicios. Esta visión multidimensional coincide y complementa la definición
del grupo PACTE (Hurtado Albir et al., 2020), que además enfatiza la
naturaleza acumulativa del desarrollo de estas competencias.
Resulta particularmente relevante para el presente estudio la
progresión establecida por PACTE en sus niveles de traducción (A, B y C),
donde cada nivel construye sobre las habilidades del anterior. Esta progresión
se refleja en el desarrollo de la competencia traductora durante la formación
académica, siendo especialmente notoria en la capacidad de resolver
problemas traductológicos de creciente complejidad y en la focalización de la
atención en aspectos cada vez más específicos del proceso traductor.
En estudios tales como el de Yildiz (2020), que mide la distribución de
la atención visual y la presión del tiempo, se ha demostrado una relación
directa entre la competencia traductora y la focalización de la atención,
mediante el análisis de las pausas durante el proceso de traducción medidas
con la técnica de keylogging. Se analizó la cantidad y duración de las pausas
entre estudiantes de una misma facultad, pero en diferentes años de la
carrera de Traducción. Con un espacio muestral de 78 individuos, se
evidenció que existen diferencias en la atención (medida en pausas) entre
estudiantes del mismo programa universitario de traducción, lo que, a su vez,
revela una posible relación entre la focalización de la atención y la
competencia traductora. En los resultados, también se puede apreciar que
las pausas aumentan en relación con el nivel de avance curricular de los
estudiantes de traducción. Esto se relaciona con la sensibilidad ante los
problemas traductológicos que el estudiantado desarrolla de forma
progresiva. Es más, son los participantes con una competencia traductora
más desarrollada quienes tienen la capacidad de percibir más segmentos
problemáticos, por lo que dedican mayor atención y utilizan más tiempo en el
proceso de resolución de estos problemas que los participantes que no
8 Focalización de la atención en la traducción de géneros especializados […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
pudieron reconocer los segmentos a simple vista. Esta investigación logra
hilar variables y establecer relaciones que han sido poco exploradas en los
CTS, tales como son las pausas con relación a la competencia traductora.
Sin embargo, aunque dicho estudio incluyó ejemplos de géneros
especializados en sus materiales, estos no fueron considerados como una
variable relevante en el análisis estadístico. Esto resulta llamativo, dado que
la focalización de la atención es un proceso cognitivo que exige mayor
esfuerzo cuanto más especializados son los textos.
Este patrón de desatención con la variable de géneros especializados
se replica en otras investigaciones, como por ejemplo en Gómez Romero et
al. (2019). En esta se empleó el método de eye-tracking para rastrear el
movimiento ocular de cinco traductores profesionales durante la lectura y la
posterior traducción de los textos con diferentes niveles de especialización.
Este estudio consideró la variable de géneros especializados y cómo estos
influyen en la lectura. La concatenación de estas variables en el estudio es,
sin duda, novedosa y ocupa un vacío investigativo y metodológico que ha sido
poco explorado. Ahora bien, no consideró la variable de la atención o
focalización, pese a la importancia que se ha establecido para la investigación
de los estudios que abordan variables cognitivas. En consideración a lo
anterior, el presente estudio controla la variable de la competencia traductora,
pues contempla analizar a estudiantes de traducción en distintos niveles de
avance curricular y, por ende, con un grado de desarrollo de esta
competencia diferente. Este control permite establecer una muestra
comparable en cuanto al nivel de experiencia y competencia traductora.
Asimismo, este espacio muestral abre la posibilidad de controlar otras
variables relevantes, tales como las diferencias etarias o la formación
profesional.
1.3 Los géneros especializados
Los géneros especializados son definidos por Guantiva Acosta et al.
(2008) como «un producto de naturaleza lingüística, que combina
simultáneamente códigos diversos para representar la realidad de un ámbito
de especialidad» (p. 20). Según estos autores, los géneros especializados
son caracterizados por la ocurrencia constante de unidades terminológicas
(UT), entendidas como «conceptos propios de un ámbito de conocimiento o
de especialidad» (Guantiva Acosta et al., 2008, p. 25). La mencionada
ocurrencia constante de UT en los contextos especializados se conoce como
densidad terminológica y se conceptualiza de la siguiente manera:
El concepto de densidad terminológica hace referencia al número
de UT en relación con el número total de unidades léxicas
contenidas en un texto especializado. Esta conjunción de unidades
Luciano André Cataldo Alvarado y Andrea Santana 9
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
está condicionada por los interlocutores de la comunicación y el
nivel de especialización del discurso (la variación vertical) (Guantiva
Acosta et al., 2008, p. 26).
A partir de esta definición, es posible establecer que los géneros
especializados implican una mayor carga cognitiva, ya que, según Conde
(2014), los textos que se pueden considerar más difíciles de leer son aquellos
que cargan más la memoria de trabajo. Esta última se activa de acuerdo con
la necesidad de acceder al conocimiento enciclopédico que tiene una
estrecha relación con las UT y la densidad terminológica, características
propias de los géneros especializados. Sin embargo, queda patente que los
estudios previos centrados en la atención (Yildiz, 2020; Gómez Romero et al.,
2019; Immonen, 2006) no consideran la importancia de la carga cognitiva que
implica la densidad terminológica de los géneros especializados. En estos
estudios, si bien se menciona el uso de géneros textuales especializados, no
se sopesa la influencia que podrían tener en la carga cognitiva de los
traductores. Por ejemplo, en el estudio de Yildiz (2020), los participantes
deben traducir dos ejemplares del género manual, pero se desconoce si los
traductores en formación de distintos niveles tuvieron previamente alguna
aproximación a este tipo de género especializado. Algo similar se advierte en
el estudio de Immonen (2006), que tiene como objetivo la medición de las
pausas en la escritura. En este estudio se asigna una labor de escritura a
traductores profesionales, pero en el análisis posterior de la labor de escritura
del género presentación informativa no se contempló el empleo de
terminología asociada a este género especializado como un elemento que
añade carga cognitiva a la labor realizada. Esto implica que los resultados
obtenidos, y por tanto las conclusiones, no integran como variable los géneros
especializados.
