ISSN: 1579-9794
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
Training Translators for the Tourism Industry in the L2/LSP
Classroom through TV Series: Fostering Activities to
Develop ICC
La formación de traductores para la industria turística en el
aula de L2/LSP mediante series de televisión: el fomento
de actividades para desarrollar la CCI
RICHARD CLOUET
richard.clouet@ulpgc.es
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Fecha de recepción: 16/02/2024
Fecha de aceptación: 08/10/2024
Abstract: This work is contextualised in the field of Translation and
Interpreting, more precisely in tourism translation, and falls within the area of
translator training. The study is part of a larger project on the adoption of
strategies for the acquisition of intercultural communicative competence (ICC)
by T&I students in second language (L2) classrooms. The article examines
how the use of TV series can be an effective method not only to improve
language competence, but also to enhance learners’ general knowledge of
the foreign culture(s); to develop their intercultural awareness, especially
through the use of subtitles (both same-language subtitles and translated
subtitles); and to improve their translation skills, in this case, in relation to
tourism translation. Thus, this paper argues that TV series help develop
trainee translators’ intercultural awareness, prepare them to be professional
intercultural mediators and they can be used as parallel texts for tourism
translation. The paper includes a sample of task-based activities that can
empower future translators in the tourism industry to overcome ambiguity and
misunderstandings, and to achieve a fruitful dialogue between people of
different cultures a key aspect to be taken into account in the tourism
industry. The study finally concludes with an evaluation of these activities
supported by the results of a questionnaire administered to a group of
students who benefited from the learning experience. The findings confirm
their effectiveness in improving both translation and intercultural
communication skills.
Keywords: Tourism translation, TV series, Intercultural communicative
competence, Second language acquisition, Task-based activities
2 Training Translators for the Tourism Industry in the L2/LSP Classroom […]
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
Resumen: Este trabajo está contextualizado en el ámbito de la Traducción e
Interpretación, más precisamente en la traducción turística, y se enmarca en
el área de la formación de los traductores. El estudio forma parte de un
proyecto más amplio sobre la adopción de estrategias para la adquisición de
la competencia comunicativa intercultural (CCI) por parte del estudiantado de
TeI en las aulas de segundas lenguas (L2). El artículo examina cómo utilizar
las series de televisión como método eficaz no solo para mejorar la
competencia lingüística, sino también para potenciar el conocimiento general
de los estudiantes sobre la(s) cultura(s) extranjera(s); desarrollar su
conciencia intercultural, especialmente mediante el uso de subtítulos (tanto
subtítulos en la misma lengua como subtítulos traducidos); y mejorar sus
competencias traductológicas, en este caso, en relación con la traducción
turística. Así pues, este trabajo sostiene que las series de televisión ayudan
en el desarrollo de la conciencia intercultural de los traductores en formación,
los preparan para ser mediadores interculturales profesionales y que se
pueden usar como textos paralelos para la traducción turística. El trabajo
incluye una muestra de actividades basadas en tareas que pueden capacitar
a los futuros traductores de la industria turística para superar la ambigüedad
y los malentendidos, y para lograr un diálogo fructífero entre personas de
diferentes culturas, lo cual constituye un aspecto clave en la industria turística.
Finalmente, el estudio concluye con una evaluación de estas actividades,
apoyada en los resultados de un cuestionario entregado a un grupo de
estudiantes que se beneficiaron de la experiencia de aprendizaje. Los
hallazgos confirman su efectividad en la mejora tanto de las habilidades de
traducción como de comunicación intercultural.
Palabras clave: Traducción turística, Series de televisión, Competencia
comunicativa intercultural, Adquisición de segundas lenguas, Actividades
basadas en tareas
INTRODUCTION
Almost everyone enjoys watching films and TV series and talking about
them. From a motivational standpoint, audiovisual products are usually a
perfect choice for use in the foreign (FL) or second language (L2) classroom.
However, watching a film in class is not only an entertaining activity; we
assume that, depending on our teaching setting, both instruction and learning
take place. Indeed, it is the teacher’s role to find appropriate ways to make
such materials relevant from an educational point of view, the most common
approach in language education being to show students full-length films
occasionally to improve their listening skills. However, films and TV series do
not only provide rich aural and visual output. As communicative tools and
authentic resources, they are cultural products that may not only enhance
Richard Clouet 3
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
language learning but also expose learners to written messages through
subtitles, as well as to real-life situations through the cultural, historical and
geographical background they feature, thus developing critical thinking and
intercultural awareness.
Our aim in this article is to demonstrate and illustrate the effectiveness
of using TV series as tools for language and translation learning in translator
training programmes. The activities described in section 4, conducted within
the Translation and Interpreting Degree Programme at the University of Las
Palmas de Gran Canaria (ULPGC), Spain, aim to inform future teaching and
training proposals. These proposals can benefit from the conclusions drawn
in the first two sections, which discuss the importance of intercultural
communication in the translation industry and the relevance of using
audiovisual materials to prepare trainee translators for the tourism industry.
More precisely, audiovisual materials are used to help students identify
cultural references and develop their intercultural communicative competence
(ICC) with a view to preparing them for the translation of a marketing video
that promotes tourism in France. It is argued that such materials may provide
trainee translators with a wide array of pedagogical options that can help them
better understand the foreign language, increase their awareness of the
foreign culture, while preparing them to become professional intercultural
mediators and particularly specialised translators in the field of tourism.
To demonstrate this, the activities presented in this article were
accompanied by action research aimed at evaluating the effectiveness of
using audiovisual materials specifically TV series as tools for language
learning and translation training in the context of ULPGC. Through a
questionnaire administered to a group of students, the study investigates how
audiovisual products can enhance studentsICC, improve their foreign
language skills, prepare them for real-world professional challenges,
particularly in the field of tourism translation, and eventually increase overall
satisfaction with the learning activities.
1. INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE AND THE TOURISM
TRANSLATION INDUSTRY
The integration of ICC in educational curricula from schools to
universities and professional training programmes has long been recognised
as being essential for “an open and respectful exchange of views between
individuals, groups with different ethnic, cultural, religious and linguistic
backgrounds and heritage on the basis of mutual understanding and respect”
(Council of Europe, 2008, p. 11). However, all too often the professionals who
employ graduate students indicate a lack of preparation to decode other
cultures in real-life situations. This is particularly true in the two fields that are
4 Training Translators for the Tourism Industry in the L2/LSP Classroom […]
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
at the core of this research paper tourism and translation− and generally a
significant issue for tertiary education institutions, most of which are making
considerable investment and effort to add an international dimension to their
teaching and thus ensure the acquisition of rich international and intercultural
competences that will help students gain confidence in their own cultural
identity, acquire a set of skills to communicate and lead in a global world, and
thereby become interculturally competent professionals in the job market
(Clouet, 2022).
When defining intercultural communication in the tourism industry,
specialists refer to “the interaction between tourists of different nationalities or
from different cultures which operates in different units of tourist
accommodation: hotels, restaurants, leisure centres, travel agencies etc.”
(Rembach, 2021, p. 51) Furthermore, participants in tourist communication
are typically categorised into three groups (Albu, 2015): institutional actors
(government entities involved in the tourism industry), associative actors
(agents connecting tourism associations and public authorities), and individual
actors (companies and individuals). As can be observed, translators are the
big absentees from this classification.
ICC is a critical skill for all individuals working in the tourism industry,
including translators. Tourism professionals need to be sensitive to the cultural
norms, values, and practices of holidaymakers, and thus adapt their
communication style, behaviours, and services to meet the cultural
expectations and needs of diverse visitors. They must ensure that information
is conveyed accurately and comprehensively, improving the quality of
interactions and helping in creating a welcoming and inclusive environment
for tourists. Therefore, ICC is particularly valuable in marketing and promoting
tourist destinations. Well-prepared professionals can create culturally
sensitive marketing campaigns that resonate with target audiences from
different cultural backgrounds. They can accurately represent and
successfully communicate about the cultural diversity and uniqueness of a
destination, appealing to a wider range of potential tourists and avoiding
misunderstandings.
However, successful communication involves more than the
straightforward exchange of information; it requires a shared understanding of
each other’s desires and needs. Therefore, it is the duty and responsibility of
specialised professionals in the tourist sector to ensure that information in
brochures, leaflets, or webpages, for instance, is accurate and will be
appropriately received and interpreted by potential holidaymakers. As a
specialised professional working for the tourism industry, the translator must
likewise understand that communication transcends mere human interaction
though language; it is deeply motivated by culture, and it is the consequence
Richard Clouet 5
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
of intricate interplay between context, knowledge, emotions, and cultural
influences.
Indeed, the core ideas of intercultural exchange are at the centre of
tourism, which both expresses and engages with culture, and therefore of
translation. Tourism and intercultural communication are intrinsically related.
