ISSN: 1579-9794
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al
español hispanoamericano en Dallas Buyers Club
What about the offensive? Translating swear and taboo
language into Hispanic American Spanish in Dallas Buyers
Club
JUAN CARLOS QUIÑONES PORTOCARRERO
u201621572@upc.edu.pe
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
DIEGO MANUEL CABADA LLACSAHUANGA
u201416772@upc.edu.pe
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Fecha de recepción: 21/02/2024
Fecha de aceptación: 10/02/2025
Resumen: La traducción del lenguaje soez y tabú para una audiencia
hispanoamericana se caracteriza por el uso del español neutro como una
medida reguladora y estilística establecida por las grandes productoras
audiovisuales, con el objetivo de cumplir con las normas de comercialización
de los productos audiovisuales. El presente artículo analiza las técnicas de
traducción y estrategias de atenuación empleadas en la subtitulación y el
doblaje de los términos soeces y tabúes de la película Dallas Buyers Club
(2013) al español hispanoamericano. Además, aborda la caracterización y el
uso del lenguaje soez y tabú de dos personajes principales en la trama, entre
ellos Ron Woodroof (protagonista), un vaquero texano que se identifica con
la cultura sureña estadounidense; y Rayon (coprotagonista), personaje
transgénero sureña, quien también utiliza este lenguaje de manera recurrente
en sus interacciones. Mediante una taxonomía, se identifican las
subcategorías y tipos de expresiones soeces y tabúes para observar los
cambios en la carga peyorativa de los textos metas. Específicamente, este
trabajo se centra en estudiar la traducción y las funciones pragmáticas de los
términos fuck y shit, de uso reiterativo en el discurso de ambos personajes.
Finalmente, se pretende determinar de qué manera se representa la
caracterización de los personajes en ambas modalidades tras la traducción
de las expresiones soeces y tabúes.
Palabras clave: Español neutro, Factores comerciales, Taxonomía
2 ¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
Abstract: The translation of swear and taboo language for a Hispanic
American audience is characterised by the use of neutral Spanish as a
regulatory measure and stylistic restraints by giant audiovisual production
companies to comply with the marketing standards of audiovisual products.
This article examines the translation techniques and softening strategies
employed in the subtitling and dubbing of taboo and swear language
expressions into Hispanic American Spanish in the film Dallas Buyers Club
(2013). Furthermore, it discusses the characterisation and use of swear and
taboo language by two main characters in the plot: Ron Woodroof (main
protagonist), a Texan cowboy identified with the Southern culture of the United
States; and Rayon (co-star), a Southern transgender character, who also
applies this type of language in a constant way during her interactions.
Through a taxonomy, the subcategories and types of swear and taboo
expressions are identified for the purpose of observing changes in the
pejorative load within the target texts. Specifically, this study focuses on the
translation and pragmatic functions of the terms fuck and shit, which are
repeatedly used in the discourse of both characters. Finally, this article aims
to determine how the portrayal of both characters are represented in the
subtitled and dubbed version after the translation of swear and taboo
expressions.
Keywords: Neutral Spanish, Commercial factors, Taxonomy
INTRODUCCIÓN
En la traducción del lenguaje soez y tabú se debe considerar la toma
de decisiones traductológicas, como señala Ávila Cabrera (2015), para
respetar los supuestos valores éticos y socioculturales de una determinada
audiencia y evitar herir las susceptibilidades según edad, cultura y nivel de
permisibilidad. Además de reconocer el impacto que generarían estos
lenguajes, se deben considerar las restricciones técnicas de la traducción
audiovisual en el producto (Díaz Cintas y Remael, 2021). Por ello, la
traduccn de elementos soeces y tabúes en productos audiovisuales ha
recibido la atención de distintos académicos, tanto en las modalidades de
doblaje como de subtitulación. Las investigaciones en este campo abordan
las funciones pragmáticas (Santamaria Ciordia, 2016; Díaz Pérez, 2020), el
tratamiento de términos como fuck y shit en contextos bilingües (Díaz Pérez,
2020), así como estudios de casos sobre la traducción del uso del lenguaje
soez y tabú (Valdeón García, 2020). La mayoría de estos trabajos se centran
en la traducción al español en contextos peninsulares, mientras que resultan
escasos los enfocados en la población hispanoamericana (García Aguilar y
García Jiménez, 2013; Pérez Fernández, 2019).
Juan Carlos Quiñones Portocarrero y Diego Manuel Cabada Llacsahuanga 3
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
Los estudios de caso centrados en Hispanoamérica, generalmente,
analizan el uso de las técnicas de traducción en los elementos soeces y
tabúes entre la versión peninsular e hispanoamericana. Los resultados de
estos estudios indican que existe una tendencia a omitir o suavizar estos
términos para el público hispanoamericano (García Aguilar y García Jiménez,
2013; Pérez Fernández, 2019). Sin embargo, esta predisposición se visibiliza
en cómo es ofrecido el producto a la audiencia de esta región debido a la
aplicación del español neutro: una variedad que propone una lengua neutral,
sin localismos, no vinculada a una zona geográfica específica (García Aguilar
y García Jiménez, 2013).
El español neutro afecta tanto a los subtítulos como al doblaje. En
cuanto al primero, el español neutro cambia palabras o expresiones muy
locales que, probablemente, un público de otra comunidad lingüística ajena
no entendería (Díaz Cintas y Remael, 2021). No obstante, existe escasa
investigación sobre las características morfológicas, sintácticas y léxicas de
esta variante lingüística, así como sobre su impacto en los espectadores
(Díaz Cintas y Remael, 2021). En cuanto al doblaje, el español neutro afecta
a la pluralidad lingüística, pues acentúa más una uniformidad lingüística y
evita regionalismos o particularidades dialectales (Díaz Cintas y Remael,
2021). Como consecuencia, se eliminan contrastes idiomáticos que aportan
significado a la narrativa del producto audiovisual (Díaz Cintas y Remael,
2021).
El uso del español neutro es un reflejo de decisiones tanto económicas
como políticas, motivadas por la falta de presupuesto para producir doblajes
específicos para cada país de habla hispana; y de circunstancias políticas
derivadas de la Segunda Guerra Mundial, como la destrucción de cines en
Europa y la necesidad de trasladar la industria cinematográfica a América
Latina, lo cual impulsó su desarrollo en esta región (Martínez Moreno, 2022).
El debate sobre el uso del español neutro en Hispanoamérica constituye un
tema muy vigente y de mucho interés (García Aguilar y García Jiménez, 2013;
Pérez Fernández, 2019; Martínez Moreno, 2022), que se ha convertido en
objeto de estudio de distintas investigaciones en el campo de la traducción
audiovisual, en especial, sobre películas que han trascendido en la cultura
popular.
Nuestro objeto de estudio es la película Dallas Buyers Club (2013),
dirigida por Jean-Marc Vallée, que narra la historia de Ron Woodroof
(Matthew McConaughey), un vaquero texano seropositivo, y Rayon (Jared
Leto), un personaje transgénero también seropositivo, quienes inician un
negocio ilegal de venta de medicamentos contra el sida. Ambos viven en una
sociedad influenciada por los valores, principios, convenciones (tales como
violencia, religión, localismo, etc.) de la cultura sureña estadounidense de los
4 ¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
años 80, lo que condiciona su identidad, reflejada en prácticas de la «cultura
de rodeo», como beber, apostar y otros excesos; así como complejos códigos
de conducta, vestimenta, entre otros (Copier y Steinbock, 2017; Shields y
Coughlin, 2000). El motivo de elección de esta película radica en la
abundancia de expresiones soeces y tabúes, cuya función pragmática es
diversa y enriquece la comunicación entre los personajes.
