ISSN: 1579-9794
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
Género y macrocompetencia traductora: el papel del
subtitulado didáctico en la formación de traductores
jurídicos
Gender and translation macro-competence: The role of
didactic subtitling in training legal translators
M.ª LUISA RODRÍGUEZ MUÑOZ
lr1romum@uco.es
Universidad de Córdoba
Fecha de recepción: 05/02/2024
Fecha de aceptación: 18/11/2024
Resumen: La traducción audiovisual didáctica (TAD) se ha mostrado como
una herramienta efectiva para el desarrollo de competencias integradas, la
adquisición de vocabulario especializado y la inserción del enfoque de género
e interculturalidad en el aula de idiomas. Asimismo, se ha empleado también
en didáctica de la traducción científico-técnica para aplicar la subcompetencia
temática (Ogea Pozo, 2019, 2020a y 2020b), la competencia traductora
(Sabaté-Carroté y Tinedo-Rodríguez, 2023) y la intercultural (Borghetti,
2011). No obstante, su empleo ha sido residual en la enseñanza-aprendizaje
de la traducción jurídica y solo se ha utilizado para aumentar la conciencia de
género en un trabajo previo (Rodríguez Muñoz, 2022). Por ello, a fin de
desarrollar la macrocompetencia traductora (Kelly, 2002) y, en especial, la
subcompetencia cultural vinculada a la adquisición del conocimiento experto
legal y aplicar el enfoque de género en traducción jurídica, se planteó el
diseño y la implementación de una unidad didáctica de TAD en la asignatura
de Traducción Jurídica y Económica de la Lengua C (Inglés) en la Universidad
de Córdoba, en torno a la película Kramer vs. Kramer. Se empleó la
metodología propuesta por Talaván y Lertola (2022) con 4 fases: tareas
preliminares, visualización, traducción del subtitulado y tarea de
consolidación. Además, se analizó la percepción de los 16 estudiantes que
participaron en la intervención con respecto al género, la cultura y el
desarrollo de la macrocompetencia traductora a través de un estudio de tipo
cuasiexperimental pre-test y post-test. En los resultados se observa que, pese
a que el estudiantado tenía un grado de concienciación de género elevado de
partida, su conocimiento de la historia y las condiciones de vida de las
mujeres estadounidenses y españolas era bajo y mejoraba en gran medida
con la intervención. Asimismo, aumentaba mucho su rendimiento y sus
2 Género y macrocompetencia traductora […]
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
capacidades comunicativas, textuales y estratégicas para afrontar encargos
de traducción jurídica.
Palabras clave: Traducción jurídica, Traducción audiovisual didáctica,
Conciencia de género, Interculturalidad, Macrocompetencia traductora
Abstract: Didactic audiovisual translation (DAT) has proved to be an effective
tool for the development of integrated competences, the acquisition of
specialised vocabulary and the insertion of the gender, and intercultural
approaches in the foreign languages classroom. It has also recently been
used in the teaching of scientific-technical translation to apply thematic
subcompetence (Ogea Pozo, 2019, 2020a and 2020 b) and translation
competence (Tinedo Rodríguez & Sabat Carrové, 2024) and cultural one
(Borghetti, 2011). However, its use has been residual in the teaching-learning
of legal translation and has only been used to develop gender awareness in
one previous work (Rodríguez Muñoz, 2022). Therefore, in order to develop
the translation macro-competence (Kelly, 2002) and, in particular, the cultural
sub-competence linked to the acquisition of legal expert knowledge and to
apply the gender approach in legal translation, it was proposed the design and
implementation of a TAD Lesson Plan in the course Legal-Economic
Translation of Language C (English) at the University of Cordoba based on
the film Kramer vs. Kramer, following the 4-step methodology by Talaván and
Lertola (2022): pre-task, video viewing, translation task, and post-task.
Moreover, the perception of the 16 students who participated in the
intervention with respect to gender, culture, and the development of
translation macro-competence was analysed through a pre-test and post-test
quasi-experimental study. The results show that, although the students had a
high level of gender awareness before the lesson, their knowledge of the
history and living conditions of American and Spanish women was low and
improved considerably with this intervention. Their performance and their
communicative, textual, and strategic abilities to cope with legal translation
assignments also remarkably increased.
Keywords: Legal translation, Didactic audiovisual translation, Gender
Awareness, Interculturality, Translation macro-competence
INTRODUCCIÓN
En virtud de la Memoria Verifica del Grado de Traducción e
Interpretación de la Universidad de Córdoba (Universidad de Córdoba, 2010,
p. 1), la enseñanza-aprendizaje de la asignatura de Traducción Jurídica y
Económica de la Lengua C (Inglés) implica el desarrollo de la
macrocompetencia traductora que está constituida por «capacidades,
María Luisa Rodríguez Muñoz 3
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
destrezas, conocimientos e incluso actitudes que reúnen los traductores
profesionales y que intervienen en la traducción como actividad experta»
(Kelly, 2002, p. 14) y que está conformada por las subcompetencias
comunicativa-textual, cultural, temática, instrumental profesional,
psicofisiológica, interpersonal y estratégica. Sobre la base de la propuesta de
PACTE (2000) y el Language Professionals Lead Body (1992), Kelly (2002,
pp. 14-15) definió las subcompetencias de una forma especialmente
profesionalizante. Por ende, entiende la subcompetencia comunicativa y
textual de forma contrastiva en, al menos, dos lenguas y culturas; la
subcompetencia cultural, como el conjunto de conocimientos, «valores, mitos,
percepciones, creencias y comportamientos y sus representaciones
textualeen el proyecto de traducción; la subcompetencia temática, como
la que abarca los conocimientos del campo de trabajo del traductor; la
subcompetencia instrumental profesional, en alusión al uso de recursos
documentales y terminológicos, aplicaciones informáticas útiles para la labor
traductora y conocimientos necesarios para la gestión del ejercicio
profesional, deontología y asociacionismo; la subcompetencia
psicofisiológica en referencia al «autoconcepto» traductor y las habilidades y
características personales ligadas al ejercicio de la profesión; la
subcompetencia interpersonal como la capacidad de interrelación con
agentes del proyecto de traducción y trabajo en equipo; finalmente, la
subcompetencia estratégica como intersección de todas las demás para
acometer una tarea concreta de identificación y resolución de problemas,
traducción, revisión y autoevaluación. En 2009, el European Master’s of
Translation Board Expert Group (EMT) diseña el marco competencial que
debe aparecer en cualquier plan de estudios de máster en traducción y
agrupa las subcompetencias mencionadas en 5 bloques con un espíritu
marcadamente empresarial y profesional: competencia «lengua y cultura»
(que engloba la subcompetencia comunicativa y textual y la cultural),
traducción (que desarrolla la subcompetencia estratégica y la temática),
competencia «tecnología» (que agrupa las subcompetencia instrumental
profesional), competencia «personal e interpersonal» (coincidentes con la
subcompetencia psicofisiológica e interpersonal) y competencia «provisión de
servicios» (se reitera la instrumental profesional desde una perspectiva más
empresarial). Los detalles de cada competencia general se actualizaron en
2022 (European Master’s of Translation Board Expert Group, 2022).
Del mismo modo, la Memoria Verifica del Grado de Traducción e
Interpretación recoge de forma específica el enfoque de género y la
multiculturalidad como temas sobre los que el estudiantado ha de reflexionar
para «adoptar un compromiso ético en el desarrollo de la profesión» a través
de la competencia básica 7 (CB7) (Universidad de Córdoba, 2010, p. 1).
4 Género y macrocompetencia traductora […]
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
Respecto del género, la Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la
igualdad efectiva de mujeres y hombres y el II Plan de Igualdad de la
Universidad de Córdoba (Universidad de Córdoba, 2018, p. 17) aluden a la
necesidad de incorporar materias de igualdad entre hombres y mujeres y
fomentar la perspectiva de género en la docencia. Asimismo, desde el curso
2021-2022, las guías docentes de todas las asignaturas de grado de la
Universidad de rdoba establecen la obligatoriedad de desarrollar alguno
de los Objetivos de Desarrollo Sostenible (Organización de Naciones Unidas,
2015) en los contenidos didácticos. En concreto, se desarrolla en Traducción
Jurídica y Económica de la Lengua C (Inglés), el objetivo 5, esto es, «lograr
la igualdad entre los neros y empoderar a todas las mujeres y las niñas»
(Rodríguez Muñoz, 2021, p. 3).