Due to disparities in conduct and perception, there may be communication
gaps and misunderstandings in intercultural communication issues within the
tourism industry. This issue is not limited to the communication barriers that
may exist between tourists and employees of a hotel, restaurant, travel
agency, etc., but also includes the misunderstandings and incorrect
interpretations that may result from the reading of inappropriately translated
tourist brochures or leaflets, or the inadequate subtitles used in tourism
advertisements or promotional videos. Intercultural communication is
inherently characterised by misunderstandings, incorrect interpretations, and
communication barriers, which is particularly why translators working for the
tourism industry, as professionals of intercultural mediation, must be trained
to acquire intercultural communication skills that are crucial for effective
intercultural dialogue. These skills will help improve the quality of their
translations, enhance customer satisfaction, support destination
competitiveness, and positively impact the industry economically.
Consequently, translators for the tourism industry will benefit from
intercultural communication training by learning about and appreciating other
cultures as well as their own (Albu, 2015). Trainee translators must be guided
to gradually understand the complex relationship between communication and
culture, recognising that one cannot be explained and understood without the
other. They need to comprehend that culture is defined in terms of
communication, and communication is defined in terms of culture. When
dealing with texts about tourism, they must be conscious that culture gives
tourists the chance to connect with the histories, traditions, and practices of
different countries, and interacting with new cultures fosters the development
of self-awareness, openness and transformation. This understanding is
central to a successful translation process, where translators help the
recipients of their translations to “negotiate their cultural identities, rules of
meaning, perception, effects which may occur in the interaction process”
(Albu, 2015, p. 7).
This has led Agorni (2019) to call for new methodologies in the training
of future translators. Trainees must be prepared to face the challenges of
cross-cultural mediation practice, bearing in mind that future professionals
must be made aware that tourism translation sits at the nexus of several
academic fields, including history, the arts, sociology, and economics, as well
as a variety of semiotic resources, including speech, writing, sounds, and
6 Training Translators for the Tourism Industry in the L2/LSP Classroom […]
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
images. Therefore, such training cannot be confined to the translation
classroom alone. The language for specific purposes (LSP) classroom what
Cerezo Herrero et al. (2021) call Translation- and Interpreting-oriented
Language Learning and Teaching (TILLT)may be seen as an appropriate
place to develop ICC skills, such as flexibility, curiosity, openness and
awareness, along with linguistic and cultural competences essential for
handling tourism-related texts.
LSP will be referred to in the present work, as FL/L2 language
education in translator training programmes must move away from general
language teaching and respond to trainee translators’ specific needs
(Berenguer, 1997; Carrasco Flores, 2019; Cerezo Herrero et al., 2021; Clouet,
2021). Language teachers should recognise these needs and tailor their
efforts to meet the specific requirements of the translation profession (Cerezo
Herrero et al., 2021, p. 143), while still incorporating traditional skills from the
communicative language classroom. Moreover, as L2 aims at the efficient
performance of future specialists in their professional contexts as
translators/mediators, language teaching must consider the dimensions of
ICC, as discussed in the following section.
2. INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE IN LSP
Puren (2008; 2014) associates the notion of intercultural competence
with the ability to master cross-cultural representations in interaction with
others. This intercultural competence is at the heart of the communicative
approach and directly serves its action-oriented objective of communication:
to equip learners with cultural competence that will enable them to talk about
their culture, open up to other cultures, respect differences, and look for
convergences, with the ultimate aim of communicating effectively.
For language teaching, it is clearly this intercultural competence
(understood as the aim of all communication) that is being targeted. As such,
John Corbett (2003, p. 2) combines the communicative competence with the
intercultural competence to the point of referring to ICC as the ability to
understand not only the language, but also the habits and behaviour of a
community or an individual and to explain it to others. The ultimate goal of the
intercultural approach is to train students, as Corbett puts it, to become
“diplomats” capable of decoding and understanding the habits and values of
others, considering the notion of native speaker-based communicative
competence to be idealistic and unrealistic (Corbett, 2003, p. 4; Byram, 1997,
p. 11). This recognition that language learners cannot speak in the same way
as native speakers, due to their different cultural backgrounds (Byram, 1997,
2021; Kramsch, 1995, 2003), and that language is more than a mere transfer
Richard Clouet 7
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
of information has led to the development of the intercultural approach in
language teaching.
Byram (2004) describes intercultural communication as face-to-face
communication between two or more people whose cultural backgrounds,
languages and discourse strategies may hinder successful communication.
There might be different communication situations between two individuals, A
and B: the language used might be A’s mother tongue and B’s FL/L2, or both
A’s and B’s FL/L2. This language may be English as a lingua franca for
transcultural communication (Baker, 2020), but also any other language an
individual may have to resort to in order to establish successful and
meaningful communication.
Byram’s ICC model includes four sub-competencies (Byram, 1997,
p. 48): linguistic competence, sociolinguistic competence, discourse
competence, and intercultural competence. He also adds four sub-
components of intercultural competence, namely: knowledge, attitudes, skills,
and critical cultural awareness (Byram, 2009, p. 323), in other words, using
the French terms, savoir comprendre, savoir-être, savoir apprendre/faire, and
savoir s’engager. The main purpose of this model is for it to be used by
language teachers, providing them with a series of competencies for teaching
and learning, and to encourage them to adapt it to their educational context
(Byram, 2009, pp. 324 and 325).
The development of a critical understanding of education and
intercultural communication in our 21st century context of globalisation and
international education is central to the acquisition of ICC. However, although
Byram puts the focus on face-to-face interaction, the four sub-competencies
he presents can also be acquired through observation, not only of target
culture(s), but also of interaction situations between cultures, with the aim of
developing linguistic, cultural, and intercultural awareness. Indeed, tasks
oriented at interpreting cultural products (i.e. films or TV series) from different
countries may turn into “valuable exercises in interpreting cultural features and
developing intercultural awareness” (Chao, 2013, p. 250) and help students
acquire critical reflection on similarities and differences between cultures. In
other words, the cultural exposition through films or TV series accompanied
by teacher-led critical analysis of intercultural interactions can help learners to
savoir comprendre, savoir-être, savoir apprendre/faire, and savoir s’engager,
and thus operate comfortably in third spaces.
In the context of Translation and Interpreting Studies in Spain,
languages (including the mother language and LSP) are considered basic and
compulsory subjects within the curriculum, and students cannot be trained
without taking into account the necessary link between the two major fields:
8 Training Translators for the Tourism Industry in the L2/LSP Classroom […]
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
languages and translation. Consequently, materials and content should be
employed in order to reinforce that link and make learners aware of the cultural
content of language learning, encouraging them to compare and contrast the
foreign culture with their own (Clouet, 2021).
As such, language teaching/learning in Translation and Interpreting
Studies should be based on tasks through which LSP learners might develop
their intercultural communicative proficiency. These tasks should be
linguistically, culturally and interculturally reflective and enable students to
engage in effective intercultural communication, thus activating Byram’s four
sub-components (2021): knowledge (of a culture and cultural practices),
attitudes (curiosity and openness to other cultures), skills (discovering,
interpreting and relating), and critical cultural awareness (critical evaluation).
The objective is to gradually train future professionals to master linguistic,
sociolinguistic, discourse and intercultural competences, and interpret cultural
products from different countries.
Among those products, the present study argues that properly chosen
TV series may enhance students’ ability to not only understand their
interlocutors’ strategies of interaction and contrast them with their own
according to their own cultural conventions, but also to discover new
strategies geared at successful communication in an intercultural context
(Rodríguez-Arancón, 2023).
The intercultural context this work is related to is that of tourism, with
the tourism industry being the driving force of the Canary Islands’ economy
and the sector that provides the most important professional opportunities for
students of translation. The Canary Islands are the second region of Spain
with the highest number of foreign tourists, with 13.1 million international
tourists from diverse cultural contexts in 2019. Tourism is a major contributor
to the local economy; therefore, it is everyone’s responsibility to manage it
properly, not only in terms of creating infrastructures, reserving natural spaces
and promoting cultural experiences, but also in terms of creating promotional
material and translating it adequately into the different languages used by the
tourists (Déniz Suárez, 2015, p. 16).
Training must provide students with the knowledge and key skills
needed to be able to produce target texts (TM) of a tourist nature which
achieve their communicative purpose. This training should focus, on the one
hand, on knowledge of the source and target cultures, their customs, heritage,
art, geographical features, history, gastronomy, and festivals (Cerdá
Redondo, 2000); and, on the other, on mediation between languages and
cultures, with particular emphasis on the development of ICC. The use of
audiovisual documents, as explained hereafter, is one of the resources that
Richard Clouet 9
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
can help improve ICC while teaching translation competences that can be key
for the future professional translator working in the field of tourism (Rodríguez-
Arancón, 2023).