Este artículo tiene como meta explorar cómo se recrean y representan
los términos soeces y tabúes durante el proceso de traducción, para examinar
si las funciones pragmáticas y la carga peyorativa son adaptadas en los
subtítulos y doblaje. Asimismo, se observarán las implicaciones de estos
cambios en la caracterización de los personajes y cómo inciden en la
narrativa de la película. Primero, se identifican las técnicas de traducción
desde la propuesta de Molina y Hurtado Albir (2002), con el propósito de
comprender los cambios lingüísticos y de significado textual entre el texto
fuente y el texto meta. A continuación, se distinguen y clasifican los términos
soeces y tabúes, según la taxonomía propuesta por Ávila Cabrera (2015); y
se analiza la función pragmática de estos en los diálogos de los personajes.
Por último, se contrastan las diferencias entre ambas versiones y cómo estas
afectan a la representación de los personajes.
Finalmente, este artículo pretende contribuir a nuevas investigaciones
que estudien los factores culturales y lingüísticos que condicionan la
traducción de los elementos soeces en el doblaje y la subtitulación de
producciones audiovisuales para Hispanoamérica. De igual manera, se
propone un panorama sobre estos estudios dentro del contexto
hispanoamericano, considerando la influencia que tiene la variante lingüística
del español neutro (predominante en esta región) y la censura (o control) por
parte de las productoras audiovisuales, que limitan la transmisión de la carga
soez y tabú.
1. METODOLOGÍA
La investigación se enmarca en el paradigma de los estudios
descriptivos y se enfoca en las operaciones realizadas durante el proceso de
traducción (Toury, 2012). Esta se basó en el modelo de análisis del lenguaje
ofensivo y tabú de Ávila Cabrera (2015), al utilizar su taxonomía para
identificar las subcategorías y tipos de estos lenguajes en los diálogos de la
película. Esta clasificación facilitó la identificación de las expresiones soeces
y permitió esclarecer las diferencias entre lo soez y lo tabú. Mediante esta
clasificación, se observó la frecuencia de estos elementos en el texto fuente
(en adelante, TF), y sus cambios en el texto meta subtitulado (en adelante,
TMS) y el texto meta doblado (en adelante, TMD), con el fin de valorar su
influencia en la caracterización de los personajes.
Juan Carlos Quiñones Portocarrero y Diego Manuel Cabada Llacsahuanga 5
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
El corpus de esta película se confeccio mediante la compilación
manual de los diálogos de la versión Blu-ray, año 2014. Dentro del corpus
bilingüe, solo se incluyeron los diálogos de Ron Woodroof y Rayon de la
película Dallas Buyers Club (en adelante, DBC), donde se identificaron 230
términos en el TF, de los cuales 58 pertenecen a la categoría tabú y 171 a la
soez.
Este estudio se basa en las normas operacionales de Toury (2012),
específicamente en las normas lingüístico-textuales que analizan la manera
en que se distribuye el material lingüístico con el que se formula el texto meta
(en adelante, TM), así como su composición textual y su formulación verbal.
Estas normas se adoptaron debido al enfoque lingüístico que posee la
investigación. Por último, la noción «normas de traducción» abarca otras
dimensiones socioculturales que determinan una serie de restricciones de
distinto grado que limitan la traducción. Esta investigación, sobre la base del
planteamiento de Ávila Cabrera (2015), sostiene que en el doblaje y el
subtitulado deben evaluarse decisiones para respetar la susceptibilidad de la
audiencia meta que, a su vez, puede verse afectada por cuestiones culturales
socialmente no aceptadas.
2. RESULTADOS
2.1. Categorización y porcentajes del lenguaje soez en DBC
En DBC, los personajes Ron y Rayon emplean una gran variedad de
términos soeces, cuyo registro total es de 171 elementos. Atendiendo a la
taxonomía de Ávila Cabrera (2015), se identificaron algunas subcategorías,
como improperios, expletivos e invectivas. Respecto a la primera, engloba
insultos, maldiciones, términos con tono despectivo y juramentos. La segunda
subcategoría aborda las interjecciones soeces. Por último, las invectivas
incluyen los insultos sutiles, utilizados para ofender a alguien sin recurrir a
términos soeces.
TAXONOMY OF OFFENSIVE AND TABOO LANGUAGE
Category
Subcategory
Types
Examples
1. Offensive
1.1. Abusive
swearing
1.1.1. Cursing
Goddamn you!
1.1.2. Derogatory
tone
I’m sick of fucking hearing
it.
1.1.3. Insult
Bunch of shithead.
1.1.4. Oath
I swear on my mother’s
grave.
1.2. Expletive
Exclamatory
swearword/ Phrase
Fuck a duck!
6 ¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
1.3. Invective
Subtle insult
Ich habe nicht mit Ihnen
gesprochen,
Obersturmführer München.
[I have not spoken to you,
Lieutenant Munich]
Tabla 1. Taxonomía del lenguaje soez
Fuente. Ávila Cabrera (2015, p. 18)
En la siguiente figura, se expone el porcentaje del uso del lenguaje
soez de Ron y Rayon identificado en el TF:
Figura 1. Porcentaje del lenguaje soez en los diálogos de Ron Woodroof y
Rayon
Fuente. Elaboración propia
Como se aprecia en la Figura 1, gran parte de los términos soeces
corresponden a la categoría «improperios», con un 78 % (135 casos),
seguido de los «expletivos», con un 22 %. En los diálogos, no se encontraron
ejemplos pertenecientes a la categoría «invectiva». Esta recurrencia
demuestra que la caracterización de los personajes se basa, mayormente, en
el uso de improperios, vinculados con los entornos sociales donde
interactúan. Por un lado, la gran mayoría de estos suceden en contextos
informales o casuales en los que el uso del lenguaje soez sirve principalmente
Juan Carlos Quiñones Portocarrero y Diego Manuel Cabada Llacsahuanga 7
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
como una manera de expresar emociones (desagrado, molestia, felicidad,
entre otras) y es aceptado socialmente. Por otro lado, cuando los personajes
se encuentran en un contexto formal, no suelen hacer uso de estos elementos
lingüísticos. A continuación, en la Figura 2, se muestran los tipos de lenguaje
soez empleados por Ron y Rayon en el TF:
Figura 2. Tipos del lenguaje soez en los diálogos de Ron Woodroof y Rayon
Fuente. Elaboración propia
Como se observa en la Figura 2, los términos soeces con mayor
porcentaje fueron aquellos con un tono despectivo, que representan el 54 %
(62 casos), mientras que los insultos cuentan con un 33 % (36 casos) y las
maldiciones, con un 13 % (15 casos). Esta recurrencia se debería al contexto
sociocultural de la película, situada en el estado sureño de Texas. En estos
estados sureños, existe un estilo de vida donde la jerarquía social la ocupa el
género masculino y está relacionada con una identidad que destaca por un
sentido de pertenencia arraigado a la región (Burton y Rouse, 2017). Además,
el uso del lenguaje soez y la violencia verbal se debería a que, en esta región,
se utiliza la violencia como una forma aceptable de resolver disputas (Hayes
y Lee, 2005). Este tipo de conductas pertenecen a una supuesta «cultura del
honor», que plantea que los hombres blancos criados en estas localidades
tienen más probabilidades de aceptar la violencia en escenarios que
involucran la protección de uno mismo, el honor, la familia o la propiedad
personal (Hayes y Lee, 2005).
