ISSN: 1579-9794
Hikma 24(1) (2025), 1 - 20
La traducción al español de las construcciones alemanas
de dativo posesivo: convergencias y divergencias
The translation into Spanish of German dative possessive
constructions: convergences and divergences
RAFAEL DE LA CRUZ LÓPEZ-CAMPOS BODINEAU
rafali@us.es
Universidad de Sevilla
Fecha de recepción: 08/03/2024
Fecha de aceptación: 25/02/2025
Resumen: La disponibilidad de un amplio corpus en lengua alemana de
verbos introductores del denominado Pertinenzdativ o «dativo posesivo», así
como la competencia que estos verbos marcan respecto a otros igualmente
«posesivos», introductores no de Dativ sino de Akkusativ, hace que, desde
los postulados teóricos de la Gramática de Dependencias o Teoría de las
Valencias, los verbos alusivos a ‘partes del cuerpo’ (los denominados «verbos
de percepción») queden articulados en torno a Satzbaupläne o «estructuras
oracionales». Estas estructuras responden a arquetipos de muy diverso tipo,
a partir de verbos monovalentes (como mein Kopf tut weh o mein Auge
brennt), bivalentes (como es juckt mich o es tut mir weh), trivalentes (como
sie sieht mir in die Augen o er schließt mich in seine Arme), etc. Tal
heterogeneidad resulta más clara aún al quedar implicados en estas
estructuras constituyentes de tipo adverbial que podrán ser estáticos en unos
casos (como jdn. an der Kehle packen) y dinámicos en otros (como jdm. etwas
ins Ohr flüstern). Por su parte, la lengua española, al carecer de marcadores
específicos para dichas funciones, arroja un inventario de estructuras para
esos mismos verbos con características no necesariamente coincidentes con
el alemán. El presente trabajo pretende inventariar las estructuras concretas
de las que disponemos tanto en alemán como en español, así como de las
soluciones traductoras al español para cada una de ellas.
Palabras clave: Traducción, Sintaxis alemana, Gramática de dependencias,
Dativo alemán, Dativo español
Abstract: The availability of a large corpus in the German language of
introductory verbs of the so-called Pertinenzdativ or «possessive dative», as
well as the competition that these verbs mark with regard to other similar
«possessive» verbs that introduce not Dativ but Akkusativ, makes, from the
theoretical postulates of the Grammar of Dependencies or Theory of
2 La traducción al español de las construcciones alemanas de dativo […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 20
Valences, that those verbs with allude 'parts of the body' (the so-called «verbs
of perception») are articulated around Satzbaupläne or «structures» of very
diverse types. These structures respond to archetypes of very diverse types,
based on monovalent verbs (as mein Kopf tut weh or mein Auge brennt),
bivalent verbs (as es juckt mich or es tut mir weh), trivalent verbs (as sie sieht
mir in die Augen or er schließt mich in seine Arme), etc. This heterogeneity
becomes even clearer when elements of adverbial type are involved in these
structures, which may be static in some cases (as jdn. an der Kehle packen)
and dynamic in others (as jdm. etwas ins Ohr flüstern). For its part, the
Spanish language, which don’t have always specific markers for these
functions, provides an inventory of verbs with characteristics that do not
necessarily coincide with German. This work aims to inventory the specific
structures that we have in both German and Spanish, as well as the translation
solutions into Spanish for each of them.
Keywords: Translation, German syntax, Dependency grammar, German
dative, Spanish dative
INTRODUCCIÓN
Dentro de la tradición gramatical de la lengua alemana, a la hora de
abordar el estudio del Dativ, suele sistematizarse una clasificación en
diversas tipologías. Por ejemplo, Glinz (1952, p. 162) lo engloba dentro de
una categoría que denomina Zuwendgröße. Por su parte, Admoni (1982,
pp. 121-122) determina tres niveles según el grado de obligatoriedad: el
notwendiges indirektes Objekt o «dativo obligatorio», relacionado con todos
aquellos casos en los que la base verbal lo requiere como régimen obligatorio
(jdm. folgen, jdm.gratulieren, etwas entspricht einer Sache, jdm. od. einer
Sache ähnlich sein); el nicht notwendiges indirektes Objekt o «dativo
opcional», vinculado a con todos aquellos casos en los que la base verbal lo
introduce de manera opcional (jdm. etwas schreiben, jdm. etwas geben); y el
dativus ethicus o «dativo ético», relacionado con aquellos otros casos en los
que la base verbal pone de manifiesto la implicación emocional de algunos
de los agentes de la oración (komm mir nicht zu spät!, du bist mir ein guter
Kollege!). En cuanto a Helbig y Buscha (1996, p. 288), proponen dos grupos
vinculados a las características de la categoría de Satzbauplan o «régimen
verbal», a saber: Dativ introducido por el régimen verbal u Objekt zum Verb
(jdm. für etwas danken, jdm. gratulieren), y Dativ como sekundäres Satzglied
o «elemento secundario». Dentro de esta última categoría, dichos autores
subdividen, a su vez, las variantes Pertinenzdativ, relacionada con partes del
cuerpo (como sich die Hände waschen); la Träger-Dativ, relacionada con
prendas de vestir (como sich etwas anziehen); la Dativus commodi, de
beneficio para alguno de los interlocutores representados a través de los
Rafael de la Cruz López-Campos Bodineau 3
Hikma 24(1) (2025), 1 - 20
argumentos oracionales (como jdm. etwas kaufen); la Dativus incommodi, de
perjuicio igualmente para cualquiera de los interlocutores representados a
través de los argumentos oracionales (como jdm. etwas zerbrechen en, por
ejemplo, das Kind zerbrach mir die Vase); la Dativ des Zustandsträgers,
relacionada con valoraciones objetivas de tipo personal (como etwas ist jdm.
eine Freude o etwas ist jdm. ein Vergnügen); la Dativ des Maßstabs,
relacionada con valoraciones subjetivas de tipo personal (como er arbeitet mir
zu langsam); el antedicho dativo ético, que ahora pasa a ser denominado
ethischer Dativ; y la Apposition o «aposición», entendiendo como tal solo
aquellos casos en los que la relación anafórica discurre a través del régimen
Dativ (como en wir sind Herrn Müller begegnet, dem Präsidenten unseres
Vereins). Con respecto a Castell (1997, p. 18), de forma contrastiva con la
lengua alemana y sobre la base de alguna de las clasificaciones
anteriormente indicadas, diferencia entre Dativo commodi, Dativo incommodi,
«dativo ético» y «dativo de pertenencia».
