ISSN: 1579-9794
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
El lenguaje erótico en la primera traducción del español al
chino de Pantaleón y las visitadoras en la década de 1980
The erotic language in the first Spanish to Chinese
translation of Pantaleón y las visitadoras in the 1980s
ARIANA DE JESÚS ARBOLEDA PERALTA
ariana.arboledap@outlook.com
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
LIZA GRECIA HURTADO LARICO
lghurtado98@gmail.com
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Fecha de recepción: 05/04/2024
Fecha de aceptación: 19/06/2025
Resumen: Esta investigación aborda el lenguaje erótico en la primera
traducción del español al chino de Pantaleón y las visitadoras, de Mario
Vargas Llosa, realizada por Sun Jiameng y publicada en 1986. El objetivo
principal es describir y analizar la influencia del contexto sociocultural en la
traducción del lenguaje erótico de esta novela. Para ello, se llevó a cabo un
análisis de contenido y contrastivo como técnicas de producción de datos,
cuyos resultados indican una censura o reducción en la carga semántica del
lenguaje erótico en situaciones de excitación con connotaciones positivas, en
comparación con el lenguaje erótico que emplea términos clínicos o cuya
connotación es negativa. Esto demuestra que la traducción es un producto
cultural sujeto a los cambios delimitados por el contexto, entendiendo el libro
como producto social. Dicha variación afecta la estética realista del texto
fuente, pues la representación de los personajes en una sociedad enfrentada
a una diatriba y a un sistema jerárquico marcado por el lenguaje malsonante
es menos marcada. Asimismo, los cambios en la caracterización de los
personajes mediante estrategias y técnicas de traducción como la omisión,
adaptación, generalización y particularización ocurren para adecuarse a la
ideología de la República Popular China.
Palabras clave: Lenguaje erótico, Confucianismo, Posmaoismo, Vargas
Llosa, Censura
Abstract: This research discusses the erotic language in the first translation
from Spanish to Chinese of Mario Vargas Llosa's Pantaleón y las visitadoras
by Sun Jiameng and published in 1986. The main objective is to describe and
2 El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
analyse the sociocultural context's influence on the translation of this novel's
erotic language. For this purpose, content and contrastive analysis were
conducted as data production techniques, whose results indicate a censorship
or reduction in the semantic load of erotic language in situations of excitement
with positive connotations, compared to erotic language that employs clinical
terms or whose connotation is negative. This shows that translation is a
cultural product subject to changes delimited by the context, understanding
the book as a social product. Such variation affects the realistic aesthetics of
the source text, since the representation of the characters in a society
confronted with a diatribe and a hierarchical system marked by coarse
language is less marked. Likewise, changes in the characterisation of the
characters through translation strategies and techniques such as omission,
adaptation, generalisation and particularisation occur to suit the ideology of
the People's Republic of China (PRCh).
Keywords: Erotic language, Confucianism, Posmaoism, Vargas Llosa,
Censorship
INTRODUCCIÓN
Pantaleón y las visitadoras (en adelante, PYLV) es una novela del
nobel peruano Mario Vargas Llosa publicada en 1973 por la editorial Seix
Barral. La primera traducción al chino se realizó en 1986 por Sun Jiameng,
destacado catedrático y traductor chino. «达雷昂上尉与劳军女»
(Pandalei’ang shangweiyu laojun nülang) (Vargas Llosa, 1986 [1973]) (en
adelante, Pandalei’ang, cuya traducción literal es «Pantaleón y las jóvenes
de consuelo del ejército») ocurrió en un período de liberación sexual, en un
contexto posmaoista, tras el final de la Gran Revolución Cultural Proletaria,
donde la traducción fungió como agente cultural al contribuir a la reactivación
de la traslación de literatura en otras lenguas al chino (Lee, 2018). En este
período, se prohibió la literatura extranjera, pues, supuestamente, promovía
valores occidentales y capitalistas, y se instó a los escritores chinos a
centrarse en creaciones que reflejasen los valores del proletariado y la
revolución (Hou, 2020). Además, la literatura erótica era considerada inmoral
y perjudicial para el Partido Comunista Chino (PCCh): su censura buscaba
regular la moralidad y el comportamiento sexual (Wang, 2018). Sin embargo,
después de la Revolución Cultural, se inició la búsqueda del conocimiento
sexual, permitiéndose una mayor libertad en la traducción y publicación de
libros con contenido erótico (Han, 2008; Shuangyi, 2020). No obstante, según
Zhang et al. (2005), persistía la censura del erotismo; nuevamente se
adoptaron los valores y las ideologías confucianos relacionados con la
moralidad y el orden social. Esto era regulado por órganos censores, como el
Ministerio de Cultura («文化部»), que reanudó sus responsabilidades
Ariana De Jesús Arboleda Peralta y Liza Grecia Hurtado Larico 3
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
después de 1978; la Oficina de Gestión de la Industria Editorial del Ministerio
de Cultura («文化部出版事业管理局»), establecida en 1954; la División de
Publicaciones del Consejo de Estado务院出版») que reemplazó a la
Oficina de Gestión de la Industria Editorial en 1969; y la Oficina Nacional de
Publicaciones («国家出版»), que se formó en 1985, entre otras
instituciones.
