ISSN: 1579-9794
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
Feminismos, ética y traducción en la versión al español de
The Secret Lives of Baba Segi’s Wives, de Lola Shoneyin1
Feminisms, Ethics, and Translation in the Spanish Version
of The Secret Lives of Baba Segi’s Wives, by Lola Shoneyin
ANDREA LOMBARDO
andrea.lombardo19@gmail.com
Universidad Nacional de La Plata
Fecha de recepción: 10/3/24
Fecha de aceptación: 16/12/24
Resumen: En este artículo, nos proponemos examinar la recreación de las
subjetividades femeninas en la traducción al español de la novela The
Secret Lives of Baba Segi’s Wives (2010a), de escritora nigeriana Lola
Shoneyin. La versión al español, publicada en 2022 por la editorial Libros de
las Malas Compañías en España, estuvo a cargo del traductor argentino
Federico Vivanco. A partir del examen de la subjetividad en el discurso
literario traducido (Amossy, 2009; Spoturno, 2017, 2019, 2022), indagamos
acerca de la construcción y materialización de los discursos feministas en
torno a temáticas vinculadas con la poligamia, la maternidad y la infertilidad
en mujeres nigerianas contemporáneas (Amadiume, 1987; Oyèwùmí, 1997,
2003). En particular, nos interesa analizar la manera en la que estos
discursos feministas son recreados en el texto traducido. Asimismo, y
siguiendo los aportes de la traductología feminista transnacional (Castro y
Spoturno, 2020), abordamos la ética en la traducción de literatura
poscolonial y translingüe, corriente en la que se enmarca la novela de
Shoneyin (Tissot, 2017; Ergun, 2021; Vidal Claramonte, 2021). Observamos
también la incidencia y limitaciones de las políticas editoriales y de
traducción en las decisiones que afectan la praxis traductora (Bein, 2001,
2005; Wolf, 2014; García de Vinuesa, 2018; Villalba, 2021). De este modo,
exploramos el posicionamiento feminista del traductor frente a las políticas
editoriales que pueden limitar la ética traductora a la hora de traducir los
feminismos.
1 Esta investigación se inscribe en las líneas investigativas de estos proyectos: Traducción,
subjetividad y género. Responsabilidad ética y social en prácticas de traducción e
interpretación (PID 2022-2025, FaHCE, UNLP, LIT/IdIHCS. Cód. H967,); Traducción,
subjetividad y género. Responsabilidad ética y social en prácticas de traducción e
interpretación (PIP/PICT 2022-2024, IdIHCS, UNLP/CONICET. Cód. 112202101 00773CO),
ambos dirigidos por la Dra. María Laura Spoturno.
2 Feminismos, ética y traducción en la versión al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
Palabras clave: Literatura anglófona nigeriana, Subjetividades femeninas,
Posicionamiento traductor, Responsabilidad ética
Abstract: In this paper, we examine the recreation of female subjectivities in
the Spanish translation of the novel The Secret Lives of Baba Segi's Wives
(2010a), by Nigerian writer Lola Shoneyin. The Spanish version, published in
2022 by Libros de las Malas Compañías in Spain, was carried out by the
Argentine translator Federico Vivanco. By examining subjectivity in
(translated) literary discourse (Amossy, 2009; Spoturno, 2017, 2019, 2022),
we analyse the construction and materialization of the feminist discourse on
issues related to polygamy, motherhood, and infertility in contemporary
Nigerian women (Amadiume, 1987; Oyèwùmí, 1997, 2003). In particular, we
are interested in evaluating how these feminist discourses are recreated in
the translated text. Likewise, and following the contributions of transnational
feminist translation studies (Castro and Spoturno, 2020), we address the
ethics of translating postcolonial and translingual literature, a framework
which embraces Shoneyin's novel (Tissot, 2017; Ergun, 2021; Vidal
Claramonte, 2021). We also observe the incidence and limitations of
editorial and translation policies on decisions that affect translation practice
(Bein, 2001, 2005; Wolf, 2014; García de Vinuesa, 2018; Villalba, 2021). In
this way, we explore the translator’s feminist positioning regarding editorial
policies that can limit translation ethics when translating feminisms.
Keywords: Nigerian anglophone literature, Feminine subjectivities,
Translator positioning, Ethical responsibility
INTRODUCCIÓN
Lola Shoneyin nació en 1974 en Ibadan, Nigeria. Su lengua étnica de
origen es el yoruba. Se trata de una novelista, poeta, profesora universitaria,
defensora de los derechos de las mujeres y de las disidencias sexuales
(Sabatini, 2012) que es reconocida por tratarse de una escritora feminista
perteneciente a la tercera generación de escritoras nigerianas
contemporáneas que, a diferencia de la primera y segunda generación
(Whittaker y Msiska, 2007), se han pronunciado en contra de preconceptos
y estereotipos culturales y de género establecidos (Nadaswaran, 2011).
Como indica Sabatini (2012), sus primeras historias visibilizan la situación a
la que se enfrentan las mujeres lesbianas en Nigeria y la fuerte represión
contra la homosexualidad.
Shoneyin reside en Lagos, donde ejerce como directora de la ONG
Book Buzz Foundation, una organización que promueve la alfabetización de
niñas y niños, además de organizar eventos culturales como el Festival de
Artes y Libros Aké y el Festival de Artes Kaduna. También es la fundadora
Andrea Lombardo 3
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
de Ouida Books, una de las editoriales más recientes en el mercado
nigeriano. Su narrativa plasma temas relacionados con las problemáticas de
género y las sexualidades, la sociedad nigeriana patriarcal y la polígama
(Vivanco, 2016; Pucherová, 2022).
Reconocida tanto en Nigeria como en los Estados Unidos, Shoneyin
ganó el premio PEN 2015 en los Estados Unidos y el premio Ken
SaroWiwa 2011 de prosa en Nigeria. Asimismo, estuvo nominada para los
Orange Prize 2011 en el Reino Unido por la obra The Secret Lives of Baba
Segi's Wives, publicada en este país en el año 2010 por la editorial Harper
Collins. El manuscrito se ha traducido a siete lenguas hasta el momento. La
traducción al español, a cargo de Federico Vivanco, traductor, intérprete y
filólogo argentino, fue publicada en 2022 por Libros de las Malas
Compañías, una editorial con sede en Madrid.
Según la lista del Financial Times, Shoneyin ha sido considerada
como una de las veinticinco mujeres más influyentes de 2023, nominada por
Chimamanda Ngozi Adichie (Amills, 2023). En efecto, la construcción de la
imagen pública de Shoneyin vinculada con su activismo feminista se
manifiesta no solo en su narrativa, como veremos más adelante, sino
también en el compromiso social y ético por visibilizar problemáticas
asociadas a las realidades de las mujeres en la cultura nigeriana. Su activa
participación en organizaciones no gubernamentales y culturales,
plataformas multimediales y comunicaciones en la prensa dan cuenta de
ello.
En la primera sección de este artículo, examinamos la recreación en
la traducción al español de los discursos feministas asociados a la
poligamia, la maternidad y la infertilidad de mujeres nigerianas
contemporáneas. Desde esta óptica, y siguiendo los aportes de la
traductología feminista transnacional (Castro y Spoturno, 2020), exploramos
la responsabilidad ética que le cabe a quien traduce, en especial, en
relación con la traducción de los feminismos. En forma complementaria,
indagamos acerca de la incidencia de las políticas editoriales y de
traducción en las decisiones que afectan la labor traductora. En la última
parte, presentamos las conclusiones preliminares que se han obtenido.
1. EN TORNO A LA TRADUCTOLOGÍA FEMINISTA TRANSNACIONAL Y LA
TRADUCCIÓN EDITORIAL
Desde la perspectiva de la traductología feminista transnacional,
Castro y Spoturno, (2020) señalan que la ética de traducción feminista
adopta una visión más inclusiva y menos polarizada por los binarismos, las
lenguas, las culturas y las subjetividades. En este sentido, Tissot (2017,
p. 41) sostiene que una ética feminista de la traducción «reconoce y acepta
4 Feminismos, ética y traducción en la versión al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
las diferencias del otro sin fetichizarlas»2 mediante una política
transnacional que permita descubrir el poder interseccional que opera en la
producción, circulación y recepción de las traducciones. En consonancia,
Ergun (2021) aboga por una geoética de la traducción feminista, es decir, la
inclusión de estudios geopolíticos provenientes de diversas latitudes, como
potencial disruptivo orientado a revelar los mecanismos de poder presentes
en el proceso traductivo y, al mismo tiempo, explora la posibilidad de
conectar con un otro lingüístico-cultural sin llegar a abstracciones de la
otredad que persigan la homogeneidad o la asimilación (Ergun, 2021). De
manera complementaria, Vidal Claramonte (2014; 2021) propone una forma
ética de traducir la llamada literatura translingüe, es decir, una literatura
asociada con la hibridez, la etnicidad y el uso específico de las lenguas.