8 ¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
2.2. Análisis de la traducción del lenguaje soez: fuck y shit
En el análisis de traducción de los elementos soeces en la subtitulación
y doblaje de DBC, se identifica el uso de técnicas de traducción de Molina y
Hurtado Albir (2002). En la subtitulación, la reducción se implementó en un
60,3 % (108 casos), siendo la técnica más utilizada; seguida de la
modulación, que se aplicó en un 20,7 % (37 casos); del equivalente
establecido, en un 18,4 % (33 casos); y, finalmente, de la traducción literal,
en un 0,6 % (1 caso). Respecto al doblaje, la reducción fue también la técnica
más empleada, con un 41,9 % (70 casos); la modulación se utilizó en un
41,3 % (69 casos); el equivalente establecido, con un 16,2 % (27 casos); y,
la traducción literal, en un 0,6 % (1 caso).
Figura 3. Técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los
elementos soeces en DBC
Fuente. Elaboración propia
Juan Carlos Quiñones Portocarrero y Diego Manuel Cabada Llacsahuanga 9
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
Figura 4. Técnicas de traducción empleadas en el doblaje de los
elementos soeces en DBC
Fuente. Elaboración propia
El uso de estas técnicas forma parte de un proceso de toma de
decisiones realizado para respetar los valores y las diferencias interculturales
del público hispanoamericano, como plantea Ávila Cabrera (2016b). Ciordia
(2016) sostiene que las diferencias terminológicas y lexicográficas influyen en
la traducción de ciertos improperios del lenguaje soez, ya que los valores
éticos y sociales contribuyen al grado de vulgaridad de determinados
términos soeces.
2.2.1. Análisis de la traducción y las funciones pragmáticas del término fuck
Uno de los términos soeces más frecuentes en los diálogos de Ron y
Rayon es fuck, que aparece 101 veces con distintas variantes morfológicas.
Sin embargo, solo algunas de estas se transmitieron con la misma carga
ofensiva y peyorativa en la versión doblada y subtitulada. Soler Pardo (2014),
en su análisis de la traducción de fuck en el doblaje de la película Jackie
Brown (Quentin Tarantino, 1997), clasifica los insultos y variantes de fuck
según su función de sentido literal, interjección, intensificador enfático e
insulto general. De las funciones descritas, las tres últimas corresponden al
presente caso de estudio. Se constató que fuck se emplea como
intensificador enfático, dada su alta recurrencia en los diálogos de Ron y
Rayon.
Igualmente, fuck forma parte de la caracterización e idiosincrasia de
Ron, pues lo emplea frecuentemente para dirigirse a diferentes personas sin
10 ¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
considerar su estatus social. Además, Ron utiliza fuck para expresar sus
emociones, estados de ánimos, entre otros usos. Por ello, su omisión no solo
afectaría a la representación del personaje, sino también a la narrativa fílmica.
0:48:24-0:48:26
TF
Jesus fucking Christ, you fucking idiot!
TMS
¡Dios santo! ¡Maldito idiota!
TMD
¡Santo cielo! ¡Maldito idiota!
Tabla 2. Ejemplo n.º 1
Fuente. Elaboración propia
Este ejemplo se desarrolla cuando Rayon irrumpe abruptamente en el
coche de Ron y lo asusta, por lo que Ron se altera y grita Jesus fucking Christ.
Esta expresión cumple la función pragmática de interjección, ya que sucede
repentinamente y genera sorpresa y susto. Asimismo, también forma parte
de un lenguaje tabú, específicamente de blasfemia, que afecta a la
sensibilidad de algunos espectadores según su edad y cultura (Ávila Cabrera,
2015). En ambas versiones, se omitió la expresión soez fucking, por tanto, la
función pragmática desaparece.
En cuanto a la segunda expresión soez, you fucking idiot, la función
pragmática es de intensificador enfático, porque fucking refuerza la carga
peyorativa en el sustantivo idiot. En ambas modalidades se tradujo fucking
por «maldito». Si bien la traducción de fucking atenuó la carga peyorativa en
comparación con el texto fuente, aún conserva elementos de vulgaridad y
mantiene su intención pragmática del término.
Es posible que estas palabras se hayan convertido en un vocabulario
transhispánico artificial cuya comprensión depende más del contexto que de
sus significados lingüísticos originales. Probablemente, las audiencias ya no
relacionen estas expresiones con su trasfondo religioso o histórico, sino que
son empleadas de una manera más cotidiana o neutral. Además, las normas
de traducción influyen en el resultado final, pues estas normas no tienen un
carácter prescriptivo, sino que se descubren de manera empírica a partir de
datos y análisis de traducciones existentes (Toury, 2012).
TF
It’s that motherfucker who’s got the fucking problem.
Juan Carlos Quiñones Portocarrero y Diego Manuel Cabada Llacsahuanga 11
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
TMS
¡Ese imbécil es el que tiene problemas!
TMD
¡Ese malnacido es el que tiene un maldito problema!
Tabla 3. Ejemplo n.º 2
Fuente. Elaboración propia
Este ejemplo corresponde a la escena en la que un amigo cercano de
Ron lo discrimina por ser una persona seropositiva, lo que implicaba un juicio
negativo sobre su orientación sexual en aquella época. Ante esta situación,
Ron se enfurece e indigna y, para defenderse, le dice motherfucker, cuya
función pragmática es insultar de manera general. En cuanto al término soez
fucking, funciona como intensificador enfático y, a la vez, como adjetivo
(calificativo), pues califica al sustantivo problem.
En la versión subtitulada, motherfucker se tradujo como «imbécil», que
rescata la función de insulto, si bien pierde intensidad en la carga peyorativa
y vulgar al no generar el mismo impacto emocional. Así pues, se trata de una
atenuación significativa en comparación al TF. En el caso de fucking, este
término fue omitido. Tal omisión se debería a dos factores: el límite de número
de caracteres en los subtítulos y la falta de una correspondencia pragmática
directa que mantenga la dualidad fucking como adjetivo e intensificador
(Santamaria Ciordia, 2016; Soler Pardo, 2014). La atenuación y omisión
altera parcialmente el tono violento de Ron, presentándose menos indignado
en la escena e influye en la percepción del espectador respecto a la gravedad
de la situación en la película.
En la versión subtitulada, se empleó la técnica de la reducción al
suprimir el adjetivo fucking en la oración It’s that motherfucker who’s got the
fucking problem. Esta omisión se debería a que no existe una
correspondencia pragmática directa de fuck como adjetivo (fucking problem).
Por ello, la ausencia de una variante morfológica equivalente en español
representaría una dificultad. Respecto a la función pragmática, fucking actúa
como un intensificador enfático, ya que expresa enfado. En cuanto al insulto
motherfucker, al sustituir este por «imbécil» y omitir fucking, se puede
observar una reducción en vulgaridad y carga peyorativa, que es consistente
con la técnica de la atenuación. En el doblaje, la elección de «malnacido» y
«maldito» emite un nivel peyorativo más cercano al texto fuente. A partir del
análisis de este caso, se deduce que la carga peyorativa se suaviza y no
genera el mismo impacto que en el texto fuente. Debido a que los términos
soeces se presentan de manera escrita, el impacto en la versión subtitulada
resulta más soez que en la doblada; lo que ocasiona una mayor tendencia a
omitir estos términos en una modalidad escrita (Díaz Pérez, 2020).
12 ¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
2.2.2. Análisis de la traducción y funciones pragmáticas del término shit
Al igual que fuck, otro de los términos más recurrentes es shit, presente
25 veces en el TF. Al comparar la traducción de ambos términos, se observó
que shit solo se tradujo una vez como su equivalente establecido («mierda»).
En este estudio de caso, a partir de las técnicas de Díaz Pérez (2020) (como
la omisión, la correspondencia pragmática y la atenuación), se analizaron los
cambios en la correspondencia pragmática del término shit en el TM. En cada
uno de los ejemplos seleccionados, la correspondencia pragmática del
término shit cumple una función distintiva en el TF; sin embargo, los cambios
en la traducción pueden alterar esta función y crear otra intención
comunicativa.
