6 The Impact of Didactic Audiovisual Translation on Plurilingual Competence […]
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 25
[…] the written and/or oral activities of mediation make
communication possible between persons who are unable, for
whatever reason, to communicate with each other directly.
Translation or interpretation, a paraphrase, summary or record,
provides for a third party, a (re)formulation of a source text to which
this third party does not have direct access. Mediating language
activities, (re)processing an existing text, occupy an important place
in the normal linguistic functioning of our societies. (Council of
Europe, 2018, p. 175)
In González-Davies’s words (2020, p. 438), this perspective is directly
connected to “language brokering practices carried out continuously by
travellers, businesspeople, academics, migrants and their children, and many
others in diverse contexts such as education, healthcare or community
interpreting”. However, the educational context requires for all these language
brokering activities to be analysed, de-constructed, specified and exploited to
help learners improve and be more efficient in their use of mediation.
Cummins was one of the first scholars to challenge the monolingual
assumptions in education and advocate for the use of translation as a tool for
language learning (2007); more recently González-Davies (2020) proposes a
pedagogic approach that aims at fostering the necessary skills for an efficient
linguistic mediation: the Integrated Plurilingual Approach (IPA). The
application of the framework incorporates planned plurilingual activities and
accepts spontaneous plurilingual utterances, in a similar vein to pedagogical
translanguaging (Cenoz & Gorter, 2020). The IPA principles for research and
best practices draw on the aforementioned seminal research that has
triggered a multilingual turn in language education (Conteh & Meier, 2014):
Our research process explores how cross-curricular plurilingual
connections can be best implemented in foreign language learning
through an integrated treatment of all languages, including first and
heritage languages, and also in content subjects, for example, in the
CLIL mode (Content and Language Integrated Learning).
(González-Davies, 2020, p. 439)
Additionally, the IPA approach adopts a socio-constructivist stance by
using didactic sequences, fostering reflection and helping students progress
within their Zone of Proximal Development (Esteve & González-Davies,
2016). Within IPA, the use of translation is conceived under the framework of
Translation for Other Learning Contexts (TOLC), defined as “an informed
change of linguistic or cultural code applied consciously to an explicit primary
source text, whether verbal or non-verbal” (González-Davies, 2014, p. 11).
The notion is based on educational psychology, pedagogy and linguistics, and
transfers the translation competence to fields other than translator training
(González-Davies, 2004). TOLC places a strong importance in reflection,