Según la autora, en este tipo de literatura caracterizada por la heteroglosia,
la ética traductora debería desestimar la equivalencia y el monolingüismo en
favor de traducciones rizomáticas, «alejadas de binarismos excluyentes,
que dejan de lado algunas lenguas frente a otras» (Vidal Claramonte, 2014,
p. 358).
En esta línea, los aportes de la traducción editorial nos van a permitir
indagar acerca de la injerencia y los alcances de las políticas editoriales y
de traducción en las posibilidades de agencia del traductor (Bein, 2001,
2005; Fólica, 2013; García de Vinuesa, 2018; Villalba, 2021; Wolf, 2014). De
ahí que, Bein (2001, 2005) explore la relación entre la traducción y la fijación
de las normas de la política lingüística. El autor reflexiona sobre qué se
traduce y cómo se traduce en determinada comunidad lingüística y analiza
el poder condicionado socialmente de traductores y traductoras. Por su
parte, Fólica (2013) estudia los aportes de la sociología bourdieusiana, en
cuanto a las nociones de campo, agente y habitus, como caja de
herramientas aplicables a los estudios de traducción. Fólica afirma que «los
agentes legitimadores (por ejemplo, los editores, los críticos, los periodistas
culturales, etc.) desarrollan estrategias de selección y de consagración,
decidiendo sobre las normas de traducción, los autores a traducir, la
difusión de los libros» (Fólica, 2013, p. 17). Luego, Villalba (2021) retoma la
idea de ethos del traductor, presente ya en trabajos de Suchet (2009),
Spoturno (2017) o Gentile (2020), para hacer mención de la limitación de la
figura traductora respecto a la posibilidad de ejercer presión glotopolítica y
de este modo comportarse como agentes al servicio de unas normas que se
ajustan a lo que establece la RAE. Según Villalba (2021), la noción de ethos
colectivo en el discurso literario traducido da cuenta de la manera en que el
ethos del traductor queda atravesado por las cuestiones editoriales y por las
2 La cita que se muestra es una traducción propia, al igual que todas otras que se incorporan,
excepto que se indique lo contrario.
Andrea Lombardo 5
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
decisiones de los demás agentes intervinientes en el proceso
traductológico. En la sociología de la traducción, Wolf (2014) se centra en
estudiar los factores políticos que han contribuido a moldear el habitus, que
han favorecido la creación de nuevos códigos de referencia para la actividad
traductora.
Por ello, abordar el estudio de la ética desde la perspectiva de la
traductología feminista transnacional (Castro y Spoturno, 2020) nos
permitirá: en primer lugar, reflexionar acerca de la dimensión
enunciativo-discursiva de la praxis traductora a partir del reconocimiento y el
examen de la pluralidad y de la heterogeneidad lingüístico-cultural que
caracteriza este tipo de literaturas translingües (Vidal Claramonte, 2021).
Para ello, el marco de la traductología feminista transnacional nos
posibilitará examinar la construcción de la subjetividad en el discurso
literario (traducido) bajo el paradigma de la interseccionalidad y la
transnacionalidad, clave para descubrir los sistemas de opresión de género,
sexo, clase y raza o etnia, entre otros factores, con el fin de revelar el
sentido ético de la traducción para «facilitar (o entorpecer) alianzas
transfronterizas que desafíen las hegemonías imperantes» (Castro y
Spoturno, 2020, p. 11). Por último, este enfoque nos permitirá revisar los
mecanismos de poder que se encuentran latentes en la producción,
circulación y recepción de las traducciones. En efecto, las interconexiones
que se establecen entre los textos traducidos, los contextos en los que se
producen y circulan y las normas editoriales de la lengua y cultura receptora
invitan a adoptar una mirada más relacional y transdiciplinaria de la
traducción.
2. LOS DISCURSOS FEMINISTAS EN THE SECRET LIVES OF BABA SEGIS WIVES
Como señalan varias académicas, entre ellas Amadiume (1987),
Oyewùmí (1997, 2003), Hill Collins (2000), Chandra Mohanty (2003),
analizar el feminismo en África desde las teorías del feminismo occidental
es cuando menos inadecuado. En este sentido, la feminista nigeriana
Oyewùmí (1997) sostiene que el género como constructo cultural occidental
no existía en la sociedad yoruba antes del dominio colonial británico en
Nigeria. Por su parte, Mohanty (2003) realiza una crítica al feminismo
occidental y la construcción del conocimiento desde la perspectiva
eurocéntrica que, según entiende, limita el alcance e interés solo a las
mujeres occidentales. Tanto Mohanty (2003) como Oyewùmi (2003)
consideran necesaria una visión solidaria del feminismo que se asiente más
allá de los mites de occidente y que visibilice a las mujeres africanas. En
este contexto, Chielozona Eze (2015), explica que «[p]ara muchos
africanos, el feminismo es una mala palabra» (p. 312). Sin embargo, Lola
Shoneyin, al igual que varias escritoras africanas, entre ellas Mariama Ba,
6 Feminismos, ética y traducción en la versión al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
Flora Nwapa, Buchi Emecheta o Chimamanda Ngozi Adichie, han expuesto
en sus obras estas cuestiones culturales y de género, representativas de las
diversas sociedades africanas, dando voz a problemáticas que atraviesan la
vida de las mujeres del continente desde un posicionamiento situado. Estas
escritoras abordan temáticas relacionadas con el género que, en el contexto
patriarcal de distintas sociedades africanas, restringen el poder de agencia
de las mujeres (Fongang, 2021).
En particular, The Secret Lives of Baba Segi’s Wives está
caracterizada por el uso específico de lenguas, la etnicidad y la hibridez. La
heterogeneidad lingüístico-cultural se evidencia mayoritariamente en el uso
de la lengua inglesa estándar, pero reconoce la presencia de la lengua
yoruba en el empleo de vocablos, vocativos, proverbios y expresiones
relacionadas con la comida, los mitos y las creencias ancestrales asociadas
a la idiosincrasia yoruba. Específicamente, como analizaremos a
continuación, la obra de Shoneyin incluye manifestaciones discursivas que
representan la cultura yoruba. Esta etnicidad que se despliega en el texto
fuente permite descubrir las huellas de esa otra cultura. De forma
complementaria, las subjetividades femeninas se manifiestan en el discurso
a través de las distintas voces de mujeres nigerianas, provenientes de un
amplio abanico de clases sociales, transfondos y con diversos grados de
acceso a la educación. Así, la enunciación revela los desafíos y las
tensiones a los que se enfrentan estas mujeres cuando aspiran a definirse
más allá de las normas estructurales impuestas por el sistema patriarcal. En
este sentido, como sostiene con gran acierto Badmus (2019, p. 106), la obra
narrativa de Shoneyin cuestiona la configuración de subjetividades
femeninas dentro de ese sistema y se yergue como bandera de los
derechos humanos. En la novela, se puede observar que Shoneyin emplea
la primera persona del singular para exponer el punto de vista de cada
personaje femenino y señalar las tensiones dentro del sistema patriarcal
respecto a temas vinculados con la poligamia, la infertilidad y la sexualidad
femenina, como veremos en el próximo apartado.
Antes de iniciar el análisis de los distintos fragmentos, es oportuno
aclarar que esta selección de ejemplos y la categorización en el análisis se
justifica a partir de las características específicas de la obra: la
heterogeneidad lingüístico-cultural, la etnicidad yoruba y las voces
polifónicas que representan las subjetividades femeninas en torno a
diferentes temáticas. Por otra parte, estas voces reúnen la diversidad de
experiencias de las mujeres nigerianas en términos de clase social,
educación y contexto cultural. Los nexos entre estos elementos no solo
refuerzan la dimensión transnacional de la obra, sino que también abren un
Andrea Lombardo 7
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
espacio para la reflexión sobre las implicancias éticas y culturales de la
traducción al español.