3. ADVANTAGES OF USING TV SERIES IN LSP TO PREPARE TRAINEE TRANSLATORS
FOR THE TOURISM INDUSTRY
The use of television broadcasts, series and films for pedagogical
purposes has been commonplace since the early 1960s and has often been
supposed to communicate meaning better than any other media (Tomalin and
Stempleski, 1993). As early as 1961, Lottmann described the advantages of
using filmstrips in the FL/L2 classroom and provided teachers with
suggestions on pedagogical techniques. Canning-Wilson (2001) also
discussed the practical implications of using videos in the classroom.
In the Spanish context, the TRADILEX Project (2020-2023), also known
as Traducción e Interpretación en el Proceso de Enseñanza-Aprendizaje de
Lenguas Extranjeras (Translation and Interpretation in the Teaching-
Learning Process of Foreign Languages), is an educational initiative that
explores the use of Audiovisual Translation (AVT) as a pedagogical tool to
enhance the learning of a second language (L2). The project investigates how
active engagement with AVT practices such as subtitling, dubbing, and audio
description can improve communicative competencies in language learners.
It focuses on integrating these AVT activities into language learning curricula,
providing students with practical and creative ways to engage with the target
language (Fernández Costales et al., 2023; Plaza-Lara and Bobadilla-Pérez,
2024).
Generally speaking, “there is substantial research on the use of TV
shows and sitcoms in English language teaching, although most studies are
concerned mainly with the improvement of English proficiency” (Larrea Espina
and Raigón Rodríguez, 2019, p. 37). It is widely recognised that audiovisual
materials can be used as context for language use and as windows for cultural
information. They are, indeed, “a potentially rich resource of cultural
information, language practice and intercultural learning for foreign language
learners” (Chao, 2013, pp. 249 and 250) that “can be an effective platform for
the language learners to be immersed in the culture or way of life of the target
community” (Chang, 2015, p. 26). With the teacher’s appropriate guidance,
they can give rise to “valuable exercises in interpreting cultural features and
developing intercultural awareness” (Chao, 2013, p. 250), addressing key
features such as attitude, motivation, knowledge, awareness, and strategies.
The use of TV series is all the more interesting for trainee translators
as it highlights the intrinsic link between language and culture, following “the
traditional meaning of translation, where a text in one language is translated
10 Training Translators for the Tourism Industry in the L2/LSP Classroom […]
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
into the vocabulary of another language while doing justice to both the source
and the target cultures” (Kramsch and Zhu, 2020, p. 5). As linguist and
translation studies scholar Juliane House (2009) puts it, “intercultural transfer
is explicitly present and so likely to be perceived by recipients. They are
presented with aspects of the foreign culture dressed in their own language
and are thus invited to enter into an intercultural dialogue” (pp. 71 and 72). In
a more recent article, House (2020) specifies that:
Individual members of any culture are continuously influenced by
their society’s public and cultural representations (with regard to
values, norms, traditions) through the medium of language.
Language is therefore the most important part of culture. But
language is also an instrument used by its speakers to categorize
their cultural experience, thinking, and behaviour. Language and
culture are therefore closely connected on the levels of semantics.
(p. 12)
In line with House and Kramsh, Joseph Shaules (2019) explicitly
stresses the importance of preparing learners for intercultural encounters
when exploring the relationship between language, culture, and cognition.
This is even more crucial when teaching and training students to be future
professionals in the fields of translation and interpreting. In that sense, the use
of audiovisual cultural products in the LSP classroom entirely supports the
view that language use is linked to culture.
For trainee translators, the two most important benefits of such cultural
products are that they promote cross-cultural awareness and, through the use
of subtitles (both same-language subtitles and translated subtitles), help them
establish the auditory, visual and mental links they need as future translators
or interpreters. In other words, such documents expose students to authentic
materials and to voices, dialects, and registers other than the teacher’s,
providing cultural contexts that may train them to become interculturally
accomplished professionals who are “competent at interpreting foreign
cultural products […] taking into account their cultural context” (Yang and
Fleming, 2013, p. 297).
To show the intimate connection between language and culture and
teach students that language is, above all, a socio-cultural phenomenon, we
suggest that the analysis of TV series focuses on the target culture(s) and
their practices, which include languages, discourse strategies, ways of
behaving, attitudes and dispositions towards people, cultural artefacts, and
institutions (Borghetti, 2011; Borghetti and Lertola, 2014).
In that sense, one way of helping learners of foreign languages to
comprehend such authentic documents while maintaining a target language
Richard Clouet 11
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
learning environment is by adding same-language text subtitles to videos
(Vanderplank, 1988, 2010, 2016). Same-language subtitles, also known as
captions, are identical in format to standard translation subtitles found in
foreign audiovisual documents and may provide easier access to the target
language, contributing to greater comprehension and learning (Talaván
Zanón, 2006, 2011, 2012, 2013).
A number of studies have looked into the importance of subtitles when
using these cultural products as pedagogical tools, mainly highlighting their
contribution to the improvement of linguistic competences, including
comprehension of the plot, retention of phrasing and vocabulary, and listening
comprehension (Chiu et al., 2012; Kuppens, 2010; Ghia, 2012; Talaván
Zanón, 2020; Vanderplank, 2010). Great advantage of subtitles can be taken
to teach LSP, not only on the receptive level, but also at the production level,
using techniques that will encourage students to use learning strategies
appropriate to their learning styles.
In Translation and Interpreting Studies, various combinations of same-
language and translated subtitles and dialogue can be used in the language
classroom. For instance, learners listening to the dialogue in their native
language and reading the foreign language in subtitles may acquire new
language, since they are able to grasp the overall message in their mother
tongue with little effort. They can then see in the subtitles how to formulate the
same expressions in the foreign language. Also, conversely, students can use
subtitles in their mother language as a means to confirm comprehension of
the target language (Lambert et al., 1981). In both cases, the use of subtitles
simultaneously improves the students’ listening and reading comprehension
and contributes to language input (Fernández Costales et al., 2023; Sokoli,
2018; Talaván Zanón and Lertola, 2024). Moreover, trainee translators can
resort to them as parallel texts for their translation purposes.
Furthermore, subtitling is not only useful for FL learners from a strictly
linguistic perspective. Subtitles, especially translated subtitles, directly
manifest cultural differences and how cultures and languages constantly
interact (Talaván Zanón and Tinedo Rodríguez, 2023). Making the right use
of them when watching audiovisual material in class may contribute to long-
term language development and intercultural awareness. This transmission of
cultural contrasts and differences is probably the most fundamental channel
that will facilitate studentsacquisition of awareness of other cultures. Indeed,
apart from being interesting for the rich and varied use that can be made of
both same-language and translated subtitles, TV series are also a good way
of introducing comparative culture into the classroom. They convey the notion
that language and culture do not evolve along separate paths but are
entwined, each partly shaping the other. Likewise, they provide trainee
12 Training Translators for the Tourism Industry in the L2/LSP Classroom […]
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
translators with illustrations that show the relationships between the source
culture and the target culture. In doing so, students are sensitised to the
cultural implications of both the mother tongue and foreign language and
motivated as the work carried out with TV series responds to their specific
needs as future professional translators.
As such, TV series can be included in the list of authentic material that
provide authentic language and cultural input, available to the LSP teacher in
Translation and Interpreting Studies to help students to discuss the unique
relationship of the language to the society studied. From the point of view of
translation, bringing such native materials into the classroom may enhance
the studentsskills for analysing and comparing key cultural elements in both
their mother language and foreign language cultures, and consequently use
these skills for translation purposes. It is the educators’ responsibility to
provide trainee translators with enough support to acquire an understanding
of culture as an aid to language learning and to promote the development of
their ICC while engaging in the translation process.
4. EXAMPLES OF ACTIVITIES
The implementation of the activities presented below took place within
the framework of the course Lengua B IV Inglés Aplicada a la Traducción y la
Interpretación (Language B IV English Applied to translation and Interpreting),
during the second semester of the second year of the Bachelor’s Degree in
Translation and Interpreting English-French and the Bachelor’s Degree in
Translation and Interpreting English-German at the University of Las Palmas
de Gran Canaria, Spain, during the 2022-2023 academic year. This is a 12-
ECTS mandatory course (eight hours of classes per week over fifteen weeks)
common to all students of both degrees, with a total of 120 students split in
four groups of 30. Lengua B refers to the first foreign language used by
translators and interpreters (L2), in this case, English. The teaching/learning
programme for this subject progresses from Level B2+ of the Common
European Framework of Reference (CEFR) towards Level C1, with the aim of
ensuring the acquisition of a proficient, specialised level of spoken and written
skills in English on completion of the four language subjects offered in the
degree programmes, enabling students to work successfully in the field of
Translation and Interpreting.