En el siglo XX, los estudios de traducción en China se enfocaron
inicialmente en la traducción aplicada, el entrenamiento del traductor y la
aplicación de teorías lingüísticas a los problemas de traducción (Yu, 2015). A
partir del 2000, se le empezó a prestar más atención a los factores culturales;
el erotismo y la sexualidad se convirtieron en categorías analíticas, a menudo
relacionadas con la censura china de la sexualidad, y se abordaron temas
como la eliminación de connotaciones patológicas en términos relacionados
con la sexualidad y las dinámicas de poder que influyen en la traducción de
lenguaje sexual explícito (Shuangyi, 2020; Cao, 2021; Yu, 2015). Estas
investigaciones resaltaron la relevancia del contexto sociocultural y la
ideología en la traducción. Sin embargo, la poscensura no ha sido analizada
en toda su dimensión, y su estudio resulta clave para comprender las
modificaciones introducidas en el texto meta (TM). Asimismo, existen pocos
trabajos centrados en el trasvase del lenguaje erótico de novelas
latinoamericanas al chino y, de acuerdo con Yu (2015), las investigaciones
sobre la traducción del erotismo en relación con la lengua y cultura chinas no
son extensas, pero sí de gran interés académico.
PYLV es una novela que influyó en el renacimiento del género
picaresco en la literatura contemporánea latinoamericana con una gama
explícita e implícita de lenguaje erótico (Santaemilia Ruiz, 2017). Este género
pretende representar una sociedad realista, y contiene una crítica moral y
social con cierto tono irónico para exponer las injusticias de la época
(Sobejano, 2006 [1964]). PYLV, además de ser picaresca, presenta un
lenguaje formal y coloquial para abordar el sexo, el erotismo, la sexualidad y
el cuerpo humano en el contexto peruano. No obstante, su primera edición
enfrentó obstáculos para ser publicada en España, pues, desde 1939, el país
afrontaba la dictadura del general Francisco Franco, la cual ejercía una
censura política, ideológica, religiosa y moral en la producción literaria
(Estany Freire, 2020; Veres, 2010). Por ello, la editorial Seix Barral le solicitó
a Vargas Llosa realizar modificaciones en PYLV para evitar conflictos. El
autor estuvo de acuerdo con introducir ciertos cambios, pero se opuso a
modificar el final de la novela y consideró publicarla en la editorial mexicana
Joaquín Mortiz. Dado que, en 1973, el oficialismo estaba debilitado y la
censura y el control eran poco vehementes (Estany Freire, 2020), Seix Barral
4 El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
presentó la novela al órgano de censura franquista sin recortes y, finalmente,
se aprobó (de Diego, 2020).