Al analizar las variables descritas, se hace evidente la falta de
investigaciones que configuren como ejes temáticos a la focalización de la
atención, la competencia traductora y los géneros especializados en el
proceso traductor. De este modo, con el presente estudio se pretende obtener
un panorama más específico de cómo la focalización de la atención de
traductores en formación se ve afectada según la competencia traductora
desarrollada cuando se enfrentan a la traducción de un género especializado.
2. MÉTODO
Para llevar a cabo este estudio se utilizó un diseño observacional con
enfoque cuantitativo, centrado en el análisis de las pausas realizadas durante
una tarea de traducción especializada. Se utilizó una herramienta de
keylogging para registrar los tiempos de detención del teclado como indicador
10 Focalización de la atención en la traducción de géneros especializados […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
del foco atencional. A continuación, se detallan los aspectos relativos a los
participantes, materiales, procedimientos y análisis de datos.
2.1 Análisis de datos
Asumiendo el supuesto de que las pausas permiten establecer el tipo
de actividad cognitiva efectuada de acuerdo con la duración de estas y, a
menudo, reflejan las dificultades a las que se les deben dedicar mayores
recursos cognitivos al traducir (Schilperoord, 1996), estas son nuestro objeto
de estudio. A su vez, tienen estrecha vinculación con la focalización de la
atención, definida como la habilidad para mantener los recursos cognitivos
concentrados en una tarea hasta que esta sea completada (Baddeley, 2007)
y que constituye uno de los focos temáticos del presente estudio. En concreto,
operacionalizamos la focalización de la atención en la medición de pausas
cuando setraduce un género especializado.
Una de las principales dificultades para medir las pausas es establecer
cuáles son representativas del procesamiento cognitivo y cuáles
corresponden a vacilaciones propias de la producción de un texto (Hvelplund,
2021). Por esta razón, y para el análisis de las pausas, adherimos a la
propuesta de Koehn (2009), quien establece que las pausas de menos de un
segundo serían, en muchos casos, propias del proceso traductor e
irrelevantes, si se desean investigar procesos cognitivos superiores; pausas
de entre dos y seis segundos darían cuenta de ciertas vacilaciones; pausas
de entre seis y sesenta segundos son evidencia de un proceso cognitivo
superior (por ejemplo, la planificación de la escritura), y por último, las pausas
de más de sesenta segundos serían indicadoras de un problema
traductológico (ver Tabla 1).
Duración de la pausa (segundos)
Categorización
>1 Parte del proceso traductor
2-6 Vacilaciones
6-60 Proceso cognitivo superior
60< Problemas traductológicos
Tabla 1. Categorización de las pausas
Fuente. Koehn (2009)
Para este estudio se consideran únicamente las pausas superiores a
seis segundos, umbral mínimo propuesto por Koehn (2009) para el análisis
de procesos cognitivos superiores. Esta decisión metodológica se respalda
además en Van Waes et al. (2009), quienes coinciden en que dicha duración
es necesaria para observar este tipo de procesos en el marco del análisis de
pausas. Para el registro de estas, se utiliza el programa de Keylogging
Luciano André Cataldo Alvarado y Andrea Santana 11
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
Inputlog (versión 8.0.0.17) que permite registrar la totalidad de tecleos y
pausas realizadas durante una sesión de experimento. Se aplica la prueba
estadística t de Student, la cual compara la media numérica entre las dos
muestras contempladas. A la vez, se comprueban los principios de
normalidad de los datos (mediante la prueba Anderson-Darling). Asimismo,
se corroboran los principios de homostaceidad de la varianza (mediante la
prueba F), debido a que el estadístico mencionado asume varianzas
diferentes (Sánchez, 2015). Para ello, se utilizó el software R (R Core Team,
2022).
2.2 Participantes
El espacio muestral del estudio no es probabilístico y está compuesto
por 22 sujetos, 11 estudiantes de tercer año y 11 de cuarto año de la carrera
de Traducción Inglés-Español de la Pontificia Universidad Católica de
Valparaíso. Se eligieron dichos años de formación debido a que representan
hitos clave en el proceso formativo; por un lado, se inicia la etapa de
especialización en traducción y, por otro, se terminan los cursos de traducción
especializada. De este modo, la edad promedio de los sujetos es de 20 años.
Se descartaron los estudiantes que tuvieran alguna aproximación previa al
género textual establecido como instrumento y también quienes tuvieran
formación académica anterior en el área de la traducción que les pudiera
entregar ventajas en cuanto a la competencia traductora en relación con el
resto de la muestra. Esta información se recabó mediante un cuestionario
(veáse Anexo I). De este modo, aseguramos que los participantes del
experimento estén en igualdad de condiciones en cuanto a conocimiento del
género textual utilizado y su desempeño dependa, principalmente, de la
competencia traductora adquirida durante el proceso de formación
profesional en el programa de Traducción Inglés-Español para completar la
tarea.