A partir de alguna de estas categorizaciones, en particular Helbig y
Buscha (1996, p. 288), queremos centrar nuestra atención en el denominado
Pertinenzdativ, también conocido en alemán como Dativus Sympatheticus o
Dativus Possessivus1, al cual es frecuente referirse en español como «dativo
posesivo» (Sánchez López, 2003, pp. 307-318). En concreto, nos
proponemos continuar el análisis de las estructuras oracionales en que son
empleados los verbos implicados, asunto que ya fue objeto de estudio en
López-Campos Bodineau (1993), y fundamentalmente, en López-Campos
Bodineau (2021). Para cada una de esas estructuras oracionales
seleccionaremos cuatro verbos representativos con el fin de estudiar el modo
en que podría abordarse la traducción de cada uno de ellos y, con ello,
discernir si es posible establecer alguna constante al respecto. Para ello, el
primer paso fue acotar por separado los citados entornos sintácticos tanto del
alemán como del español, y, a continuación, comparar el comportamiento que
tienen cada uno de ellos en esta última lengua, esto es, las traducciones
posibles.
En relación con la dimensión contrastiva de este análisis, cabe
destacar precedentes marcados por algunos de los resultados publicados por
el grupo de investigación FRASESPAL, dirigido por la Prof. Carmen Mellado
Blanco, quien, a partir de los fundamentos teóricos de la denominada
Gramática de Construcciones, focaliza su atención en la fraseología tanto
1 Como ya se ha mencionado, dentro del entorno de la antedicha clasificación de Helbig y Buscha
(1996, p. 288), la denominación Pertinenzdativ afecta únicamente a ‘partes del cuerpo’; a
diferencia del Träger-Dativ, vinculado a ‘prendas de vestir’. Sin embargo, las referencias a un
Dativus Possessivus o «dativo posesivo» sí suelen englobar ambos entornos cognitivos (Schmid,
2006, p. 955).
4 La traducción al español de las construcciones alemanas de dativo […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 20
general como contrastiva. Especial mención, en relación con el tratamiento
traductológico del denominado Pertinenzdativ, merecen algunas de sus
conclusiones obtenidas acerca del entorno de los somatismos,
particularmente aquellas recogidas en Mellado Blanco (2004; 2008).
1. GRUPOS SINTÁCTICOS EN ALEMÁN
A partir de un análisis de la categoría de régimen del corpus que
tomaremos como ejemplo2 partimos de los presupuestos teóricos de la
Gramática de Dependencias según versiones originarias de Tesnière (1980)
y posteriores de Helbig y Buscha (1996), Heringer (1996), Eroms (2000) o
Vilmos (2003), y teniendo en cuenta los entornos en los que la «parte del
cuerpo» objeto de la relación posesiva podría aparecer, son cinco los
modelos que podríamos establecer, cuestión en la que ya incidieron Helbig y
Buscha (1996, p. 289) y Mellado Blanco (2006, p. 186; 2012)3: uno
monovalente, basado en la distribución V [NOM], es decir, verbo más un único
actante en Nominativ, según se desprende de brennen (mein Auge brennt);
uno bivalente, relacionado con alguna de las distribuciones [NOM, DAT] o
[NOM, AKK] como en wehtun (etw. tut jdm. weh) o jucken (etw. juckt jdn.),
respectivamente, con presencia de la «parte del cuerpo» dentro del entorno
NOM; uno trivalente, relacionado con [NOM, AKK, DAT] como en waschen
(jdm. o sich etwas waschen), con presencia de la «parte del cuerpo» dentro
del entorno AKK; y un último igualmente trivalente, basado en una distribución
genérica integrada por un grupo nominal sujeto, más un segundo grupo
nominal con las formas DAT4 o AKK y un grupo preposicional con las
funciones ADV DIR o ADV EST.
En lo que se refiere a la distribución actancial V [NOM], localizamos un
corpus integrado por, entre otros, los verbos brennen, wehtun, schmerzen o
drücken, en cuyo ámbito la relación de pertenencia o relación posesiva es
explícita debido a que el constituyente nominal representativo de la «parte del
cuerpo» viene introducido por un determinante posesivo: brennen > mein
2 El corpus empleado fue extraído del Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache de la Berlin-
Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, en concreto del denominado DWDS-
Kernkorpus 21 (2000-2010) y del Wortschatz de la Universidad de Leipzig.
3 En particular, los citados lingüistas focalizaron la atención en tres de los cinco modelos que
recogemos; a saber: el bivalente V [NOM, DAT], el trivalente V [NOM, AKK, DAT] y el igualmente
trivalente V [NOM, DAT / AKK, ADV].
4 El régimen DAT se corresponde con el Pertinenzdativ propiamente dicho, sin detrimento de la
participación que pueda tener respecto a otros tipos de Dativ. Véase así la vinculación que
determinadas muestras de Pertinenzdativ mantienen con la opción Dativus commodi
anteriormente mencionada (sich die Hände waschen) o con la Dativus incommodi (jdm. auf den
Schuh treten).
Rafael de la Cruz López-Campos Bodineau 5
Hikma 24(1) (2025), 1 - 20
Auge brennt, wehtun > mein Kopf tut weh, schmerzen > mein Kopf schmerzt
y drücken > mein Magen drückt.
Con respecto a la distribución actancial V [NOM, DAT] o V [NOM, AKK],
identificamos un corpus compuesto por nuevamente, inter alia, los verbos
schmerzen, wehtun o drücken, más algún otro como jucken. En este ámbito,
la relación de pertenencia o posesiva surge de la interacción entre los dos
actantes implicados, esto es, NOM como exponente de la «parte del cuerp
y DAT o AKK de la posesión propiamente dicha schmerzen > der Rücken
schmerzt mir5, wehtun > der Kopf tut mir weh y jucken > der Arm juckt mich,
drücken > der Magen drückt mich. Tal relación posesiva, que se ve
reforzada al reconvertir el constituyente DAT en determinante posesivo, nos
llevaría al anterior modelo: der Rücken schmerzt mir > mein Rücken schmerzt,
der Kopf tut mir weh > mein Kopf tut weh, der Arm juckt mich > mein Arm juckt
y der Magen drückt mich > mein Magen drückt.
En relación con la variante V [NOM, AKK, DAT], podemos mencionar
un corpus integrado por verbos como, entre otros muchos, kratzen > jdm. o
sich etwas kratzen, waschen > jdm. o sich etwas waschen, reiben > jdm. o
sich etwas reiben y jdm. o sich etwas putzen. En el ámbito de este grupo, la
relación de pertenencia o posesiva emerge de la interacción entre los
actantes: AKK como exponente de la «parte del cuerpo» y DAT como
exponente del «poseedor». Dicha relación posesiva se ve reforzada con la
reconversión del constituyente DAT en determinante posesivo: ich kratze mir
die Hände > ich kratze meine Hände, ich wasche mir die Hände > ich wasche
meine Hände, ich reibe mir die Hände > ich reibe meine Hände e ich putze
mir die Zähne > ich putze meine Zähne.
