
Juan Carlos Quiñones Portocarrero y Diego Manuel Cabada Llacsahuanga 3
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
Los estudios de caso centrados en Hispanoamérica, generalmente,
analizan el uso de las técnicas de traducción en los elementos soeces y
tabúes entre la versión peninsular e hispanoamericana. Los resultados de
estos estudios indican que existe una tendencia a omitir o suavizar estos
términos para el público hispanoamericano (García Aguilar y García Jiménez,
2013; Pérez Fernández, 2019). Sin embargo, esta predisposición se visibiliza
en cómo es ofrecido el producto a la audiencia de esta región debido a la
aplicación del español neutro: una variedad que propone una lengua neutral,
sin localismos, no vinculada a una zona geográfica específica (García Aguilar
y García Jiménez, 2013).
El español neutro afecta tanto a los subtítulos como al doblaje. En
cuanto al primero, el español neutro cambia palabras o expresiones muy
locales que, probablemente, un público de otra comunidad lingüística ajena
no entendería (Díaz Cintas y Remael, 2021). No obstante, existe escasa
investigación sobre las características morfológicas, sintácticas y léxicas de
esta variante lingüística, así como sobre su impacto en los espectadores
(Díaz Cintas y Remael, 2021). En cuanto al doblaje, el español neutro afecta
a la pluralidad lingüística, pues acentúa más una uniformidad lingüística y
evita regionalismos o particularidades dialectales (Díaz Cintas y Remael,
2021). Como consecuencia, se eliminan contrastes idiomáticos que aportan
significado a la narrativa del producto audiovisual (Díaz Cintas y Remael,
2021).
El uso del español neutro es un reflejo de decisiones tanto económicas
como políticas, motivadas por la falta de presupuesto para producir doblajes
específicos para cada país de habla hispana; y de circunstancias políticas
derivadas de la Segunda Guerra Mundial, como la destrucción de cines en
Europa y la necesidad de trasladar la industria cinematográfica a América
Latina, lo cual impulsó su desarrollo en esta región (Martínez Moreno, 2022).
El debate sobre el uso del español neutro en Hispanoamérica constituye un
tema muy vigente y de mucho interés (García Aguilar y García Jiménez, 2013;
Pérez Fernández, 2019; Martínez Moreno, 2022), que se ha convertido en
objeto de estudio de distintas investigaciones en el campo de la traducción
audiovisual, en especial, sobre películas que han trascendido en la cultura
popular.
Nuestro objeto de estudio es la película Dallas Buyers Club (2013),
dirigida por Jean-Marc Vallée, que narra la historia de Ron Woodroof
(Matthew McConaughey), un vaquero texano seropositivo, y Rayon (Jared
Leto), un personaje transgénero también seropositivo, quienes inician un
negocio ilegal de venta de medicamentos contra el sida. Ambos viven en una
sociedad influenciada por los valores, principios, convenciones (tales como
violencia, religión, localismo, etc.) de la cultura sureña estadounidense de los