2.3 Materiales
Se emplean dos instrumentos. Uno de ellos es un cuestionario de
conocimiento previo, efectuado antes de realizar la tarea de traducción. Las
preguntas contenidas en el cuestionario (Anexo I) apuntan a reconocer si los
participantes tenían o no conocimiento previo con respecto al género base de
licitación o un acercamiento a otros géneros jurídico-económicos que
pudieran poner a los participantes en situación de ventaja con respecto a sus
pares. El segundo instrumento corresponde a la tarea de traducción, que es
un encargo de traducción que corresponde a la situación hipotética que se
les plantea a los participantes con el fin de darles contexto y lineamientos
generales en relación con la labor de traducción que deben realizar (ver Tabla
2 y Anexo II).
12 Focalización de la atención en la traducción de géneros especializados […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
Una empresa chilena especializada en la coordinación de proyectos técnicos de
gran envergadura le ha contratado de emergencia para traducir parte de las bases
de licitación de un concurso internacional presentado por la Sociedad Alemana de
Cooperación Inte
rnacional. El propósito de obtener la traducción de este
documento es evaluar la posibilidad de concursar en esta licitación, por ello se le
solicita que traduzca solamente los primeros seis (6) puntos de las bases de la
licitación, manteniendo los tecnicismos y nomenclatura del área. No se considera
relevante mantener la diagramación del texto.
Tabla 2. Encargo de traducción
Fuente. Elaboración propia
El texto que se pidió que tradujeran es un fragmento de 269 palabras
del género base de licitación (Anexo III). Este es un género cuyo
macropropósito es invitar y, a la vez, regular un concurso público convocado
para que empresas y particulares presenten propuestas para efectuar un
servicio en particular. Además, es un género de circulación profesional,
mayormente descriptivo y cuyos participantes, tanto lectores como escritores,
son expertos (Parodi et al., 2009). Por lo tanto, es un género pertinente para
los propósitos del estudio, por su grado de especialización.
Para validar ambos instrumentos, se recurrió a la evaluación de cuatro
académicos de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso con
experiencia en traducción profesional y comprensión del discurso. Se les
solicitó que identificaran posibles ambigüedades o conflictos, entregaran
retroalimentación y propusieran mejoras. Asimismo, se les pidió que
evaluaran la fiabilidad de los instrumentos mediante una serie de preguntas
orientadas a su correcta implementación. A partir de sus respuestas, se aplicó
la prueba Kappa de Cohen, que arrojó un alto grado de acuerdo (83 %),
conforme a los criterios de interpretación de Landis y Koch (1977).
En cuanto al pilotaje de ambos instrumentos, se seleccionaron tres
estudiantes de la carrera de Traducción de la Pontificia Universidad Católica
de Valparaíso que tuvieran un perfil similar al de los futuros participantes,
estos ejecutaron la tarea y proporcionaron retroalimentación al respecto.
Luego, se hicieron los ajustes pertinentes a los instrumentos para obtener la
versión final de los mismos. Los principales cambios consistieron en la
longitud de la tarea de traducción y la claridad de las instrucciones.
2.4 Procedimiento
Para la tarea de traducción con keylogging, se siguieron diferentes
pasos. Primero, los participantes fueron citados a las dependencias del
Laboratorio Lenguaje y Cognición del Instituto de Literatura y Ciencias del
Lenguaje en la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, lugar en que se
llevó a cabo la aplicación. Segundo, se les pidió que respondieran el
Luciano André Cataldo Alvarado y Andrea Santana 13
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
cuestionario de conocimiento previo. Luego, a cada participante se le asignó
un ordenador configurado con la tarea de traducción en InputLog. Se les dio
las instrucciones con respecto al tiempo, la tarea que debían realizar y se
otorgó un espacio para presentar y resolver sus dudas. Una vez establecido
lo anterior, se inic la prueba de traducción que tuvo una duración de una
hora. Cuando terminó el periodo fijado, independiente de si los participantes
terminaron el proceso de traducción o no, se guardó la información obtenida.
3. RESULTADOS
A continuación, se presentan los resultados obtenidos en relación con
el conocimiento previo, el desempeño durante la prueba de traducción y el
análisis estadístico comparativo entre los grupos. Esta sección se organiza
siguiendo el orden de aplicación de los instrumentos y el tipo de datos
recopilados.
3.1 Conocimiento previo
Del estudiantado seleccionado, 22 sujetos, 11 de tercer año y 11 de
cuarto año, indicaron no conocer el género base de licitación, ni su propósito
comunicativo. Los dos restantes intentaron, pese a manifestar
desconocimiento del género, definir su propósito comunicativo. Estas
respuestas fueron «dar inicio a una licitación pública» y «regularizar una
licitación», propósitos cercanos al establecido en Parodi et al. (2009) que es
invitar, desde un ente público, a empresas u organizaciones para que
formulen propuestas de ejecución de un servicio determinado.
En la pregunta sobre qué otros géneros del ámbito jurídico-económico
conocían, se obtuvieron cuatro respuestas. Estas apuntaban al contrato y
corresponden a las respuestas dadas por un estudiante de tercer año y tres
de cuarto año. Además, se les consultó acerca del contexto de circulación y
qué rasgos léxico-gramaticales esperaban encontrar en el género base de
licitación. Las respuestas apuntaron a catalogarlo como un género del área
jurídica o jurídico-administrativo, mientras que los rasgos léxicos gramaticales
descritos fueron la impersonalidad y el uso de sustantivos propios,
principalmente.