Finalmente, en lo que se refiere a la última variante, V [NOM, AKK /
DAT, ADV], ya indicábamos que son cuatro las opciones que se nos
presentan, resultantes de combinar AKK o DAT como segundo actante con
las funciones ADV DIR o ADV EST, lo que se concreta en las siguientes
subvariantes:
V [NOM, DAT, ADV DIR6]
5 En el caso del verbo schmerzen, detectamos dos categorías de régimen diferentes, esto es,
V [NOM, DAT] y V [NOM, AKK], dependiendo de si el significado de la acción «doler» aluda a
una «parte del cuerpo» (der Kopf schmerzt mir), o a un «sentimiento» (es schmerzt mich, meinen
alten Angestellten entlassen zu müssen). En lo relativo a este verbo, solo nos referiremos a la
primera categoría, V [NOM, DAT], debido a que la segunda no pone de manifiesto ninguna
relación de pertenencia o posesión.
6 La abreviatura ADV DIR se corresponde con componentes adverbiales de tipo direccional o
adlativo, sin detrimento de que estos adopten la forma adverbial propiamente dicha o bien forma
de grupo preposicional de tipo direccional.
6 La traducción al español de las construcciones alemanas de dativo […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 20
V [NOM, AKK, ADV EST7]
V [NOM, DAT, ADV EST]
V [NOM, AKK, ADV DIR]
Por lo que concierne a la primera de ellas, V [NOM, DAT, ADV DIR],
localizamos un corpus integrado por, entre otros, los siguientes cuatro
verbos8:
flüstern > jdm. etwas ins Ohr flüstern
klopfen > jdm. auf die Schulter klopfen
lachen > jdm. ins Gesicht lachen
legen > jdm. die Hand auf die Schulter legen
En todos estos casos, se halla presente el Pertinenzdativ o Dativus
Possessivus, debido a la implicación de alguna «parte del cuerpo» respecto
a la acción verbal que, algo que se ve reforzado por el uso alternativo de la
fórmula con determinante posesivo a la que podemos recurrir en cualquiera
de estas ocasiones: jdm. etwas ins Ohr flüstern > etwas in jds. Ohr flüstern,
jdm. auf die Schulter klopfen > auf jds. Schulter klopfen, jdm. ins Gesischt
lachen > in jds. Gesicht lachen y jdm. die Hand auf die Schulter legen > die
Hand auf jds. Schulter legen9.
En segundo lugar, en lo concerniente a V [NOM, AKK, ADV EST],
podemos mencionar una selección integrada por las siguientes unidades10:
7 En el caso de ADV EST, nos referimos a todos aquellos componentes adverbiales con carácter
estático o inlativo, ya sean estos adverbios propiamente dichos o grupos preposicionales de tipo
estático.
8 Véanse, además, entre otros, lügen (jdm. ins Gesicht lügen), sehen (jdm. in die Augen sehen),
treiben (etwas treibt jemandem Tränen in die Augen), treten (jdm. auf den Schuh treten) y tropfen
(etwas tropft jdm. auf den Kopf).
9 Permanecen fuera de este análisis de permutación todas aquellas expresiones con algún tipo
de carga fraseolexemática, debido a que la relación «posesiva» de la que son exponentes queda
en ocasiones desdibujada por el hermetismo que caracteriza a la relación sintagmática
subyacente (Mellado Blanco, 2006, pp. 181-186): gehen en etwas geht jdm. auf die Nerven
(*etwas geht auf jds. Nerven), gehen en etwas geht jdm. an die Seele (*etwas geht auf jds. Seele),
gehen en etwas geht jdm. auf den Magen (*etwas geht auf jds. Magen), gehen en etwas geht
jdm. auf die Nieren (*etwas geht auf jds. Nieren), gehen en etwas geht jdm. auf den Wecker
(*etwas geht auf jds. Wecker), gehen en etwas geht jdm. durch Mark und Bein (*etwas geht auf
jds. Mark und Bein), gehen en etwas geht jdm. unter die Haut (*etwas geht unter jds. Haut),
schießen en sich ins eigene Knie schießen (*in jds. Knie schießen) o schlagen en etwas schlägt
jdm. auf den Magen (*etwas schlägt auf jds. Magen).
10 Véase, asimismo, fallen (etwas fällt jdm. in die Hände), fallen (jd. fällt jdm. in die Arme),
festhalten (jdn. am Arm festhalten), drücken (jdn. am Arm drücken) o streicheln (jdn. am Arm
streicheln).
Rafael de la Cruz López-Campos Bodineau 7
Hikma 24(1) (2025), 1 - 20
kratzen > jdn. auf dem Rücken kratzen
packen > jdn. an der Kehle packen
würgen > jdn. am Hals würgen
küssen > jdn. an der Hand küssen
En todos estos casos, se trata de una relación igualmente «posesiva»
debido a la implicación de alguna «parte del cuerpo» en relación con la acción
verbal, algo que vuelve a verse reforzado por el uso alternativo de la fórmula
con determinante posesivo11: jdn. auf den Rücken kratzen > !auf jds. Rücken
kratzen12, jdn. an der Kehle packen > !an jds. Kehle packen, jdn. am Hals
würgen > !an jds. Hals würgen y jdn. an der Hand küssen > !an jds. Hand
küssen13.
Un tercer modelo, menos productivo, viene dado por la estructura
V [NOM, DAT, ADV EST], según figura en las siguientes cuatro unidades:
brennen > etwas brennt jdm. in den Augen
schmerzen > es schmerzt jdm. in der Hand
stechen > etwas sticht jdm. in den Augen
kochen > etwas (das Blut) kocht jdm. in den Beinen
En todos estos casos, la relación de «pertenencia» establecida entre
el paciente representado por DAT y la «parte del cuerpo» incorporada a ADV
EST pone nuevamente de manifiesto una clara relación «posesiv que, al
igual que en casos anteriores, a veces se ve reforzada por posibles
permutaciones a la variante correspondiente con determinante posesivo:
etwas brennt jdm. in den Augen > !etwas brennt in jds. Augen, es schmerzt
jdm. in der Hand > !es schmerzt in jds. Hand, etwas sticht jdm. in den Augen
11 Dejamos fuera de ese análisis todos aquellos verbos dotados de la distribución actancial en
cuestión, V [NOM, AKK, ADV EST], con régimen AKK obligatorio, por ejemplo, jdn. an der Hand
nehmen o jdn. am Arm verletzen, pues, aunque la relación posesiva o relación de pertenencia es
igualmente clara, no obstante, en ninguna de estas ocasiones es posible llevar a cabo la
antedicha prueba de sustitución por una fórmula con determinante posesivo alguno: jdn. an der
Hand nehmen > *an jds. Hand nehmen o jdn. am Arm verletzen > *an jds. verletzen.
12 En determinados ejemplos se aporta un signo de admiración (!) para indicar que la oración
tomada como ejemplo se corresponde con un uso semánticamente correcto, pero claramente
limitado en el plano pragmalingüístico o estilístico.
13 En estos casos, se detectan posibles competencias de esta variante respecto a la
anteriormente expuesta, es decir, V [NOM, DAT, AKK]: jdn. an der Hand küssen > jdm. die Hand
küssen, jdn. am Arm festhalten > jdm. den Arm festhalten, jdn. am Arm drücken > jdm. den Arm
drücken, jdn. am Arm streicheln > jdm. den Arm streicheln y jdn. an der Hand verletzen > jdm.
die Hand verletzen.
