
20 Feminismos, ética y traducción en la versión al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
hispanohablante, su propósito es dar a conocer las voces ocultas de
escritores y, sobre todo, escritoras africanas. Asimismo, Vivanco escribe y
colabora para portales y revistas nacionales e internacionales como
LiterÁfricas, Mundo Negro, Afribuku, Código y Frontera y Casa África. Es, a
la vez, autor, antólogo y traductor de Ellas [también] cuentan, una obra de
narrativa breve y poesía de autoras africanas en lengua inglesa (Fernández
Quincoces, 2017). Como señala García de Vinuesa (2018), los relatos y
poemas incluyen paratextos en los que Vivanco se visibiliza como traductor,
en especial, en las notas al pie de página y en el prólogo. En el prólogo,
Vivanco (2017, p. 20) afirma que: «[E]l fin es dar voz a aquellas mujeres que
han sido relegadas por un sistema patriarcal, machista, comercial o editorial,
y otorgarles su verdadero lugar». Como podemos observar, la configuración
de la imagen pública del traductor (Amossy, 2009; Spoturno, 2017, 2019,
2022), según esta es construida en la prensa o en la obra literaria, da
cuenta del compromiso ético, político y editorial de Vivanco. Traduce
literatura translingüe, poscolonial de escritoras africanas, publica y edita
literatura anglófona de mujeres relegadas de los cánones tradicionales y
tiene un activismo feminista, ético y político en ese sentido. La decisión de
Vivanco de traducir una obra feminista como The Secret Lives of Baba
Segi’s Wives al español peninsular, incorporar lenguas y culturas otras a los
diálogos transfronterizos, escoger temáticas de su interés vinculados a los
feminismos, es un hecho ético y político. La agencia del traductor está
presente así en varias fases del proceso traslativo no solo en el nivel
lingüístico. La traducción como acto político desempeña un papel
determinante en la mediación e intercambio entre lenguas, culturas y
subjetividades. Es preciso mencionar que, en el contexto de recepción de
Argentina, la novela no ha sido recibida por la crítica en medios masivos de
prensa de la misma manera que en España. En Argentina, solo se puede
encontrar una mención elíptica en un artículo periodístico de Clarín referido
a la adaptación en Netflix de la obra. En España, sin embargo, abundan las
críticas literarias en prensa y blogs como El País, LiterÁfricas, Afroféminas y
el texto se comercializa en diferentes librerías del país.
A pesar de que la traducción al español no registra la inclusión de
paratextos que visibilicen la labor traductora de manera ostensible, se
reconoce la huella de la heterogeneidad lingüístico-cultural en un español
que se encuentra infundido de la lengua yoruba en la traslación de
vocablos, proverbios y manifestaciones discursivas que representan esa
cultura. Por otro lado, el reconocimiento de la pluralidad y la etnicidad en la
configuración polifónica de las subjetividades femeninas traducidas revelan
una conexión con un otro lingüístico-cultural que procura resonar en los
oídos del público hispanohablante, trayendo vivencias de mujeres