3.2 Descripción de las pausas ejecutadas
Se identificaron un total de 1 439 pausas (mayores a seis segundos),
de estas, 627 corresponden a las pausas efectuadas por estudiantes de
tercer año, mientras que 692 corresponden a las ejecutadas por estudiantes
de cuarto año. En la Tabla 3, se presenta un resumen de la estadística
descriptiva efectuada a partir de los datos obtenidos, mientras que en el
Gráfico 1 se aprecian las medias de las pausas producidas por ambos grupos.
14 Focalización de la atención en la traducción de géneros especializados […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
Estudiantes de tercero
Estudiantes de cuarto
Media
61,3
69,5
Error típico
8,8
6,3
Mediana 54 72
Desviación estándar 29,3 21,0
Varianza de la muestra 861,4 440,9
Curtosis -1,1 0,2
Coeficiente de asimetría 0,5 -0,3
Rango 85 74
Mínimo 25 29
Máximo 110 103
Suma
674
765
Cuenta
11
11
Nivel de confianza
(95,0 %)
19,7 14,1
Tabla 3. Resumen de la estadística descriptiva
Fuente. Elaboración propia
Gráfico 1. Media de cantidad de pausas realizadas
Fuente. Elaboración propia
En función de lo anterior, se observa que el grupo de estudiantes de
cuarto año efectuó más pausas que su contraparte de tercer año. Esto
Luciano André Cataldo Alvarado y Andrea Santana 15
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
también se puede apreciar con más detalle en la Tabla 4, que informa de la
cantidad de pausas producidas por cada individuo y el total del grupo.
Participante Tercer año Cuarto año
1 84 48
2 57 59
3 49 70
4 101 72
5 110 103
6 29 89
7 33 57
8 54 73
9 85 29
10 25 92
11 47 73
Total 627 692
Tabla 4. Cantidad de pausas por avance curricular
Fuente. Elaboración propia
3.3 Comparación de las medias de los participantes
Para determinar la normalidad, se aplicó la prueba de
AndersonDarling. Los resultados indican que no hubo diferencia estadística
significativa para el grupo de tercer año (p = 0,348) ni para el de cuarto año
(p = 0,768). De acuerdo con lo anterior, se mantiene la hipótesis nula, por lo
tanto, se cumple el supuesto de normalidad. En los gráficos 2 y 3 se aprecia
una representación gráfica de la prueba efectuada.
16 Focalización de la atención en la traducción de géneros especializados […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
Gráfico 2. Análisis de normalidad de estudiantes de tercer año
Fuente. Elaboración propia
Gráfico 3. Análisis de normalidad de estudiantes de cuarto año
Fuente. Elaboración propia
En estos gráficos, el eje X representa el valor de cada uno de los datos,
es decir, cuántas pausas produjo cada uno de los participantes. Además, se
Luciano André Cataldo Alvarado y Andrea Santana 17
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
puede apreciar que los datos tienden a agruparse al comportamiento lineal
de una distribución teórica, lo que permite verificar la normalidad del error.
Con el propósito de comprobar la homostaceidad, se aplicó la prueba
F (p = 0,735). Según el valor p, se asume que ambas muestras tienen
varianzas similares. Por tanto, se cumplen los supuestos para aplicar la
prueba t de Student para dos muestras de varianzas iguales. Los resultados
de esta prueba revelan que no existe diferencia estadística significativa entre
ambas medias (p = 0,45). En consecuencia, se mantiene la hipótesis nula. El
Gráfico 4 ilustra las medias de ambas muestras. Las medias comparadas
fueron 61,3 (tercer año) y 69,5 (cuarto año).
Gráfico 4. Diferencia entre medias
Fuente. Elaboración propia
4. DISCUSIÓN
Esta investigación describe la focalización de la atención en
estudiantes de traducción con diferentes grados de avance curricular al
enfrentar la traducción de un género especializado. Para este fin, mediante la
creación del cuestionario de conocimiento previo, se logró mantener un
control en la homogeneidad de la muestra. Los resultados muestran que los
participantes no conocen el género base de licitación y, pese a poder deducir
su ámbito de circulación, no describen adecuadamente sus rasgos
léxico-gramaticales ni su propósito (Parodi et al., 2009). Con este instrumento
se aseguró que los resultados obtenidos durante el encargo de traducción no
18 Focalización de la atención en la traducción de géneros especializados […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
estuvieran afectados por un mayor conocimiento del género discursivo
solicitado.
En cuanto a la producción de pausas, a partir de los datos obtenidos,
se logra identificar una tendencia en cuanto a que los estudiantes de cuarto
año producen más pausas y que estas son más largas, lo que se verificó con
el promedio de duración de las pausas, tiempo total usado en las pausas y
número de pausas significativas producidas durante el encargo. Sin embargo,
estos datos necesitan ser interpretados con precaución, pues tras realizar el
análisis estadístico no se encontró una diferencia estadísticamente
significativa entre los grupos. Por lo tanto, se puede establecer que los grupos
de tercer y cuarto año de Traducción Inglés-Español de la Pontificia
Universidad Católica de Valparaíso no difieren en cuanto a su producción de
pausas, la focalización de la atención durante el proceso de traducción es
similar en ambos grupos y las muestras se comportan de manera similar.
Estos resultados contrastan con la perspectiva teórica que indica que
la focalización de la atención tiene relación directa con el desarrollo de la
competencia traductora (Englund Dimitrova, 2005). Esto debido a que a
medida que esta competencia se entrena, se adquiere mayor sensibilidad a
los problemas traductológicos, lo que se debería reflejar en mayor producción
de pausas indicadoras de la localización de recursos cognitivos para resolver
problemas relacionados con procesos cognitivos superiores (Koehn, 2009),
fenómeno definido como focalización de la atención (Baddeley, 2007).