Teniendo estos entornos en consideración, la presente investigación
pretende demostrar que la traducción del lenguaje erótico en la versión china
de 1986, en el contexto posmaoista y cese de la Revolución Cultural, podría
haber reducido la carga semántica del lenguaje erótico en situaciones de
excitación con connotaciones positivas. Se plantea que esta posible
reducción, en contraste con el empleo de términos clínicos o con
connotaciones negativas, respondería a la intención de mantener una imagen
moral conservadora y reflejar niveles jerárquicos específicos relativos al sexo
y al erotismo, acordes con la ideología del régimen chino.
1. METODOLOGÍA
Esta investigación se fundamenta en el paradigma del
socioconstructivismo, orientado a la comprensión de los procesos de
construcción cognitiva influenciados por el contexto sociocultural (Gergen,
2001). Asimismo, emplea el enfoque cualitativo para analizar y comprender
la información (Creswell, 2013). Para ello, se aplicaron los análisis de
contenido y contrastivo (Hatim y Mason, 1995) a un corpus bilingüe español-
chino. Estas técnicas permitieron identificar los elementos del lenguaje erótico
y examinar su traducción al chino para determinar si hubo cambios a nivel
morfosintáctico, discursivo y pragmático, pues se pretende describir la
repercusión del contexto sociocultural chino en los 80 sobre la traducción del
lenguaje erótico en la novela PYLV, identificar cómo se tradujo el lenguaje
erótico presente en Pandalei’ang; e identificar las técnicas y estrategias
empleadas en la traducción. Dicha obra se redactó en una cultura meta (CM)
diferente a la cultura fuente (CF) y es evidente en diferentes segmentos de
Pandalei’ang, dado que el texto ha sido recontextualizado y adaptado a los
factores sociales, culturales y políticos de la CM. Pese a la apertura a la
literatura extranjera, la censura y la adaptación a los valores chinos seguían
siendo requeridas en el período posmaoista (Chang y Lee, 2015). Según Han
(2008), esto incluía la literatura con contenido erótico, ya que no hubo una
liberación completa y muchas novelas aún enfrentaban restricciones.
El erotismo es un fenómeno complejo y multidimensional que traspasa
el mero acto sexual, busca una experiencia trascendental y transgresora, e
involucra aspectos biológicos y culturales, manifestándose de diversas
formas (Bataille, 1986 [1957]). El lenguaje erótico se divide en explícito,
cuando describe gráficamente actos sexuales y experiencias, e implícito,
cuando utiliza insinuaciones, metáforas ymbolos para evocar la sexualidad
sin descripciones gráficas (Saltnes, 2012; Hartman y Fithian, 1982).
Asimismo, puede variar en su intensidad emocional y sensual (López, 2021).
Ariana De Jesús Arboleda Peralta y Liza Grecia Hurtado Larico 5
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
PYLV contiene un lenguaje erótico implícito con una gama de eufemismos
comunes al abordar temas sexuales con sutileza. Sin embargo, su uso puede
considerarse una forma de censurar el tema por el contexto y la forma en que
se emplean (Terry, 2020). La novela también incluye jergas y peruanismos,
expresiones específicas del español en Perú, que reflejan la identidad cultural
y diversidad lingüística del país (Calvo Pérez, 2016). Por añadidura, aparece
el lenguaje somático, es decir, descripciones detalladas y sensoriales del
cuerpo humano, sus funciones y sexualidad, variables según la cultura y el
contexto social (Cândido Moura, 2022). Para esta investigación, se empleó la
categorización de lenguaje erótico de Simkins y Rinck (1982), basada en
vocabularios sexuales específicos de diferentes grupos sociales y contextos,
adaptándola según los elementos y contextos de PYLV. Sin embargo, no se
incluyó la categoría «sin respuesta», que alude a las descripciones no
verbales o evasivas, pues no estaba relacionada con el objetivo de esta
investigación.
Tipo de lenguaje erótico
Definición
Formal
Términos científicos, técnicos o
médicos que describen partes del
cuerpo y actividades sexuales de
manera precisa y detallada.
Ejemplo: pene
Coloquial
Palabras y frases comunes y de uso
cotidiano que se emplean para describir
partes del cuerpo y actividades sexuales
informalmente.
Ejemplo: pinga
Eufemismo
Palabras y frases que se utilizan para
describir partes del cuerpo y actividades
sexuales de una manera indirecta o
menos ofensiva.
