María Luisa Rodríguez Muñoz 5
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 28
aprendizaje del lenguaje inclusivo y la perspectiva de género en el aula de
traducción jurídica del programa Redes-I3CE de calidad, innovación e
investigación en la docencia universitaria de la Universidad de Alicante
(Campos Pardillo et al., 2018; Gómez González-Jover, 2019 y 2020) que
incluían, entre otras iniciativas, la elaboración de «ejercicios y/o actividades
para la redacción y la traducción jurídica con conciencia de género» (Gómez
González-Jover, 2020, p. 196). En las distintas ediciones de esta propuesta
no se especifica, sin embargo, nada relacionado con la traducción audiovisual
con fines pedagógicos.
En lo referente a la subcompetencia cultural en el aula de traducción
jurídica, esta se relaciona íntimamente con la subcompetencia temática en la
mayor parte de las propuestas didácticas publicadas hasta la fecha: por
ejemplo, Prieto Ramos (2011, p. 15) la inserta así en su metodología basada
en el proceso traductor dentro de la primera fase analítica de
macrocontextualización del encargo y Valderrey Reñones (2017, pp. 59-61)
la aborda en su modelo de análisis multinivel en el estudio del nivel
situacional. No en vano, Prieto Ramos (2011, p. 12) unifica las competencias
en una, bajo la denominación «competencia temática o cultural» y con ella
alude al «conocimiento sobre sistemas jurídicos, jerarquía de fuentes
jurídicas, ramas del derecho y principales conceptos legales, conciencia
sobre asimetrías entre nociones y estructuras en diferentes tradiciones
jurídicas» (p. 12). A este respecto, debemos añadir la concepción
socioconstructiva de la competencia cultural en traducción jurídica de El Krirh
(2022, p. 645) por la que, más allá del componente sincrónico en la búsqueda
de simetrías o asimetrías conceptuales en la mediación, aboga por el análisis
de la historia jurídica de cada país en cuestión como tarea previa de
documentación para lograr «una transferencia más tolerante e imparcial» en
una situación de aprendizaje contextualizada y compleja (p. 646).
Por otro lado, durante años, la traducción audiovisual didáctica se ha
mostrado como una efectiva herramienta pedagógica para la enseñanza de
lenguas extranjeras en general (Sokoli, 2006; Talaván, 2009, 2010, 2011,
2013 y 2020; Incalcaterra McLouhlin y Lertola, 2017; Talaván y
Tinedo-Rodríguez, 2023) y en áreas temáticas más restringidas, como el
derecho o la economía (Talaván, 2006; Ávila-Cabrera, 2021, 2022;
Ávila-Cabrera y Corral Esteban, 2021), así como para fines específicos como
aumentar la conciencia de género (Tinedo Rodríguez, 2022) y el desarrollo
de la competencia intercultural (Borghetti, 2011 y Rodríguez-Arancón, 2023).
Son muchas las bondades de esta metodología que podrían resumirse en las
indicadas por Fernández Costales, Talaván y Tinedo-Rodríguez (2023, p. 22)
en su retrospectiva previa a la exposición del proyecto de aprendizaje de
lenguas extranjeras TRADILEX: la adquisición de vocabulario, el desarrollo