2.1 La poligamia y la subjetividad femenina
Para Amossy (2009), la construcción de la imagen discursiva o ethos
que la figura autora proyecta de sí misma se construye no solo en la obra
literaria sino también en las representaciones de su persona creadas por
ella misma o por terceros, por ejemplo, en el ámbito de la crítica literaria,
publicitaria o la prensa. En este sentido, podemos notar que, en diversas
entrevistas, Shoneyin fija su posición respecto de la poligamia. Afirma
categóricamente que la poliginia es ofensiva desde una perspectiva moral y,
por ende, debería ser erradicada (Moolla, 2017). Asimismo, declara que:
la poligamia constituye una vergüenza nacional en cualquier país
que fantasee con el progreso y el desarrollo. La poligamia devalúa
a las mujeres y la única persona que disfruta de ella es el marido,
que disfruta de la variedad. (Shoneyin, 2010b, párr. 17)
Como señala Eze (2015), el objetivo de Shoneyin no es desestimar el
sistema de matrimonio polígamo en la cultura yoruba, sino exponer las
tensiones existentes dentro de esa cultura. En otra entrevista, Soneyin
comenta que muchas jóvenes eligen matrimonios polígamos debido a que
no encuentran otra alternativa. Además, subraya que no se trata de una
elección sino de una falta de oportunidades:
Para algunas familias, casar a sus hijas con un hombre polígamo
es a veces la única manera de progresar económicamente gracias
al dinero que reciben por la novia [...]. La poligamia en Nigeria es
una cuestión cultural, la practican personas de todos los grupos
étnicos y de todas las religiones. (Carbajosa, 2023, párr. 7)
En la novela, Shoneyin se vale del humor y la ironía para denunciar
este aspecto característico de una gran parte de la sociedad nigeriana
machista y patriarcal por naturaleza. La figura autoral presenta así a
Bolanle, la cuarta mujer de Ishola Alao, conocido como Baba Segi, para
poner de manifiesto las deficiencias de la cultura patriarcal yoruba. Iya Segi,
Iya Tope e Iya Femi son las otras tres mujeres de la casa. Bolanle, una
mujer con estudios universitarios se escapa de los conflictos familiares y
decide contraer matrimonio con Baba Segi, quien profesa la religión
musulmana y es el patriarca del hogar polígamo (Alkali y Olorunshola
Kehinde, 2016). Bolanle no elige la poligamia para satisfacer sus
necesidades económicas, sino para resguardarse en secreto:
1) TO: I chose this home. Not for the monthly allowance, not for the
lace skirt suits, and not for the coral bracelets […]. I chose this
family to regain my life, to heal in anonymity […]. You stay with
8 Feminismos, ética y traducción en la versión al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
your husband even when your friends call him a polygamist ogre.
You stay with him when your mother says he’s an overfed
orangutan. (Shoneyin, 2010a, p. 21)
TM: Yo elegí ese hogar. No por la asignación mensual, ni por los
trajes de encaje, ni por las pulseras de coral […]. Elegí esta
familia para reanudar mi vida, para sanar en secreto […]. No dejas
a tu marido aunque tus amigos le llamen ogro polígamo. No lo
abandonas aunque tu madre diga que es un orangután gordo.
(Shoneyin, 2022, pp. 32-33)
La decisión racional de Bolanle de aceptar un matrimonio polígamo
rompe con los estereotipos que vinculan la falta de posibilidades de las
mujeres nigerianas con la poligamia, mostrando que existen otros caminos
para el progreso económico más allá de esta práctica (Shoneyin, 2010b).
Bolanle es la «mujer educada», «universitaria», «con estudios» que va en
contra de lo que la propia madre le reclama con vehemencia: «Poligamy is
for gold diggers and bush dwellers, not educated children brought up in good
Catholic home» (Shoneyin, 2010a, p. 21). La versión en español dice: «La
poligamia es para oportunistas y personas sin estudios, no para chicas
educadas y criadas en un buen hogar cristiano» (Shoneyin, 2022, p. 33).
Resulta curioso ver cómo en la versión en inglés, las expresiones elegidas
para describir a las personas que aceptan el sistema poligámico son gold
diggers y bush dwellers, es decir, eufemismos que hacen alusión a quienes
persiguen el bienestar económico y que no tienen donde vivir. En la
versión al español, la figura traductora opta por «oportunistas» y «personas
sin estudios» para las dos expresiones, eliminando así la connotación
meramente económica y el infortunio de no tener un hogar que transmiten
los términos en inglés. Por otra parte, en español, se marca las expresiones
del inglés, educated children, con el género femenino subrayando el hecho
de que son las mujeres, con una educación formal y una crianza religiosa,
las que no aceptarían el sistema poligámico. En cuanto al registro y el tono,
la frase original parece tener un tono más crítico o despectivo hacia las
personas que practican la poligamia en comparación con los sentidos que
se configuran en el texto traducido. Desde la perspectiva de los estudios de
la traducción, Spoturno (2017) propone examinar la manera en que la
presencia del traductor como estrategia textual se manifiesta en el texto
traducido a partir de las intervenciones que este realiza. Así, Spoturno
(2017, p. 180) introduce la categoría de ethos del traductor, que puede
concordar o no con el ethos autoral, para analizar la recreación de las
imágenes del texto fuente en la traducción. Según esta autora, el ethos del
traductor se discierne en el texto traducido a partir del análisis de algunos
elementos como los mecanismos paratextuales (las notas, las
introducciones o los epílogos) que marcan de manera ostensible la
Andrea Lombardo 9
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
intervención de quien traduce. En efecto, siguiendo a Sporturno, en este
caso, la imagen discursiva o ethos que se asocia a la figura traductora y a la
que se le puede imputar la responsabilidad por la enunciación del discurso
traducido parece atenuar las imágenes que se configuran respecto a la
poligamia y a las mujeres nigerianas en el texto fuente.
En líneas generales, la vida poligámica de las otras tres esposas de
Baba Segi supone aceptar en silencio la violencia doméstica, los maltratos y
las humillaciones. Para ellas, la poligamia entraña no pronunciar palabras ni
expresar sentimientos, es solo un medio para convertirse en madres,
esposas y recluirse en el ámbito privado, seguro y oculto de una casa. Así,
Iya Femi le suplica a Taju, el chofer de Baba Segi, que le encuentre un
marido. Si lo logra, le estará en deuda de por vida: «Then make3 him marry
me. Convince him and put me in your debt forever. I have no relatives so
there is no one for him to pay homage to» (Shoneyin, 2010a, p. 105). La
versión traducida es la siguiente: «Entonces haz que se case conmigo.
Convéncelo y siempre estaré en deuda contigo. No tengo parientes así que
mi futuro marido no tendría que ir a rendirle homenaje a nadi. (Shoneyin,
2022, p. 155). En español, los procedimientos en la enunciación del texto
traducido dan cuenta de una aclaración respecto de la persona designada
por el pronombre objetivo him en inglés, que alude a Baba Segi. La
aclaración en español se explicita por medio de la frase «mi futuro marido».
Por su parte, los padres de Iya Tope le ofrecen su hija a Baba Segi como
compensación por «las malas cosechas», por ser «fuerte como tres
burros»4. Además, los términos utilizados tanto en el texto fuente como en
el texto traducido proyectan un halo de menosprecio, burla y humillación
hacia las mujeres. En este contexto patriarcal, las mujeres que no son
esposas pierden su identidad y los hombres, como Baba Segi, imponen sus
reglas. De modo que las tres primeras esposas de Baba Segi aceptan las
condiciones del patriarca sin impedimentos, convirtiéndose en meras
cautivas de su amo:
2) TO: An agreement was drawn: you can stay if you promise to be
the wives I want you to be. He promptly banned them from leaving
the house without his permission. Iya Segi was instructed to close
down all her shops and relinquish every kobo she had saved to
him. Iya Femi was forbidden to wear makeup and there would be
no more church. (Shoneyin 2010a, p. 194)
TM: Se llegó a un acuerdo: las mujeres podían quedarse si
prometían convertirse en las esposas que él siempre había
deseado. Primero estipuló que ya no podían salir de la casa sin su
3 La cursiva está marcada tipográficamente en el texto original.
4 La versión original dice failed crops y strong as three donkeys (Shoneyin, 2010a, p. 71).
10 Feminismos, ética y traducción en la versión al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
permiso. Después ordenó a Iya Segi que cerrara todas sus tiendas
y le entregara todo el dinero que había ahorrado, hasta el último
kobo. A Iya Femi se le prohibió maquillarse y asistir a la iglesia.