To create a balanced and efficient lesson plan that keeps students
engaged and ensures that learning objectives are met effectively, the activities
were timed as follows:
- Pre-viewing preparation: one hour
Richard Clouet 13
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
- Preparation for My Family and viewing of Parisian Beauty: two
hours
- Activities while viewing the first episode of Emily in Paris: two
hours
- Discussion on representations and stereotypes: one hour
- Translation of “Lo que realmente importa”: four hours
The sections above have evidenced how audiovisual materials are
widely recognised as a valuable resource for LSP teaching for several
reasons: 1) they provide language input, cultural input, entertainment and
motivation; 2) they contribute to the development of learners’ linguistic and
intercultural competence through reflection on similarities and differences
between cultures; 3) subtitles, as the direct manifestation of cultural difference
and of how cultures and languages constantly interact, help learners develop
their savoir-comprendre of both linguistic and cultural elements; 4) the
combination of subtitle analysis and appraisal of cultural similarities and
differences through soundtracks, sound and pictures will foster and increase
their savoir-être, savoir apprendre/faire, and savoir s’engager, contributing to
improve their comfort in third spaces; and 5) they can be used as parallel text
for translation purposes.
With this in mind, we wish to next describe a strategy for using subtitles
and cultural comparison in the LSP classroom, taking as examples two
audiovisual documents: the British sitcom My Family (2000-2011), one of the
most-watched sitcoms in the United Kingdom during the first decade of the
century; and the first episode of the American series Emily in Paris (2020-
2022). The objective of working with both series is to acquire sufficient
linguistic, cultural and intercultural knowledge to undertake the translation into
English of the official video issued by Hosteltur in 2021 as part of a marketing
campaign to attract tourists and businesses to France: “Lo que realmente
importa”.
My Family (Humphreys, 2001) is based around the life of a middle-class
family, the Harpers, who live in Chiswick, London. The family is headed by
grumpy dentist Ben Harper and his wife Susan, a tour guide and later artist-
gallery worker. The episodes mainly focus on the couple and their three
children: apathetic Nick, rebellious Janey and clever Michael. For the purpose
of this study, the third episode of the second series entitled “Parisian Beauty
is of particular interest to show how a sample of task-based activities can be
instrumental in increasing trainee translators’ awareness of intercultural
communication and of the need to overcome ambiguity and
misunderstandings to reach successful dialogue between people from
different cultures. In this episode, Janey, the Harpers’ daughter, has a French
14 Training Translators for the Tourism Industry in the L2/LSP Classroom […]
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
exchange student coming to stay. When Sylvie arrives, she is a big hit,
especially with Michael and Nick, but Janey thinks Sylvie is a creep and
expresses her displeasure. Nick dresses up as a typical Englishman(with
pipe and smoking jacket) to impress Sylvie, but Sylvie is far from being
interested in him.
Netflix’s Emily in Paris, developed by the American producer Darren
Star (2020), stars Lily Collins as Emily, “a young American woman […] hired
by a marketing firm in Paris to provide them with an American perspective on
things” (IMDb, n.d.). Although it might not be an accurate picture of life in Paris
and relies on clichés and stereotypes about the capital city and its inhabitants,
“it does appeal to Americans’ dreams of what Paris may be like” (Ingalls,
2020). The series is about the difficult adaptation of a young American woman
to her new job as a junior marketing executive in Paris. Emily does not only
struggle with the language, but also with the new work culture and the
relationships she establishes with both colleagues and neighbours.
Both series are a rich source of material for use in the FL classroom.
They contain everything from low-brow slapstick humour to intellectual social
satire, and include references to major literary works, pop songs, and
numerous other cultural markers. As such, they can be adopted in a number
of ways to focus on specific targeted language or specific topics. And last but
not least, the exchange student’s arrival in London and the young executive’s
settling in Paris give rise to a variety of misunderstandings, comprising
situations of embarrassment and uncertainties, that can lead to discussion
with and among students to better understand issues related to intercultural
communication, including verbal and non-verbal aspects.
In the following approach to presenting cultural input and dialogue
between cultures through the viewing of specific content and the use of
subtitles, we have decided to focus on the representation of stereotypes in
both sitcoms. It should be pointed out that stereotypes are aspects of utmost
importance that should be tackled in the training of everyone who wishes to
work in the tourism industry. My Family uses stereotypes for each of its major
characters as well as those of the particular cultures that appear along the
twenty-eight minutes (British, French, and German). It presents a large
selection, and sometimes extreme cases of stereotypes, generalisations, and
major icons from each culture, although the choice of elements that are shown
is often more telling about the culture that created it than of the culture being
observed. This can provide an interesting topic of fruitful debate or discussion
among students. Emily in Paris, on the other hand, highlights issues of
intercultural communication related to elements such as minimal language
understanding, clothing, work culture, and work perspectives. Moreover, both
series show clear examples of culture shock.
Richard Clouet 15
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
The activities suggested below relate to the comic elements of both
series based on a succession of humorous anecdotes owing to the differences
and misunderstandings between the French and British cultures, and the
French and American cultures. The tasks highlight the fact that the translated
dialogues would be a particularly demanding task, not only in light of linguistic
issues, but also because of cultural aspects conveyed both verbally and non-
verbally. Indeed, verbal messages are always accompanied by kinesic,
proxemic and paralinguistic elements that are essential to convey meaning.
Such non-verbal elements are culture-specific and represent a challenge
when it comes to interpreting them.
In the case of “Parisian Beauty”, for example, when meeting and
interacting with the Harpers, French exchange student Sylvie faces up with a
number of linguistic problems that hinder her correct comprehension of the
situation. The same obviously occurs with the Harpers, who tend to
misinterpret Sylvie’s intentions. The most obvious examples in the exercises
below include the confusion between the adjectives “airy” (meaning breezy)
and “hairy” (covered with hair), or “mignon” (meaning cute in French) and
“filet mignon” (a tender cut of beef).
In the case of episode 1 of Emily in Paris, Emily struggles with greeting
manners and her lack of ability in French is also used by her co-workers to
make fun of her. Some errors of intonation also result in misinterpretations
when Emily, for instance, conveys her ideas with a slightly loud intonation to
express her enthusiasm and is cut short by one of her colleagues who asks
her: “Why are you talking so loudly?”. The most striking example of
intercultural misunderstanding, though, probably has to do with work culture
and work including romantic relationships. Emily’s colleague Luc’s
statement is a clear illustration of this: “I think Americans have the wrong
balance, you guys live to work, we work to live.”
It is also to be noted that in both series most of the problems arising
between the two cultures are related to non-verbal cues that create confusion,
intercultural friction and misunderstandings. Being so culture-specific, they
reflect the importance of cultural norms in communication and encompass
aspects related to physical appearance (hair and skin colour, clothing, etc.),
paralanguage (vocal cues, accent, etc.), facial expressions (expressions of
sadness, surprise, interest, etc.), kinesics (body movements, gestures,
smiles, winks, etc.), haptics (touch, kisses, hugs, etc.), eye contact (sign of
attraction, attention, etc.), and proxemics (physical space and privacy, respect
of intimacy, etc.). Many of the situations presented in the episodes illustrate
the paramount role that non-verbal signs can play in conveying multicultural
and multilingual complexities.
16 Training Translators for the Tourism Industry in the L2/LSP Classroom […]
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
Below are some examples of activities to build ICC in the LSP
classroom for trainee translators in Spain. They are geared to developing the
satisfactory intercultural communication competence to undertake the
translation into English of the subtitles of the 2:28-minute marketing video “Lo
que realmente importa” issued by Hosteltur in 2021 to promote tourism in
France, as will be explained in section 4.4.
4.1 Before watching the episodes
Before watching the episode, students are given a warm-up activity to
discuss the advantages and disadvantages of travelling or living abroad. They
are required to answer the following questions in groups of four:
- Would you like to go abroad on an exchange programme?
What kind of exchange?
- Would you like to host a young foreigner at home?
- Would you like to experience being an au-pair in a foreign
country? Why? Why not?
- Would you consider working abroad? Where? Why? Why not?
Students will then be handed out the following worksheet and asked to
brainstorm reasons why people from other countries, and particularly students
and young professionals, would like to visit Spain, France and the United
Kingdom. From this, the students will then come up with a list of things to do
abroad, which will complement the answers given in the warmer activity
presented in Table 1:
WORKSHEET - Going Places: Spain, the United Kingdom and France
Part 1: Travel to Spain
Why do you think people want to come to Spain? Think of three different reasons.
Part 2: Being a student in Spain
1. What places do students like yourselves generally want to go to?
2. Why would they rather choose these places?
3. Why do they usually want to go to Spain?
Part 3: Travel to the UK
Why do you think people want to come to the UK? Think of three different reasons.