En lo referido a la multiculturalidad, se hace especial hincapié en la
guía docente de Traducción Jurídica y Económica de la Lengua C (Inglés),
en el conocimiento de las culturas jurídicas anglosajonas y españolas desde
un punto de vista contrastivo para vehicular la toma de decisiones traductoras
en la praxis traductora.
Desde el punto de vista metodológico, para el desarrollo de la
macrocompetencia traductora en el campo de la traducción jurídica, hasta el
momento se han empleado como herramientas el enfoque por tareas de la
enseñanza de la lengua y el aprendizaje del derecho comparado (Amorabieta
y Vera, Munch y Remiro, 2020; Soriano Barabino, 2023), el análisis del
encargo de traducción desde el enfoque del género textual y el modelo de
toma de decisiones (Prieto, 2011; Way, 2014 y Virgier Moreno, 2017), la
consulta a expertos en el proceso de traducción (Sanz Moreno, 2020), los
trabajos terminológicos o de búsqueda documental (Parra Galiano, 2003 y
Barceló-Martínez, 2019) y la aplicación de las nuevas tecnologías de la
información la virtualización de Monzó Nebot (2008) o el uso de recursos
en línea basados en la metodología de corpus de Juste y Molés-Cases
(2022). No obstante, el empleo de la traducción audiovisual didáctica solo
se recoge en la propuesta de Cunchillos Cordón (2017, p. 13) y en la de
García Oya (2020) en las que se presenta como una función secundaria y de
complemento en el aprendizaje y en la de Criado Cañuelo (2021), que apunta
a la adquisición del conocimiento experto a través de análisis de material
cinematográfico y su traducción en virtud de la postura de Rodríguez Muñoz
(2019, 2020a y 2020b) y en línea con la eficacia derivada del uso de películas
en el aula de derecho de acuerdo con Pérez Triviño (2007); Corjeno (2009);
Rivaya García (2010); Ruiz Sanz (2010); Cano Galán (2010); Gómez
Jaramillo y Valencia Villamizar (2014) y Salazar Benítez (2015).
En el caso de la aplicación del enfoque de nero en el aula de
traducción jurídica, podemos enunciar los resultados de enseñanza-
María Luisa Rodríguez Muñoz 5
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
aprendizaje del lenguaje inclusivo y la perspectiva de género en el aula de
traducción jurídica del programa Redes-I3CE de calidad, innovación e
investigación en la docencia universitaria de la Universidad de Alicante
(Campos Pardillo et al., 2018; Gómez González-Jover, 2019 y 2020) que
incluían, entre otras iniciativas, la elaboración de «ejercicios y/o actividades
para la redacción y la traducción jurídica con conciencia de género» (Gómez
González-Jover, 2020, p. 196). En las distintas ediciones de esta propuesta
no se especifica, sin embargo, nada relacionado con la traducción audiovisual
con fines pedagógicos.
En lo referente a la subcompetencia cultural en el aula de traducción
jurídica, esta se relaciona íntimamente con la subcompetencia temática en la
mayor parte de las propuestas didácticas publicadas hasta la fecha: por
ejemplo, Prieto Ramos (2011, p. 15) la inserta así en su metodología basada
en el proceso traductor dentro de la primera fase analítica de
macrocontextualización del encargo y Valderrey Reñones (2017, pp. 59-61)
la aborda en su modelo de análisis multinivel en el estudio del nivel
situacional. No en vano, Prieto Ramos (2011, p. 12) unifica las competencias
en una, bajo la denominación «competencia temática o cultural» y con ella
alude al «conocimiento sobre sistemas jurídicos, jerarquía de fuentes
jurídicas, ramas del derecho y principales conceptos legales, conciencia
sobre asimetrías entre nociones y estructuras en diferentes tradiciones
jurídicas» (p. 12). A este respecto, debemos añadir la concepción
socioconstructiva de la competencia cultural en traducción jurídica de El Krirh
(2022, p. 645) por la que, más allá del componente sincrónico en la búsqueda
de simetrías o asimetrías conceptuales en la mediación, aboga por el análisis
de la historia jurídica de cada país en cuestión como tarea previa de
documentación para lograr «una transferencia más tolerante e imparcial» en
una situación de aprendizaje contextualizada y compleja (p. 646).
Por otro lado, durante años, la traducción audiovisual didáctica se ha
mostrado como una efectiva herramienta pedagógica para la enseñanza de
lenguas extranjeras en general (Sokoli, 2006; Talaván, 2009, 2010, 2011,
2013 y 2020; Incalcaterra McLouhlin y Lertola, 2017; Talaván y
Tinedo-Rodríguez, 2023) y en áreas temáticas más restringidas, como el
derecho o la economía (Talaván, 2006; Ávila-Cabrera, 2021, 2022;
Ávila-Cabrera y Corral Esteban, 2021), así como para fines específicos como
aumentar la conciencia de género (Tinedo Rodríguez, 2022) y el desarrollo
de la competencia intercultural (Borghetti, 2011 y Rodríguez-Arancón, 2023).
Son muchas las bondades de esta metodología que podrían resumirse en las
indicadas por Fernández Costales, Talaván y Tinedo-Rodríguez (2023, p. 22)
en su retrospectiva previa a la exposición del proyecto de aprendizaje de
lenguas extranjeras TRADILEX: la adquisición de vocabulario, el desarrollo
6 Género y macrocompetencia traductora […]
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
de la competencia intercultural, la mejora de la competencia oral y escrita, el
aumento de la creatividad, el estímulo de la interacción en el aula y la
motivación, la activación del conocimiento previo, el desarrollo de las
competencias digitales y multimodalidad, entre otras. A pesar de que entre
las disciplinas que convergen en la investigación en TAD se encuentran los
estudios de traducción, como menciona Lertola (2021), hasta la fecha son
escasos los estudios que la emplean para la enseñanza de la traducción
especializada. Cabe destacar en este sentido los trabajos sobre traducción
científico-técnica de Ogea Pozo (2019, 2020a y 2020b), que aplica la TAD a
la adquisición de terminología de especialidad y la activación de la
subcompetencia instrumental-profesional, y Tinedo Rodríguez y Sabat
Carro (2024), que miden el impacto de una dinámica de TAD para el
desarrollo de la macrocompetencia traductora en torno a material técnico.
Además, destaca el estudio de Beseghi (2018) para el aumento de la
competencia traductora y la conciencia intercultural en el aula de traducción
general. En lo que respecta a la enseñanza-aprendizaje de la traducción
especializada jurídica, su aplicación es todavía testimonial, como hemos
comprobado antes.
Habida cuenta de la eficacia de la aplicación de la traducción
audiovisual para el desarrollo de competencias lingüísticas y extralingüísticas
vinculadas a la comprensión y la producción textual, y de la obligación de
incorporar el enfoque de género a la enseñanza-aprendizaje de la traducción
jurídica en la Universidad de rdoba, planteamos la aplicación de la
metodología secuencial de Talaván y Lertola (2022) para la inserción de la
TAD en el aula de idiomas y la extrapolamos al aula de traducción
especializada legal para el desarrollo de la macrocompetencia traductora, con
especial hincapié en la subcompetencia cultural y la conciencia de género.
1. METODOLOGÍA
El presente estudio es de carácter cuasiexperimental porque se trata
de una intervención que se aplicó a un único grupo de participantes. El motivo
principal fue que solo se tenía acceso a un único grupo de estudiantes de
Traducción Jurídica y Económica de la Lengua C (Inglés), y por ética
educativa e igualdad de oportunidades, se ofreció la posibilidad de participar
en él al conjunto de la clase sin excepciones. El estudio es de tipo pre-test y
post-test y carácter cuantitativo. Para el mismo, se diseñaron cuestionarios
ad hoc cuya validez y consistencia interna se analizarán más adelante. Para
la intervención se elaboró a su vez un material didáctico que consistía en una
unidad formativa basada en la estructura de Talaván y Lertola (2022) y
pensada en específico para la traducción especializada jurídico-económica.