(Shoneyin 2022, p. 281)
A partir del análisis de los procedimientos evidentes en la enunciación
del texto traducido (Spoturno, 2017, 2019), podemos observar que la figura
traductora realiza un cambio de foco en el relato de los hechos, de un yo
narrador-locutor en el texto original a la voz de un enunciador distinto del
locutor como responsable de la enunciación en el texto traducido. En el
ámbito del análisis del discurso y de las teorías no referencialistas de la
significación y no unicistas del sujeto, Ducrot (1984) se cuestiona la
concepción tradicional del sujeto responsable de la unicidad del enunciado y
aboga por reconocer la simultaneidad de voces que se conjugan en el
interior del enunciado. Para Ducrot (1984), el ethos está anclado en el
discurso, en el posicionamiento enunciativo adoptado por el locutor frente a
otras voces o puntos de vista que se evocan en ese discurso y frente a los
cuales el locutor adopta actitudes diversas (García Negroni, 2009). En la
versión en inglés, la voz de Baba Segi como un yo narrador (you can stay if
you promise to be the wives I want you to be, Shoneyin, 2010a, p. 194) se
impone en el relato de los hechos a través de las marcas de la primera
persona del singular y asume la responsabilidad por el contenido del
enunciado. Por otra parte, en el fragmento, se acentúa la presencia de la
subjetividad del locutor-narrador en relación con la necesidad de dejar en
claro a las esposas las reglas de permanencia en la casa mediante el
empleo de una segunda persona del singular (you can stay, if you promise, I
want you to be, Shoneyin, 2010a, p. 194). En el texto traducido, de acuerdo
con García Negroni (2016), el marco del discurso sobre el que se cimenta la
enunciación está constituido por encadenamientos argumentativos relativos
a puntos de vistas indirectos. Como señala la autora, la presencia del punto
de vista del enunciador insta a interpretar el posicionamiento del locutor
como más distante. En este caso, la figura traductora opta por trasladar la
agencia de los hechos de Baba Segi a sus mujeres, eliminando la idea de
imposición de las reglas que este les demanda. Además, en el texto
traducido, desaparece la marcación tipográfica en el pronombre personal I
que aparece en el original, reforzando el sentido de corrimiento de
imposición por parte de Baba Segi. Por consiguiente, el distanciamiento de
la voz del narrador-locutor en el texto traducido supone la atenuación de las
exigencias patriarcales de Baba Segi hacia sus esposas, lo que configura
un ethos del traductor más moderado respecto de las reglas de la poligamia
impuestas por los varones.
Si la poligamia implica beneplácito y conformidad para las tres
primeras esposas de Baba Segi, para Bolanle, en cambio, esos mandatos
Andrea Lombardo 11
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
terminan por ser inaceptables. Bolanle elige irse de la casa de Baba Segi
para sellar su dignidad como mujer, porque se sentía: «despertando de un
sueño de indecible autoflagelación»5 (Shoneyin, 2022, p. 282). Más allá de
los patrones heteronormativos, se abre un espacio para la autonomía, la
agencia, en términos de Butler (2019). A pesar de que el sistema patriarcal
y polígamo se ha hecho añicos y el futuro para Bolanle es incierto, esta
rompe con los estereotipos y la tradición de estructuras culturales rígidas.
Prioriza su dignidad:
3) TO: Don’t think I can’t see the challenges ahead of me. People
will say I am a secondhand woman. Men will hurt and ridicule me
but I won’t let them hold me back. I will remain in the land of the
living. (Shoneyin, 2010a, p. 195)
TM: No crean que no veo los desafíos que tengo por delante. La
gente dirá que soy una mujer de segunda mano. Los hombres me
harán daño y se burlarán de mí, pero no conseguirán detenerme.
Me quedaré en la tierra de los vivos. (Shoneyin, 2022, p. 283)
A la luz de los postulados de Amossy (2012), la construcción autoral
está vinculada con una representación colectiva fija y estereotipada. Para la
autora, el ethos está ligado a la doxa, es decir, a los valores, conocimientos
y creencias compartidos, que el orador construye y proyecta en el discurso y
con los que contribuye a asegurar su autoridad, eficacia y credibilidad. Por
lo tanto, en The Secret Lives of Baba Segi’s Wives, la doxa queda
representada por las creencias comunes y valoraciones estereotipadas que
se mantienen sobre la poligamia, la maternidad y la infertilidad. En la
narrativa de Shoneyin, las voces de diversas mujeres convergen y crean
tensiones en torno a temáticas que involucran las libertades individuales, la
integridad y la equidad. La fragmentación en las posiciones es evidente y se
exponen sin prejuicios. Mujeres como Bolanle irrumpen para revelar y
desafiar los patrones culturales y los estereotipos. Al tiempo que se
imponen a la opresión patriarcal, recuperan la integridad y hacen valer sus
derechos a la autodeterminación y la igualdad de género. En el texto
traducido, se puede observar que se recrean estos estereotipos asociados a
la poligamia, con ciertos matices. En instancias, se atenúa la connotación
de expresiones despectivas en inglés, optando por vocablos más neutros,
otras veces se evidencia un distanciamiento respecto de los puntos de vista
convocados en la enunciación del discurso traducido, configurando un ethos
más moderado en comparación con del original.
5 [W]oken up from a dream of unspeakable self-flagellation (Shoneyin, 2010a, p. 194).
12 Feminismos, ética y traducción en la versión al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
2.2 Bendito el fruto… la maternidad y la infertilidad
Como han señalado distintos intelectuales, entre ellos, Federico
Vivanco, traductor de la novela de nuestro corpus al español:
una de las peores amenazas que puede tener un matrimonio en la
mayoría de las culturas africanas es la infertilidad y la impotencia
sexual, razones suficientes para estigmatizar a todos aquellos
individuos que no son «capaces» de concebir, como si esta
«capacidad» residiese en la no predisposición de la persona y no
en cuestiones biológicas de infertilidad o esterilidad. (Vivanco,
2020, pp. 89-90)
De acuerdo con esta afirmación, según manifiestan Epprecht y
Villalobos (2006), la percepción social en la cultura africana se fundamenta
en la virilidad de los hombres y en la fertilidad en las mujeres. Por su parte,
Ezenwanebe (2015) asegura que, en la sociedad nigeriana, el casamiento y
la maternidad son considerados el sello distintivo en la vida de las mujeres.
Es más, las mujeres casadas, confinadas al ámbito de la casa y a las tareas
domésticas, se limitan a asumir una única función social: el de madres y
esposas de sus maridos. Tanto es así que cuando las mujeres tienen un hijo
se las designa Iya, o «Madre de» en español, seguido del nombre del
primogénito (Nadaswaran, 2011, p. 78). De acuerdo con Oyěwùmí (1997), el
término iya para la cultura yoruba encarna la autoridad espiritual y material
que se deriva de la función de procreador. El vocativo iya supone dejar de
ser quien uno es para convertirse solo en madre. Iya confiere otra identidad
a las mujeres, una transcendencia distinta. En la novela, podemos
reconocer esta referencia para aludir a la maternidad y la identidad
femenina. Todas las esposas de Baba se definen por sus primogénitos,
excepto Bolanle, que no es madre y, por tanto, no es iya de nadie:
4) TO: And with unabashed flirtatiousness, he [Baba Segi] greeted
them: «Iya Segi. Iya Tope. Iya Femi. Bolanle.» Each woman
curtsied, proud to be defined by her firstborn child, except Bolanle,
who was iya to none. (Shoneyin, 2010a, p. 14)
TM: Con descarada coquetería, las saludó: «Iya Segi. Iya Tope.
Iya Femi. Bolanle». Una a una se inclinaron, orgullosas de ser
identificadas por los nombres de sus primogénitos, excepto
Bolanle, que no era la iya de nadie. (Shoneyin 2022, p. 23)
En el texto traducido, se mantiene la denominación yoruba iya en
cursiva como en el texto fuente, no se traduce ni se explica su sentido.
Siguiendo a Authier (1984), este uso de la modalización autonímica
construye una imagen del locutor que se vincula con la intención de tomar
distancia del discurso. Esta forma de la heterogeneidad mostrada marcada
Andrea Lombardo 13
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
inscribe al otro en el hilo del discurso mediante una huella que lo hace
visible y que altera la aparente unicidad del discurso. De esta manera, el
ethos del traductor recrea las instrucciones de lectura del texto fuente. En el
marco de la literatura translingüe que describe Vidal Claramonte (2021),
esta heterogeneidad es huella de la presencia de un discurso híbrido que
remite a la lengua y cultura yoruba. En el ámbito de los estudios
poscoloniales en traducción, para Ashcroft et al. (1989/2002) y Tymoczko
(1999), esta heterogeneidad no solo pone de relieve la diferencia cultural,
sino que destaca la importancia del discurso al establecer lazos
referenciales entre culturas, en nuestro caso, la discursividad yoruba y
anglohablante en el texto original y la discursividad yoruba e
hispanohablante en el texto traducido.
En el siguiente ejemplo, se ilustra la conjunción de subjetividades
femeninas nigerianas que actúan en contrapunto con los patrones
heteronormados asociados a la sociedad yoruba patriarcal. Las voces de
Iya Segi y la madre entran en conflicto con la necesidad de convertirse en
esposas y madres como única opción de vida. aúnes más, según la opinión
de la madre de Iya Segi, el hecho de no serlo configura un universo en el
que el «resto del mundo» les haría padecer una vida hostil a las
«solteronas». Cabe destacar el uso despectivo y ofensivo que conlleva
spinster en inglés para hacer alusión a las mujeres adultas que no están
casadas. En español, el vocablo solteronas recrea los mismos sentidos que
la palabra spinster en el texto fuente:
5) TO: «My husband? Mama, women don’t need husbands». I [Iya
Segi] quoted her own words back to her.