La disonancia entre los resultados obtenidos y los estudios previos
puede deberse a que el avance curricular de un año académico, desde tercer
a cuarto, no es sustancialmente significativo. Es posible inferir que en estos
años de formación todos los estudiantes logran cierto nivel de competencia y
que no difiere entre un año y otro. Tal vez si consideramos un rango mayor
del avance curricular, es decir, estudiantes de tercer año y de quinto año,
quienes ya se encuentran en sus etapas de práctica laboral, sería posible
encontrar alguna diferencia, dado que estos últimos ya cuentan con una
experiencia más cercana a la actividad profesional. Esto permitiría avanzar
hacia establecer en qué momento del desarrollo de un profesional de la
traducción se puede medir empíricamente la competencia traductora
mediante pausas, tal como sugiere Englund Dimitrova (2005).
Resulta interesante contrastar nuestros hallazgos con investigaciones
recientes sobre la traducción a la vista en contextos de interpretación. Havnen
(2021) encontró que la traducción a la vista afecta significativamente los
patrones de interacción y atención entre los participantes, particularmente en
términos de contacto visual y agencia. Si bien nuestro estudio se centra en
un contexto diferente (traducción escrita versus interpretación), los patrones
Luciano André Cataldo Alvarado y Andrea Santana 19
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
de atención identificados por Havnen (2021) podrían ayudar a explicar por
qué los estudiantes con diferente avance curricular muestran similitudes en
sus pausas: la naturaleza misma de la traducción a la vista como actividad
podría imponer ciertos patrones de atención que trascienden el nivel de
competencia traductora. En particular, Havnen (2021) señala cómo la
traducción a la vista puede crear vacíos en la atención que los participantes
intentan llenar, lo que en nuestro contexto podría manifestarse en los
patrones de pausas observados.
Otra arista para tener en consideración es que futuras investigaciones
podrían complementar la medición de pausas con análisis multimodales como
los propuestos por Havnen (2021), que incluyan el contacto visual y otros
elementos de interacción cuando los estudiantes trabajan en grupo con textos
especializados. Esto permitiría una comprensión más holística de cómo la
atención se distribuye y gestiona durante el proceso traductor, especialmente,
en situaciones que involucran géneros especializados.
Desde otra perspectiva, este estudio reafirma lo mencionado por
Englund Dimitrova (2005) en cuanto a que los resultados de los estudios que
intentan establecer una relación entre la competencia traductora y la atención
han sido variados. Por tanto, no existe actualmente un estudio o la cantidad
de estudios necesarios para establecer con información empírica que exista
una correlación entre estas dos variables, pese a que en la bibliografía se
sugiere la posible existencia de esta.
CONCLUSIÓN
Este estudio busca describir cómo varía la focalización de la atención
en estudiantes de Traducción Inglés-Español de la Pontificia Universidad
Católica de Valparaíso según su nivel de avance curricular, al enfrentarse a
un género especializado. Para ello, se emplea la herramienta keylogging, que
registra las pausas realizadas durante la tarea de traducción. Para ello, se
utiliza la herramienta keylogging que permite registrar las pausas realizadas
por los participantes. Las pausas se pueden interpretar como indicadores de
asignación de recursos cognitivos para cumplir una tarea cognitivamente
demandante (Schilperoord, 1996), por lo que se pudo describir de manera
preliminar cómo se controla la focalización de la atención en dos grupos de
estudiantes con poca diferencia en avance curricular.
Los resultados obtenidos en la tarea de traducción permiten establecer
una tendencia en cuanto a la cantidad y la duración de las pausas producidas
durante el proceso de traducción. Esto coincide con la perspectiva teórica en
cuanto al desarrollo de la competencia traductora: la mayor sensibilidad a
problemas traductológicos implica también una mayor generación de pausas.
Pese a esto, el análisis estadístico reveló que no existía una diferencia
20 Focalización de la atención en la traducción de géneros especializados […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
significativa desde un punto de vista estadístico en la producción de pausas
entre los grupos. Lo anterior implica también un contraste con los resultados
de otras investigaciones tales como la de Yildiz (2020), en la que se compara
la cantidad de pausas producidas por estudiantes de traducción en distintos
niveles de avance curricular. Sin embargo, es importante recalcar el carácter
exploratorio de este estudio, cuyo objetivo era realizar una primera
aproximación metodológica a la medición controlada con keylogging de las
variables de focalización de la atención, competencia traductora ynero
especializado. Enfatizamos que los resultados obtenidos no pretenden dar
cuenta de una generalización, sobre todo considerando el espacio muestral
utilizado. Por esta razón, proponemos que una futura proyección podría ser
replicar el presente estudio con un mayor número de participantes para así
corroborar o refutar los resultados obtenidos.
Por lo demás, surgen nuevos interrogantes sobre la relación entre el
avance curricular y el desarrollo de la competencia traductora, especialmente
a la luz de los marcos de referencia actuales (EMT, 2022; Hurtado Albir et al.,
2020) que enfatizan la naturaleza acumulativa y multifacética de las
competencias traductoras. La ausencia de diferencias significativas en la
producción de pausas entre los grupos estudiados podría explicarse por el
carácter gradual del desarrollo de competencias descrito por estos marcos,
donde las diferencias podrían manifestarse con mayor claridad en rangos
temporales más amplios de formación o en aspectos específicos de cada
área de competencia.