María Luisa Rodríguez Muñoz 7
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
1.1. Muestra
La muestra constaba de 16 estudiantes (N = 16), 5 hombres (31,25 %)
y 11 mujeres (68,75 %) que cursaban la asignatura de Traducción Jurídica y
Económica de la Lengua C (Inglés). Todos poseían como principal lengua
extranjera de trabajo el francés (B) y como segunda, el inglés (C), a excepción
de 2 estudiantes Erasmus procedentes de universidades británicas, una de
origen anglosajón, que tenía como primera lengua extranjera el español y
otra, de origen brasileño-estadounidense, que tenía como lenguas de trabajo,
en orden decreciente de competencia, el portugués, el inglés y el español.
Desde el punto de vista de los estudios cursados y el nivel de los mismos, 8
estudiantes (50 %) se encontraban en el tercer curso del Grado de
Traducción e Interpretación del itinerario de francés (B); 4 (25 %), en el cuarto
curso de la misma carrera; 2 (12,5 %) pertenecían al itinerario conjunto del
Grado de Filología Hispánica y Traducción e Interpretación (que tenía como
primera lengua el francés) y 2 (12,5 %) procedían de grados de lenguas
extranjeras en universidades de Reino Unido.
La asignatura Traducción Jurídica y Económica de la Lengua C (Inglés)
es la primera de especialidad legal que cursaban en atención a los planes de
estudios de estas titulaciones, por lo que la base de derecho comparado y la
jerga jurídica, esencial para el trasvase operativo y ajustado a los encargos
de traducción, era totalmente nueva para ellos.
1.2. Instrumentos
En lo que respecta al estudio, recogimos datos de la eficacia de la
intervención y del feedback del estudiantado a través de 5 cuestionarios
diseñados y compartidos a través de Google Formularios: 2 preliminares (pre-
tests) y 3 posteriores a la intervención (post-tests). En lo que respecta a los
iniciales, el primero de ellos tenía como objetivo medir la conciencia de
género de los participantes a través de 6 preguntas de respuesta cerrada con
una escala Likert del 0 al 5 para determinar el grado de acuerdo o desacuerdo
del estudiantado con las afirmaciones que precedían a las cuestiones. Su
nivel de consistencia interna era aceptable, puesto que se obtuvo un valor de
0,739 en el alfa de Cronbach. Con el segundo de ellos se pretendía evaluar
los conocimientos culturales e históricos en general y, en especial, aquellos
vinculados a los roles de género y la familia en la segunda mitad del siglo XX
en Estados Unidos y España. El cuestionario se componía de 10 cuestiones
de respuesta cerrada, con un valor de un punto por respuesta acertada, y
contaba con la validación de dos expertos en género y derecho de la
Universidad de Córdoba.
En lo que respecta a la fase post-test, a los dos de salida vinculados a
los pre-tests indicados de forma previa, que preservaron su diseño, había que
8 Género y macrocompetencia traductora […]
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
añadir uno de autopercepción del alumnado en relación con la adquisición de
la macrocompetencia traductora que constaba de 14 preguntas de respuesta
cerrada y una escala de Likert del 0 al 5 y que incluía 2 cuestiones por cada
subcompetencia desarrollada en virtud de la clasificación de Kelly (2002,
pp. 14-15). Su consistencia interna era excelente y ascendía a un valor de
0,932 en el alfa de Cronbach.
A continuación, sintetizamos en la Tabla 1 los datos descriptivos de los
instrumentos de investigación empleados:
Pre-test
Intervec.
Post-test
Instrumento
Variable
α de
Chronbach
X (6 preg.)
0
X (6 preguntas)
Cuestionario
percepción
Género
0,739
X (10 preg.)
0
X (10 preguntas)
Cuestionario
evaluación
Cultura
N/A
0
0
X (14 preguntas)
Cuestionario
percepción
Subcompetencias
traductoras
0,932
Tabla 1. Descripción de los instrumentos del estudio
Fuente. Elaboración propia
1.3. Materiales
En este trabajo mostramos el diseño de una Lesson Plan de aplicación
de la TAD en el aula de Traducción Jurídica y Económica de la Lengua C
(Inglés) a partir de la selección de un fragmento de la película Kramer vs.
Kramer [Kramer contra Kramer] (Benton, 1979), disponible en la plataforma
Filmin en el momento de la realización del presente trabajo, para el desarrollo
de la macrocompetencia traductora, la conciencia de género y la
subcompetencia cultural contrastiva ligada a la historia de la mujer en la
segunda mitad del siglo XX en España y en Estados Unidos.
De forma previa a la unidad didáctica y al estudio que presentamos
vinculado a la misma, los encuestados trabajaron en dos proyectos de
traducción de sentencias de divorcio, una británica y otra estadounidense, y
buscaron información sobre la normativa de divorcios en el mundo anglosajón
de forma diacrónica y sincrónica, por lo que la unidad docente se inseren
el seno del bloque práctico «Sentencias» de la asignatura.
En lo que respecta al material fílmico empleado, cabe destacar que la
película Kramer vs. Kramer aborda la ruptura entre Ted y Joanna Kramer, que
tienen un hijo en común, y el abandono del hogar de esta última por su
situación de aislamiento y soledad en sus labores domésticas y crianza. Por
otro lado, recoge el intento de recuperación de la custodia del menor de la
mujer a través de una demanda judicial y el correspondiente juicio. Se
María Luisa Rodríguez Muñoz 9
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
seleccionó la obra porque mostraba la psicología del divorcio y tocaba temas
sociales como los roles de género, los derechos de la mujer, el feminismo,
los derechos del padre, la conciliación de la vida laboral y familiar y las
familias monoparentales. En concreto, se escogió la escena comprendida
entre los minutos 1.16.09 y 1.20.02 dentro de la películavisualizada en Filmin,
en la que se producía la cross-examination (contrainterrogatorio) de la
demandante por parte del abogado de la defensa, por su carga simbólica
respecto a los estereotipos de la maternidad, supuestos jurídicos que
permitían el divorcio en Estados Unidos y estilo argumentativo judicial
estadounidense.
Para la elaboración de la Lesson Plan, partimos de otras propuestas
didácticas previas (Rodríguez Muñoz, 2022 y 2024) en las que se empleó
Kramer vs. Kramer en el aula de traducción jurídica, cuyo impacto no se midió,
y seguimos la metodología de Talaván y Lertola (2022) en 4 fases:
preliminares (warm-up), visionado (videoviewing), tarea de traducción
didáctica (didactic audiovisual translation) y tarea de consolidación (post
audiovisual translation task).
Los preliminares consistieron en la lectura de 3 textos sobre divorcio: 2
en español y 1 en inglés. El primero de ellos se extraía del manual El español
jurídico de Alcaraz Varó (2009, pp. 203-207) y abordaba la descripción del
divorcio en España con traducción multilingüe (francés e inglés). El segundo
era un artículo sobre la situación de la mujer en España en los últimos 40
años desde el final de la dictadura en España (Hernández, 2015). El texto,
bajo el título «Que las de tu generación no olviden», insertaba un audiovisual
que se proyectó en clase y que tenía por título «Cómo sería mi vida en los
70». El tercero, The History of Divorce Law in the USA (Hardy, 2022), trata la
evolución del divorcio en Estados Unidos desde la época colonial hasta la
actualidad. Se pidió al alumnado que realizara una lectura en diagonal a fin
de que accediera a conocimientos teóricos de forma rápida y pusiera a prueba
su velocidad y capacidad de comprensión textual.