Ejemplo: miembro viril
Tabla 1. Categorización del lenguaje erótico
Fuente. Simkins y Rinck (1982)
Igualmente, existen tres tipos de narradores relativos al lenguaje
erótico: homodiegético, heterodiegético y omnisciente. Este último aparece
en los sueños de Pantaleón en los capítulos 2, 3 y 7; mientras que el narrador
heterodiegético, presente en los diálogos de los personajes, en los capítulos
1, 5, 7, 8, 9 y 10; y el narrador homodiegético, quien emplea eufemismos, se
encuentra en los informes de Pantaleón en los capítulos 2, 3, 4 y 6.
6 El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
Narradores
Categoría de
lenguaje erótico
Contexto Capítulo
HOMODIEGÉTICO
(primera persona)
Formal
Partes
2
Eufemístico
Carta de Pochita
a Chichi
3
Eufemístico
Resoluciones
Partes
Cartas
4
Eufemístico
Coloquial
Formal
Informes
Partes
Cartas
6
HETERODIEGÉTICO
(tercera persona)
Jergas
Eufemístico
Diálogo directo 1
Eufemístico
Coloquial
Formal
Diálogo directo 5
Eufemístico
Coloquial
Mensaje
radiofónico de
Sinchi
7
Eufemístico
Coloquial
Diálogo directo 8
Eufemístico
Formal
Informes
periodísticos
9
Eufemístico
Coloquial
Formal
Diálogo directo 10
OMNISCIENTE
Formal
Sueño 1 de
Pantaleón
2
Coloquial
Eufemístico
Sueño 2 de
Pantaleón
3
Formal
Eufemístico
Sueño 3 de
Pantaleón
7
Tabla 2. Relación de los narradores y del lenguaje erótico en el
personaje de Pantaleón
Fuente. Elaboración propia
Sobre la metodología, Yin (2003) enfatiza que el estudio de caso
implica la recogida y la triangulación de datos de múltiples fuentes para
garantizar la validez de los resultados, generar teorías y comprender
fenómenos complejos en situaciones específicas. El caso es típico, ya que
refuerza la teoría de la traducción como producto cultural y expande su
alcance al contexto poscensura chino donde las unidades son múltiplesal
realizar un contraste entre PYLV (texto fuente, TF) y su primera traducción al
chino Pandalei’ang (texto meta, TM). Además, se identificaron las posibles
estrategias y técnicas empleadas para el trasvase del lenguaje erótico. La
Ariana De Jesús Arboleda Peralta y Liza Grecia Hurtado Larico 7
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
estrategia operativa inició con la lectura del TF para identificar la
representación de este. Luego, se realizó el análisis de contenido de PYLV,
extrayéndose segmentos y palabras según los indicadores establecidos y
revisados tras varias lecturas. Los términos y expresiones vinculados con el
lenguaje erótico que finalmente conforman el corpus de la investigación
abarcan las partes del cuerpo, la prostitución, los actos sexuales y las
denominaciones de los agentes involucrados en la satisfacción sexual.
Posteriormente, se categorizó y codificó el TF y TM a partir de los enfoques
de Saltnes (2012) y de Simkins y Rinck (1982) (véase Tabla 1). Esta
codificación es de naturaleza deductiva, de lo general a lo particular, e
inductiva, pues se analizaron, interpretaron y describieron los datos obtenidos
en un contexto determinado. Posteriormente, se efectuó la retrotraducción de
los segmentos seleccionados de Pandalei’ang, es decir, se trasvasó el TM
nuevamente al español, dado que esto permite comprobar la precisn,
calidad y equivalencia del texto en chino. Finalmente, se realizó el análisis
contrastivo de los segmentos del TF, TM y su retrotraducción.