0:52:34-0:52:36
TF
Do not use the word we. Now, you wanna put your apron on, start cleaning
shit up.
TMS
Nada de «tenemos». Ponte tu delantal y empieza a limpiar cosas.
TMD
Yo no lo voy a hacer. Si quieres, ponte tu delantal y comienza a limpiar.
Tabla 4. Ejemplo n.º 3
Fuente. Elaboración propia
En esta escena, Ron y Rayon empiezan a preparar su local para iniciar
su negocio de venta de medicamentos ilegales. Rayon observa que el local
está sucio y propone limpiarlo. Ron, posiblemente por los roles de género de
la sociedad de aquella época, se molesta y le recuerda que ese no es su
deber. Por ello, emplea el término soez shit para minimizar o restarle
importancia a un grupo de objetos o cosas. Sin embargo, la función de shit
en este caso no es de insulto general, pues no lo utiliza directamente para
insultar a Rayon, sino que cumple meramente la función de expresar
emociones, como la frustración o el enfado. Por ello, shit corresponde a la
subcategoría de abusive swearing, ya que carga con un tono derogatorio o
despectivo. En ambas versiones, se optó por omitir shit, que causa una
pérdida de vulgaridad de la narrativa original.
0:13:50-0:13:57
TF
I tell them I got a fucking cough, and they tell me I got some kind of HV
virus. Shit.
Juan Carlos Quiñones Portocarrero y Diego Manuel Cabada Llacsahuanga 13
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
TMS
Les digo que tengo tos... y me dicen que tengo una especie de virus VIH.
Demonios.
TMD
Tenía una maldita tos y me dicen que tengo el virus del VIH. Idiotas.
Tabla 5. Ejemplo n.º 4
Fuente. Elaboración propia
Esta escena se desarrolló después de que Ron fuera diagnosticado
como una persona seropositiva; él se muestra escéptico porque, en el
contexto cultural e histórico de la película, el virus del VIH era mayormente
atribuido o estaba relacionado a personas homosexuales.
En el texto fuente, Ron utiliza el término shit, que cumple una función
pragmática de interjección para expresar su malestar. Asimismo,
corresponde a la subcategoría expletivo porque es una frase soez
exclamativa. En los subtítulos, se tradujo como «demonios» y, a pesar de que
shit tiene un equivalente establecido directo («mierda»), «demonios» cumple
la misma función pragmática de «maldecir». No obstante, no resulta tan soez
como el término original. En el doblaje, se tradujo como «idiotas», que cambia
el sentido original del texto fuente, debido a que «idiotas» no funciona como
una interjección, sino como insulto directo hacia los médicos y el personal
sanitario que lo atendieron.
0:06:47-0:06:52
TF
Arright, Clinto, that shit is purer than a preacher’s daughter’s pussy right
there.
TMS
Clinto, esa droga es más pura que la hija de un sacerdote.
TMD
Está bien, Clinto. Esta porquería es más pura que el cuerpo de la hija
de un pastor.
Tabla 6. Ejemplo n.º 5
Fuente. Elaboración propia
El contexto de esta escena ocurre durante una conversación entre Ron
y sus compañeros de trabajo, en el que Ron saca de su bolsillo un sobre con
una droga nueva y la ofrece para intentar convencerlos de su calidad, que es
distinta a las otras que han consumido. Para referirse a esta droga, emplea
el término soez shit, que, a su vez, también es un término tabú, pues abarca
el concepto de las drogas. En la versión subtitulada, se optó por traducirlo
como «droga», que mantiene una carga tabú, ya que se asocia al consumo
14 ¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
ilícito dentro de la sociedad; si bien pierde la vulgaridad explícita (shit). En el
doblaje, se utilizó «porquería» que, a nivel lingüístico, mantiene la
transferencia de la carga soez (vulgaridad); del mismo modo, la carga ta
también se preserva, dado que el apoyo visual de la película genera que esta
referencia sea evidente.
Aun cuando shit tiene un equivalente con correspondencia pragmática
directa («mierda»), en los ejemplos analizados, en ambas versiones, se
desistió de utilizar dicho término. En cuanto a los subtítulos, esta decisión
pudo estar motivada por restricciones técnicas. Además, la omisión de
términos ofensivos en la subtitulación se debería a que son expresivos por sí
mismos y atraen la atención del espectador, pues no es común que
aparezcan escritos por la incomodidad que transmite o la posibilidad de
generar un tenor más elevado que el original (Santamaria Ciordia, 2016). Así,
este término soez presentado en forma escrita ocasionaría un mayor impacto
que en el modo oral.
2.3. Análisis de la traducción y categorización del lenguaje ta
El lenguaje tabú es recurrente en los diálogos del personaje Ron
Woodroof, donde se emplean insultos enfocados al género y epítetos
raciales. Estos representan ciertos aspectos de su caracterización, como su
homofobia, racismo e intolerancia a otras minorías ajenas a él. Asimismo, el
personaje Ron hace referencias sexuales, específicamente a los órganos
femeninos y a los excesos de drogas legales e ilegales. Para identificar los
términos tabúes, se utilizó el cuadro taxonómico de Ávila Cabrera (2015), que
abarca las subcategorías «nombre animal», «muerte o asesinato», «consumo
de drogas y alcohol», «términos asquerosos», «insultos étnicos, raciales y de
género», «términos profanos y blasfemos», «referencia sexual a una parte
del cuerpo», «insultos a la condición física y psicológica» y «violencia».
TAXONOMY OF OFFENSIVE AND TABOO LANGUAGE
Category
Subcategory
Examples
2. Taboo
2.1. Animal name
You know what these chicks
make
2.2. Death/ killing
He was gonna blow you to hell
2.3. Drugs/ excessive alcohol
consumption
Coke is fucking dead
2.4. Ethnic/racial/gender slur
Amerikanisches Olympiagold
lässt sich mit Negerschewiß
aufwiegen
[American Olympic gold can be
measured in Negro sweat]
Juan Carlos Quiñones Portocarrero y Diego Manuel Cabada Llacsahuanga 15
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
2.5. Filth
Dog eats its own feces
2.6. Profane/blasphemous
Jesus Christ
2.7. Psychological/ physical
condition
That guy was a drunken maniac
2.8. Sexual reference / body
part
Ich habe eine Pistole auf Ihre Eier
gerichtet seit sie hier sitzen
[I have had a pistol pointed at
your balls since you sat down]
2.9. Urination / scatology
Piss on this fucking turd!
2.10. Violence
He’s gonna beat your ass to
death
Tabla 7. Taxonomía del lenguaje tabú
Fuente. Ávila Cabrera (2015, p. 18)
Figura 5. Subcategorías tabúes en los diálogos de Ron Woodroof y Rayon
Fuente. Elaboración propia
En la Figura 5, se observa que la subcategoría más recurrente es
«difamaciones étnicas, raciales y de género» con un 31,6% (18 casos). Otras
subcategorías frecuentes son «consumo excesivo de drogas y alcohol», con
un 17,5% (10 casos) y «referencias sexuales/partes del cuerpo», con un
22,8 % (13 casos) respectivamente. Las subcategorías con menor porcentaje
fueron «muerte/asesinato», con 10,5 % (6 casos), «nombre de animales» y
«violencia» con 5,3% (3 casos); y, por último, «blasfemias/términos
profanos», con 7 % (4 casos), aunque apenas representan 3% del total. En
la versión subtitulada, se analizaron las traducciones de los términos
«étnicos, raciales y de género» y se demostró que las técnicas más
empleadas fueron las siguientes: equivalente establecido, modulación,
16 ¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
atenuación y traducción literal. La técnica del equivalente establecido se
utilizó más para la traducción del término tabú faggot por «marica» (término
comprendido en todas las variedades del español), cuya recurrencia
justificaría su gran porcentaje sin la necesidad de atenuarlo. Asimismo, su
función discursiva en la comunicación sustenta teóricamente su uso y su
influencia en la carga ofensiva. En este contexto, «marica» o «maricón»
cumplen la misma función discursiva simbólica.