Part 4: Being a student in the UK
1. What places do you students generally want to go to?
2. Why would they rather choose these places?
3. Why do they usually want to go to the UK?
Part 5: Work in France
Why do you think people want to live and work in France? Think of three different
reasons.
Table 1. Worksheet 1
Source. Elaborated by the author
Richard Clouet 17
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
Then, to raise their motivation and curiosity, and prepare them for the
target language and content of each scene of the episode, students are
expected to make guesses about the relationships between the different
characters (Table 2). Vocabulary building exercises are also distributed before
watching the episode to make them aware of the intrinsic link between
language and culture. These are subsequently discussed and checked as a
whole-class activity.
WORKSHEET Before you watch “Parisian Beauty”
Part 1: Guess before you watch
The Harpers have Janey’s French exchange student coming to stay. Guess the
reactions of all the family members.
1. Why is Michael, the youngest son, distressed to find out that Sylvie is
coming to stay?
2. Why is Sylvie a big hit with Michael and Nick, the eldest son, when she
arrives?
3. Why does Nick dress as a French Existentialist? What is Sylvie’s reaction?
4. Ben laughs a lot with Sylvie. Why?
5. Janey thinks Sylvie is a creep? Why?
6. Ben is getting more and more paranoid about Sylvie. Why?
7. Sylvie’s pronunciation of “hair” and “hairy” is inappropriate and leads to
misunderstanding. Why? What could have happened?
8. Nick's room seems to be having strange effects on Michael. Can you
imagine the room?
9. Sylvie rings Paris and is overheard saying that someone is “mignon” (nice).
Who could that be?
Part 2: Vocabulary
1. Write the correct word in each space
Lecher lass cove chum crawler
a) a close and intimate friend.
b) someone who is promiscuous.
c) a person who tries hard to please someone in order to gain advantage.
d) a slang word for fellow or chap.
e) a young woman or girl.
2. Explain the following colloquial words or expressions:
a) A crappy day
b) I don't want to watch this drivel
c) Our whole marriage has been a sham
d) To have a fling with someone
e) She’s sucking up to all of my family
f) To take a pew
g) To have a crush on someone
h) To have a sultry look
i) To shirk one’s duties
Table 2. Worksheet 2
Source. Elaborated by the author
18 Training Translators for the Tourism Industry in the L2/LSP Classroom […]
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
These exercises are aimed at explaining vocabulary, and particularly
difficult colloquial expressions, before watching the episodes and will hopefully
help students to better understand the humour. Indeed, any previewing activity
should be associated with developing learners’ comprehension strategies and
preparing students for what they are going to see.
4.2 While watching the episode
The above activities were aimed at anticipating the pertinent linguistic
elements, especially vocabulary and colloquial expressions, and help
students appraise the situations of misunderstanding as well as the humour
they create. Their objective was to improve the level of language proficiency
they need to avoid misreading cultural clues and understand cultural
references and interactions, and thus to prepare them for the translation of the
marketing video.
Despite this previous work to make sure that students command of
linguistic skills is sufficient to understand cues, cultural allusions, and
underlying cultural values, the episodes will first be shown in their entirety with
the subtitles in English. These will help all students be on an equal footing as
far as language comprehension is concerned.
For instance, while watching the first episode of Emily in Paris, students
are required to answer the following questions (Table 3). The terminology
related to non-verbal aspects will have been studied in previous classes.
WORKSHEET While watching episode 1 (season 1) of Emily in Paris
1. List the cultural references related to the United States and those related
to France.
2. What knowledge of traditions, beliefs, history, or national issues can help
you understand some of the cultural allusions?
3. Language, humour and culture are closely interrelated. Try to notice funny
situations created by linguistic and cultural misunderstanding.
4. Many of the situations of misunderstanding show the important role that
non-verbal signs can play in order to convey multicultural and multilingual
complexities. Organise these non-verbal cues according to the following
categories:
aspects related to physical appearance
kinesics (body movements, gestures, smiles, winks, etc.)
haptics (touch, kisses, hugs, etc.)
eye contact (sign of attraction, attention, etc.)
proxemics (physical space and privacy, respect of intimacy, etc.)
Table 3. Worksheet 3
Source. Elaborated by the author
Richard Clouet 19
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
After watching the episodes, students will work in groups and compare
their answers. A class discussion will then ensue to correctly analyse and
interpret the aspects of culture presented in the episodes and their
underpinnings. Such discussion is designed to address specific cultural
objectives to increase awareness and knowledge of source and target
cultures, especially as far as representations and stereotypes are concerned.
The following activities can help introduce this discussion.
4.3 Representations and stereotypes
It is explained to students that the media tend to reproduce stereotypes
with sometimes harmful effects, particularly in the tourism industry in which
the inappropriate shaping of collective identities can have a negative impact
on marketing strategies. The following activity (Table 4) aims to discuss and
combat stereotypes while promoting more positive representations.
WORKSHEET Stereotypes: Other people
Stereotypes are impressions or generalisations that people have about different
cultures or groups. There are usually good and bad stereotypes in any culture.
Although they may be based in truth, they generally don't reflect the reality of a
diverse group of people.
Part 1 Stereotypes: Nationalities
Below is a list of nationalities. Write down any impressions or stereotypes you have
of the country or its people.
a. USA/Americans
b. UK/British
c. Germany/Germans
d. France/French
e. China/Chinese
Where do you get these impressions from? TV? Movies? Books? Have you ever
travelled to these countries?
Part 2 Stereotypes: About Spain
People also have stereotypical views of Spain. How do you think non-Spanish
people see Spain? Fill in the blanks in the list below with at least one example for
each category (ex. Food: Spanish people eat paella every day).
Culture/Customs:
Sport:
Technology:
Food:
Character/Personality:
Homes:
Cities/Countryside:
Education/School:
Work:
20 Training Translators for the Tourism Industry in the L2/LSP Classroom […]
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
Part 3 - Think about it!
a. In My Family, Susan has rented the film Gigi as a little French
entertainment. Why do you think she has done this?
b. Sylvie buys Susan a beautiful present from Harrods. Why do you think
she does this?
c. Nick dresses up as a “typical Englishman”. What do you think the “typical
Englishman” is like?
d. Janey takes Sylvie to McDonald’s instead of having dinner at home. Why
might/would she do this, do you think?
e. Sylvie from My Family and Sylvie from Emily in Paris are both from the
capital city. What are they like? How are they stereotyped?
f. When she starts documenting her life in Paris on her @emilyinparis
Instagram account, what does Emily focus on? Why?
As Emily becomes accustomed to life in Paris, she makes countless faux-pas. Can
you explain some of them?
Table 4. Worksheet 4
Source. Elaborated by the author
Selected scenes can then be shown again and accompanied with
various activities to improve listening comprehension, teach vocabulary
including slang and idioms, discuss the content, check comprehension of the
script, and create conversations based on the content and script dialogue. As
such, the episode is used for the main purposes described earlier: to increase
linguistic competence through new vocabulary recognition and usage; to
improve cultural knowledge about the foreign culture and their own culture;
and to compare and contrast the cultural values and characteristics of the
United Kingdom, the United States, and France with those of Spain. The
various scenarios where people’s different perceptions play a major role in
interpreting situations will hopefully help students learn to apply appropriate
interpretations to mitigate potential tensions caused by inadequate discourse
and actions.
Post-viewing activities can include follow-up activities aimed at
enhancing students’ ICC by providing them with opportunities to interact and
activate critical thinking skills.
4.4 Translation
Using the two episodes as parallel texts that present similar content and
information in English, students will be required to subtitle the video “Lo que
realmente importa” into English, paying particular attention to what they have
learned about intercultural communication and being aware of the
perspectives and interpretive lenses through which they perceive other
realities.
Richard Clouet 21
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
Prior to translating, students will work in groups of four to six to create
a grammar and expression resource. This resource will record specific
terminology and expressions from the episodes of My Family and Emily in
Paris, along with their translations into Spanish. Such resources are intended
to ensure standardisation and consistency when students use them for
translations of tourism-related documents. They will be informed that the
resources will be uploaded and shared on the Virtual Campus, the e-learning
platform employed by the University of Las Palmas de Gran Canaria, and that
they can be built on as they progress through their degree, Master’s degree
and professional career.
Finally, students will work as a team to produce a translation into
English of the subtitles of “Lo que realmente importa”. The video was issued
by Hosteltur, an online platform aimed at professionals in the tourism sector
with contents created by tourism and communication professionals. In this
case, the video was produced in 2021 by French tourism professionals to
attract European visitors, and particular visitors from Spain, to choose France
as a competitive and holiday destination post-Covid. “Lo que realmente
importa” (What really matters) promotes a renewed tourist offer, highlighting
offers of slow tourism, discovery of natural spaces, culture and heritage, as
well as the French art de vivre, with more sustainable tourism as the common
thread.