8 La traducción al español de las construcciones alemanas de dativo […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 20
> !etwas sticht in jds. Augen y etwas (p. ej. das Blut) kocht jdm. in den Beinen
> !etwas (p. ej. das Blut) kocht in jds. Beinen14.
Por último, con respecto al modelo V [NOM, AKK, ADV DIR], es posible
establecer relación posesiva en el caso de verbos como los siguientes:
nehmen > jdn. in die Arme nehmen
schließen > jdn. in die Arme schließen
beißen > jdn. ins Bein beißen
hauen > jdn. in den Bauch hauen
También aquí la relación posesiva puede ser reforzada mediante
permutaciones como las anteriormente indicadas, por ejemplo, jdn. in die
Arme nehmen > jdn. in jds. Arme nehmen, jdn. in die Arme schließen > jdn. in
jds. Arme schließen, jdn. ins Bein beißen > in jds. Bein beißen y jdn. in den
Bauch hauen > in jds. Bauch hauen15.
Recapitulamos, a continuación, en Tabla 1, las siete variantes
localizadas en lengua alemana:
V [NOM]
wehtun
jds. Kopf tut weh
V [NOM, DAT] / V [NOM, AKK]
wehtun
der Kopf tut jdm. weh
V [NOM, AKK, DAT]
waschen
sich die Hände waschen
V [NOM, DAT, ADV DIR]
lachen
jdm. ins Gesicht lachen
V [NOM, AKK, ADV EST]
nehmen
jdn. an der Hand nehmen
V [NOM, DAT, ADV EST]
stechen
jdm. sticht in den Augen
V [NOM, AKK, ADV DIR]
nehmen
jdn. in die Arme nehmen
Tabla 1. Estructuras alemanas relacionadas con el ámbito posesivo
Fuente. Elaboración propia
2. GRUPOS SINTÁCTICOS EN ESPAÑOL
En cuanto a la lengua española, es posible vincular asimismo la
relación «posesiva» de los verbos a distintos entornos actanciales; en
concreto, salvo el primero de los localizados en el caso de la lengua alemana,
14 Una vez más, quedan fuera de esta prueba de sustitución todas aquellas expresiones con
carga fraseolexemática como jdm. auf der Nase herumtanzen (*auf jds. Nase herumtanzen), jdm.
auf den Fersen sein (auf jds. Fersen sein), etwas liegt jdm. im Magen (*etwas liegt in jds. Magen),
etwas liegt jdm. auf der Seele (*etwas liegt in jds. Seele) o etwas liegt jdm. am Herzen (*etwas
liegt an jds. Herzen).
15 Y también aquí dejamos fuera de la citada prueba de sustitución unidades fraseolexemáticas
como jdn. auf den Arm nehmen (*auf jds. Arm nehmen o *jdn. auf jds. Arm nehmen).
Rafael de la Cruz López-Campos Bodineau 9
Hikma 24(1) (2025), 1 - 20
V [NOM]16, los otros cuatro sí tendrían algún tipo de representatividad, según
ya indicaron en su momento Delbecque (1992, p. 124), Romero Morales
(2008, pp. 40-44) o Jiménez Juliá (2016, pp. 37-38). Véase, en definitiva:
Alemán
Español
V [NOM]
No disponible
V [NOM, DAT] / V [NOM, AKK]
V [NOM, DAT] / V [NOM, AKK]
V [NOM, AKK, DAT]
V [NOM, AKK, DAT]
V [NOM, DAT, ADV DIR]
V [NOM, DAT, ADV DIR]
V [NOM, AKK, ADV EST]
V [NOM, AKK, ADV EST]
V [NOM, DAT, ADV EST]
V [NOM, DAT, ADV EST]
V [NOM, AKK, ADV DIR]
V [NOM, AKK, ADV DIR]
Tabla 2. Equivalencias estructurales entre las lenguas española y alemana
Fuente. Elaboración propia
En relación con el primero de ellos, la distribución actancial V [NOM,
DAT] / V [NOM, AKK], localizamos un corpus integrado por, entre otros, los
siguientes cuatro verbos: «doler» > «la cabeza me duele», «escocer» > «la
mano me escuece», «molestar» > «la espalda me molesta» y «picar» > «la
piel me pica». En el ámbito de este segundo grupo, la relación de pertenencia
o posesiva se origina a partir de la interacción entre los dos actantes
implicados, a saber, NOM como exponente de la «parte del cuerpo» y DAT o
AKK de la posesión propiamente dicha. Tal relación posesiva se ve reforzada
al transformar el constituyente DAT o AKK en determinante posesivo, lo cual
nos llevaría al anterior modelo, cuya estructura, por otra parte, como ya
indicábamos entonces, resulta agramatical en lengua española: «la cabeza
me duele» > «*mi cabeza duele», «la mano me escuece» > «*mi mano
escuece», «la espalda me molesta» > «*mi espalda molesta», «la piel me
pica» > «*mi piel pica».
Con respecto a la variante V [NOM, AKK, DAT], podemos mencionar
un corpus integrado por, entre otros, los siguientes verbos: «rascar» >
«rascarse algo» o «rascarle algo a alguien», «lavar» > «lavarse algo» o
«lavarle algo a alguien», «limpiar» > «limpiarse algo» o «limpiarle algo a
alguien» y «acariciar» > «acariciarse algo» o «acariciarle algo alguien». En el
ámbito de este grupo, la relación pertenencia o posesiva nace de la relación
que mantienen entre sí los actantes AKK como exponente de la «parte del
cuerpo» y DAT como exponente del «poseedor». Esta relación posesiva
queda igualmente puesta de manifiesto mediante la reconversión del
16 No fue posible localizar corpus para esta primera opción, si bien disponíamos de un muestrario
en lengua alemana. Recuérdese expresiones del tipo mein Kopf tut weh o mein Finger brennt,
basadas en una estructura sintáctica que resultaría agramatical en español: «*mi cabeza duele»
y «*mi dedo escuece».
10 La traducción al español de las construcciones alemanas de dativo […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 20
constituyente DAT en determinante posesivo, lo cual tiene cierta aplicación
en la lengua española: «yo me rasco la mano» > «!yo rasco mi mano», «yo
me lavo las manos» > «!yo lavo mis manos», «yo me limpio las manos» > «!yo
limpios mis manos», «yo me acaricio la mano» > «!yo acaricio mi mano».