Esta fase se completó con la traducción a vista parcial de los subtítulos
oficiales del primer minuto de metraje del fragmento seleccionado de Kramer
vs. Kramer en la plataforma Filmin. Para ello, se congeló la imagen cada vez
que nuevos subtítulos aparecían en pantalla y se pidió al estudiantado, de
forma individual, por turnos y en voz alta, en presencia de toda la clase, la
traducción a vista del texto en cuestión. Se pretendía, así, activar la
subcompetencia estratégica y la rapidez de reformulación con cambio de
código (paso de modo escrito a oral) que entraña la modalidad compleja de
traducción a vista. La ventaja de este planteamiento frente a la traducción a
vista estándar es la contextualización realista que supone la imagen como
código de significado extralingüístico.
10 Género y macrocompetencia traductora […]
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
La segunda fase de visionado consistió en la reproducción en la
pantalla del aula del fragmento en cuestión con subtitulado activado. Esta
operación se produjo en dos ocasiones. Se pidió al estudiantado que
resumiera de forma oral en español el contenido del mismo.
A continuación, se paa la tarea de traducción didáctica que consistió
en el subtitulado al español del fragmento con la herramienta de software
gratuito Aegisub que el estudiantado conocía con anterioridad. Para ello, se
le proporcionó dos archivos: uno de vídeo con extensión .avi y otro de
subtitulado con extensión .srt. Ambos estaban sincronizados. Asimismo, se
ofreció dos tutoriales para refrescar contenidos y solventar dudas sobre su
uso: el de la plataforma didáctica TradAv y el de subtitulación del canal del
Proyecto TRADILEX.
Finalmente, como tarea en la fase de consolidación, se realizó un
trabajo en parejas y posterior puesta en común sobre los principales retos de
traducción de la escena y se planteó el cotejo del doblaje (que se realizó en
1980) y el subtitulado de la escena (que data del 2004) para rastrear gazapos
y sesgos. El salto temporal entre ambas traducciones se refleja en una mejora
sustancial en el subtitulado contemporáneo en la resolución de dichos retos
frente a los errores de reformulación en el doblaje y los eufemismos propios
de la época de la Transición española, como se indicó en Rodríguez Muñoz
(2022, p. 4):
Reto
Doblaje
Error
Traducción de supuestos
de divorcio en Estados
Unidos
La pegó
Impropiedad
Proveer a sus
necesidades
Impropiedad
La atacó
físicamente
Subtraducción
Traducción de una
fórmula judicial
No se admite
la protesta
Contrasentido
Traducción de un término
relacionado con el
cuestionamiento de la
vida personal de la
demandante
Amistades
masculinas
Falso sentido
Tabla 2. Errores del doblaje al español de la película
Fuente. Elaboración propia
2. ANÁLISIS Y RESULTADOS
Tras la intervención, se han obtenido los resultados que se indican a
continuación en relación con el aprendizaje competencial específico
María Luisa Rodríguez Muñoz 11
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
(subcompetencia cultural) y general (macrocompetencia traductora) y
conciencia de género que se pretendía desarrollar en el aula de traducción
jurídica.
En lo concerniente al cuestionario preliminar sobre conciencia de
género, la puntuación media de las respuestas se sitúa entre una horquilla de
2,000 y 2,933 sobre 5. Lo mismo ocurre, con el post-test, cuya media se halla
entre el 2,000 y el 2,923. Podemos afirmar, por tanto, que, en general, no se
identifican visiones polarizadas sobre las preguntas planteadas ni antes ni
después de la intervención.
Desde el punto de vista descriptivo, la puntuación media de respuestas
en el post-test desciende con respecto al pre-test, es decir, aumenta el nivel
de disconformidad articulada a través de un valor menor en la escala de Likert
con respecto a las afirmaciones planteadas en cada ítem, como puede
observarse en el Gráfico 1 que representa la suma de las medias del
cuestionario de entrada (14,8) y salida (13,5). Asimismo, el estadístico Z tiene
un valor de -1,123, lo que corrobora ese descenso de puntuaciones.
Gráfico 1. Comparativa del sumatorio de medias de los resultados del pre y
post-test de la variable género
Fuente. Elaboración propia
Este dato resulta positivo en cuanto al cambio de perspectiva del
alumnado, habida cuenta de que cada ítem estaba conformado por
aserciones frente a las cuales la conciencia de la desigualdad por cuestión
de género llevaría a mostrar disconformidad, tales como: «El lenguaje no es
nunca sexista, solo pueden serlo las realidades o las personas que lo
emplea o «Los juicios son imparciales para hombres y mujere. En el
12.5 13 13.5 14 14.5 15
PRE-TEST GÉNERO
POST-TEST GÉNERO
12 Género y macrocompetencia traductora […]
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
primer caso, se amplía el número de estudiantes que muestra su
desaprobación al pasar de representar un 50 % (marcan 1 o 2 sobre 5) de los
encuestados al 67,2 % (marcan 1 o 2 sobre 5) y, en el segundo, el número
de estudiantes que muestra su disconformidad con un 1 o 2 en el cuestionario
aumenta del 53,4 % al 61,6 % y la conformidad, que se representa con un
20 % (puntuación de 4 sobre 5) en el pre-test, desaparece en el post-test.
Desde un punto de vista transnacional, sube también el número de opiniones
contrarias a la afirmación «En los países anglosajones existe mayor igualdad
entre hombres y mujeres que en España» puesto que el índice de los que
muestran un alto grado de desacuerdo (seleccionaron el valor 1 o 2 sobre 5)
se incrementa al pasar del 66,7 % al 78,6 %. Posiblemente, esta modificación
se deba a que el estudiantado ha leído y ha visualizado material sobre la
casuística que permitía el divorcio en países anglosajones y el papel que
desempañaba la mujer en el matrimonio y en la crianza de los hijos.
A pesar de los cambios notados anteriormente, desde el punto de vista
inferencial general, el estudiantado no modifica su conciencia respecto a la
variable de género tras la propuesta didáctica de forma estadísticamente
significativa, puesto que el p-valor en el test de Wilcoxon asciende a 0,131 y,
por ende, es superior a 0,05.
PRE-TEST y POS-TEST
Z
-1,123
p-valor
0,131
Tabla 3. Valor de los estadísticos en la comparativa de resultados del pre y el
post-test
Fuente. Elaboración propia
No obstante, es interesante el estudio individualizado de uno de los
ítems, el número 6, que compone dicha variable, que alude a la actitud de los
jueces hacia las mujeres:
6. «En los juicios de divorcio, lxs magistradxs
1
intentan proteger más a
las mujeres». Valora del 1 a 5 esta afirmación, teniendo en cuenta que
el 1 representa tu total disconformidad con la misma y el 5, tu total
conformidad.
En este caso se alcanza un p-valor inferior a 0,05, en concreto, 0,03,
entre el test preliminar y el test posterior. Los datos recopilados demuestran
que existe una diferencia significativa desde el punto de vista estadístico entre
los valores del pre-test y del post-test. Al ser una respuesta en la que el mayor
1
El lenguaje inclusivo se recoge de forma literal del cuestionario como excepción a las normas
aplicables a la edición del artículo.
María Luisa Rodríguez Muñoz 13
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
grado de desacuerdo indica una mayor conciencia de género, se desprende
que la intervención tiene una influencia positiva en el desarrollo de la
conciencia de género.
Gráfico 2. Representación de los resultados del pre y el post-test de la
pregunta 10
Fuente. Gráfica extraída del programa JASP
Esta respuesta es relevante porque revela que desciende la confianza
en el garante principal de objetividad en un proceso judicial de petición de
custodia de menores, como el que se representa en la escena en torno a la
que se crea la unidad didáctica. En ella, el juez no impide el hosco
interrogatorio del abogado de la defensa en su deseo de mostrar la
inestabilidad de la demandante en su papel de madre.
En lo que concierne a la subcompetencia cultural, cabe mencionar dos
aspectos: la baja puntuación inicial del estudiantado con respecto a su
conocimiento sobre historia, cultura y procesos judiciales en España y
Estados Unidos y el reseñable aumento de la puntuación en el cuestionario
posterior a la actividad. Sus conocimientos vinculados a esta dimensión han
aumentado de manera considerable, al pasar de una media de puntuación de
4 en el pre-test a una de 7 en el post-test. Asimismo, como se representa en
las siguientes gráficas, el número de estudiantes aprobados, es decir, con
una puntuación igual o superior a 5, aumenta de forma importante al pasar
de 8 personas a 13. Cabe mencionar también que en el test de salida más de
la mitad de los encuestados (9 en total) obtiene resultados de notable y
sobresaliente, calificaciones que desaparecen en el pre-test.