No obstante, se observó que, para otros términos tabú, la carga
peyorativa se atenuó, neutralizó y omitió. Por ejemplo, el epíteto racial chink,
traducido como «chino», no transmite una carga discriminatoria, pues se
neutralizó lo ofensivo (grupo étnico, discriminación y vulgaridad). Esta
neutralización también ocurre en la traducción de términos como sand, nigger
y spic; cuyos componentes semánticos asociados a connotaciones
peyorativas y ofensivas relacionadas con el origen étnico son modificadas.
En este sentido, se implicaría que la caracterización de Ron, que contempla
un matiz racista, varía en la versión subtitulada y doblada por el frecuente uso
de técnicas de reducción que interfieren con su idiosincrasia y habilidades
lingüísticas.
En consecuencia, se produce el factor de la autocensura, que
condiciona el producto debido a que se adaptan palabras o elementos soeces
y tabúes al contexto de recepción (Ávila Cabrera, 2016b). Como se señaló, el
español neutro condiciona las decisiones en la subtitulación, para la que se
aplican las normas de comercialización del producto audiovisual (Fuentes-
Luque, 2019). Igualmente, el español neutro aplicado por los estudios
cinematográficos está condicionado por la noción de formalidad, que varía
según las zonas geográficas o en función de cómo estas la delimitan. Tal
autocensura afectaría a la representación soez, así como a otras
características de la identidad del personaje, ya que esta manipulación
ideológica suprime los rasgos soeces y refleja otra estilística. En los diálogos
del guion, existen bastantes casos de autocensura hacia términos soeces y
tabúes de distintas subcategorías, lo que deriva en una gran diferencia en el
impacto, la narrativa y personificación entre el texto fuente y el meta.
0:53:17-0:53:19
TF
[RON]: Fuck, no. Why d’you wanna go work for a bunch of sand niggers
anyway, huh?
TMS
[RON]: No. ¿Por qué quieres trabajar para unos árabes arenosos?
Juan Carlos Quiñones Portocarrero y Diego Manuel Cabada Llacsahuanga 17
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
TMD
[RON]: Rayos, no. ¿Por qué desearía trabajar para un grupo de gente de
color?
Tabla 8. Ejemplo n.º 6
Fuente. Elaboración propia
En esta escena, Ron conversa con sus amigos sobre la posibilidad de
trabajar en Arabia Saudita porque el sueldo es mayor. Sin embargo, sus
amigos le comentan que no hay mujeres de su agrado; entonces él responde:
Fuck no. Why d’you wanna go work for a bunch of sand niggers anyway. En
el TF, Ron emplea el término soez fuck y utiliza el epíteto racial niggers, que
corresponde a un término tabú ofensivo empleado por personas caucásicas
blancas en la sociedad estadounidense para discriminar racialmente a
individuos de origen afrodescendiente (Rahman, 2012).
En la subtitulación, se omitió la interjección fuck y, en el doblaje, se
utilizó el eufemismo «rayos», suavizando el impacto soez. En los subtítulos,
una de las posibles razones por la que se suprimió dicho término soez fue
debido a restricciones de espacio y tiempo, pues incluir este término soez
podría haber superado estos límites. En cambio, en la modalidad del doblaje,
se observa un caso de manipulación ideológica, ya que se atenuó la
interjección soez para respetar la susceptibilidad de la audiencia meta.
En cuanto a lo tabú, el insulto sociorracial sand niggers se tradujo como
«árabes arenosos». Este término (sand nigger) significa «an Arab; an Indian
or Pakistani person. Highly offensive» (Dalzell y Victor, 2014, p. 556). Esta
traducción conserva la connotación racial, si bien se suaviza en el doblaje al
emplear el eufemismo «personas de color», pues los componentes
sintácticos lingüísticos como sand arenoso») y niggers (epíteto racial) no se
visualizan. Por tanto, se empleó la técnica de la reducción al omitirse el
epíteto racial nigger y la interjección fuck en la subtitulación, modalidad que
más se aproxima al significado original de sand niggers; mientras que la
versión doblada no transmite los componentes de este referente cultural ni su
registro vulgar.
La pérdida de este epíteto racial peyorativo se explica por la constante
omisión del lenguaje ta, ya que este se considera un elemento innecesario
dentro de la trama fílmica y, por ello, probablemente se prescinde de él
durante la etapa final de secuenciación temporal y segmentación de líneas
(Mereu, 2014). Aunque esta supresión no cambia el sentido, refuerza el uso
de las estrategias de atenuación. Del mismo modo, existen otros epítetos
raciales como spic (que se aproxima al término «sudaca» en español), cuyo
impacto se alteraría mediante la supresión o atenuación. Según el Diccionario
de la Lengua Española (s.f.), «sudaca» es una expresión despectiva utilizada
18 ¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
en España para referirse a los naturales de América del Sur («sudaca»). El
gentilicio morfológico «sudaca» es un exogentilicio que mantiene su valor
negativo en la actualidad a diferencia de otros términos (Padrón, 2015)
0:42:33-0:42:35
TF
[RON]: Dumbass spic. How’d ya get your leg in there?
TMS
[RON]: Latino tarado. ¿Cómo metiste la pierna ahí?
TMD
[RON]: Maldición. ¿Cómo metiste el pie allí?
Tabla 9. Ejemplo n.º 7
Fuente. Elaboración propia
En esta escena, Ron observa que un trabajador de origen latino ha
sufrido un accidente en el trabajo. En la versión subtitulada, se tradujo el
epíteto racial dumbass spic por «latino tarado». Si bien existen términos
peyorativos como «sudaca» o «mojado» que se aproximan al significado de
spic en ciertos contextos, el TMS optó por la modulación «latino tarado»,
conservando la referencia al origen étnico y el tono discriminatorio del
personaje. Cada uno de estos términos cuenta con su propio contexto
histórico y social, cuyo uso en el TF cumple un papel de caracterización en
los personajes (en este caso, el matiz racista de Ron Woodroof).
En la versión doblada, se suprimió el epíteto racial spic y se reemplazó
el adjetivo dumbass por la interjección «maldición». Además, se empleó la
técnica de la particularización al reemplazar el sustantivo «pierna» por «pie»,
que resalta una especificación de la parte del cuerpo (figura retórica:
sinécdoque). A diferencia del doblaje, Ron utiliza spic, que se tradujo por
«latino». Esto significa que solo se utilizó la primera parte del gentilicio
«latinoamericano» (latino) para resaltar el origen geográfico del trabajador y
diferenciarse de su identidad como «americano», que es una apropiación que
los estadounidenses se adjudican, ya que este gentilicio, en realidad, le
pertenece al continente denominado América. Además, esta omisión
evidenciaría la tendencia excluyente del personaje al considerar Estados
Unidos como todo el continente y, por defecto, margina lo distinto.
Asimismo, la omisión de spic en ambas modalidades podría atribuirse
a que están dirigidas a un público latinoamericano, con el propósito de no
herir sus susceptibilidades. El término spic contiene una carga negativa frente
a esta comunidad hispana, porque es un epíteto racial que denigra a
estadounidenses de origen mexicano o inmigrantes hispanohablantes de
América del Sur o Central (Croom, 2014). Estos estereotipos representan la
Juan Carlos Quiñones Portocarrero y Diego Manuel Cabada Llacsahuanga 19
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
imagen de un trabajador o estudiante extranjero con un acento marcado, de
bajos recursos económicos, víctima de malos tratos, entre otros (Croom,
2014). Por ello, la supresión de spic sería apropiada para que se respeten los
supuestos valores culturales y éticos de una audiencia (Ávila Cabrera,
2016a). Sin embargo, esta consideración modifica la representación de Ron,
porque atenúa el lenguaje étnico-racial discriminatorio y no se comprende su
relación con lo diferente a su cultura.