«You do. You need one to bear children. The world has no
patience for spinsters. It spits them out».
«Is this all so I can bear children?»
«It is every woman’s life purpose to bear children. Do you want to
become a ghost in the world of the living?» (Shoneyin, 2010a,
p. 86)
TM: ¿Mi marido? Mamá, las mujeres no necesitan marido
afirmé haciéndome eco de las palabras que me había repetido
tantas veces.
Tú, sí. Necesitas a uno para tener hijos. El mundo no tiene
paciencia con las solteronas. Se las repudia.
¿Así que todo esto es sola para que pueda tener hijos?
El objetivo de todas las mujeres es tener hijos. ¿Quieres
convertirte en un fantasma que habita en el mundo de los vivos?
(Shoneyin 2022, p. 125)
14 Feminismos, ética y traducción en la versión al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
Respecto del uso específico de lenguas, en la novela, la lengua
yoruba aparece marcada como una forma de la heterogeneidad. Esta
característica se manifiesta tanto en la transcripción de los vocablos, con o
sin marcación tipográfica, como en la traducción intralingüística, como en el
caso del proverbio que examinaremos a continuación (Spoturno,
2010/2014). En el proverbio, podemos observar la importancia de la
maternidad en la cultura yoruba. En nuestro análisis, el proverbio como
marca de la heterogeneidad interlingüe remite a la cosmovisión yoruba en el
plano semántico, pero sigue las reglas de la lengua inglesa en el nivel
morfosintáctico (Spoturno, 2009). Por otro lado, el enunciado alude a ideas
estereotípicas sobre las mujeres nigerianas y consolida la doxa que se
construye en tal sentido:
6) TO: A woman cannot know the weight of a child until she has
carried one in her womb. (Shoneyin, 2010a, p. 18)
TM: Una mujer no conoce el peso de un niño hasta que lo ha
llevado en su vientre. (Shoneyin, 2022, p. 29)
Ciertamente, el proverbio refleja una marcada huella patriarcal sobre
la vida de las mujeres. Según Rice (2017), el cuerpo de las mujeres como
recipiente es una metáfora de la fuerza creativa o destructiva en la sociedad
yoruba. Por otra parte, esta cosmovisión se materializa en un enunciado
que se relaciona con el acervo lingüístico-cultural de esa comunidad. De ahí
que para Gándara (2004), el uso de los proverbios constituya una poderosa
estrategia argumentativa, ya que, integrados en el discurso, sirven para
sustentar, ilustrar o sintetizar un punto de vista en el desarrollo argumental y
operan como cohesionadores ideológico-culturales. El contenido semántico
es conocido y entendido por el conjunto de la sociedad, lo cual refuerza la
doxa que se asocia a esa cultura.
Extremadamente confiado en su virilidad, Baba Segi se empieza a
preocupar cuando nota que, a pesar de all his pounding, «todas sus
embestidas» en español, (Shoneyin 2010a, p. 11), su cuarta esposa,
Bolanle, no queda embarazada. En los siguientes fragmentos, se ilustra la
manera en que se configuran las imágenes asociadas a la infertilidad
femenina:
7) TO: When Baba Segi awoke with a bellyache for the sixth day
[…], he knew it was time to do something drastic about his fourth
wife’s childlessness. (Shoneyin, 2010a, p. 1)
TM: Cuando Baba Segi se despertó con dolor de estómago […],
se dio cuenta de que había llegado la hora de hacer algo drástico
con la infertilidad de su cuarta esposa. (Shoneyin, 2022, p. 15)
Andrea Lombardo 15
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
8) TO: Your barrenness brings shame upon me. (Shoneyin, 2010a,
p. 19)
TM: Tu infertilidad me avergüenza. (Shoneyin 2022, p. 30)
9) TO: One day, I will have a child of my own and everything will
fall into place. My husband will delight in me again, the way he did
before my barrenness ate away at his affection. (Shoneyin, 2010a,
p. 26)
TM: Un día tendré un hijo propio y todo irá bien. Mi marido volverá
a disfrutar conmigo, como antes de que mi infertilidad comenzara
a minar su afecto. (Shoneyin 2022, p. 40)
10) TO: [Baba Segi to Dr. Dibia] «Yes. I am the husband.» He
drew his hands to his bosom. «And this is the wife who cannot
conceive.» (Shoneyin, 2010a, p. 151)
TM: Sí. Yo soy el marido se llevó la mano al pecho. Y esta
es la esposa que no puede procrear. (Shoneyin 2022, p. 221)
11) TO: Do you want to remain a barren maggot? (Shoneyin,
2010a, p. 42)
TM: ¿Quieres seguir siendo para siempre un gusano infértil?
(Shoneyin, 2022, p. 62)
12) TO: I would have had more than ten [children] now if this
woman’s womb was not hostile to my seed. (Shoneyin, 2010a,
p. 37)
TM: Tendría más de diez si el útero de esta mujer no fuere hostil
a mi semilla. (Shoneyin 2022, p. 56)
13) TO: «Doctor, when you buy guavas in the marketplace, you
cannot open every single one to check for rottenness. And where
you find rottenness, you do not always throw away the guava. You
bite around the rot and hope that it will quench your craving»
(Shoneyin, 2010a, p. 38)
TM: Doctor, cuando uno va al mercado a comprar guayabas, no
puede abrirlas una por una para comprobar si están podridas. Y
cuando se encuentra una podrida, no siempre se tira. Se
mordisquea un poco alrededor de lo podrido con la esperanza de
que aún pueda saciar el apetito. (Shoneyin, 2022, p. 58)
En el ámbito del análisis del discurso, según los postulados de
Amossy (2009), se aprecia que, en los ejemplos extraídos del texto fuente,
la figura autoral utiliza los términos y enunciados childlessness, (my/your)
barrenness, the wife who cannot conceive, barren maggot y rottenness,
asociados a Bolanle, para configurar un ethos heteronormativo referente a
16 Feminismos, ética y traducción en la versión al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
la imposibilidad de procreación en las mujeres. En tanto, las expresiones
pounding, this woman’s womb was hostile to my seed o to deposit his seed
in my womb, (his) seed están vinculadas con la figura de Baba Segi y
conforman imágenes asociadas a los hombres como agentes primarios de
la concepción. En el texto traducido, se advierte que las imágenes que se
configuran en torno a las mujeres recrean el mismo ethos normalizado de
opresión, sometimiento e infecundidad en los cuerpos de las mujeres. En el
ejemplo 13), se ilustran estos mismos sentidos contenidos en una alegoría
que materializa un sentido literal y otro figurado, por medio de varias
metáforas consecutivas, con el propósito de enunciar una idea
expresando otra diferente. Claramente, las metáforas elegidas
constituyen imágenes que se relacionan con la impureza o la
imperfección6 de los cuerpos femeninos que no se encuentran aptos
para la fecundidad. La idea de performatividad como construcción social
del género, en términos de Butler (2019)7, aluden a los hombres que
deciden qué comprar, no saber con qué se van a encontrar luego de la
compra, qué hacer si no se satisfacen con lo adquirido o por qué evitan
descartar lo obtenido en un acto de pura compasión. Siguiendo a Buttler
(2019), este análisis también se aplica a los ejemplos 8), 9), 10) y 12), en
los cuales se configuran patrones en los que las mujeres son
consideradas depositarias de las acciones de los hombres como si
existiera una determinación natural que gobierna la relación entre la
reproducción, el matrimonio y la sexualidad. Como señalamos
anteriormente, el cuerpo de las mujeres como recipiente evidencia los
patrones patriarcales de gran parte de la sociedad yoruba nigeriana.
Esta opresión se manifiesta también en la violencia sexual ejercida por
los hombres incluso dentro de la esfera del matrimonio. En la novela,
podemos citar varias instancias en las que se ejemplifica esta cuestión.
Dentro del sistema poligámico de la familia Alao, en muchos casos, las
relaciones sexuales no son consentidas. La violencia doméstica, el
abuso sexual e incluso la violación dentro del matrimonio son patrones
normalizados por las esposas de Baba Segi. Veamos algunos
fragmentos:
14) TO: […] he returned at midnight to hammer me like never
before. He emptied his testicles as deep into my womb as
possible. It was as if he wanted to make it clear, with every thrust,
that he didn’t make light of his husbandly duties. He wanted to fuck
me pregnant. If there was ever a moment when the memory of
6 El término elegido en inglés es rottenness que equivale a «podredumbre» en español.
7 Para Butler (2004), no es la carne la que constituye un varón o una mujer sino la repetición
performativa de gestos que hacen al cuerpo mujer, varón o trans. Butler entiende el concepto
de género desde una mirada histórica, performativa y sociopolítica.