Given the focus on experiences that encourage a return to essentials
based on human values, sharing, coexistence, and also eco-responsibility,
an intercultural perspective when preparing the subtitles of the video is of
utmost importance. Therefore, students are asked to give special importance
to the savoir-faire of the country and the art de vivre à la française
(gastronomy, wine tourism or discovery of local products in the company of
other people), always bearing in mind that their new target viewership will be
potential tourists coming from the British Isles and the United States.
Through this translation activity carried out in the language class, in
which the focus will be put on linguistic, cultural and intercultural elements,
trainee translators will understand the vital role played by translation as a
means of intercultural mediation, fostering communication and understanding
between different cultures and languages, transmitting the cultural heritage of
a community or nation, facilitating cross-cultural exchange and promoting
cultural diversity.
The purpose of this translation exercise is to show aspiring translators
how to use a contrastive method as a tool for language learning and
translation practice applied to the field of tourism. Students can recognise
important concerns and gain a greater understanding of the similarities and
22 Training Translators for the Tourism Industry in the L2/LSP Classroom […]
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
differences between both English and Spanish languages and cultures by
contrasting the vocabulary, sentence patterns and syntax. As Muñoz-Basols
(2019) puts it, “a crosslinguistic approach can certainly enrich our teaching
practices by opening an array of possibilities for using language in a more
nuanced and exacting way” (p. 308). Furthermore, the activities aim to raise
awareness that the translation process requires intercultural understanding
which takes account of the impact of cultural distance when translating”
(Katan, 2013, p. 84).
5. ACTION-RESEARCH PROCEDURES: METHODOLOGY AND RESULTS
5.1 Methodology
The research followed action-research procedures, which involve
planning, acting, observing, and reflecting on practices. As Kiraly (2003)
states, “starting with observations of what actually goes on in our own
classrooms, followed by systematic plans and actions for change, we can
create a groundswell of local research that can inform our common search for
alternative teaching methods and techniques(p. 25). The activities outlined
above were accompanied by action research, aiming to integrate new trends
into translation- and interpreting-focused language learning and pedagogy.
This approach is intended to better equip student translators for the
marketplace, particularly in the field of tourism translation.
As detailed in the introduction, this study aims to evaluate the
effectiveness of using audiovisual materials, specifically TV series, as tools
for language learning and translation training in the context of a Translation
and Interpreting Degree Programme at the University of Las Palmas de Gran
Canaria (ULPGC), Spain. The study seeks to explore how audiovisual
products, rich in cultural, linguistic and contextual information, can enhance
students ICC, foreign language skills, and overall satisfaction with the
learning activities.
To assess student satisfaction and evaluate the impact of the proposed
pedagogical activities, a questionnaire was administered to the participants at
the end of the sessions described above. These instruments, together with
observation carried out during the learning process, were intended to provide
the data for the research study. Following interpretive qualitative research
procedures (Braun and Clarke 2021; Saldaña, 2021), data collection and
analysis were conducted concurrently in an iterative and reflexive process.
The questionnaire sought to explore their perceptions of the effectiveness of
these audiovisual-based activities, focusing on the following research
questions:
Richard Clouet 23
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
- How satisfied are students with the use of TV series in the
translation- and interpreting-focused language classroom?
- To what extent do students feel that these audiovisual materials
enhance their language and translation skills?
- Do students perceive that these activities have improved their
ICC and awareness of cultural references in translation?
- How well do the students believe the activities prepare them for
real-world professional challenges, particularly in the field of
tourism translation?
The responses from this questionnaire are meant to inform future
teaching and training proposals in translator education, with a specific focus
on preparing students to become professional translators in tourism
marketing.
The participants of this study were 30 second-year students enrolled in
the Translation and Interpreting Degree Programme at the ULPGC. The
students were all native speakers of Spanish who had an upper intermediate
to advanced proficiency in their first foreign language, English. It is also
interesting to note that French was their second foreign language. These
students had completed three semesters of Translation and Interpreting
Studies, which provided them with a foundational understanding of key
concepts in both translation and intercultural communication. This allowed for
a more informed reflection on how audiovisual materials could contribute to
their development as translators, particularly in the specialised field of tourism
translation. Furthermore, second-year students were deemed ideal
candidates as they were in the process of transitioning from theoretical
learning to more practical, profession-oriented activities, such as translating
specialised documents as well as authentic audiovisual content in their third
year of studies.
The data collected from the questionnaire were analysed using both
quantitative and qualitative methods. On the one hand, the quantitative data
from the Likert scale questions were analysed using descriptive statistics to
determine the overall level of student satisfaction and the perceived impact of
the audiovisual-based activities on their language, translation, and
intercultural skills. Mean scores, standard deviations, and frequency
distributions were calculated to provide a clear picture of the students’
responses. On the other hand, the qualitative data from the open-ended
questions were analysed thematically. Three common themes were identified:
the usefulness of audiovisual materials in enhancing language learning, the
challenges of translating cultural references, and the perceived relevance of
the activities to future professional tasks. These themes were then used to
24 Training Translators for the Tourism Industry in the L2/LSP Classroom […]
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
supplement the quantitative findings, providing a more nuanced
understanding of the studentsexperiences and perceptions, as explained in
the summary at the end of this section.
5.2 Results
The data collected through the questionnaire provided valuable insights
into the studentsperceptions of using audiovisual materials for language and
translation training. The results are presented in two parts: quantitative
findings from the Likert scale questions and qualitative themes that emerged
from the open-ended responses.
5.2.1 Quantitative results
a) Satisfaction with audiovisual-based activities
The first section of the questionnaire focused on students’ overall
satisfaction with the use of TV series and audiovisual materials in the
classroom. On a scale from 1 (very dissatisfied) to 5 (very satisfied), the
majority of students expressed high levels of satisfaction. The mean
satisfaction score was 4.8, with 80% of respondents selecting 5 (very
satisfied) and 20% selecting 4 (satisfied). No student reported
dissatisfaction with the activities. Furthermore, when asked whether they
found the activities engaging, 90% of the students responded positively, with
87% agreeing that watching TV series in class made the lessons more
enjoyable and interactive.
b) Impact on language and translation skills
A significant part of the questionnaire explored the extent to which
students believed the activities improved their language and translation skills.
The results were overwhelmingly positive. 85% of students rated the
audiovisual activities as either highlyor very highlyeffective in improving
their listening and comprehension skills in English, with an average score of
4.5. Many students commented that the combination of visual and aural input
helped them better understand spoken English, including various accents and
colloquial expressions. Moreover, 80% of respondents believed that the use
of TV series significantly enriched their vocabulary, particularly with regard to
idiomatic expressions and cultural references that were context-specific.
Concerning translation skills, 75% of students reported that the activities
helped them become more aware of how to handle cultural references in
translation. They noted improvements in their ability to interpret and translate
idiomatic expressions, slang, and culturally specific content, scoring this
aspect with an average of 4.3.
Richard Clouet 25
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
c) Development of ICC
One of the key objectives of the audiovisual-based activities was to help
students develop their ICC. The questionnaire results indicated that the
activities were largely successful in achieving this aim. On the one hand, 80%
of students agreed that the use of TV series improved their ability to identify
and translate cultural references, with an average score of 4.4. Students noted
that they had become more sensitive to cultural nuances and the importance
of context when translating. On the other hand, critical thinking and cultural
awareness were developed positively. 70% of students agreed that the
activities encouraged them to think critically about how culture influences
communication. Several respondents highlighted that they were more
conscious of the challenges involved in translating content from one culture to
another, particularly in terms of maintaining cultural relevance and sensitivity.
d) Preparation for professional challenges in tourism translation
Finally, students were asked whether they believed that the
audiovisual-based activities had prepared them for real-world translation
tasks, particularly in the field of tourism translation. 75% of them felt that the
activities effectively prepared them for professional challenges, with a specific
focus on tourism translation, giving an average score of 4.2. Students also
noted that the marketing video, in particular, provided a realistic and practical
experience, helping them understand the specific demands of translating
promotional content for a global audience. Furthermore, 65% of respondents
expressed increased confidence in their ability to serve as intercultural
mediators, with 60% indicating that they would feel more comfortable handling
translation tasks involving culturally sensitive material.
5.2.2 Qualitative results
The qualitative data collected from the open-ended questions offered a
deeper understanding of the studentsexperiences and perceptions. Several
key themes emerged from the analysis:
a) Engagement and motivation
Many students emphasised that using TV series in the classroom made
the lessons more engaging and enjoyable compared to traditional textbook-
based methods. One student remarked: “I never thought learning English
could be so fun and useful at the same time. Watching TV series makes me
feel like I’m learning and enjoying a lot at the same time. It’s motivating.
Another student mentioned that the use of audiovisual materials created a
more relaxed and stimulating learning environment, which contributed to
increased motivation and participation.