00:31:14- 00:31:22
TF
[RAYON]: Relax, I don’t bite. I guess you’re handsome in a Texas hick,
white trash, dumb kinda way.
TMS
[RON]: Tranquilo, no muerdo. Eres guapo, con tu estilo de texano ignorante
y pobre.
TMD [RON]:
Relájate, no muerdo. Supongo que eras guapo en un pueblo de
Texas.
Tabla 10. Ejemplo n.º 8
Fuente. Elaboración propia
Ron y Rayon están internados en el pabellón de pacientes con VIH
debido a complicaciones de su enfermedad. Aquí Rayon conoce a Ron por
primera vez e intenta entablar una conversación amistosa con él, pero, debido
a la homofobia de Ron, es rechazado. Entonces, Rayon se defiende de
manera sarcástica y se burla del estatus social y cultural de Ron mediante el
uso de los epítetos raciales hick y white trash. Este primer término significa
«an unsophisticated, simple person from the far rural reaches» (Dalzell y
Victor, 2014, p. 331). En cuanto al segundo término, white trash, se define
como «an impoverished or anti-social white person or persons; originally, and
still, the poverty-stricken white population of the southern US» (Dalzell y
Victor, 2014, p. 717). Estos dos insultos enfocados en la raza, en especial
white trash, poseen una profunda connotación de insulto racial y cultural
dentro de la sociedad estadounidense. Según Wray (2006), estadounidenses
de distintos orígenes raciales utilizan el término white trash con la intención
de humillar, insultar, deshonrar, estigmatizar y denigrar a un hombre
caucásico pobre en términos económicos y educacionales que proviene de
una clase social baja.
En el texto meta subtitulado, hick se tradujo como «ignorante», que, si
bien señala el componente de la falta o poca educación asociado al término
20 ¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
original, no incluye la dimensión regional, cultural ni ofensiva. Por su parte, el
término white trash se tradujo como «pobre»; lo que ofrece una perspectiva
de la condición socioeconómica, aunque no incorpora las características
sociales de este grupo de personas sin mucha formación en valores y con
poca educación, que viven en una sociedad conformada por personas
caucásicas de una clase social baja (Isenberg, 2016).
En el doblaje, Texan hick se moduló para enfatizar que Ron proviene
de un pueblo pequeño o rural, lo cual sugiere que su origen geográfico limita
su visión del mundo y su interacción con personas de diferentes orígenes o
culturas a la de él. En este caso, white trash no se tradujo, lo que implica que
matices culturales específicos no se reflejan en la versión doblada.
Posiblemente, estas decisiones priorizan distintos aspectos del significado
original, adaptándolo de mejor manera a la audiencia según las necesidades
del contexto.
Debido a los múltiples contextos culturales hispanoamericanos, no
existen equivalentes establecidos directos en español que abarquen los
distintos matices culturales para estos epítetos raciales de la sociedad
estadounidense. A su vez, la connotación de estas dos palabras peyorativas
se mantuvo y, mediante una modulación del significado de las mismas, se
tuvo como finalidad la de obtener una traducción que conservase
parcialmente su significado original.
0:42:45-0:42:49
TF
[RON]: Fucking chinks, homos, herbs, hot nurses.
TMS
[RON]: Hay chinos, maricas, hierbas, enfermeras sexys.
TMD
[RON]: Chinos, homosexuales, adictos, enfermeras.
Tabla 11. Ejemplo n.º 9
Fuente. Elaboración propia
En esta secuencia, Ron está conversando con su médico y le recalca
que varias personas de distintos bagajes, trayectorias y orígenes tienen VIH.
Al referirse a estas personas, lo hace de una manera peyorativa. Por ejemplo,
emplea el epíteto racial chinks, que se utiliza para dirigirse a personas
estadounidenses de ascendencia china (Croom, 2014). Luego, utiliza homo
para referirse a las personas homosexuales de una manera despectiva y
discriminatoria.
Tanto en los subtítulos como en el doblaje, el insulto chinks se tradujo
como «chinos», lo que elimina su connotación peyorativa y se limita
Juan Carlos Quiñones Portocarrero y Diego Manuel Cabada Llacsahuanga 21
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
simplemente a señalar el gentilicio u origen étnico de este grupo de personas,
pero sin denigrarlos ni discriminarlos. Chink se define como «a Chinese
person. Derives from ‘ching-ching’, the phonetic interpretation of a Chinese
courtesy, adopted as a racist term, now obsolete; this abbreviated, still
derogatory, variation is much used in Britain and the US» (Dalzell y Victor,
2014, p. 155). Este término tiene características como referencia étnica,
vulgaridad y contexto cultural histórico dentro de la sociedad estadounidense
que no se observan en el doblaje y subtitulación. Esto también afecta a la
caracterización del personaje de Ron, quien no sería percibido como una
persona intolerante en la versión en español, lo que debilita su idiosincrasia
en el texto fuente.
En la versión subtitulada, el epíteto despectivo homo se tradujo como
«marica», que es un término que abarca el significado peyorativo y mantiene
la imagen homofóbica de Ron. Sin embargo, en el doblaje, se tradujo como
«homosexual», que es un término descriptivo neutral que carece de rasgos
semánticos peyorativos. Por tanto, Ron no es representado como una
persona homofóbica e intolerante en esta versión, lo que contradice la
narrativa original en cuanto al tono, registro y función comunicativa de los
diálogos.
En los últimos años, la traducción de términos tabúes que hacen
referencia a la orientación sexual ha ganado presencia, pues representan un
desafío para los traductores debido a que, en ocasiones, encontrar un término
en español que capture ambos sentidos del término original y haga referencia
a la cultura homosexual resulta casi imposible (Rodríguez, 2008). Al igual que
homo, también existen otros términos peyorativos como queer, cuyas
aproximaciones y traducciones son variadas (Villanueva-Jordán y Martínez
Pleguezuelos, 2023). Algunos autores señalan que no existe una traducción
al español al no poderse generar el mismo sentido en el texto meta (Fonseca
Hernández y Quintero Soto, 2009).
DISCUSIÓN Y CONCLUSIONES
El análisis del presente estudio de caso determinó que la
representación de los personajes Ron Woodroof y Rayon en el doblaje y
subtitulación al español hispanoamericano resulta alterado, específicamente,
su uso del lenguaje soez y tabú, donde se refleja un empleo recurrente de las
técnicas de la reducción y la modulación. Asimismo, se identificó un uso
frecuente de estrategias de atenuación que afectaron al registro vulgar de
ambos personajes. Finalmente, el uso del español neutro influye
significativamente en la omisión de los términos soeces y tabúes.
Existen varios motivos que justificarían la frecuencia de estas técnicas
y estrategias aplicadas, como cuidar la susceptibilidad de la audiencia
22 ¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
hispanoamericana. Santamaria Ciordia (2016) plantea que las diferencias
terminológicas y lexicográficas repercuten en la traducción de estos
elementos soeces por los valores éticos y sociales que contribuyen al grado
de vulgaridad de estas expresiones ofensivas. Por tanto, los aspectos
sociales y culturales de este público cumplen un papel importante en la
recepción de tales lenguajes, justificando su uso limitado. Asimismo, muchos
de los diálogos de ambas modalidades carecen de localismos de una
determinada variedad geográfica debido al uso del «español neutro» como
una variante estandarizada que se enfoca en el mercado y público
hispanohablante por razones de localización y de presupuesto. Una posible
línea de investigación sería la anulación de fenómenos lingüísticos locales
frente a una consideración estandarizada provocada por el español neutro,
que podría ser producto de un rezago colonialista en la región.