En relación con la última variante, V [NOM, AKK / DAT, ADV], también
en español son cuatro las opciones que se nos presentan, resultantes de
combinar AKK o DAT como segundo actante con las funciones ADV DIR o
ADV EST17, lo que se concreta en las siguientes subvariantes:
V [NOM, DAT, ADV DIR]
V [NOM, AKK, ADV EST]
V [NOM, DAT, ADV EST]
V [NOM, AKK, ADV DIR]
En cuanto a la primera de ellas, V [NOM, DAT, ADV DIR], podríamos
encuadrar un amplio número de verbos de entre los que seleccionamos los
cuatro que suceden:
«decir» > «decirle algo a alguien a la cara»
«echar» > «echarle algo a alguien a la espalda»
«mencionar» > «mencionarle algo a alguien a la cara»
«poner» > «ponerle algo a alguien a los pies»
En todos estos casos, el constituyente representante de la persona
hacia la que es dirigida la acción a alguien queda asociado a la función
de DAT y no a la función de AKK por estar esta última referida al constituyente
«algo»18. Asimismo, se trata de una relación de pertenencia o posesiva, en
17 En lo relativo al constituyente ADV, cabe destacar dos observaciones. En primer lugar, al
carecer la lengua española de marcadores de caso en la forma en que lo hace la lengua alemana,
la subdivisión en ADV EST o ADV DIN viene dada no por ningún caso como tal (AKK, DAT), sino
por el significado estático o dinámico de la preposición empleada, de tal modo que las
aplicaciones de «en» o «de» quedarán vinculadas a ADV EST («coger a alguien en brazos»,
«coger a alguien de la mano») y las de «a» o «hacia» a ADV DIN («mirar a alguien a los ojos»).
En segundo lugar, y también debido a la carencia de marcadores de caso en lengua española,
el segundo constituyente adoptará la forma DAT o AKK según el rol sintáctico prototípicamente
asignable se corresponda con «complemento indirecto» o «complemento directo»
respectivamente. Compárese «mirar» en «me miró a los ojos», en cuyo entorno el segundo
actante «me» se corresponde con una función de complemento directo («me miró» > «yo fui
mirado») con «responder» en «me respondió (la pregunta) a la cara», en cuyo entorno el segundo
actante «me» se corresponde con una función de complemento indirecto («me respondió la
pregunta a la cara» > «la pregunta me fue respondida a la cara»)—.
18 Compárense estructuras como cualquiera de las mencionadas, por ejemplo, «decirle algo a
alguien», todas ellas de tipo trivalente al estar integradas por tres argumentos diferentes
Rafael de la Cruz López-Campos Bodineau 11
Hikma 24(1) (2025), 1 - 20
esta ocasión vinculada al constituyente DAT, a causa de la implicación de
alguna «parte del cuerpo» respecto a la acción verbal correspondiente en
cada caso, lo cual ve respaldado por el uso alternativo de la fórmula con
determinante posesivo a la que podemos recurrir en cualquiera de estos
casos: «decirle algo a alguien a la cara» > «decirle algo a alguien a su cara»,
«echarle algo a alguien a la espalda» > «echarle algo a alguien a su espalda»,
«mencionarle algo a alguien a la cara» > «mencionarle algo a alguien a su
cara» y «ponerle algo a alguien a los pies» > «ponerle algo a alguien a sus
pies».
En relación con la segunda de ellas, V [NOM, AKK, ADV EST], también
aquí podríamos encuadrar un amplio número de verbos de entre los que
seleccionamos otros cuatro19:
«acariciar» > «acariciar a alguien en la mano»
«besar» > «besar a alguien en la mano»
«rozar» > «rozar a alguien en la mano»
«tocar» > «tocar a alguien en la espalda»
En todos estos casos, el constituyente representante de la persona
hacia la que es dirigida la acción queda asociado a la función AKK, debido a
que, al margen de razones de tipo semántico, este podría ejercer la función
de sujeto paciente en una hipotética transformación a voz pasiva: «acariciar
a alguien en la mano» > «ser acariciado o acariciada en la mano», «besar a
alguien en la mano» > «ser besada o besado en la mano», «rozar a alguien
en la mano» > «ser rozado o rozada en la mano», «tocar a alguien en la
espalda» > «ser tocada o tocado en la espalda». Asimismo, se trata de una
relación de pertenencia o posesiva, en esta ocasión a partir del constituyente
AKK, debido a la implicación de alguna «parte del cuerpo» en relación con la
acción verbal correspondiente en cada caso, lo cual se ve reforzado por el
uso alternativo de la fórmula con determinante posesivo a la que podemos
(«quién», «qué» y «a quién»), frente a las bivalentes del tipo «besar («besar a alguien») o «mirar»
(«mirar a alguien»), dotadas no de tres sino de dos argumentos («quién y «qué» o «a quién»).
En el primer caso, el argumento alusivo a la persona hacia la que va dirigida la acción se
correspondería con DAT por estar el constituyente AKK referido al objeto «algo» de la acción,
mientras que, en el segundo caso, al haber solo dos argumentos, el alusivo a la persona objeto
de la acción, que además es susceptible de ejercer como sujeto paciente («besar a alguien» >
«ser besado»), se correspondería más bien con AKK.
19 En este punto podríamos incluir alguno de los verbos nombrados dentro de la variante V [NOM,
DAT, ADV DIR] mediante una alteración de la preposición «a» a «en», al menos en el caso de
los verbos vinculados a la oralidad («decir», «mencionar», «expresar»). Véanse así las
competencias localizables entre «decirle algo a alguien a la cara» y «decirle algo a alguien en la
cara», o bien «mencionarle algo a alguien a la cara» y «mencionarle algo a alguien en la cara».
12 La traducción al español de las construcciones alemanas de dativo […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 20
recurrir en cualquiera de estos casos: «acariciar a alguien en la mano» >
«acariciar a alguien en su mano», «besar a alguien en la mano» > «besar a
alguien en su mano», «rozar a alguien en la mano» > «rozar a alguien en su
mano» y «tocar a alguien en la espalda» > «tocar a alguien en su espalda»20.
Todo ello sin detrimento de la competencia que estos verbos experimentan
en relación con un modelo del tipo V [NOM, AKK, DAT]: «acariciar o
acariciarle a alguien su mano» o «acariciar o acariciarle a alguien la mano»,
«besar o besarle a alguien su mano» o «besar o besarle a alguien la mano»,
«rozar o rozarle a alguien su mano» o «rozar o rozarle a alguien la mano», y
«tocar o tocarle a alguien su espalda» o «tocar o tocarle a alguien la espalda».
Atendiendo a la tercera de ellas, V [NOM, DAT, ADV EST], también
aquí podemos referirnos a un amplio número de verbos, por ejemplo los
cuatro siguientes:
«contar» > «contarle algo a alguien en el oído»
«decir» > «decirle algo a alguien en la cara»
«refregar» > «refregarle algo a alguien en la cara»
«susurrar» > «susurrarle algo a alguien en el oído»
En todos estos casos, el constituyente representante de la persona
hacia la que es dirigida la acción queda asociado a la función DAT, debido a
que, al margen de razones de tipo semántico, sería posible separarlo del
constituyente AKK, el cual, este sí, sería susceptible de propiciar
transformación a voz pasiva: «contarle algo a alguien en el oído» > «serle
contado algo a alguien en el oído», «decirle algo a alguien en la cara» > «serle
dicho algo a alguien en la cara», «refregarle algo a alguien en la cara» >
«serle refregado algo a alguien en la cara», «susurrarle algo a alguien en el
20 En el caso de estas reformulaciones, y a diferencia del grupo de verbos vinculados al modelo
V [NOM, AKK, ADV EST], la aplicación del determinante posesivo exige el mantenimiento del
complemento directo sin que por ello decaiga la referencia posesiva en relación con la «parte del
cuerpo», que, indiscutiblemente, establece el verbo en cuestión; pues, de otro modo, el valor del
verbo quedaría sustancialmente alterado. Véanse las diferencias de sentido entre «acariciar a
alguien en su mano» y «!acariciar en su mano», con serias limitaciones de implementación
pragmalingüística; «entre besar a alguien en su mano» y «!besar en su mano»; entre «rozar a
alguien en su mano» y «!rozar en su mano»; o entre «tocar a alguien en su mano» y «!tocar en
su mano», expresiones que quizás cuentan con algo más de empleabilidad debido al carácter
monovalente que puede presentar el verbo tocar.