14 Género y macrocompetencia traductora […]
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
Gráfico 3. Resultados del pre-test de la subcompetencia cultural
Fuente. Gráfica de Google Formularios
Gráfico 4. Resultados del post-test de la subcompetencia cultural
Fuente. Gráfica de Google Formularios
Del mismo modo, cabe destacar que 6 preguntas del pre-test y 6 del
post-test, es decir, más de la mitad de las preguntas del cuestionario están
directamente relacionadas con el papel de la mujer en el contexto
sociohistórico de los años 70, tanto en Estado Unidos y España; en el caso
específico del post-test, también se plantean cuestiones de comprensión en
torno a la actuación de la demandante en su rol de cónyuge y progenitora.
Como podemos comprobar a continuación, salvo en un ítem del cuestionario
María Luisa Rodríguez Muñoz 15
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
posterior, cuyo bajo índice parece debido a la falta de competencia lingüística
en fraseología en inglés del estudiantado, los niveles en las respuestas del
cuestionario de salida aumentan en gran medida en relación con el inicial,
siguiendo la tónica general de resultados de la variable subcompetencia
cultural.
Pre-test
%
aciertos
Post-test
%
aciertos
¿Solían trabajar fuera del
hogar las mujeres en los 70
en Estados Unidos?
43,75 %
¿Solían trabajar fuera del
hogar las mujeres en los 70
en Estados Unidos?
71,42 %
¿Solían trabajar fuera del
hogar las mujeres en los 70
en España?
87,5 %
¿Solían trabajar fuera del
hogar las mujeres en los 70
en España?
87,5 %
¿Qué ocurrían con las
mujeres que mantenían
relaciones
extramatrimoniales en el
España de 1978?
56,3 %
¿Por qué, de forma previa al
interrogatorio de la
demandante el abogado del
demandado comenta con él:
«the maternity, going for the
throat»?
28,6 %
¿Quién ejercía la patria
potestad de los hijos del
matrimonio en 1978 en
España?
62,5 %
¿Qué te demuestra sobre la
cultura estadounidense del
1979 la expresión del
abogado «I can certainly ese
why you left him»?
100 %
¿Quién ejercía la patria
potestad de los hijos en
Estados Unidos en 1978?
12,5 %
¿Estaba mal visto en la
sociedad estadounidense de
1979 que las mujeres
tuvieran amantes?
92,9 %
¿En qué época se produjo la
lucha por los derechos
civiles en Estados Unidos?
50 %
¿Por qué es importante el
concepto de «fracaso» de la
mujer en la relación
matrimonial en el contexto
del juicio de la película?
92,9 %
Tabla 4. Resultados de pre y post-tests de subcultura cultural relacionados con
el género
Fuente. Elaboración propia
En lo que concierne al post-test que medía la percepción del
estudiantado respecto de la macrocompetencia traductora, podemos afirmar
que, en general, los encuestados valoraron positivamente el desarrollo de
todas las subcompetencias de traducción, a decir de las medias de 3 a 5 en
todos los ítems. La subcompetencia textual comunicativa es la mejor
percibida, con un sumatorio de las medias de los dos ítems vinculados a ella
de 8,759 (siendo 4,385 la media más alta alcanzada, en concreto, en el ítem
16 Género y macrocompetencia traductora […]
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
3) y la interpersonal, la menos, con un sumatorio de 6,692 (siendo 3,078 la
media más baja, en concreto, en el ítem 9). Este último resultado puede
deberse al planteamiento de una sola actividad grupal en la tarea de
consolidación.
Gráfico 5. Resultados de los subcompetencias traductoras
Fuente. Elaboración propia
Respecto del análisis pormenorizado de los ítems, la visualización de
un fragmento de una película estadounidense con datos sobre casuística de
derecho civil anglosajón tiene su impacto en una mejor percepción de la
adquisición de contenidos de derecho estadounidense (media de 4,077)
frente al español (media de 3,538) en el desarrollo de la subcompetencia
temática, de expresiones en inglés (media de 4,462) frente al español (media
de 4,308) en lo que atañe a la subcompetencia comunicativa y textual y de
cultura estadounidense (media de 3,692) frente a la española (media de
3,385) en la percepción de la adquisición de contenidos imbricados a la
subcompetencia cultural. La menor diferencia en la apreciación del
aprendizaje sobre el sistema lingüístico-cultural origen y meta frente al ítem
sobre derecho puede deberse al hecho de que el estudiantado ha seguido
una unidad cuyo corazón era la traducción del fragmento, por lo que el
conocimiento contrastivo que mencionaba Kelly (2002, p. 14) estaba presente
en la tarea de mediación y de reformulación en español.
Por otro lado, en relación con la traducción audiovisual (TAV), el
estudiantado manifiesta una percepción elevada del desarrollo de las
competencias digitales (media de 4,154) y de la capacidad de afrontar un
0.0000
1.0000
2.0000
3.0000
4.0000
5.0000
6.0000
7.0000
8.0000
9.0000
10.0000
María Luisa Rodríguez Muñoz 17
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
encargo profesional de esa modalidad de traducción (media de 3,923), por lo
que la aplicación de subcompetencia instrumental profesional es
especialmente valorada (media de 4,039). Vinculada a tal subcompetencia se
halla la estratégica, en la que se registran puntuaciones altas respecto de la
identificación de problemas (media de 3,769) y la aplicación de estrategias de
traducción multimodal (media de 3,846).
Finalmente, cabe señalar un destacable reconocimiento de la mejora
de la subcompetencia psicofisiológica al incrementarse, desde la visión del
estudiantado, el rendimiento traductor (media de 4,077) y la velocidad de
adquisición de términos especializados (4,231), lo que encaja con el elevado
desarrollo de la subcompetencia temática y la subcompetencia comunicativa
textual que se mencionó con anterioridad. De hecho, la subcompetencia
psicofisiológica muestra una asociación fuerte con la temática y, aún más
reseñable, con la comunicativa textual, teniendo en cuenta que su coeficiente
de correlación con ellas es de 0,482 y 0,875 respectivamente, como se
representa en la Tabla 5. Se muestra, así, la efectividad de la intervención en
la adquisición de lenguaje de especialidad que resulta esencial para el
desarrollo del conocimiento experto (Valderrey Reñones, 2017) tan deseable
en traducción jurídica. Además, los resultados de la intervención indican una
relación muy fuerte entre el desarrollo de la subcompetencia temática y la
estratégica (coeficiente de correlación del 0,804), por lo que el mayor
desarrollo de su capacidad de planificación y búsqueda documental toma de
decisiones y organización del trabajo va a ir en pro de la adquisición de
vocabulario de especialidad legal. Por tanto, el estudiantado no solo adquiere
conocimiento y aumenta su capacidad comunicativa, sino que asimila las
estrategias necesarias para seguir incrementándolo de forma autónoma en el
futuro. El elevado coeficiente de correlación entre la subcompetencia
comunicativa-textual y la estratégica (coeficiente de correlación de 0,804)
refuerzan esta aseveración. A ello hay que añadir el competente cultural: la
subcompetencia psicofisiológica aumenta en consonancia con la misma y
viceversa (coeficiente de correlación de 0,722), por lo que los conocimientos
de derecho comparado e historia contrastada entre los países origen y
destino mejoran e influyen de forma positiva en el aumento de la capacidad
de intervención en un proyecto profesional y la rapidez de asimilación de la
jerga especializada ligados a la subcompetencia psicofisiológica. Asimismo,
esta última tiene una fuerte conexión con la aplicación de la subcompetencia
instrumental profesional (coeficiente de correlación de 0,627) y la
interpersonal (coeficiente de correlación de 0,796).