26 Training Translators for the Tourism Industry in the L2/LSP Classroom […]
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
b) Real-life application of language and translation skills
Students appreciated the authenticity of the audiovisual materials,
noting that they provided exposure to “real-life” English. Several students
mentioned that TV series allowed them to hear natural conversations in
different settings, including informal dialogues, which they found more
challenging to understand in traditional learning environments. One student
wrote: “Watching TV series helped me to get used to how British and American
people actually speak in informal settings. It’s very different from the dialogues
we usually study.”
In terms of translation, students felt that the exercises connected theory
with practice. Many highlighted that translating the marketing video for tourism
required them to apply the skills they had learned throughout the audiovisual-
based activities. One respondent said: “The activities gave us the chance to
practice what we’ve been learning, especially in dealing with culture-specific
concepts that are essential for tourism.”
c) Challenges in translating cultural references
While most students reported improvements in their ability to translate
cultural references, several also mentioned the challenges they encountered
when translating the subtitles of Hosteltur’s video “Lo que realmente importa
into English. Some found it difficult to find equivalent expressions in English
for certain Spanish idioms or cultural references. One of them noted: There
were moments when I was not sure the choices I made would sound natural
and culturally acceptable in English.” Another student highlighted “the difficulty
[she had] trying to make [her] translation sound attractive enough for potential
tourists.” This highlights the complexity of balancing linguistic accuracy with
cultural adaptation, an issue that is particularly relevant in the field of
translation for tourism.
d) Recommendations for improvement
Students also provided constructive feedback for improving future
iterations of the activities. A common suggestion was to incorporate a broader
range of audiovisual materials, including documentaries, news clips, or user-
generated content, to expose them to different registers and genres. One
student commented: It would be great to have a wider variety of materials,
not just TV series, because in real life, we might be asked to translate all sorts
of things.”
Additionally, several students suggested incorporating more group
discussions and collaborative projects to allow for a deeper exploration of
intercultural topics. One respondent mentioned: “I’d like more time for class
Richard Clouet 27
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
discussions after watching the episodes, so we can go deeper into the cultural
aspects and get different perspectives from my classmates.”
5.3 Summary of findings
In summary, the results of the questionnaire highlight several key
findings: the majority of students expressed high satisfaction and engagement
with the audiovisual-based activities, finding them enjoyable and motivating.
Students reported improvements in their language and translation skills,
particularly in understanding idiomatic expressions and cultural references.
The activities also helped develop intercultural competence and critical
thinking, with many feeling more confident in translating culturally specific
content. Furthermore, students valued the activities for their preparation for
professional challenges, specially in tourism translation, where intercultural
skills are crucial. However, some students found certain cultural references
difficult to translate and suggested expanding the variety of audiovisual
materials and promoting more collaborative learning opportunities.
CONCLUSIONS
As demonstrated by the results of the questionnaire administered to
students in the Translation and Interpreting Degree Programme at ULPGC,
audiovisual materials do not only offer opportunities to listen to different
language varieties and registers, and to know about other cultures, but they
also stimulate learners to explore their own identities, through awareness and
reflection on their own culture and the foreign cultures. As authentic teaching
resources for the LSP classroom in Translation and Interpreting Studies,
audiovisual materials offer valuable linguistic and socio-cultural benefits,
complementing traditional LSP curricula by raising awareness and fostering
intercultural competence. This, in turn, equips trainee professionals to perform
more effectively in industries like tourism. Beneath their playful surface, these
materials provide an opportunity to study society from a different perspective,
offering insights into cultures different from our own and exposing learners to
diverse values, ideas, thoughts, attitudes, and norms. In other words, they are
a powerful tool for stimulating students’ critical reflection and offering practical
examples of tourism translation.
TV series make it possible for students to carry out meaningful activities
in the LSP classroom as they present communicative situations in all their
complexity and may provide students and teachers with keys to their
interpretation, avoiding cultural clashes and contributing to overcoming
intercultural communication difficulties present in the translation process. This
is even truer when using subtitles, both same-language subtitle to help their
comprehension from a linguistic perspective and translated subtitles that are
the direct manifestation of cultural differences and of how cultures and
28 Training Translators for the Tourism Industry in the L2/LSP Classroom […]
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
languages constantly interact. They also make explicit the challenge of
transmitting cultural contrasts and differences.
The use of such authentic materials in the LSP classroom for trainee
translators is not only a way of improving students’ language skills, but also
an excellent resource for introducing them to their future professional
environment in the present case, the tourism industry, in which they will be
required to cross cultural borders and communicate successfully. Drawing
creatively on their language resources and discussions on ICC through the
use of TV series, trainee translators will develop practical strategies that are
directly transferable to the job market.
REFERENCES
Agorni, M. (2019). (Dis)abling Translation and Tourism Studies. Altre
Modernità: Rivista di Studi Letterari e Culturali, 21, 16-32.
https://doi.org/10.13130/2035-7680/11630
Albu, C. E. (2015). Intercultural Communication in Tourism. Cross-Cultural
Management Journal, 17(01), 7-14.
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=282779
Clouet, R. (2021). Foreign Languages Applied to Translation and Interpreting
as Languages for Specific Purposes: Claims and Implications. RLA.
Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 59(1), 39-62.
https://doi.org/10.29393/RLA59-2FLRC10002
Clouet, R. (2022). Developing Intercultural Competence and Intelligence in
the ESP Classroom: Challenges in Higher Education. In R. Clouet (Ed.),
Intercultural Communication and Ubiquitous Learning in Multimodal
English Language Education (pp. 128-145). IGI Global.
https://doi.org/10.4018/978-1-7998-8852-9.ch007
Baker, W. (2020). English as a Lingua Franca and Transcultural
Communication: Rethinking Competences and Pedagogy for ELT. In C.
Hall & R. Wicaksono (Eds.), Ontologies of English: Conceptualising the
Language for Learning, Teaching, and Assessment (pp. 253-272).
Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/9781108685153.013
Berenguer, L. (1997). L’ensenyament de llengües estrangeres per a
traductors: Didàctica de l’alemany [Doctoral dissertation]. Universitat
Autònoma de Barcelona.
Borghetti, C. (2011). Intercultural Learning Through Subtitling: the Cultural
Studies Approach. In L. I. McLoughlin, M. Biscio & M. A. Mhainnín
Richard Clouet 29
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
(Eds.), Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling (pp. 111-137).
Peter Lang.
Borghetti, C., & Lertola, J. (2014). Interlingual Subtitling for Intercultural
Language Education: a Case Study. Language and Intercultural
Communication, 14(4), 423-440.
https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380
Braun, V., & Clarke, V. (2021). The Ebbs and Flows of Qualitative Research:
Time, Change, and the Slow Wheel of Interpretation. In B. C. Clift, J.
Gore, S. Gustafsson, S. Bekker, I. C Batlle & J. Hatchard (Eds.),
Temporality in Qualitative Inquiry: Theories, Methods and Practices
(pp. 22-38). Routledge.
Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative
Competence. Multilingual Matters.
Byram, M. (2004). Routledge Encyclopedia of Language Teaching and
Learning. Routledge.
Byram, M. (2009). The Intercultural Speaker and the Pedagogy of Foreign
Language Education. In D. K. Deardorff (Ed.), The Sage Handbook of
Intercultural Competence (pp. 321-332). Sage Publications.
Byram, M. (2021). Teaching and Assessing Intercultural Communicative
Competence. Revisited. Multilingual Matters.
Canning-Wilson, C. (2001). Practical Aspects of Using Video in the Foreign
Language Classroom. The Internet TESL Journal, 6(11).
http://iteslj.org/Articles/Canning-Video.html
Carrasco Flores, J. A. (2019). Analysing English for Translation and
Interpreting Materials: Skills, Sub-competences and Types of
Knowledge. The Interpreter and Translator Trainer, 13, 1-17.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1647920
Cerdá Redondo, E. (2000). English Teaching for Tourism Studies: A
Methodological Approach. In Actas del X Congreso Luso/Espanhol de
Linguas Aplicadas às Ciencias e às Tecnologías (pp. 4-11). Escola
Superior de Tecnologia e Gestao, Instituto Politécnico de Portalegre.
Cerezo Herrero, E., Schmidhoffer, A., & Koletnik, M. (2021). An LSP
Framework for Translation and Interpreting Pedagogy. Revista de
Lenguas para Fines Específicos, 27(2), 140-156. https://doi.org/10
.20420/rlfe.2021.441
30 Training Translators for the Tourism Industry in the L2/LSP Classroom […]
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
Chang, S. (2015). Using a Popular TV Comedy Series in Teaching English:
Focusing on ‘Frasier’. STEM Journal, 16(4), 25-49.
https://www.dbpia.co.kr/Journal/articleDetail?nodeId=NODE08954903
Chao, T. C. (2013). A Diary Study of University EFL Learners’ Intercultural
Learning Through Foreign Films. Language, Culture and Curriculum,
26(3), 247-265. http://dx.doi.org/10.1080/07908318.2013.833936
Chiu, T. K., Hsieh, T. C., Lee, M. C., Chang, J. W., & Wang, T. I. (2012). Using
Controllable Partial Sub-titles and Interactive Features in Educational
Videos. International Journal of Information and Education Technology,
2(4), 364-366. https://rb.gy/3twddn
Corbett, J. (2003). An Intercultural Approach to English Language Teaching.