Rafael de la Cruz López-Campos Bodineau 13
Hikma 24(1) (2025), 1 - 20
oído» > «serle susurrado algo a alguien en el oído»21. Asimismo, y al igual
que en el caso de las variantes anteriores, se trata de una relación de
pertenencia o posesiva debido a la implicación de alguna «parte del cuerpo»
respecto a la acción verbal correspondiente en cada caso, algo que queda
igualmente puesto de manifiesto con el uso alternativo de la fórmula con
determinante posesivo a la que sería posible recurrir: «contarle algo a alguien
en el oído» > «!contarle algo a alguien en su oído», «decirle algo a alguien en
la cara» > «!decirle algo a alguien en su cara», «refregarle algo a alguien en
la cara» > «!refregarle algo a alguien en su cara», «susurrarle algo a alguien
en el oído» > «!susurrarle algo a alguien en su oído».
En relación con la cuarta de ellas, V [NOM, AKK, ADV DIR], también
aquí podríamos encuadrar un amplio número de verbos de entre los que
seleccionamos otros cuatro:
«mirar» > «mirar o mirarle a alguien a los ojos»
«hablar» > «hablarle a alguien al oído»
«susurrar» > «susurrarle a alguien al oído»
«comentar» > «comentarle a alguien al oído»
En todos estos casos, el constituyente representante de la persona
hacia la que es dirigida la acción queda asociado a la función AKK, debido a
que, al margen de razones de tipo semántico, en ningún caso se detecta
tetravalencia como la indicada en el caso anterior —«mirarle a alguien a los
ojos» > «*mirar algo a alguien a los ojos», «hablarle a alguien al oído» >
«*hablar algo a alguien al oído», «susurrarle a alguien al oído» > «*susurrar
algo a alguien al oído», o «comentarle a alguien al oído» > «*comentar algo
a alguien al oído»—. Asimismo, se trata de una relación de pertenencia o
posesiva, en esta ocasión sobre la base de AKK, debido a la implicación de
alguna «parte del cuerpo» en relación con la acción verbal correspondiente
en cada caso, algo que se ve reforzado por el uso alternativo de la fórmula
con determinante posesivo a la que en determinadas situaciones sería
posible recurrir: «mirar o mirarle a alguien a los ojos» > «!mirar o mirarle a
alguien a sus ojos», «hablar o hablarle a alguien al oído» > «!hablar o hablarle
a alguien a su oído», «susurrar o susurrarle a alguien al oído» > «!susurrar o
21 Al igual que en el caso anterior, la aplicación del determinante posesivo exige el mantenimiento
del complemento indirecto sin que por ello decaiga la referencia posesiva respecto a la «parte
del cuerpo», que, indiscutiblemente, establece el verbo en cuestión; pues, de otro modo, el valor
del verbo quedaría sustancialmente alterado. Véanse las alteraciones de matices en los pares
«contarle algo a alguien en su oído» y «!contar algo en su oído», versión esta última con serias
dificultades de implementación; entre «decirle algo a alguien en su cara» y «!decir algo en su
cara»; entre «refregarle algo a alguien en su cara» y «!refregar algo en su cara»; o entre
«susurrarle algo a alguien en su oído» y «!susurrar algo en su oído».
14 La traducción al español de las construcciones alemanas de dativo […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 20
susurrarle a alguien a su oído», o «!comentar o comentarle a alguien a su
oído».
Recapitulamos, a continuación, las siete variantes localizadas en
lengua alemana:
Estructuras alemanas
Correspondencias en español
V [NOM]
No disponible
V [NOM, DAT]
V [NOM, AKK]
«Doler»
V [NOM, AKK, DAT]
«Lavar»
V [NOM, DAT, ADV DIR]
«Decir»
V [NOM, AKK, ADV EST]
«Acariciar»
V [NOM, DAT, ADV EST]
«Contar»
V [NOM, AKK, ADV DIR]
«Mirar»
Tabla 3. Correspondencias en español de las estructuras posesivas alemanas
Fuente. Elaboración propia
3. ANÁLISIS CONTRASTIVO-TRADUCTOLÓGICO
Una vez establecidas las variantes sintácticas a las que, tanto en
español como en alemán, pueden quedar asociados los verbos vinculados a
relaciones posesivas o simpatéticas referidas a «partes del cuerp verbos
introductores de Possessiver Dativ, o bien de Dativ propiamente dicho, o bien
de alguna fórmula concomitante o reformulable a Dativ, procedemos
seguidamente a analizar posibles fórmulas traductológicas de cada una de
ellas, en la dirección especifica alemán como lengua de partida y español
como lengua de llegada.
En el caso de la primera variante alemana registrada, V [NOM], los
mecanismos de traducción al español suelen situarse en torno a la variante
V [NOM, DAT]:
brennen > mein Auge brennt > «me escuece el ojo»
wehtun > mein Kopf tut weh > «me duele la cabeza»
schmerzen > mein Kopf schmerzt > «me duele la cabeza»
drücken > mein Magen drückt > «me aprieta el estómago»
Rafael de la Cruz López-Campos Bodineau 15
Hikma 24(1) (2025), 1 - 20
Con respecto a esta primera variante, en ningún caso es posible
localizar en español versión monovalente similar a la existente en alemán
(mein Auge brennt > «*mi ojo escuece», mein Kopf tut weh > «*mi cabeza
duele», mein Kopf schmerzt > «*mi cabeza duele», mein Magen drückt > «*mi
estómago molesta»). En cambio, sí resulta posible localizar estructuras de
tipo monovalente en otros entornos cognitivos como, por ejemplo, en verbos
de desplazamiento («caminar», «andar» o «viajar»), verbos genéricos
intransitivos («dormir», «roncar» o «jugar») y verbos genéricos transitivos con
reducción de actantes («estudiar», «cantar» o «escribir»); e incluso en un
entorno posesivo sin aplicación de determinante posesivo («el ojo escuece»
—«el ojo puede escocer cada vez que uses las lentillas»— o «la cabeza
duele» «la cabeza puede doler si prescindes de la medicación»—). Ahora
bien, en ningún caso ello ocurre en un entorno posesivo con aplicación de
determinante posesivo («*mi ojo escuece» o «*mi cabeza duele»), pues en
estos casos la lengua española opta por formaciones bivalentes («el ojo me
escuece» o «la cabeza me duele»).