Cabe destacar que los participantes no tenían conocimiento del género
solicitado en el encargo y que se enfrentaron a un género cognitivamente más
demandante que otros no especializados (Conde, 2014). Creemos que se
pueden proyectar en un futuro investigaciones que aborden la misma
metodología con el uso de géneros no especializados. De esta manera, se
podrían realizar comparaciones y establecer relaciones entre cómo afecta la
densidad terminológica u otras variables de los géneros especializados, a la
producción de pausas y, en consecuencia, a la focalización de la atención.
Sin duda, esto permitiría seguir ampliando el conocimiento de los CTS.
Las futuras investigaciones en esta línea podrían beneficiarse de
considerar la estructura multinivel propuesta por PACTE (Hurtado Albir et al.,
2020) y las cinco áreas de competencia definidas por el EMT (2022),
expandiendo el análisis de la focalización de la atención para examinar cómo
se relaciona con cada una de estas áreas. Esto permitiría una comprensión
más granular de cómo evoluciona la competencia traductora y cómo se
manifiesta en los procesos cognitivos durante diferentes etapas de la
formación profesional.
Luciano André Cataldo Alvarado y Andrea Santana 21
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
Las futuras investigaciones también podrían beneficiarse de incorporar
metodologías de análisis multimodal como las empleadas por Havnen (2021)
en el estudio de la traducción a la vista. Si bien nuestro estudio se centró en
las pausas como indicador de la focalización de la atención, un análisis que
incluya elementos como el contacto visual y otros aspectos de la interacción
podría proporcionar una comprensión más completa de cómo los estudiantes
gestionan su atención al enfrentar géneros especializados. Esto sería
particularmente relevante en contextos de trabajo colaborativo o en
situaciones donde la traducción involucre interacción directa entre múltiples
participantes.
Por último, destacamos la utilidad del uso de la herramienta keylogging
para la recolección de datos, pues permitió medir la focalización de la
atención. Además, se abren nuevas aristas para seguir indagando en el
proceso cognitivo traductor. Un aspecto que debería revisarse en futuras
investigaciones es contrastar la información obtenida en esta investigación
con metodologías complementarias o diferentes que puedan corroborar o
contradecir los resultados obtenidos. Actualmente, se sugiere utilizar
métodos combinados tales como el eye-tracking o el keylogging en conjunto
para obtener una evidencia aún más precisa (Hvelplund, 2021), propuesta a
la cual adherimos, ya que, sin duda, enriquecería el área de los CTS.
REFERENCIAS
Alves, F. y Jakobsen, A. (2021). The Routledge Handbook of Translation and
Cognition. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315178127
Baddeley, A. (2007). Working Memory, Thought and Action. Oxford University
Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198528012.001.0001
Conde, T. (2014). Traducción, géneros textuales y enfoques cognitivos.
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de
Soria, (16), 85-106.
Danks, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B. y McBeath, M. (1997). Cognitive
Processes in Translation and Interpreting. Sage Publications.
Dragsted, B. (2010). Coordination of Reading and Writing Processes in
Translation. En G. Shreve y E. Angelone (Eds.), Translation and
Cognition (pp. 41-62). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xv
Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and Explicitation in the Translation
Process. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.64
22 Focalización de la atención en la traducción de géneros especializados […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
European Master's in Translation (EMT). (2022). EMT Competence
Framework 2022. European Commission. https://european-masters-
translation-blog.ec.europa.eu/index_es
Faber Benítez, P. (2009). The cognitive shift in terminology and specialized
translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 1, 107-
134. https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.5
Gómez Romero, Y. A., Giraldo Ospina, D., Naranjo Ruiz, M., Pineda Rojas,
J. y Suárez de la Torre, M. (2019). Terminología experimental y
traducción especializada: un estudio sobre la distribución de la atención
visual y la presión de tiempo. Terminàlia, 20-29.
https://doi.org/10.2436/20.2503.01.138
Guantiva Acosta, R., Cabré Castellví, M. T. y Castellà Lidon, J. M. (2008).
Clasificación de textos especializados a partir de su terminología. Íkala,
revista de lenguaje y cultura, 13(19), 15-39..
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2687
Havnen, R. (2021). Fight for focus: attention and agency in sight-translated
interaction. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice,
30(1), 39-56. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1892785
Hurtado Albir, A. (2017). Translation and translation competence. En PACTE
Group (Ed.), Researching translation competence (pp. 334). John
Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.127
Hurtado Albir, P., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-
Inés, P. y Romero Ramos, L. (2020). Translation competence
acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental
research. The Interpreter and Translator Trainer, 14(2), 95233.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1732601
Hvelplund, K. T. (2011). Allocation of cognitive resources in translation: An
eye-tracking and keylogging study [Tesis doctoral, Copenhagen
Business School]. Samfundslitteratur.
Hvelplund, K. T. (2014). Eye-Tracking and the Translation Process:
Reflections on the Analysis and Interpretation of Eye-Tracking Data. En
R. Muñoz Martín (Ed.), MonTI Special Issue: Minding Translation, 201-
223. Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Hvelplund, K. T. (2021). Translation, Attention and Cognition. En The
Routledge Handbook of Translation and Cognition (pp. 279-290).
Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315178127
Luciano André Cataldo Alvarado y Andrea Santana 23
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
Immonen, S. (2006). Translation as a Writing Process: Pauses in Translation
versus Monolingual Text Production. Target, 18(2), 313-336.
https://doi.org/10.1075/target.18.2.06imm
Jääskelainen, R. (2017). Verbal Reports. En Schwieter, John y Ferreira, Aline
(Eds.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 21-49). John
Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch12
Jakobsen, A. L. (2017). Translation process research. En J. W. Schwieter y
A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 213
231). John Wiley & Sons.
https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch11.