Multilingual Matters.
Council of Europe. (2008). White Paper on Intercultural Dialogue: Living
Together as Equals in Dignity’. Council of Europe.
http://www.coe.int/t/dg4/intercultural/source/white%20paper_final_revi
sed_en.pdf
Déniz Suárez, G. R. (2015). La traducción de textos turísticos (español-
inglés): los folletos de museos [Doctoral dissertation]. Universidad de
Las Palmas de Gran Canaria.
Fernández Costales, A., Talaván Zanón, N., & Tinedo Rodríguez, A. J. (2023).
Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: resultados
del proyecto TRADILEX. Comunicar: Revista Científica Iberoamericana
de Comunicación y Educación, 77, 21-32. https://doi.org/10.3916/C77-
2023-02
Ghia, E. (2012). Subtitling Matters: New Perspectives on Subtitling and
Foreign Language Learning. Peter Lang.
Hosteltur. (2021). Lo que realmente importa.
https://www.youtube.com/watch?v=jfFYvzGapbA&t=4s
House, J. (2009). Translation. Oxford University Press.
House, J. (2020). Translation as a Prime Player in Intercultural
Communication. Applied Linguistics, 41(1), 10-29.
https://doi.org/10.1093/applin/amz007
Humphreys, D. (Dir.) (2001, September 14). My Family (Season 2, Episode
3). DLT Entertainment and Rude Boy Productions.
IMDb. (n.d.). Emily in Paris. https://www.imdb.con/title/tt8962124
Richard Clouet 31
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
Ingalls, C. (2020, August 10). Why ‘Emily in Paris’ Feels Like an “Ode” to ‘Sex
and the City’. Observer. https://www.observer.com/2020/10/emily-in-
paris-netflix-sex-and-the-city-french-critics
Katan, D. (2013). Intercultural Mediation. Handbook of Translation Studies, 4,
84-91.
Kiraly, D. C. (2003). From Instruction to Collaborative Construction: A Passing
Fad or the Promise of a Paradigm Shift in Translator Education? In B.
Baer, J. Brian & G. S. Koby (Eds.), Beyond the Ivory Tower: Rethinking
translation pedagogy (pp. 3-32). John Benjamins.
Kramsch, C. (1995). The Cultural Component of Language Teaching.
Language, Culture and Curriculum, 8(8), 83-92.
https://doi.org/10.1080/07908319509525192
Kramsch, C. (2003). Teaching Language Along the Cultural Faultline. In D. L.
Lange (Ed.), Culture as the Core: Perspectives on Culture in Second
Language Learning (pp. 19-35). Minneapolis. https://rb.gy/ruxfno
Kramsch, C., & Zhu, H. (2020). Translating Culture in Global Times: An
Introduction. Applied Linguistics, 41(1), 1-9.
https://doi.org/10.1093/applin/amz020
Kuppens, A. H. (2010). Incidental Foreign Language Acquisition from Media
Exposure. Learning, Media and Technology, 35(1), 65-85.
https://doi.org/10.1080/17439880903561876
Lambert, W. E., Boehler, I., & Sidoti, N. (1981). Choosing the Languages of
Subtitles and Spoken Dialogues for Media Presentations: Implications
for Second Language Education. Applied Psycholinguistics, 2, 133-
148. https://doi.org/10.1017/S0142716400000904
Larrea Espina, A. M., & Raigón Rodríguez, A. (2019). Sitcoms as a Tool for
Cultural Learning in the EFL Classroom. Píxel-BIT Revista de Medios
y Educación, 56, 33-50. https://doi.org/10.12795/pixelbit.2019.i56.02
Lottmann, A. M. (1961). Films in the Modern Language Class. The Modern
Language Journal, 45(4), 178-180. https://doi.org/10.1111/j.1540-
4781.1961.tb04422.x
Muñoz-Basols, J. (2019). Going Beyond the Comfort Zone: Multilingualism,
Translation and Mediation to Foster Plurilingual Competence.
Language, Culture and Curriculum, 32(3), 299-321.
https://doi.org/10.1080/07908318.2019.1661687
32 Training Translators for the Tourism Industry in the L2/LSP Classroom […]
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
Plaza-Lara, C., & Bobadilla-Pérez, M. (2024). Finding Spaces for
Improvement in the Didactic Use of Audiovisual Translation in the EFL
Classroom: The Case of the TRADILEX Project. Parallèles, 36(1), 217-
233. https://dx.doi.org/10.17462/para.2024.01.13
Puren, C. (2008). De l’approche communicative à la perspective actionnelle,
et de l’interculturel au co-culturel. https://www.christianpuren.com/mes-
travaux/2008e/
Puren, C. (2014). Communicative Approach and Social Action-oriented
Approach, Two Genetically Opposed and Complementary
Methodological Organisms. https://www.christianpuren.com/mes-
travaux/2014a/
Rembach, O. O. (2021). Developing Intercultural Communicative
Competence of Future Tourism Specialist. In Proceedings of the I
International Scientific and Theoretical Conference, vol. 2 (pp. 50-53).
European Scientific Platform, Valencia.
Rodríguez-Arancón, P. (2023). Developing L2 Intercultural Competence in an
Online Context Through Didactic Audiovisual Translation. Languages,
8(3), 1-17. https://doi.org/10.3390/languages8030160
Saldaña, J. (2021). The Coding Manual for Qualitative Researchers. Sage
Publications.
Shaules, J. (2019). Language, Culture, and the Embodied Mind: A
Developmental Model of Linguaculture Learning. Springer.
Sokoli, S. (2018). Exploring the Possibilities of Interactive Audiovisual
Activities for Language Learning. Translation and Translanguaging in
Multilingual Contexts, 4(1), 77-100.
https://doi.org/10.1075/ttmc.00005.sok
Star, D. (Dir.). (2020, October 2). Emily in Paris (Season 1, Episode 1). MTV
Entertainment Studios.
Talaván Zanón, N. (2006). Using Subtitles to Enhance Foreign Language
Learning. Porta Linguarum: Revista Internacional de Didáctica de las
Lenguas Extranjeras, 6, 41-52.
Talaván Zanón, N. (2011). La influencia efectiva de los subtítulos en el
aprendizaje de lenguas extranjeras: análisis de investigaciones
previas. Sendebar, 22, 265-282.
https://doi.org/10.30827/sendebar.v22i0.354
Richard Clouet 33
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 33
Talaván Zanón, N. (2012). Justificación teórico-práctica del uso de los
subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras.
TRANS: Revista de Traductología, 16, 23-37.
https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3209
Talaván Zanón, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas
extranjeras. Octaedro.
Talaván Zanón, N. (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language
Education. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook
of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567-591).
Palgrave Macmillan. https://link.springer.com/book/10.1007/978-3-
030-42105-2
Talaván Zanón, N., & Lertola, J. (2024). Didactic Audiovisual Translation /
Traducción audiovisual didáctica. ENTI Encyclopedia of Translation
and Interpreting. https://doi.org/10.5281/zenodo.11103707
Talaván Zanón, N., & Tinedo Rodríguez, A. J. (2023). Una mirada
transdisciplinar a la traducción audiovisual didáctica: un recurso para
formar a la ciudadanía del siglo XXI. Hikma, 22(1), 143-166.
https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14593
Tomalin, B., & Stempleski, S. (1993). Cultural Awareness. Oxford University
Press.
Vanderplank, R. (1988). The Value of Teletext Sub-titles in Language
Learning. ELT Journal, 42(4), 272-281.
https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272
Vanderplank, R. (2010). Déjà vu? A decade of research on language
laboratories, television and video in language learning. Language
Teaching, 43(1), 1-37. https://doi.org/10.1017/S0261444809990267
Vanderplank, R. (2016). ‘Effects of’ and ‘Effects with’ Captions: How Exactly
Does Watching a TV Programme with Same-language Subtitles Make
a Difference to Language Learners? Language Teaching, 49(2), 235-
250. https://doi.org/10.1017/S0261444813000207
Yang, L. H., & Fleming, M. (2013). How Chinese College Students Make
Sense of Foreign Films and TV Series: Implications for the
Development of Intercultural Communicative Competence in ELT. The
Language Learning Journal, 41(3), 297-310.
https://doi.org/10.1080/09571736.2013.836347