Finalmente, ha de mencionarse que las subcompetencias cultural y
temática (coeficiente de correlación de 0,604) y comunicativa textual y cultural
(coeficiente de correlación 0,541) reflejan una fuerte codependencia, lo que
18 Género y macrocompetencia traductora […]
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
encaja con la visión intercultural de la traducción jurídica, en la que el cotejo
entre dos sistemas es esencial para la toma de decisiones traductológicas.
Correlaciones
T.
C.T.
I.P.
P.
I.
E.
C.
T.
coef. corr.
1,000
0,510
*
0,048
0,482
*
0,442
0,804
**
0,604
*
P-VALOR
0,037
0,438
0,048
0,065
0,000
0,014
C.T
.
coef. corr.
0,510
*
1,000
0,608
*
0,875
**
0,615
*
0,516
*
0,541
*
P-VALOR
0,037
0,014
0,000
0,013
0,035
0,028
I.P.
coef. corr.
0,048
0,608
*
1,000
0,627
*
0,390
0,270
0,170
P-VALOR
0,438
0,014
0,011
0,094
0,186
0,289
P.
coef. corr.
0,482
*
0,875
**
0,627
*
1,000
0,796
**
0,511
*
0,722
**
P-VALOR
0,048
0,001
0,011
0,001
0,037
0,003
I.
coef. corr.
0,442
0,615
*
0,390
0,796
**
1,000
0,561
*
0,828
**
P-VALOR
0,065
0,013
0,094
0,001
0,023
0,000
E.
coef. corr.
0,804
**
0,516
*
0,270
0,511
*
0,561
*
1,000
0,427
P-VALOR
0,000
0,035
0,186
0,037
0,023
0,073
C.
coef corr.
0,604
*
0,541
*
0,170
0,722
**
0,828
**
0,427
1,000
P-VALOR
0,014
0,028
0,289
0,003
0,000
0,073
Tabla 5. Rho de Sperman de las subcompetencias traductoras
Fuente. Elaboración propia a partir de SPSS
CONCLUSIONES
Tras la realización de la intervención pedagógica descrita en torno a la
unidad didáctica secuenciada de aplicación de la TAD en el aula de
traducción jurídica y el estudio de la percepción del alumnado sobre
conciencia de género y adquisición de las subcompetencias traductoras, así
como su eficacia para el desarrollo de la subcompetencia cultural colegimos
lo siguiente:
El estudiantado parte de una conciencia de género aceptable lo que se
percibe en su desaprobación (media de respuestas entre 2,000 y 2,933 sobre
5) sobre afirmaciones sexistas y no muestra un cambio de actitud
estadísticamente representativo en el test que medía la variable género y que
se componía de cuestiones de opinión referidas a aserciones explícitas sobre
igualdad en el lenguaje, cultura y justicia. Aunque se perciben alteraciones en
sus respuestas que parecen apuntar a una mejora leve en su concienciación
a través de valoraciones negativas de declaraciones sexistas o relacionadas
María Luisa Rodríguez Muñoz 19
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
con la asepsia del lenguaje en el derecho, el único ítem con modificación
sustancial entre la visión previa y posterior a unidad didáctica es el
relacionado con la praxis de los magistrados en relación con las mujeres. En
concreto, el estudiantado percibe que no se protege convenientemente a las
mismas. Sería interesante, en futuras intervenciones, profundizar en esta
cuestión e incorporar juristas en formación al estudio, puesto que
organizaciones como la Asociación de Mujeres Juezas de España (AMJE,
2018) y las Naciones Unidas (CEDAW, 2023, p. 3) señalan la necesidad de
una mayor formación de género para magistrados a fin de que se imparta una
justicia real.
En el caso del test de subcompetencia cultural, los resultados son muy
positivos, puesto que, de forma individual, aumenta de forma considerable el
número de aciertos del estudiantado encuestado y, en general, la puntuación
media de los mismos al pasar de 4 a 7. Cabe destacar que más de la mitad
de las 10 preguntas planteadas en los tests de entrada y de salida tienen una
relación directa con la vida de las mujeres en su rol de trabadoras, cónyuges
y madres en Estados Unidos y España y muestran una mejora considerable
en los conocimientos adquiridos. Esta circunstancia desvela que, a pesar de
que el primer estudio con la variable género a través de instrumentos que la
refieren de forma directa no ha sido efectivo en líneas generales, el alumnado
aumenta su conciencia de género de carácter histórico en el pre-test de la
variable cultural desde una perspectiva socioconstructiva (El Krirh, 2022,
p. 645), pues, pasan de un nivel de conocimiento pobre sobre la historia de
las mujeres en los sistemas sociales, culturales y jurídicos estadounidenses
y españoles a uno elevado.
Por otro lado, la asimilación de conocimientos en la variable cultural
resulta clave para la traducción, como se desprende de la fuerte correlación
identificada en el post-test de la macrocompetencia traductora de la
subcompetencia cultural con respecto a la comunicativa textual, temática y
psicofisiológica. Esta última tiene una relación muy directa con el aumento del
rendimiento respecto de la tarea traductora percibido por el estudiantado y se
asocia fuertemente con las subcompetencias comunicativa textual y temática
que, junto a la cultural, configuran el núcleo duro del conocimiento experto
tan ansiado en traducción jurídica, especialidad en la que hay que salvar las
brechas que plantean las tradiciones legales de las culturas origen y meta.
Por otro lado, a decir del estudio de las correlaciones, concluimos que el
estudiantado considera que no solo adquiere conocimientos temáticos
(subcompetencia temática), sino que se siente capacitado para planificar
estrategias (subcompetencia estratégica) para su aplicación en la práctica
interlingüística (subcompetencia comunicativa textual). Estos resultados,
unidos al elevado índice de desarrollo de la subcompetencia instrumental
20 Género y macrocompetencia traductora […]
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
profesional, revelan que la actividad es concebida de forma muy positiva
desde punto de vista formativo y profesionalizante, como se manifiesta en las
altas valoraciones que recogen los encuestados (puntuaciones de 3 a 5 sobre
5). Estos resultados nos llevan a corroborar la eficacia apuntada por los
estudios anteriores, que recogemos en la introducción, sobre la aplicación de
la TAD al aula de idiomas, así como de traducción especializada para el
desarrollo competencial integrado.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
AMJE (2018, 7 de mayo). Comunicado AMJE: «Las mujeres no queremos ser
víctimas, sino protagonistas».
http://www.mujeresjuezas.es/2018/05/07/las-mujeres-no-queremos-
ser-victimas-sino-protagonistas-comunicado-amje-2/
Amorabieta y Vera, J. B., Munch, M. B. y Remiro, G. I. (28-29 de mayo de
2020). Derecho comparado como herramienta para la comprensión de
textos en la clase de traducción jurídica. [Ponencia]. 3ª Jornadas sobre
las prácticas docentes en la Universidad Pública: el proyecto político
académico de la Educación Superior en el contexto nacional y regional.
Universidad Nacional de La Plata, La Plata, Argentina.
Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Reverse Subtitling in the ESP Class to Improve
Written Skills in English: A Case Study. Journal of Audiovisual
Translation, 4(1), 2749.
https://doi.org/https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22
Ávila-Cabrera, J. J. (2022). Improving oral production skills in the Business
English class through creative dubbing. ESP Today. Journal of English
for Specific Purposes at Tertiary Level, 10(1), 99122.
https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5
Ávila-Cabrera, J. J. y Corral Esteban, A. (2021). The project SubESPSKills:
Subtitling tasks for students of Business English to improve written
production skills. English for Specific Purposes, 63, 3344.
https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.esp.2021.02.004
Avildsen, J. G. (Director). (1976). Rocky [Película]. Chartoff-Winkler
Productions.
Barceló-Martínez, T. (2019, 16-18 de febrero 31 de enero-2 de febrero).
Análisis de las estrategias ante la selección y el uso de recursos para
la traducción jurídica francés-español: visiones del discente y del
docente-traductor. L'apprenant en langues et dans les métiers de la
traduction: source d'interrogations et de perspectives. Rennes, Francia.