Koehn, P. (2009). A Process Study of Computer-Aided Translation. Machine
Translation, 23(4), 241-263. https://doi.org/10.1007/s10590-010-9076-
3
Landis, J. R. y Koch, G. G. (1977). The measurement of observer agreement
for categorical data. Biometrics, 33(1), 159-174.
https://doi.org/10.2307/2529310
Ma, W., Husain, M., y Bays, P. (2014). Changing Concepts of Working
Memory. Nature Neuroscience Reviews, 17, 347-356.
https://doi.org/10.1038/nn.3655
Muñoz Martín, R. (2015). From process studies to cognitive translatology.
EST Newsletter, (46), 2021. European Society for Translation Studies.
https://est-translationstudies.org/newsletter/.
Parodi, G., Ibáñez, R. y Venegas, R. (2009). El Corpus PUCV-2006 del
Español: identificación y definición de los géneros discursivos
académicos y profesionales. Literatura y lingüística, (20), 75-101.
http://dx.doi.org/10.4067/S0716-58112009000100005
R Core Team. (2018). R: A Language and Environment for Statistical
Computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna.
https://www.R-project.org
Sánchez, R. (2015). T-Student. Usos y abusos. Revista Mexicana de
Cardiología, 26(1), 59-61.
Saldanha, G. y O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation.
Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100
Schilperoord, J. (1996). It’s About Time: Temporal Aspects of Cognitive
Processes in Text Production. Rodopi.
24 Focalización de la atención en la traducción de géneros especializados […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
Shreve, G. M. (2021). Translation as a complex adaptive system: A framework
for theory building in cognitive translatology. En Alves, F. y Jakobsen,
A. (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Cognition
(pp. 69-86). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315178127
Tsubomi, H., Fukuda, K., Watanabe, K.i y Vogel, E. (2013). Neural Limits to
Representing Objects Still Within View. Journal of Neuroscience, 33,
8257-8263. https://doi.org/10.1523/JNEUROSCI.5348-12.2013
Van Waes, L., Leijten, M. y Van Weijen, D. (2009). Keystroke Logging in
Writing Research: Observing Writing Processes with Inputlog. Journal
of German as a Second Language, 2-3, 41-64,
http://dx.doi.org/10.1177/0741088313491692
Wang, X. y Wang, J. (2023). Implementing an Interactive Approach in
Translator Education. Interactive Learning Environments, 31(4),
2288-2304. https://doi.org/10.1080/10494820.2021.1879871
Wang, J., Zhao, R., Ju, N. y Yu, Y. (2020). Translation Competence
Development: The Focus in Translation Teaching. Advances in Social
Science, Education and Humanities Research, 490, 212-216.
https://doi.org/10.2991/assehr.k.201127.042
Yildiz, M. (2020). How Do Translation Students’ Cognitive Efforts Vary? An
Answer in Consideration of Pauses. Journal of Education and Practice,
11(2), pp. 48-55. https://doi.org/10.7176/JEP/11-2-05
ANEXO I: CUESTIONARIO DE CONOCIMIENTO PREVIO
Cuestionario de conocimiento previo
Instrucciones generales
Este cuestionario tiene como fin obtener información acerca de los
conocimientos previos de los participantes de la investigación.
Descripción del cuestionario
Este cuestionario tiene una duración de 5 minutos y consta de 11
preguntas.
No hay respuestas correctas o incorrectas.
No puede cambiar la información ingresada previamente.
Debe responderlo con honestidad.
Está dividido en dos partes: datos personales y conocimientos previos.
Luciano André Cataldo Alvarado y Andrea Santana 25
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
Se debe marcar la opción correcta o escribir la información cuando
corresponda.
1. Datos personales
2. Nombre completo:
3. Edad:
4. Año de ingreso a la universidad:
5. ¿Cursó o está cursando la asignatura «Traducción General»?
Sí _ / No_
6. ¿Cursó o está cursando la asignatura «Traducción Técnico-Científica»?
Sí _ / No_[Sección antes de la prueba]
7. ¿Ha cursado en algún momento un curso en el que se aborden géneros
económicos y jurídicos desde la perspectiva de la traducción?
8. ¿Ha estado inscrito anteriormente en algún curso de traducción fuera de
la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso?
9. En sus tiempos libres, ¿suele leer documentos de géneros jurídicos-
económicos?
[Sección durante la prueba]
10. ¿Conoce el género base de licitación?
Sí ___
No ___
11. Indique, brevemente, cuál cree que es el propósito comunicativo de este
género.
12. ¿Cuál cree que es el contexto de circulación de este género?
13. ¿Qué rasgos léxico-gramaticales espera encontrar en este género?
ANEXO II: ENCARGO DE TRADUCCIÓN
Tarea de traducción
Usted ha sido invitado(a) a participar de una tarea de traducción en la
que debe traducir un texto de 316 palabras titulado Bidding Conditions
desde el inglés hacia el español. Para esto, deberá seguir el siguiente
encargo de traducción.
Encargo de traducción
26 Focalización de la atención en la traducción de géneros especializados […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
Una empresa chilena especializada en la coordinación de proyectos
técnicos de gran envergadura le ha contratado de emergencia para traducir
parte de las bases de licitación de un concurso internacional presentado
por la Sociedad Alemana de Cooperación Internacional. El propósito de
obtener la traducción de este documento es evaluar la posibilidad de
concursar en esta licitación, por ello se le solicita que traduzca solamente
los primeros seis (6) puntos de las bases de la licitación manteniendo los
tecnicismos y nomenclatura del área. No se considera relevante mantener
la diagramación del texto.
