Richard Clouet 11
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
learning environment is by adding same-language text subtitles to videos
(Vanderplank, 1988, 2010, 2016). Same-language subtitles, also known as
captions, are identical in format to standard translation subtitles found in
foreign audiovisual documents and may provide easier access to the target
language, contributing to greater comprehension and learning (Talaván
Zanón, 2006, 2011, 2012, 2013).
A number of studies have looked into the importance of subtitles when
using these cultural products as pedagogical tools, mainly highlighting their
contribution to the improvement of linguistic competences, including
comprehension of the plot, retention of phrasing and vocabulary, and listening
comprehension (Chiu et al., 2012; Kuppens, 2010; Ghia, 2012; Talaván
Zanón, 2020; Vanderplank, 2010). Great advantage of subtitles can be taken
to teach LSP, not only on the receptive level, but also at the production level,
using techniques that will encourage students to use learning strategies
appropriate to their learning styles.
In Translation and Interpreting Studies, various combinations of same-
language and translated subtitles and dialogue can be used in the language
classroom. For instance, learners listening to the dialogue in their native
language and reading the foreign language in subtitles may acquire new
language, since they are able to grasp the overall message in their mother
tongue with little effort. They can then see in the subtitles how to formulate the
same expressions in the foreign language. Also, conversely, students can use
subtitles in their mother language as a means to confirm comprehension of
the target language (Lambert et al., 1981). In both cases, the use of subtitles
simultaneously improves the students’ listening and reading comprehension
and contributes to language input (Fernández Costales et al., 2023; Sokoli,
2018; Talaván Zanón and Lertola, 2024). Moreover, trainee translators can
resort to them as parallel texts for their translation purposes.
Furthermore, subtitling is not only useful for FL learners from a strictly
linguistic perspective. Subtitles, especially translated subtitles, directly
manifest cultural differences and how cultures and languages constantly
interact (Talaván Zanón and Tinedo Rodríguez, 2023). Making the right use
of them when watching audiovisual material in class may contribute to long-
term language development and intercultural awareness. This transmission of
cultural contrasts and differences is probably the most fundamental channel
that will facilitate students’ acquisition of awareness of other cultures. Indeed,
apart from being interesting for the rich and varied use that can be made of
both same-language and translated subtitles, TV series are also a good way
of introducing comparative culture into the classroom. They convey the notion
that language and culture do not evolve along separate paths but are
entwined, each partly shaping the other. Likewise, they provide trainee