En el caso de la segunda variante registrada, V [NOM, DAT] o V [NOM,
AKK], los mecanismos de traducción suelen situarse en torno a la variante
española V [NOM, DAT], a saber:
schmerzen > etw. schmerzt jdm. > «algo (la espalda, etc.) me duele»
wehtun > etw. tut jdm. weh > «algo (la cabeza, etc.) me duele»
jucken > etw. juckt jdn. > «algo (la cabeza, etc.) me pica»
drücken > etw. drückt jdn. > «algo (el estómago, etc.) me aprieta»
En relación con esta segunda variante, tanto en una lengua como en
otra, el sujeto puede mostrar naturaleza personal der Kopf tut mir weh > «la
cabeza me duele» o der Arm juckt mich > «el brazo me pica»— o impersonal
es tut mir weh > «me duele» o es juckt mich > «me pica»—, por lo que se
trata de un modelo estructural idéntico en ambas. La única diferencia radica
en la doble opción DAT / AKK que, en el marco de este tipo de acciones,
ofrece la lengua alemana22, frente al español que solo da la opción de
complemento indirecto DAT.
En tercer lugar, en lo concerniente a la variante V [NOM, AKK, DAT],
los mecanismos de traducción mantienen la estructura V [NOM, AKK, DAT],
tal y como apreciamos en las siguientes muestras:
22 En lengua alemana, hay disponibilidad de la opción con AKK (es juckt mich frente a es tut mir
weh) y, aunque esta no responda a parámetros prototípicos de transitividad (es juckt mich > *ich
werde gejuckt), la consideramos como tal sobre la base estrictamente formal del uso de
Akkusativ.
16 La traducción al español de las construcciones alemanas de dativo […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 20
Base alemana
Ejemplo en alemán
Ejemplo en español
kratzen
jdm. o sich etwas kratzen
«rascarse» o «rascarle a
alguien algo»
waschen
jdm. o sich etwas waschen
«lavarse» o «lavarle a alguien
algo»
reiben
jdm. o sich etwas reiben
«frotarse» o «frotarle a alguien
algo»
putzen
jdm. o sich etwas (die
Zähne) putzen
«lavarse» o «lavarle a alguien
algo»
Tabla 4. Estructura alemana V [NOM, AKK, DAT] y equivalencias en español
Fuente. Elaboración propia
En lo que se refiere a las cuatro combinaciones que se derivan de la
variante V [NOM, AKK / DAT, ADV], los constituyentes NOM y DAT del tipo V
[NOM. DAT, ADV DIR] suelen conservar su forma. Sin embargo, merced al
valor prototípicamente estático de la preposición española «en», el
constituyente ADV DIR sí suele ser reformulado como ADV EST, patrón que
se replica en el caso de la variante V [NOM, AKK, ADV EST] por
consiguiente, tanto V [NOM, DAT, ADV DIR] como V [NOM, AKK, ADV EST]
nos llevan a una misma forma en español. Véanse las correspondientes
tablas:
Base alemana
Ejemplo en alemán
Ejemplo en español
flüstern
jdm. etwas ins Ohr flüstern
«susurrarle a alguien algo en el
oído»
23
klopfen
jdm. auf die Schulter klopfen
«golpear a alguien en el
hombro»
lachen
jdm. ins Gesicht lachen
«reírse de alguien en la cara»
legen
jdm. die Hand auf die
Schulter legen
«ponerle a alguien la mano en el
hombro»
Tabla 5. Estructura alemana V [NOM, DAT, ADV DIR] y equivalencias en
español
Fuente. Elaboración propia
Base alemana
Ejemplo en alemán
Ejemplo en español
kratzen jdn. auf dem Rücken kratzen
«rascarle a alguien en la
espalda»
packen jdn. an der Kehle packen
«agarrarle a alguien por el
cuello»
23 Corresponde, en este caso, mencionar la variante «susurrarle a alguien algo al oído»,
relacionada con la distribución actancial española V [NOM, DAT, ADV DIR], distribución por tanto
idéntica a la originaria en alemán. Esta opción no es aplicable a ninguno de los otros tres
ejemplos mencionados: «golpear a alguien en el hombro» > «*golpear a alguien al hombro»,
«reírse de alguien en la cara» > «*reírse de alguien a la cara», «ponerle a alguien la mano en el
hombro» > «*ponerle a alguien la mano al hombro».
Rafael de la Cruz López-Campos Bodineau 17
Hikma 24(1) (2025), 1 - 20
würgen jdn. am Hals würgen
«apretarle a alguien en el
cuello»
küssen
jdn. an der Hand küssen
«besarle a alguien en la mano»
Tabla 6. Estructura alemana V [NOM, AKK, ADV EST] y equivalencias en
español
Fuente. Elaboración propia
En el caso de V [NOM, DAT, ADV EST], una vez más, se detecta el
mantenimiento del patrón anterior, lo que en este caso sí viene a coincidir con
el modelo disponible en lengua alemana, debido a que los constituyentes DAT
y ADV EST son precisamente los integrantes de la versión española. Lo
mismo ocurre con la fórmula alemana V [NOM, AKK, ADV DIR], con tendencia
traductora a la fórmula española V [NOM, DAT, ADV EST], la cual implica
conversión a DAT del constituyente AKK y de ADV DIR a ADV EST:
Base alemana
Ejemplo en alemán
Ejemplo en español24
brennen
etwas brennt jdm. in den
Augen
«escocerle a alguien en los
ojos
!
»
schmerzen
es schmerzt jdm. in der
Hand
«dolerle a alguien en la mano!»
stechen
etwas sticht jdm. in den
Augen
«picarle a alguien en los ojos!»
kochen
etwas (das Blut) kocht jdm.
in den Beinen
«hervirle algo a alguien en las
piernas
!
»
Tabla 7. Estructura alemana V [NOM, DAT, ADV EST] y equivalencias en
español
Fuente. Elaboración propia
Base alemana
Ejemplo en alemán
Ejemplo en español
nehmen
jdn. in die Arme nehmen
«coger a alguien en brazos»
schließen
jdn. in die Arme schließen
«estrechar a alguien en los
brazos»
beißen
jdn. ins Bein beißen
«morder a alguien en la pierna»
hauen
jdn. in den Bauch hauen
«golpear a alguien en el
estómago»
Tabla 8. Estructura alemana V [NOM, AKK, ADV DIR] y equivalencias en
español
Fuente. Elaboración propia
24 Las cuatro traducciones proporcionadas figuran marcadas con (!) por las limitaciones
pragmalingüísticas que manifiestan, pues, en cualquiera de los cuatro casos, el constituyente
marcado como [ADV EST] tendería a ser usado como NOM: «escocerle a alguien los ojos»,
«dolerle a alguien la mano», «picarle a alguien los ojos» o «hervirle a alguien algo (la sangre) en
las piernas».