Andrea Lombardo 17
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
being raped became fresh in my mind, that was it. (Shoneyin,
2010a, p. 42)
TM: […] a la medianoche volvió a empotrarme como nunca. Vació
sus testículos en mi vientre penetrándome hasta lo más profundo
que pudo. Era como si quisiera dejar claro, con cada embestida,
que no se tomaba sus deberes maritales a la ligera. Quería
follarme hasta dejarme embarazada. Si alguna vez hubo un
momento en el que el recuerdo de haber sido violada se hizo
presente en mi mente, fue ese. (Shoneyin, 2022, p. 63)
15) TO: That night, Baba Segi came to me. He sat on my bed and
grabbed my breasts. I thought it was all quite amusing until he
jumped between my legs and tried to force his penis into me. «I am
still wearing my underwear,» I told him […]. There was no sucking,
no licking, no nuzzling, no moistening. Baba Segi was heavy;
everything about him was clumsy and awkward. (Shoneyin, 2010a,
p. 106)
TM: Esa noche, Baba Segi vino a mí. Se sentó en la cama y me
agarró los pechos. Al principio me pareció divertido, pero de
repente saltó entre mis piernas e intentó penetrarme
violentamente. «Todavía tengo las bragas puestas», dije […]. No
me chupó, lamió, frotó o humedeció. Baba Segi era pesado; todo
en él era torpe y enrevesado. (Shoneyin, 2022, p. 156)
Siguiendo los postulados del análisis del discurso en cuanto a las
voces convocadas en el interior de la enunciación (Ducrot, 1984), es posible
percibir cómo el locutor-narrador asume la responsabilidad por el contenido
de la enunciación y contribuye a revelar la posición de las mujeres frente a
determinadas situaciones de maltrato, desigualdad e inequidad, a través de
la propia voz femenina. En este caso, la voz del locutor-narrador recae en
las esposas de Baba Segi, mientras que los enunciadores o puntos de vista
convocados por el locutor remiten a Baba Segi. El uso de un vocabulario
sexista se evidencia en términos y expresiones que hacen referencia a la
violencia sexual, la fuerza y el abuso de poder por parte del personaje
masculino (to hammer, with every thrust, to fuck me pregnant). En ambos
fragmentos 14) y 15), la dominación y el control ejercidos por el patriarca y
la sumisión forzada de las esposas degradan la integridad psicofísica de
estas mujeres. Convertidas en meros instrumentos que satisfacen los
deseos de los hombres, no se tiene en cuenta ni su consentimiento explícito
ni su bienestar. En la traducción al español, el ethos que se configura en
torno a esa violencia sexual recrea los sentidos evidentes en el texto fuente.
De hecho, en el ejemplo 14), para el verbo en inglés to hammer, se opta por
«empotrar» que, según la RAE, significa incrustarse en otra cosa,
especialmente al chocar con violencia contra ella. De esta manera, los
18 Feminismos, ética y traducción en la versión al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
sentidos de violencia que conlleva to hammer en la versión inglesa se
recuperan en la versión traducida. Asimismo, la expresión with every thrust
se traduce con «cada embestida», que hace alusión al ímpetu de ir contra
algo o alguien. He wanted to fuck me pregnant se traduce como «quería
follarme hasta dejarme embarazada». En ambos casos, los verbos que se
usan para describir el acto sexual, to fuck y «follar», se asocian a un registro
vulgar. En el ejemplo 15), es preciso destacar el uso de «bragas» que
queda circunscripto al uso del español peninsular para referirse a la prenda
interior que usan las mujeres. En Argentina, una posible equivalencia para
este término sería «bombacha» o «ropa interior». Por último, en la oración
There was no sucking, no licking, no nuzzling, no moistening, aparece un
halo de impersonalidad con la expresión there was en la versión inglesa. No
se especifica quién realiza la acción. En español, sin embargo, se
personaliza e intensifica la acción de Baba Segi sobre la esposa. Esta
subjetividad femenina se evidencia en el uso de los verbos de la tercera
persona del singular para referirse al patriarca y en el pronombre objetivo
«me» que alude a la esposa No me chupó, lamió, frotó o humedec»).
Según indican los postulados de la traductología feminista transnacional
(Castro y Spoturno, 2020), la visibilidad de estos discursos feministas puede
coadyuvar a cuestionar y desafiar las estructuras de poder y la
heteronormatividad con el propósito de lograr la igualdad y el respeto entre
los géneros y construir conocimiento en esa dirección.
3. ÉTICA Y PROYECTO DE TRADUCCIÓN EN LAS VIDAS SECRETAS DE LAS
ESPOSAS DE BABA SEGI (2022)
Esta última sección, de acuerdo con nuestro marco
teórico-metodológico, nos proponemos explorar la postura ética que se
adopta en la traducción al español más allá del análisis lingüístico-discursivo
de la traducción y del examen de la subjetividad en el discurso literario
traducido, como analizamos en la sección anterior. De esta manera,
indagamos las posibles limitaciones éticas en la labor traductora que
resultan del proyecto editorial y de traducción en los contextos de
producción y recepción de Argentina y de España.
Como señala García de Vinuesa (2018), la traducción al español de la
narrativa de escritoras africanas anglófonas apenas refleja la riqueza
literaria del continente africano. En esta línea, Vivanco apunta que de las
270 obras publicadas por Heinemman, en la colección African Writers
Series, entre 1962 y 1985, tan 14 pertenecen al género femenino
(Fernández Quincoces, 2017). Específicamente, en relación con las
escritoras nigerianas contemporáneas, entre los años 1972 y 2014, solo
están traducidas al español las obras de cuatro autoras: Buchi Emecheta,
Chimamanda Adichie, Helen Oyeyemi y Sefi Atta, según consta en el blog
Andrea Lombardo 19
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
LitERaFRicAs y en la base de datos bdafrica. De las escritoras más
jóvenes, entre las que es posible mencionar a Aybámi Adébáy, Chinelo
Okparanta y Akwaeke Emezi, solo la última tiene gran parte de sus novelas
traducidas al español, de acuerdo con los datos que provee la cadena de
librería madrileña Casa del Libro. Específicamente, en Argentina, la editorial
Empatía traduce literatura africana con el objetivo de dar a conocer
geografías, tiempos y culturas lejanas y, según se especifica en su página
web, desmitificar África como «un todo homogéneo: guerras civiles,
matanzas étnicas, corrupción, extensas sabanas, tierra agrietada por la
sequía, jirafas y niños de vientre protuberante». Entre las autoras nigerianas
traducidas por esta editorial local, se encuentran Buchi Emecheta y Chinelo
Okparanta. En efecto, la literatura anglófona nigeriana traducida al español
se realiza de forma mayoritaria en España por traductores y traductoras
españolas y la circulación en Argentina, salvo excepciones, es muy
reducida.
Libros de las Malas Compañías es la editorial madrileña que publica
la traducción al español de The Secret Lives of Baba Segi’s Wives (2010a)
en 2022, doce años después de la publicación en lengua inglesa. En la
página web, la propuesta editorial se presenta como un proyecto
«incómodo, que va adonde no se debe ir, que escucha a quienes intentan
silenciar, que aprende de quienes se dice que son incultos, que dice lo que
ha de callarse, que publica lo que no se considera literatura». De hecho, la
política editorial y de traducción evidencia un claro compromiso de visibilizar
nuevas voces sin importar orígenes ni diferencias. El objetivo de la editorial
consiste en incorporar al catálogo escritoras no canónicas cuyas obras
reivindiquen los derechos de las mujeres. En esta línea, como afirma
Galindo (2023, párr. 9), «Lola Shoneyin representa muy bien los valores del
feminismo, pues lucha contra una sociedad que exalta la maternidad y niega
toda autonomía a las mujeres».