Instrucciones generales
Deberá traducir desde el inglés hacia un español natural y fluido el texto
que se presenta a continuación.
La traducción deberá ser realizada en la ventana de Word que se abrirá
una vez empiece el experimento y no debe cerrar dicha interfaz. Puede,
sin embargo, minimizar o manipularla normalmente mientras no cierre la
ventana por completo.
Puede utilizar libremente Internet para la búsqueda de información.
Cualquier consulta deberá realizarla antes de iniciar la traducción, no se
responderán preguntas durante el proceso.
Para realizar la traducción, cuenta con una hora.
Para finalizar la tarea, se le dará aviso con 5 minutos de anticipación.
Transcurridos los 60 minutos, se detendrá el registro de la tarea de
traducción mediante la interfaz de usuario. Se le solicitará que guarde la
información obtenida y se dará fin a la actividad de traducción.
ANEXO 3: TEXTO BASE DE LICITACIÓN
Bidding conditions
These conditions apply unless different conditions are set for a specific
competitive tender.
1. Form and submission
Requests to participate and bids must be according to the requirements in
the invitation letter.
2. Deadlines
The bidder is bound by the bid until the end of the contract award period.
Luciano André Cataldo Alvarado y Andrea Santana 27
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
3. Costs
There will be no remuneration for preparing a bid or any enclosed
documents. These, together with the enclosed documents, become the
property of GIZ.
4. Modification
Subsequent corrections or modifications to the request to participate and
bid can be submitted up to the deadline for submission, and must be made
in the same form as the bid or request to participate (see 1 above).
5. General Terms and Conditions of Contract
The bid must be based on the General Terms and Conditions of Contract
(‘Terms and Conditions’) for supplying services and work on behalf of the
Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH. In
the event of an award of contract, they will become an integral part of the
contract. The bidder’s general terms and conditions of business or payment
do not apply.
6. Bidding consortia and associations
If you are forming a bidding consortium or association, the bid must show
who the members are and how
the work is divided between them.
Specifically, all members must name the lead member and authorize this
member to represent the association and to receive payments on behalf of
the other members. The members must also acknowledge joint and several
liability for performing the contract. A corresponding written authorisation
(annex association clause) must be attached to the bid.
7. Statement of Integrity
With the submission of an offer the bidder or in case of a bidding
consortium, the bidding consortium accepts the contents and the principles
of the Statement of Integrity2 If the said contents and principles of the
Statement of Integrity are violated by the bidder or the bidding consortium,
GIZ reserves the right to exclude the bid.
8. Content of the technical offer
8.1. The technical offer shall not have more than 20 pages (excluding
annexes) and shall follow the same order as the technical evaluation grid.
Technical offers may be downgraded if they exceed 20 pages considerably.
8.2. The technical offer submitted must contain a detailed methodological
concept in accordance with the terms of reference which allows technical
evaluation in terms of the objective of the measure.
28 Focalización de la atención en la traducción de géneros especializados […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
8.3. Confirmation of the start of work as requested in the invitation to tender,
or the earliest possible starting date (possibly with alternatives).
8.4. A project-related presentation of the backstopping
describing the participating working groups, departments or other
units, if possible in the form of an organisation chart, and the
allocation of staff (complete with their individual qualifications and
experience) to these units and explaining how the overall project
management is organised.
8.5. Curricula vitae for the experts proposed for the project. CVs should
include information on:
name, title, nationality, date and place of birth,
marital status,
number and age of children, education and professional training
(from age 17),
professional experience showing length of employment, countries
of assignment, employers, positions
held, projects and
programmes and responsibilities and management experience,
special knowledge, language skills showing fluency (categories:
spoken, written, reading/comprehension, time spent in language
region),
comments.
Curricula vitae of the experts for assignment can also be submitted in
German or one of the other common languages of the country of
assignment (Spanish, French).
8.6. If experts are proposed who have an employment relationship with GIZ,
or who have entered into a topping-up agreement as Integrated Experts
with the Centre for International Migration and Development (CIM), or who
have been assigned by GIZ as development workers on the basis of the
German Entwick-lungshelfergesetz (Development Workers Act), this must
be stated explicitly, showing the remaining term of the existing contract.
8.7.
Information on necessary equipment and supplies to be procured
generally by GIZ, terms of reference for planned subcontracts and other
specific tasks desired in connection with the terms of reference.
8.8. The technical offer may not include any price information.
9. Content of the price offer
Luciano André Cataldo Alvarado y Andrea Santana 29
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
9.1. The price offer must be structured in accordance with the price
schedule and GIZ’s General Terms and Conditions of Contract (Terms and
Conditions3) and in accordance with the rules for pricing and, if necessary,
must include a proposed payment plan.
10. Other provisions
10.1. You must treat the documents attached to the request to tender as
confidential and may only make them
accessible to third parties in
connection with the present tender.
10.2. If the letter indicates that GIZ has not yet been commissioned by the
German Federal Ministry for
Economic Cooperation and Development
(BMZ) with the services for which a contract is to be awarded, and if no
commission is subsequently placed with GIZ, GIZ reserves the right to
cancel the tender and not award any contract. In this case, claims for
damages by bidders/applicants are excluded.
11. Further information
Further information on the contract award procedure can be found at
www.giz.de, Doing Business with GIZ, Procurement, Important Documents:
http://www.giz.de/en/workingwithgiz/important_documents.html.