18 La traducción al español de las construcciones alemanas de dativo […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 20
Naturalmente, en relación con esta variante, en ocasiones, es posible
reformular en lengua española según V [NOM, DAT] como fórmula
alternativa, y con ello obtener formulaciones del tipo etwas brennt jdm. in den
Augen > «escocerle a alguien en los ojos» o «escocer los ojos» los ojos me
escuecen»), es schmerzt jdm. in der Hand > «dolerle a alguien en la mano»
o «doler la mano» la mano me duele») o etwas sticht jdm. in den Augen >
«picarle a alguien en los ojos» o «picar los ojos» («los ojos me pican»).
CONCLUSIONES
Tras el análisis realizado constatamos que los verbos de cualquiera de
las dos lenguas objeto de estudio, español y alemán, vinculados a relaciones
posesivas o simpatéticas asociadas a «partes del cuerpo», generan
estructuras oracionales basadas en constituyentes de similar naturaleza, a
saber: grupos nominales con roles NOM, AKK y/o DAT; y grupos
preposicionales integrados por preposición más grupos nominales en AKK o
DAT, mediante las estructuras V [NOM], V [NOM, DAT / AKK], V [NOM, AKK,
DAT], V [NOM, DAT, ADV DIR], V [NOM, AKK, ADV EST], V [NOM, DAT,
ADV EST] y V [NOM, AKK, ADV DIR].
Asimismo, frente a la heterogeneidad de los cuatro modelos alemanes
dotados del constituyente ADV V [NOM, DAT, ADV DIR], V [NOM, AKK,
ADV EST], V [NOM, DAT, ADV EST] y V [NOM, AKK, ADV DIR], destaca
el predominio en español de la forma V [NOM, DAT, ADV EST]. Esto es
relacionado con el uso casi exclusivo de la preposición prototípicamente
estática «en» para este tipo de construcciones, frente a la lengua alemana
que ofrece un corpus mayor de preposiciones (auf, in y an). El uso
predominante de «en» acarrea en español un predominio de adverbiales del
tipo ADV EST estrechar a alguien en los brazos») en detrimento de ADV
DIR que sí es habitual en lengua alemana (jdn. in die Arme schließen), así
como una clara tendencia intransitivadora frente a la lengua alemana, en la
que las fórmulas transitivas son igualmente recursivas (como en jdn. an der
Hand küssen o jdn. in die Arme schließen).
De otra parte, la homogeneidad de la lengua española simplifica
sobremanera los procedimientos traductológicos del alemán en la medida en
que el corpus de fórmulas disponibles es mucho más reducido, en una
proporción de siete fórmulas diferentes en alemán frente a solo tres en
español:
ALEMÁN
V [NOM]
etwas tut weh
V [NOM, DAT] / [NOM, AKK]
etwas tut jdm. weh
V [NOM, AKK, DAT]
sich etw. Waschen
V [NOM, DAT, ADV DIR]
jdm. etwas ins Ohr flüstern
Rafael de la Cruz López-Campos Bodineau 19
Hikma 24(1) (2025), 1 - 20
V [NOM, AKK, ADV EST]
jdn. an der Hand küssen
V [NOM, DAT, ADV EST]
etw. sticht jdm. in den Augen
V [NOM, AKK, ADV DIR]
jdn. in die Arme nehmen
Tabla 9. Recopilación de estructuras en alemán
Fuente. Elaboración propia
ESPAÑOL
V [NOM, DAT]
«algo me duele»
V [NOM, AKK, DAT]
«lavarse algo»
V [NOM, DAT, ADV EST]
«susurrarle a alguien algo en el oído»
«besarle a alguien en la mano»
«picarle algo a alguien en los ojos»
«coger a alguien en los brazos»
Tabla 10. Recopilación de estructuras en español
Fuente. Elaboración propia
En definitiva, a pesar de constatarse la participación del mismo tipo de
agentes en ambas lenguas fundamentalmente NOM, AKK, DAT, ADV EST
y ADV DIR, según ha quedado establecido—, la desemejante distribución que
estos evidencian en las dos lenguas objeto de estudio hace necesario, a lo
largo del proceso traductor, el conocimiento, por parte de la persona que haya
de asumir la traducción, de la estructura verbal completa en ambas lenguas,
así como la contextualización completa del entorno en que cualquiera de ellas
pudiera aparecer, con el fin de evitar malinterpretaciones o, incluso, la
eventual formación de construcciones con carácter agramatical.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Admoni, W. (1982). Der deutsche sprachbau. Beck’sche Elementarbücher.
Castell, A. (1997). Gramática de la lengua alemana. Editorial Idiomas.
Delbecque, N. (1992). El dativo español. Una tipología. En J. Villegas (Ed.),
Actas del XI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas
(pp. 124-138). Asociación Internacional de Hispanistas.
Eroms, H. W. (2000). Syntax der deutschen sprache. De Gruyter.
Glinz, H. (1952). Die innere form des deutschen. A. Francke.
Helbig, G. y Buscha, J. (1996). Deutsche grammatik. Langenscheidt.
Heringer, H. J. (1996). Deutsche syntax dependentiell. Stauffenburg.
Jiménez Juliá, T. (2016). Dos recursos antropocéntricos en español: dativo y
voz media. Itinerarios, 23, 35-59.
20 La traducción al español de las construcciones alemanas de dativo […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 20
López-Campos Bodineau, R. (1993). Consideraciones semánticas acerca del
uso del dativo alemán y sus posibles concurrencias con otro tipo de
construcciones. Philologia Hispalensis, 8, 245-258.
López-Campos Bodineau, R. (2021). Las estructuras de dativo simpatético en
lengua alemana: ¿dativo, o también ‘acusativo simpatético’?
Pragmalinguistica, 29, 246-261.
https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2021.i29.13
Mellado Blanco, C. (2004). Fraseologismos somáticos del alemán. Peter
Lang.
Mellado Blanco, C. (2006). El dativo posesivo en alemán en contraste con
otras lenguas europeas. Estudios Filológicos Alemanes, 11, 177-194.
Mellado Blanco, C. (2008). Colocaciones y fraseología en los diccionarios.
Peter Lang.
Mellado Blanco, C. (2012). Zur syntaktisch-semantischen charakterisierung
des pertinenzdativs im deutschen und spanischen. Sprachtheorie und
germanistische Linguistik, 22, 3-39.
Romero Morales, J. (2008). Los dativos en el español. Arco Libros
Sánchez López, C. (2003). Las construcciones con dativo posesivo en
español. En F. Sánchez Miret (Ed.), Actas del XXIII Congreso
Internacional de Lingüística y Filología Románica (pp. 307-318),
Niemeyer.
Schmid, J. (2006). Die freien dative. Dependenz und valenz. De Gruyter.
Tesnière, L. (1980). Grundzüge der strukturalen syntax. Klett.
Vilmos, A. (2003). Dependenz und valenz. De Gruyter.