Ciertamente, es una parte fundamental de la política editorial y de
traducción de la empresa madrileña consolidar la difusión y la circulación de
obras denominadas minoritarias en un determinado campo literario. Por
tanto, el hecho de que el encargo de traducción haya recaído sobre
Federico Vivanco refuerza el compromiso de abrirse al diálogo
transfronterizo de otras voces y así propagar las ideas feministas. La
imagen pública de Vivanco se consolida como un claro activista por las
causas africanas, los derechos de las mujeres en África y como divulgador
de las letras africanas para el público hispanohablante. Según consta en el
perfil de Casa África, su área de investigación se centra en la literatura de
género y la literatura poscolonial, en especial, la literatura anglófona
africana. Con el interés de difundir esta literatura en el mundo
20 Feminismos, ética y traducción en la versión al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
hispanohablante, su propósito es dar a conocer las voces ocultas de
escritores y, sobre todo, escritoras africanas. Asimismo, Vivanco escribe y
colabora para portales y revistas nacionales e internacionales como
LiterÁfricas, Mundo Negro, Afribuku, Código y Frontera y Casa África. Es, a
la vez, autor, antólogo y traductor de Ellas [también] cuentan, una obra de
narrativa breve y poesía de autoras africanas en lengua inglesa (Fernández
Quincoces, 2017). Como señala García de Vinuesa (2018), los relatos y
poemas incluyen paratextos en los que Vivanco se visibiliza como traductor,
en especial, en las notas al pie de página y en el prólogo. En el prólogo,
Vivanco (2017, p. 20) afirma que: «[E]l fin es dar voz a aquellas mujeres que
han sido relegadas por un sistema patriarcal, machista, comercial o editorial,
y otorgarles su verdadero lugar». Como podemos observar, la configuración
de la imagen pública del traductor (Amossy, 2009; Spoturno, 2017, 2019,
2022), según esta es construida en la prensa o en la obra literaria, da
cuenta del compromiso ético, político y editorial de Vivanco. Traduce
literatura translingüe, poscolonial de escritoras africanas, publica y edita
literatura anglófona de mujeres relegadas de los cánones tradicionales y
tiene un activismo feminista, ético y político en ese sentido. La decisión de
Vivanco de traducir una obra feminista como The Secret Lives of Baba
Segi’s Wives al español peninsular, incorporar lenguas y culturas otras a los
diálogos transfronterizos, escoger temáticas de su interés vinculados a los
feminismos, es un hecho ético y político. La agencia del traductor está
presente así en varias fases del proceso traslativo no solo en el nivel
lingüístico. La traducción como acto político desempeña un papel
determinante en la mediación e intercambio entre lenguas, culturas y
subjetividades. Es preciso mencionar que, en el contexto de recepción de
Argentina, la novela no ha sido recibida por la crítica en medios masivos de
prensa de la misma manera que en España. En Argentina, solo se puede
encontrar una mención elíptica en un artículo periodístico de Clarín referido
a la adaptación en Netflix de la obra. En España, sin embargo, abundan las
críticas literarias en prensa y blogs como El País, LiterÁfricas, Afroféminas y
el texto se comercializa en diferentes librerías del país.
A pesar de que la traducción al español no registra la inclusión de
paratextos que visibilicen la labor traductora de manera ostensible, se
reconoce la huella de la heterogeneidad lingüístico-cultural en un español
que se encuentra infundido de la lengua yoruba en la traslación de
vocablos, proverbios y manifestaciones discursivas que representan esa
cultura. Por otro lado, el reconocimiento de la pluralidad y la etnicidad en la
configuración polifónica de las subjetividades femeninas traducidas revelan
una conexión con un otro lingüístico-cultural que procura resonar en los
oídos del público hispanohablante, trayendo vivencias de mujeres
Andrea Lombardo 21
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
nigerianas contemporáneas de una agenda local a fronteras globales, sin
homogeneizaciones ni abstracciones de la otredad.
CONCLUSIONES
Según se desprende del recorrido que hemos efectuado en este
manuscrito y, en especial, a partir del análisis traductológico, se puede
observar la manera en que, en ocasiones, el ethos traductor se distancia del
texto fuente. Si bien el texto traducido reproduce algunos estereotipos de
opresión y violencia sexual, también introduce matices en las
representaciones de la poligamia, optando por términos más neutros o
desplazando la agencia narrativa de Baba Segi hacia sus esposas. Por
ejemplo, la eliminación de la marcación tipográfica del pronombre personal
en el texto fuente refuerza esta moderación, configurando un ethos traductor
que atenúa las imposiciones patriarcales. No obstante, en general, se
replican las imágenes normalizadas de sometimiento e infecundidad en los
cuerpos de las mujeres, consolidando una visión alineada con el texto en
inglés.
Asimismo, la ética traductora, la agencia de quien traduce y la
recepción del texto traducido participan ética, ideológica y afectivamente de
las condiciones que atraviesan las mujeres nigerianas tal y como se
presentan en el texto origen. Por otra parte, el uso de estrategias de
selección concernientes a las políticas editoriales y de traducción
coadyuvan a dar a luz estos discursos feministas en el contexto de
circulación y recepción que aquí analizamos, a pesar de existir una cierta
atenuación en los diversos procedimientos evidentes en el texto traducido.
En efecto, la ética de traducción feminista abraza la pluralidad y la
interseccionalidad, la visibilidad y la heterogeneidad en relación con las
voces emergentes de los textos traducidos. Las vidas secretas son
traducidas y los discursos feministas se revelan y recrean en una amalgama
polifónica de voces y de tensiones.
La obra de Shoneyin en España se percibe como feminista por la
prensa especializada y la crítica literaria. Existen entrevistas y
presentaciones en ferias del libro que destacan su presencia (El País,
Afroféminas, Librújula, Literafricas, Casa África, entre otras). En Argentina,
la recepción no se ha reflejado de la misma manera en la prensa local que
en el país europeo. Más allá de las imágenes que surgen de los textos
traducidos, existen agentes externos que intervienen en la (re)construcción
de la imagen autoral. En otras palabras, las políticas editoriales, el sistema
cultural y literario de la lengua receptora, la popularidad de la escritora
nigeriana en el plano internacional, las intervenciones públicas y la
reconfiguración constante de su imagen a través de medios multimediales,
22 Feminismos, ética y traducción en la versión al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
entrevistas o publicaciones en redes sociales tienen incidencia en la
recepción de la obra traducida más allá de la traducción propiamente dicha.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Alkali, M. y Olorunshola Kehinde, J. (2016). A New Feminist Reading of Lola
Shoneyin’s The Secret Lives of Baba Segi’s Wives. Journal of the
Literary Society of Nigeria, 169-182.
Amadiume, I. (1987). Male Daughters, Female Husbands: Gender and Sex
in an African Society. Zed Books.
Amills, J. (19 de mayo de 2023). Lola Shoneyin vuelve a deslumbrar con la
novela Las vidas secretas de las esposas de Baba Segi”. Urbanbeat.
https://urbanbeatcontenidos.es/lola-shoneyin-vuelve-a-deslumbrar-
con-la-novela-las-vidas-secretas-de-las-esposas-de-baba-segi/
Amossy, R. (2012). L’argumentation dans le discours (4.a ed.). Armand
Colin.
Amossy, R. (2009). La double nature de l’image d’auteur. Argumentation et
Analyse du Discours, 3, 1-13. https://doi.org/10.4000/aad.662
Ashcroft, B., Griffiths, G. y Tiffin, H. (Eds.). (1989/2002). The Empires Writes
Back. Theory and Practice in Post-Colonial Literatures (2.ª ed.).
Routledge.
Authier-Revuz J. (1984). Hétérogénéité(s) énonciative(s). Langages, 19(73),
98-111. doi: https://doi.org/10.3406/lgge.1984.1167
Badmus, A. (2019). Nigerian women growing up: Purple Hibiscus and The
Secret Lives of Baba Segi’s Wives. From the European South, 5,
9711.
Bein, R. (2005). La determinación normativa de las traducciones. Letterature
d’America, 195, 23-43.
Bein, R. (2001). ¿Quién fija la norma en las traducciones? Teoría del
polisitema y política lingüística. En R. Bein y J. Born (Eds.), Políticas
lingüísticas, norma e identidad: estudios de casos y problemas
teóricos en torno al gallego, el español, el portugués y lenguas
minoritarias (pp. 179-189). Facultad de Filosofía y Letras (UBA).
Butler, J. (2004) Undoing gender (1.ª ed.). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9780203499627
Andrea Lombardo 23
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
Butler, J. (2019). Gender in Translation: Beyond Monolingualism.
philoSOPHIA, 9(1), 1-25. https://doi.org/10.1353/phi.2019.0011
Carbajosa, A. (16 de mayo de 2023). Casar a las hijas con un hombre
polígamo es a veces la única forma de progresar económicamente. El
País. https://elpais.com/planeta-futuro/2023-05-16/casar-a-sus-hijas-
con-un-hombre-poligamo-es-a-veces-la-unica-forma-de-progresar-
econ omicamente.html
Casa del Libro (s.f.). Akwaeke Emezi. Recuperado el 8 de diciembre de
2024, de https://www.casadellibro.com/libros-ebooks/akwaeke-
emezi/20116968
Castro, O. y Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes
conceptuales y metodológicos para una traductología feminista
transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de
Traducción, 13(1), 11-44.
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02
Ducrot, O. (1984). Le dire et le dit. Minuit.
