María Pascual Peña 7
Hikma 23 (Número especial I) (2024), 1 - 21
3. LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS: CONTEXTO, PROBLEMAS Y
DIFICULTADES
Debemos ser conscientes de la relevancia de esta tipología textual
antes de comenzar a describir las características específicas del texto
seleccionado para nuestro estudio. Cuando planean un viaje y llegan al lugar
de destino, los turistas consultan folletos o guías, ya sea en formato papel o
en línea, siendo este último el más común en la actualidad. Estos textos están
dirigidos a un público internacional muy diverso; por lo tanto, han de ser
traducido a diferentes lenguas. De ahí la importancia de la especialización en
este tipo de material. A pesar de que el texto turístico suele considerarse
simple y accesible, su traducción presenta dificultades que, en un primer
momento, pueden pasar desapercibidas al lector. Este estudio tiene como
objetivo demostrar la complejidad y naturaleza híbrida de los textos turísticos,
que combinan elementos de la traducción editorial y divulgativa con la
traducción técnica y, por ello, requieren de profesionales especializados
capaces de enfrentarse y superar los posibles desafíos que conlleva la
traducción.
Para comprender la complejidad de los textos turísticos, recurrimos a
la definición de Reiss (1996, p.157) que los denomina como «textos
complejos», haciendo referencia a «la tipología textual que puede integrar
más de un tipo de texto». Es decir, aunque el texto turístico compone por sí
mismo una categoría específica, con características propias que lo definen,
también incorpora rasgos de otros géneros textuales como, por ejemplo,
peculiaridades de los textos publicitarios, históricos, gastronómicos e, incluso,
de los textos científico-técnicos. Esta autora también advierte de la
complejidad desde un punto de vista translativo: «Es obvio que la traducción
de estos tipos de texto complejos requiere una competencia textual mucho
más amplia que la traducción de tipos de texto que no admiten
combinaciones» (Reiss, 1996, p. 157).
En líneas generales, la traducción de textos turísticos implica traducir
textos que, además de proporcionar información al turista, tienen como fin
persuadir al lector para que visite un lugar específico o practique actividades
específicas en dicho lugar. Existen disparidad de opiniones a la hora de definir
el texto turístico. Por un lado, Kelly (1997, p. 35) lo define como «any text
published by a public or private organisation of any kind intended a) to give
information to any kind of visitor or b) to advertise a destination (city, hotel,
restaurant, etc.) and encourage visitors to go there». Fischer (2004; citado en
Martín, 2013, p. 573) aporta una definición más sencilla a la de Kelly, y
describe el texto turístico como «todo escrito dirigido al público general, y al
no autóctono en especial, que informa sobre las cualidades de un lugar o
sugiere su visita». Por otra parte, Nobs (1996) otorga mayor importancia a las