Tras el análisis de los términos soeces y tabúes, se observó posibles
casos de censura, en particular, en el doblaje, pues este no tiene restricciones
técnicas como en la subtitulación. No obstante, Díaz Pérez (2020) plantea
que la decisión de eliminar los términos soeces también se debe a que no
transmiten un significado importante en la narración fílmica o trama de los
hechos, lo que provoca la eliminación de ciertos enunciados soeces cuando
la traducción lo requiera. Asimismo, las características prosódicas (estrés,
entonación y volumen), así como también las características cinéticas
(lenguaje corporal y gestos faciales), pueden proporcionar un apoyo al
espectador para inferir el tipo de lenguaje que se pueda estar utilizando, es
decir, los términos soeces y tabúes omitidos se compensan con estos
factores no textuales (Díaz Pérez, 2020). Por tal motivo, no se puede
determinar si la decisión de omitir o suavizar dichos términos es
influenciada por elementos del lenguaje corporal o cinemáticos que
compensen estos factores no lingüísticos. Otra posible línea de investigación
sería analizar en qué medida el impacto de estas características prosódicas
compensan la omisión de términos soeces y tabúes en el doblaje.
En un análisis más exhaustivo de las expresiones soeces, se determinó
que shit y fuck eran dos de los términos más empleados por ambos
personajes, al igual que sus variantes morfológicas respectivamente. Con
respecto a fuck, se concluyó que, debido a que no existe una correspondencia
directa de sus variantes morfológicas en español, se prefirió suprimirlas, pues
una traducción literal de estas variantes no resulta idiomática (Díaz Pérez,
2020). En cuanto a shit, se determinó que, pese a tener una correspondencia
pragmática en español («mierda»), esta no se utilizó y se optó por la técnica
de la omisión, que fue la más recurrente en ambas modalidades seguida de
las estrategias de atenuación. En este punto, la susceptibilidad del público
contribuye al grado de vulgaridad de una determinada palabra o expresión en
Juan Carlos Quiñones Portocarrero y Diego Manuel Cabada Llacsahuanga 23
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
las diferentes regiones y ello condiciona al traductor. Por tanto, se rige bajo
una censura existente que lo lleva a erradicar estos elementos soeces y
tabúes.
Tras analizar cada técnica de traducción, función comunicativa,
motivos interculturales e impacto de los términos soeces ante el público
hispanoamericano, se deduce que la representación y la caracterización soez
de los personajes Ron Woodroof y Rayon resulta alterada en ambas
modalidades. Por tanto, la comunicación de ambos personajes se estandariza
y su uso del lenguaje soez se omite o atenúa. Sin embargo, es en Ron
Woodroof en quien este impacto recae más, pues ya no es percibido como
un personaje agresivo y vulgar. A pesar de que Rayon se caracteriza por
recurrir a términos soeces con menor frecuencia, la omisión de estos cuando
los utiliza originalmente altera su idiosincrasia, su identidad con la cultura de
rodeo y también la función de sus diálogos en la narrativa fílmica; pues solo
usaría estos términos para cumplir funciones comunicativas como transmitir
molestia, humor, entre otras.
Si bien la investigación busca arrojar luz al entendimiento del doblaje y
subtitulación de estos tipos de lenguajes, se reconoce que todavía no existen
estudios suficientes que aborden los supuestos valores y diferencias
culturales en Hispanoamérica que condicionan la traducción ante productos
audiovisuales con mucha presencia de elementos soeces y tabúes. Por ello,
este trabajo aspira a contribuir al reducido conjunto de estudios de caso de la
traducción del lenguaje soez y tabú al español hispanoamericano para que,
posteriormente, se desarrollen investigaciones dentro de esta línea de
estudios descriptivos y se propongan modelos de análisis que consideren las
características lingüísticas y socioculturales de Hispanoamérica.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Ávila Cabrera, J. J. (2015). Propuesta de modelo de análisis del lenguaje
ofensivo y tabú en la subtitulación. Verbeia: Journal of English and
Spanish Studies, 1(0), 8-27. https://www.ucjc.edu/wp-
content/uploads/1.Jose-Javier-Avila-Cabrera.pdf
Ávila Cabrera, J. J. (2016a). The subtitling of offensive and taboo language
into Spanish of Inglourious Basterds. Babel, 62(2), 211-232.
https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi
Ávila Cabrera, J. J. (2016b). The treatment of offensive and taboo terms in the
subtitling of Reservoir Dogs into Spanish. TRANS: Revista de
Traductología, 20, 25-40.
https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145
24 ¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
Burton, O. V. & Rouse, A. R. (2017). Southern identity. In M. M. Morehouse
(Ed.), The Routledge history of the American South (pp. 40-53).
Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315768076.
Copier, L. & Steinbock, E. (2017). On not really being there: Trans*
presence/absence in Dallas Buyers Club. Feminist Media Studies,
18(5), 923-941. https://doi.org/10.1080/14680777.2017.1393833
Croom, A. M. (2014). Spanish slurs and stereotypes for Mexican-Americans
in the USA: A context-sensitive account of derogation and
appropriation. Pragmática Sociocultural, 2(2), 145-179.
https://doi.org/10.1515/soprag-2014-0007
Dalzell, T. & Victor, T. (Eds.). (2014). The concise new partridge dictionary of
slang and unconventional English (2nd ed.). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315754772
Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices.
Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278
Díaz Pérez, F. J. (2020). Translating swear words from English into Galician
in film subtitles. Babel, 66(3), 393-419.
https://doi.org/10.1075/babel.00162.dia
Fonseca Hernández, C. y Quintero Soto, M. L. (2009). La teoría queer: La de-
construcción de las sexualidades periféricas. Sociológica, 24(69), 43-
60.
Fuentes-Luque, A. (2019). An approach to audio-visual translation and the
film industry in Spain and Latin America. Bulletin of Spanish Studies,
96(5), 815-834. https://doi.org/10.1080/14753820.2019.1605711
García Aguilar, L. C. y García Jiménez, R. (2013). Estrategias de atenuación
del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje
para Hispanoamérica de la película ‘Death Proof’. Estudios de
Traducción, 3(0), 135148.
https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41995
Hayes, T. C. & Lee, M. R. (2005). The Southern culture of honor and violent
attitudes. Sociological Spectrum, 25(5), 593-617.
https://doi.org/10.1080/02732170500174877
Isenberg, N. (2016). White trash: The 400-year untold history of class in
America. Viking.
Juan Carlos Quiñones Portocarrero y Diego Manuel Cabada Llacsahuanga 25
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
Martínez Moreno, E. (2022). El español neutro en el doblaje latino: La
imposición a través de luchas simbólicas. Global Media Journal México,
19(36), 1-26. https://doi.org/10.29105/gmjmx19.36-465
Mereu Keating, C. (2014). The translation of ethnonyms and racial slurs in
films. European Journal of English Studies, 18(3), 295-315.
https://doi.org/10.1080/13825577.2014.944020
Molina, L. y Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A
dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512.
https://doi.org/10.7202/008033ar
Padrón, D. (2015). Procedimientos lingüísticos y socio-pragmáticos en la
formación de seudogentilicios: machupichu ~ machupín, na ~
machupino, na y guachupín, na ~ guachupino, na. Iberoromania,
2015(82), 240-256. https://doi.org/10.1515/ibero-2015-0026
Pérez Fernández, L. M. (2019). La traducción del lenguaje soez: diferencias
entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la
película 'Sausage Party'. Estudios de Traducción, 9, 97-111.
https://doi.org/10.5209/estr.65704
Rahman, J. (2012). The N word: Its history and use in the African American
community. Journal of English Linguistics, 40(2), 137-171.
https://doi.org/10.1177/0075424211414807
Real Academia Española. (s.f.). Sudaca. En Diccionario de la lengua
española. https://dle.rae.es/sudaca?m=form
Rodríguez, F. (2008). Diccionario gay-lésbico: Vocabulario general y argot de
la homosexualidad. Gredos.