María Luisa Rodríguez Muñoz 21
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
Benton, R. (Director) (1979). Kramer vs. Kramer [Película]. Columbia Pictures.
Beseghi, M. (2018). Developing students’ translation competence and
intercultural awareness through subtitling: a didactic proposal.
Iperstoria - Testi Letterature Linguaggi, 12, 178191.
https://doi.org/10.13136/2281-4582/2018.i12.343
Borghetti, C. (2011). Intercultural Learning Through Subtitling: The Cultural
Studies Approach. En L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, M. A., y
Mhainnín (Eds.), Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling.
Theory and Practice (pp. 111138). Peter Lang.
https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0167-0
Campos Pardillos, M. A., Balteiro, I., Calvo-Ferrer, J. R., Guerrero Galán, M.
C., Pastor Pina, J., Pérez Contreras, P. y Pérez Torregrosa, A. M.
(2018). Desarrollo de materiales para mejorar la conciencia de género
en inglés jurídico y su traducción. En R. Roig-Vila (Coords.), Memorias
del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en
docencia universitaria. Convocatoria 2017-18 = Memòries del
Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en
docència universitària. Convocatòria 2017-18 (pp. 693709). Institut de
Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant.
Cano Galán, Y. (2010). Derecho y cine: implementación y diseño de una
estrategia docente en el marco del Espacio Europeo de Educación
Superior. En L. Cotino Hueso y M. A. Presno Linera (Eds.), Innovación
educativa en Derecho constitucional. Recursos, reflexiones y
experiencias de los docentes (p. 220). Servei de Publicacions de la
Universitat de València.
CEDAW (23 de mayo de 2023). CEDAW/C/ESP/CO/9: Concluding
observations on the ninth periodic report of Spain.
https://docstore.ohchr.org/SelfServices/FilesHandler.ashx?enc=6QkG
1d%2FPPRiCAqhKb7yhssmw5jHDQuNBd%2BTWAIG8TlE952eUA0
WGpnh1jeS63IWqGbL6IfK2aLbdmEO2Cs8nyJa5P7yjCC4%2FFWlH
MBevD9PqKwhbedckrFQn%2BGp9hBip
Cornejo, V. T. (2009). El cine, ¿nos aporta algo diferente para la enseñanza
del Derecho? Academia: revista sobre enseñanza del derecho de
Buenos Aires, 7(14), 2009, 5981.
https://doi.org/10.22201/ceiich.24485691e.2014.12.49710
Criado Cañuelo, M. R. (2021). La importancia de la formación en traducción
jurídica para la traducción de series de abogados: el estudio de caso
22 Género y macrocompetencia traductora […]
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
de la serie Suits [Trabajo Fin de Grado]. Universidad de Córdoba,
Córdoba.
Cunchillos Cordón, E. (2017). El uso de material audiovisual subtitulado en
las aulas de traducción jurídica: un estudio de calidad [Trabajo Fin de
Máster]. Universidad de Alcalá.
El Krirh, K. (2022). La construcción de la competencia intercultural en el aula
de la traducción jurídica español-francés. En K. Á. Díaz y A. Cotán
Fernández (Eds.), Construyendo identidades desde la educación (pp.
635-648). Dykinson.
European Master’s of Translation Board Expert Group (2009). Competences
for professional translators, experts in multilingual and multimedia
communication. Comisión Europea.
European Master’s of Translation Board Expert Group (2022). EMT
Competence Framework. Comisión Europea.
https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-
4291-8bf8-
923922ddc6e1_en?filename=emt_competence_fwk_2022_en.pdf
Fernández-Costales, A., Talaván, N. y Tinedo, A.J. (2023). Didactic
audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX.
[Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas:
Resultados del proyecto TRADILEX]. Comunicar, 77, 2132.
https://doi.org/10.3916/C77-2023-02
Gómez González-Jover, A., Carratalá Puertas, I., Martínez Motos, R., Pérez-
Blázquez, D. y Sánchez Ferre, S. (2019). Retos de la traducción
jurídica con conciencia de género. En R. Roig-Vila (Coord.), Memòries
del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en
docència universitària. Convocatòria 2018-19 = Memorias del
Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en
docencia universitaria. Convocatoria 2018-19 (pp. 2289-2309). Institut
de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant.
Gómez González-Jover, A., Carratalá Puertas, I., Lopez-Medel, M., Martínez
Motos, R. y Sánchez Ferre, S. (2020). Implementación de la
perspectiva de género en la traducción jurídica: actividades, materiales
y recursos en el aula universitaria. En R. Roig-Vila (Coord.), Memòries
del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en
docència universitària. Convocatòria 2019-20 = Memorias del
Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en
María Luisa Rodríguez Muñoz 23
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
docencia universitaria. Convocatoria 2019-20 (pp. 195-205). Institut de
Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant.
Gómez Jaramillo, A. y Valencia Villamizar, D. (2014). Del derecho al cine.
Ediciones Doctrina y Ley.
Hardy, J. (21 de junio de 2022). The History of Divorce Law in the USA. History
Cooperative. https://historycooperative.org/the-history-of-divorce-law-
in-the-usa/
Hernández, V. (30 de octubre de 2015). Que las de tu generación no olviden.
El Mundo. https://www.elmundo.es/espana/2015/10/30/560a825cca47
4171238b4580.html
Incalcaterra McLoughlin, L. y Lertola, J. (2011). Learn through subtitling:
Subtitling as an aid to language learning. En L. Incalcaterra McLoughlin,
M. Biscio y M. A. Ní Mhainnín (Eds.), (Eds.), Audiovisual Translation
Subtitles and Subtitling. Theory and Practice (pp. 243263). Perter
Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0167-0
Juste, N. y Molés-Cases, T. (2022). Didáctica de la traducción jurídica a partir
de recursos en línea basados en la metodología de corpus. Quaderns
de Filologia: Estudis Lingüístics, XXVII, 259275.
https://doi.org/10.7203/qf.0.24651
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño
curricular. Puentes, 1, 920.
Language Professionals Lead Body (1992) Occupational Standards.
Language International, 4(1), 12.
Lertola, J. (2021). Towards the integration of audiovisual translation in the
teaching of English as a Foreign Language (EFL) in higher education.
Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée, 114, 151168.
https://doi.org/10.5169/seals-1030142
Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y
hombres. Boletín Oficial del Estado, 71, de 23 de marzo de 2007.
https://www.boe.es/buscar/pdf/2007/BOE-A-2007-6115-
consolidado.pdf
Monzó-Nebot, E. (2008). Derecho y traductología en la formación del
traductor jurídico: una propuesta de formación virtual. Translation
Journal, 12(2).
Ogea Pozo, M. (2019). El subtitulado como herramienta didáctica para la
adquisición del lenguaje científico-técnico. En J. J. Gázquez Linares,
24 Género y macrocompetencia traductora […]
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
M. M. Molero Jurado, A. Martos Martínez, A. B. Barragán Martín, M. M.
Simón rquez, M. Sisto, R. M. del Pino Salvador y B. M. Tortosa
Martínez (Eds.), Innovación docente e investigación en artes y
humanidades (pp. 821836). Dykinson.
Ogea Pozo, M. (2020a). Subtitling documentaries: A learning tool for
enhancing scientific translation skills. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E, 7, 445478.
Ogea Pozo, M. (2020b). El subtitulado de documentales científicos en el aula
de traducción audiovisual: un aprendizaje multidisciplinar y
especializado. Innovación docente e investigación en arte y
humanidades. Avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje
(pp. 559570). Dykinson.
Ogea Pozo, M. (2020c). Pasos básicos para traducir con Aegisub. Vídeos
explicativos para el manejo de herramientas empleadas en el grado de
TeI de la UCO. https://www.uco.es/tradav/?page_id=150
Organización de Naciones Unidas (2015). Objetivos de Desarrollo Sostenible.
https://www.un.org/sustainabledevelopment/es/objetivos-de-
desarrollo-sostenible/
Oya, E. G. (2021). La transversalidad en la era post-Bolonia: el cine como
apoyo en la didáctica de la traducción jurídica. SKOPOS. Revista
Internacional de Traducción e Interpretación, 11, 121138.
https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.12961
PACTE (2000). Acquiring translation competence: hypotheses and
methodological problems of a research project. En A. Beeby, D.