Editorial Empatía (s.f.). ¿Por qué Empatía? Recuperado el 8 de diciembre
de 2024, de http://www.editorialempatia.com/porque.html
Ergun, E. (2021). Feminist Translation Ethics. En K. Koskinen y N. K.
Pokorn (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics
(pp. 114-130). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970
Epprecht, M., y Villalobos, J. (2006). «Historias ocultas» de las
homosexualidades en África. Estudios de Asia y África, 215-232.
Eze, C. (2015). Feminist Empathy: Unsettling African Cultural Norms in The
Secret Lives of Baba Segi's Wives. African Studies, 74(3), 310-326.
https://doi.org/10.1080/00020184.2015.1067996
Ezenwanebe, O. (2015). Issues in Women’s Liberation Struggles in
Contemporary Nigeria: A Study of Ezeigbo’s Hands that Crush Stone
(2010). Journal of International Women’s Studies, 16(3), 262-276.
https://vc.bridgew.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1826&context=jiws
Fernández Quincoces, S. (20 de mayo de 2017). Lo que cuentan 20
escritoras africanas. El País.
https://elpais.com/elpais/2017/05/19/africa_no_es_un_pais/14951918
12_197503.html
24 Feminismos, ética y traducción en la versión al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
Fólica, L. (2013). Los Estudios de Traducción desde una perspectiva
sociológica o la «caja de herramientas» bourdieusiana. Translationes,
5(1), 11-24. https://doi.org/10.2478/tran-2014-0087
Fongang, D. (2021). African Women Writers. En O. Yacob-Haliso y T. Falola
(Eds), The Palgrave Handbook of African Women's Studies. Palgrave
Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-77030-7_42-1
Galindo, A. (7 de marzo de 2023). Lola Shoneyin. Libros de las Malas
Compañías. https://www.librosdelasmalascompanias.com/post/lola-
shoneyin
Gándara, L. (2004). Siembra vientos…: proverbios y refranes en la
argumentación. En E. de Arnoux y M. García Negroni (Eds.),
Homenaje a Oswald Ducrot (pp. 145-169). Eudeba.
García de Vinuesa, M. (2018). Reseña. Ellas [también] cuentan. Antología
inédita de narrativa breve y poesía de escritoras africanas de
expresión inglesa. Hermeneus, 20, 559-563.
https://doi.org/10.24197/her.20.2018.559-563.
García Negroni, M. M. (2009). Dialogismo y polifonía enunciativa. Apuntes
para una reelaboración de la distinción discurso / historia. Páginas de
Guarda. Revista de Lenguaje, Edición y Cultura Escrita, 7, 15-31.
García Negroni, M. M. (2016). Discurso político, contradestinación indirecta
y puntos de vista evidenciales. La multidestinación en el discurso
político revisitada. Revista ALED, 16(1), 37-59.
Gentile, A. (abril de 2020). La traducción como género en sí mismo: re-
enunciación y ethos del traductor. Trayecto en Traductología. Ciclo de
conferencias virtuales, Universidad Nacional de Córdoba.
Hill Collins, P. (2000). Black Feminist Thought: Knowledge, Consciousness,
and the Politics of Empowerment (2.a ed.). Routledge.
LitERaFRicAs (s.f.). Recuperado el 8 de diciembre de 2024, de
https://literafricas.com/
Mohanty, C. (2003). Under Western Eyes Revisited: Feminist Solidarity
through Anticapitalist Struggles. Chicago Journals, 28 (2), 499-535.
Moolla, F. (2017). The polygynous household in Lola Shoneyin’s The Secret
Lives of Babe Segi’s Wives: A haven in a heartless world. Ariel: A
Review of International English Literature, 48(1): 71-96.
https://doi.org/10.1353/ari.2017.0002
Andrea Lombardo 25
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
Nadaswaran, S. (2011). Rethinking Family Relationships In Third
Generation Nigerian Women’s Fiction. Relief, 5(1), 19-32.
https://doi.org/10.18352/relief.652
Oyewùmi, O. (1997). Invention Of Women: Making An African Sense Of
Western Gender Discourses. University of Minnesota Press.
Oyewùmi, O. (2003). African Women and Feminism. Reflecting on the
Politics of Sisterhood. Africa World Press.
Pucherová, D. (2022). Feminism and Modernity in Anglophone African
Women’s Writing: A 21st-Century (1.ª ed.). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781003255932
Real Academia Española. (s.f.). Empotrar. Diccionario de la lengua
española (23a ed.). Recuperado el 8 de diciembre de 2024.
Rice, E. (2017). Re-thinking the Calabash; Yoruba Women as Containers.
Leeds African Studies Bulletin, 78, 118-149.
Sabatini, F. (4 de julio de 2012). Intervista a Lola Shoneyin. Mangialibri.
https://www.mangialibri.com/interviste/intervista-lola-shoneyin
Shoneyin, L. (2010a). The Secret Lives of Baba Segi’s Wives.
HarperCollins.
Shoneyin, L. (20 de marzo de 2010b). Polygamy? No Thanks. The
Guardian. https://www.theguardian.com/world/2010/mar/20/polygamy-
nigeria-abuja-tradition
Shoneyin, L. (2022). Las vidas secretas de las esposas de Baba Segi (Trad.
F. Vivanco). Libros de las Malas Compañías. (Trabajo original
publicado en 2010)
Spoturno, M. L. (2009). Las paremias como puentes interculturales en
Caramelo de la autora chicana Sandra Cisneros. Paremia, 18,
121-130.
Spoturno, M. L. (2010/2014). Un elixir de la palabra. Heterogeneidad
interlingüe en la narrativa de Sandra Cisneros [Tesis Doctoral,
Universidad Nacional de La Plata]. Repositorio institucional de la
UNLP.
Spoturno, M. L. (2017). The presence and image of the translator in
narrative discourse: Towards a definition of the translator’s ethos.
Moderna Språk, 1, 173-196.
https://doi.org/10.58221/mosp.v111i1.7795
26 Feminismos, ética y traducción en la versión al español […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
Spoturno, M. L. (2019). El retrabajo del ethos en el discurso auotraducido. El
caso de Rosario Ferré. Hermeneus. Revista de Traducción e
Interpretación, 21, 323-354. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.323-
354
Spoturno, M. L. (Coord.). (2022). Subjetividad, discurso y traducción: la
construcción del ethos en la escritura y la traducción. Ediciones de la
Universidad de Valladolid.
Suchet, M. (2009). Translating literary heterolingualism: Hijo de hombre’s
French variations. En A. Pym y A. Perekrestenko (Eds.), Translation
research projects 2 (pp. 151-164). Universitat Rovira i Virgili.
Tissot, D. (2017). Translation Feminist Solidarities and the Ethics of
Translation. En O. Castro y E. Ergun (Eds.), Feminist Translation
Studies. Local and Transnational Perspectives (pp. 29-41).
Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624
Tymoczko, M. (1999). Postcolonial writing and literary translation. En S.
Bassnett y H. Trivedi (Eds.), Post-Colonial Translation: Theory and
Practice (pp.19-40). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9780203068878
Vidal Claramonte, M. (2014). Traducir al atravesado. Papers, 100(3),
345-363.
Vidal Claramonte, M. (2021). Traducción y literatura translingüe. Voces
latinas en Estados Unidos. Iberoamericana/ Vervuert.
Villalba, G. (2021). El español de la Argentina en la traducción
contemporánea [Tesis Doctoral, Universidad de Buenos Aires].
Repositorio institucional FILO: UBA.
Vivanco, F. (2020). Homosexualidad en África, ¿una importación
occidental? Su desmitificación a través de las literaturas africanas. En
A. Martínez Pleguezuelos, M. Fernández Cano, A. Pérez Bernabeu,
M. Sánchez Ibáñez y S. Fernández De Pablo (Eds.), MariCorners:
Estudios interdisciplinares LGTBIQ+ (pp. 86-98). Universidad
Politécnica de Madrid.
Vivanco, F. (16 de junio de 2016). Las vidas secretas de las esposas de
Baba Segi. Literafricas. https://literafricas.com/2016/06/16/las-vidas-
secretas-de-las-esposas-de-baba-segi/
Vivanco, F. (Ed.) (2017). Ellas [también] cuentan. Antología inédita de
narrativa breve y poesía de escritoras africanas de expresión inglesa.
Empatía.
Andrea Lombardo 27
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
Whittaker, D. y Msiska, M. (2007). Chinua Achebe´s Things Fall Apart.
Routledge.
Wolf, M. (2014). The sociology of translation and its activist turn. En C.
Angelelli (Ed.), The Sociological Turn in Translation and Interpreting
Studies (pp. 8-21). John Benjamins Publishing Company.
https://doi.org/10.1075/bct.66.02wol