Santamaria Ciordia, L. (2016). A contrastive and sociolinguistic approach to
the translation of vulgarity from Spanish into English and Polish in the
film ‘Tie Me Up! Tie Me Down!’ (Pedro Almodóvar, 1990). Translation
and Interpreting Studies, 11(2), 287-305.
https://doi.org/10.1075/tis.11.2.08cio
Shields, V. R. & Coughlin, C. (2000). Performing rodeo queen culture:
Competition, athleticism, and excessive feminine masquerade. Text
and Performance Quarterly, 20(2), 182-202.
https://doi.org/10.1080/10462930009366293
Soler Pardo, B. (2014). Traducción y doblaje: análisis de fucky su traducción
al español en Jackie Brown. Entreculturas. Revista de Traducción y
Comunicación Intercultural, (6), 127-139.
https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi6.11524
26 ¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies--and beyond (Rev.). John
Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.100
Valdeón García, R. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in
Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics, 155, 261-272.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005
Villanueva-Jordán, A. y Martínez Pleguezuelos, A. (2023). Miradas sobre lo
queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis. Revista
Latinoamericana de Traducción, 16(1), 3-17.
https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a01
Wray, M. (2006). Not quite white: white trash and the boundaries of whiteness.
Duke University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv1131djq
ANEXO 1
Clasificación de los términos soeces y tabúes del corpus de Dallas
Buyers Club según su categoría y subcategoría
Término
Categoría
Subcategoría
N.°
A hard-on for me
Tabú
Sexual reference
1
All that shit
Soez
Abusive swearing
1
Asshole
Soez
Abusive swearing
1
Asshole
Tabú
Body part
1
Bitch
Soez
Abusive swearing
2
Bullshit
Soez
Abusive swearing
5
Bullshit
Soez
Expletive
1
But shit
Soez
Abusive swearing
1
Cheap son of a bitch
Soez
Abusive swearing
1
Chinks
Tabú
Racial slur
1
Clean shit up
Soez
Abusive swearing
1
Cock sucker
Tabú
Gender slur/Sexual reference
/ body part
1
Cock sucking
Soez
Abusive swearing
1
Cocksuckers
Tabú
Gender slur
1
Cocktail shit
Tabú
Drugs
1
Daisy puller
Tabú
Ethnic / racial / gender slur
1
Damn it
Soez
Abusive swearing
1
Drug dealer
Tabú
Drugs
2
Drugs
Tabú
Drugs
1
Juan Carlos Quiñones Portocarrero y Diego Manuel Cabada Llacsahuanga 27
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
Drugs
Tabú
Drugs / excessive alcohol
consumption
1
Dumb
Soez
Abusive swearing
1
Dumbass spic
Tabú
Ethnic / racial / gender slur
1
Eat
Tabú
Sexual reference
1
Faggot
Tabú
Ethnic / racial / gender slur
3
Faggot
Tabú
Gender slur
2
FDA bullshit
Soez
Abusive swearing
1
Flush that shit down
Soez
Abusive swearing
1
From sorry ass
Soez
Abusive swearing
1
Fuck_variantes_1
Soez
Abusive swearing
70
Fuck_variantes_2
Soez
(en blanco)
1
Fuck_variantes_3
Soez
Expletive
14
Fuck_variantes_4
Tabú
Profanity, violence, profanity,
drugs, death / killing
7
Get my cock up
Tabú
Body part
1
Get off your ass
Soez
Expletive
1
Get your ass kicked
Tabú
Violence
1
Go to hell
Soez
Expletive
1
Goddamn
Soez
Abusive swearing
14
Goddamn
Soez
Expletive
3
Groupies
Soez
Invective
1
Guinea pigs
Tabú
Animal name
1
Hell
Soez
Abusive swearing
1
Hell of a coincidence
Soez
Abusive swearing
1
Herbs
Tabú
Drugs
1
Homo
Tabú
Gender slur
1
Homophobic asshole
Soez
Abusive swearing
1
Homos
Tabú
Gender slur
1
Hooker
Soez
Abusive swearing
1
Hot ass
Tabú
Sexual reference
1
Hot nurses
Tabú
Body part
1
How the shit
Soez
Abusive swearing
1
Idiot
Soez
Abusive swearing
1
Jesus Christ
Tabú
Profanity
1
Know I coulda killed
you
Tabú
Death / killing
1
Miss Man
Tabú
Gender slur
1
Monkey
Tabú
Animal name
1
Motherfucker
Soez
Abusive swearing
12
Murderer
Tabú
Death / killing
4
My God!
Tabú
Profane / blasphemous
1
28 ¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
No shit
Soez
Abusive swearing
1
No shit
Soez
Expletive
1
Oh hell
Soez
Expletive
1
Open shit up
Soez
Invective
1
Pain in your ass
Soez
Expletive
1
Pussy
Soez
Insult
1
Pussy
Tabú
Gender slur/sexual reference
/ body part
1
Pussy
Tabú
Sexual reference / body part
1
Rodent
Tabú
Animal name
1
Sand niggers
Tabú
Ethnic / racial / gender slur
1
Screw
Soez
Abusive swearing
1
Sell your ass
Tabú
Sexual reference
1
Set of balls
Tabú
Sexual reference
1
Shit_variante1
Soez
Abusive swearing
6
Shit_variante 2
Soez
Expletive
6
Shit_variante 3
Tabú
Drugs
1
Shithole
Soez
Abusive swearing
2
Shove it up your ass
Soez
Abusive swearing
1
Sissy
Tabú
Gender slur
1
Son of a bitch
Soez
Abusive swearing
1
Sunflower
Tabú
Gender slur
1
Take some balls
Soez
Expletive
1
Texas hick
Tabú
Ethnic
1
That shit ain't me
Soez
Expletive
1
The hell
Soez
Abusive swearing
1
This is shit
Soez
Expletive
1
Tinkerbell
Tabú
Gender slur
2
Tits
Tabú
Sexual reference / body part
2
Turn that shit down
Soez
Abusive swearing
1
What the hell
Soez
Abusive swearing
1
Whip
Tabú
Violence
1
White trash
Tabú
Racial
1
Total términos
229
ANEXO 2
Porcentaje de subcategorías tabúes en los diálogos de Ron Woodroof y
Rayon
Categorías tabú
Subcategoría
Frecuencia
Porcentaje
Juan Carlos Quiñones Portocarrero y Diego Manuel Cabada Llacsahuanga 29
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
Blasfemias/términos
profanos
Profane /
blasphemous
4
7,0 %
Profanity
Consumo excesivo de
drogas y alcohol
Drugs
10
17,5 %
Drugs / excessive
alcohol
consumption
Muerte/asesinato
Death / killing
6
10,5 %
Nombre de animales
Animal name
3
5,3 %
Referencias
sexuales/partes del cuerpo
Body part
13
22,8 %
Gender slur/sexual
reference / body
part
Sexual reference
Sexual reference /
body part
Violencia
Violence
3
5,3 %
Difamaciones étnicas,
raciales y de género
Ethnic / racial /
gender slur
18
31,6 %
Gender slur
Racial
Racial Slur