Ensinger y M. Presas (Eds.), Investigating Translation (99106). John
Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.32
Parra Galiano, S. (2003). La terminología como herramienta en la didáctica
de la traducción jurídica (francés-español): el campo terminológico-
conceptual de las resoluciones judiciales. En N. Gallardo San Salvador
(Dir.), Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución
(pp. 277291). Atrio.
Pérez Triviño, J. L. (2007). Cine y derecho: aplicaciones docentes. Quaderns
de cine, 1, 6978.
Prieto Ramos, F. (2011). Developing legal translation competence: an
integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics, 5,
722. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01
María Luisa Rodríguez Muñoz 25
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
Rivaya García, B. R. (2010). Algunas preguntas sobre Derecho y Cine.
Anuario de Filosofía del Derecho, 26, 219230.
Rodríguez Muñoz, M. L. (2019). La adquisición del conocimiento experto en
el aula de traducción jurídica y de inglés para juristas a través del
análisis multimodal y la traducción a vista de películas y series. En J.
J. Gázquez Linares (Eds.), Innovación Docente e Investigación en Arte
y Humanidades (pp. 699712). Dykinson.
Rodríguez Muñoz, M. L. (2020a). La adquisición de terminología de
especialidad mediante la traducción a vista y el subtitulado de películas
en el aula de traducción jurídica: el caso de Philadelphia. En S. Díaz
Alarcón y P. Guerrero Medina (Eds.), Innovación metodológica para la
investigación y docencia en Filología y Traducción: Casos prácticos
(pp. 121146). Aula Magna McGraw-Hill /UCO Press.
Rodríguez Muñoz, M. L. (2020b). La adquisición del conocimiento experto en
derecho estadounidense a través del cine y la traducción pedagógica
audiovisual: el caso de Marriage Story. En M. Ogea Pozo (Eds.), La
traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica
(pp. 161177). Sindéresis.
Rodríguez Muñoz, M. L. (2021). Guía docente de Traducción Jurídica-
Económica de la Lengua C (inglés). Facultad de Filosofía y Letras de
la Universidad de Córdoba. https://www.uco.es/eguiado/guias/2021-
22/101628es_2021-22.pdf
Rodríguez Muñoz, M. L. (2022). La identificación de los sesgos de género en
derecho a través de la traducción multimodal. En A. Guilén-Riquelme
(Ed.), International Handbook of Innovation and Assessment of the
Quality of Higher Education and Research (Vol. 1). Thomson Reuters.
Rodríguez Muñoz, M. L. (2025). Expert and intercultural knowledge in the
legal translation classroom through subtitling and multimodal analysis
of films: the case of Kramer vs. Kramer. En K. Hernandez Morin y E.
Morin (Eds.), Former aux métiers de la traduction aujourd'hui et demain
(pp. 257-278). Presses universitaires de Rennes.
Rodríguez-Arancón, P. (2023). How to develop and evaluate intercultural
competence in a blended learning environment. Sindéresis.
Ruiz Sanz, M. R. (2010). La enseñanza del Derecho a través del cine:
implicaciones epistemológicas y metodológicas. Revista de Educación
y Derecho, 2. https://doi.org/10.1344/re&d.v0i02.2320
26 Género y macrocompetencia traductora […]
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
Sabaté-Carroté, M. y Tinedo-Rodríguez, A. (2023). Assessment of the
translation competence through a questionnaire of didactic audiovisual
translation in translator training. Elia. Estudios de Lingüística Inglesa
Aplicada, 23, 87121. https://dx.doi.org/10.12795/elia.2023.i23.03
Salazar Benítez, O. (2015). La enseñanza del Derecho Constitucional a
través del cine. IJERI: International Journal of Educational Research
and Innovation, 4, 5160.
Sanz Moreno, R. (2020). El jurista, colaborador necesario en la traducción
jurídica. Reflexiones sobre su intervención en el proceso de traducción.
Estudios de traducción, 10, 155170.
https://doi.org/10.5209/estr.68076
Sokoli, S. (2006). Learning via subtitling (LvS). A tool for the creation of foreign
language learning activities based on film subtitling. En M. Carroll y H.
Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Copenhagen conference MuTra:
Audiovisual (pp. 6673). MuTra.
Rahman, R., Grau, B., & Rosset, S. (2018). Impacto of entity graphs on
extracting semantic relations. En J. A. Lossio-Ventura, & H. Alatrista-
Salas. (Eds.), Information management and big data: 4th Annual
International Symposium, SIMBig 2017 (pp. 31-47). Springer.
https://doi.org/10.1007/978-3-319-90596-9
Soriano Barabino, G. (2023). Enseñar derecho a través de la traducción o
enseñar a traducir textos jurídicos: propuesta didáctica para la
traducción jurídica francés-español. Onomázein, XII, 0525.
https://doi.org/10.7764/onomazein.ne12.01
Talaván, N. (2006). Using the Technique of Subtitling to Improve Business
Communicative Skills. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 12,
313346.
Talaván, N. (2009). Aplicaciones de la traducción audiovisual para mejorar la
comprensión oral del ingls [tesis doctoral, Universidad Nacional de
Educación a Distancia]. Portal de la Investigación de la UNED.
Talaván, N. (2010). Subtitling as a Task and Subtitles as Support:
Pedagogical Applications. En J. Díaz Cintas, A. Matamala y J. Neves
(Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media
Accessibility (pp. 285299). Brill.
https://doi.org/10.1163/9789042031814_021
Talaván, N. (2011). A Quasi-Experimental Research Project on Subtitling and
Foreign Language Acquisition. En L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio
María Luisa Rodríguez Muñoz 27
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
y M. A. Mhainnín (Eds.), Subtitles and Subtitling. Theory and
Practice (pp. 197218). Peter Lang.
https://doi.org/https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0167-0
Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras.
Octaedro.
Talaván, N. (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language
Education. En Ł. Bogucki y M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook
of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567591).
Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28
Talaván, N. y Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resourse
in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro:
Revista de Investigación e Innovación en la Clase de Idiomas, 30, 23
39. https://doi.org/10.37536/EJ.2022.30.1931
Talaván, N. y Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Una mirada transdisciplinar a
la Traducción Audiovisual Didáctica. Hikma, 22(1), 143166.
https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14593
Tinedo Rodríguez, A. J. (2022). Producción fílmica, género, literatura y
traducción audiovisual didáctica (TAD) para el aprendizaje integrado
de contenidos y lenguas (AICLE). DIGILEC: Revista Internacional de
Lenguas y Culturas, 9, 140161.
https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9155
TRADILEX (2021). Tutorial de subtitulación: AEGISUB 1.
https://www.youtube.com/watch?v=Ohzv2NEc2F8
Universidad de Córdoba (2010). «Competencias». Memoria verificada del
Plan de Estudios del Grado de Traducción e Interpretación de la UCO.
https://www.uco.es/filosofiayletras/images/documentos/traduccion_int
erpretacion/memoria-
verificada/3_competencias_traduccion_interpretacion_UCO_140731.p
df
Universidad de Córdoba (2018). II Plan de Igualdad de la Universidad de
Córdoba. https://www.uco.es/igualdad/images/documentos/plan-
igualdad/II-Plan-de-Igualdad--.pdf
Valderrey Reñones, C. (2017). Modelos textuales multinivel y desarrollo del
saber en Derecho en la formación de traductores. Sendebar, 28, 59
61. https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5493
Vigier Moreno, F. J. (2017). Aplicaciones didácticas del género citación
judicial en la traducción jurídica alemán-español. Revista Digital de
28 Género y macrocompetencia traductora […]
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
Investigación en Docencia Universitaria,11(2), 237250.
http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.570
Way, C. (2014). Structuring a Legal Translation Course: A Framework for
Decision-Making in Legal Translator Training. En L. Cheng y K. Kui Sin
(Eds.), The Ashgate Handbook of Legal Translation (pp. 133152).
Ashgate.