2. RESULTADOS
La traducción al chino de PYLV de Mario Vargas Llosa en 1986, en el
contexto posterior al maoísmo y a la Revolución Cultural, se caracteriza por
atenuar el lenguaje erótico coloquial y formal, especialmente en situaciones
de excitación positiva, mientras se mantienen los términos clínicos y
negativos. Esta estrategia busca reflejar una imagen moral conservadora y
respetar jerarquías específicas, según la ideología de la época, mediante el
empleo de técnicas de traducción como la omisión y generalización. Así, el
lenguaje erótico sufre una reducción en su carga semántica que afecta la
representación de los personajes enfrentados a una diatriba y a un sistema
jerárquico marcado por el lenguaje malsonante.
2.1. La diatriba
Según Foucault (1995 [1975]), la diatriba se refiere a un discurso
enérgico y crítico que cuestiona temas morales. Además, señala que la moral
sexual es una construcción social y cultural represiva, vinculada al poder y al
control. Por consiguiente, el erotismo se puede considerar una forma de
domar al sexo y darle una función diferente a la reproductiva (Paz, 1994). En
la actualidad, existen discursos que buscan regular la moral sexual
normalizando las prácticas eróticas y estableciendo normas. Históricamente,
la literatura condenaba comportamientos inmorales o perjudiciales, teniendo
al mismo tiempo una función pedagógica, y abarcando temas tales como la
corrupción, la discriminacn y la violencia (Booth, 1968). En PYLV, se aborda
una diatriba sobre el lenguaje erótico, utilizando términos científicos para
describir partes del cuerpo con connotación erótica y eufemismos para
8 El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
neutralizar palabras tabúes (Simkins y Rinck, 1982; Casas Gómez, 1986). La
novela explora la hipocresía y el conflicto moral en la sociedad peruana y
cómo afecta a personajes como Pantaleón y Pochita, quienes luchan entre la
moral consciente e inconsciente. En el caso de Pandalei’ang, esta fue
publicada en un contexto doctrinal confucionista que fomentaba la idea de
una sociedad moralmente correcta, ya que el ser humano debe trascender la
lujuria y no ser individualista (Fröhlich, 2017). Así pues, la diatriba en China
se manifestó en una censura estricta y prohibitiva de cualquier tipo de
expresión o debate relacionado con la sexualidad y el erotismo (Hou, 2020;
Wong, 2018). Como resultado, la traducción del lenguaje erótico en la primera
versión al chino de la novela PYLV respondía a la Administración General de
Prensa y Publicaciones.
En el ejemplo 1, se muestra parte del primer sueño de Pantaleón,
donde aparece el lenguaje erótico formal y eufemístico. El contexto es de
naturaleza sexual y describe sus inicios como jefe de operaciones del Servicio
de Visitadoras, identificadas como prostitutas. El narrador es omnisciente
externo, brinda mayor profundidad psicológica al personaje y cuenta cómo
se siente Pantaleón respecto a las visitadoras, lo cual también se observa en
el TM mediante el pronombre «», indicador masculino de tercera persona.
Este enfoque contrasta con otras partes de la novela donde el narrador es un
personaje, y se reserva al narrador externo para los pasajes que describen
los sueños de Pantaleón. Allí, el narrador omnisciente (véase Tabla 2)
muestra un conocimiento completo sobre las emociones y los pensamientos
de Pantaleón y emplea metáforas ontológicas figuras retóricas que
convierten conceptos abstractos en entidades categorizables y cuantificables
mediante su consideración como entes y sustancias (Lakoff y Johnson,
1986) para describir y referir las partes del cuerpo con una mayor carga
erótica.
La dualidad de Pantaleón, estado consciente moral e inconsciente
inmoral, refleja un conflicto interno. En público, proyecta seriedad y moralidad,
reprimiendo sus impulsos eróticos dadas las normas conservadoras de la
sociedad y su deber en el Ejército. En sueños, experimenta despertares
sexuales y enfrenta deseos reprimidos. Esto se acrecienta mientras se
involucra en el proyecto de las visitadoras, generándose un dilema ético y
emocional. Asimismo, dicha dualidad se relaciona con elementos grotescos
y carnavalescos. Los primeros denuncian la hipocresía social a través de la
sátira y la ironía (Zapata de Aston, 2014) que, al combinarse con expresiones
cotidianas, crea un conflicto emocional, a veces, perturbador (Thompson y
Palma, 2019). Este enfoque expone la naturaleza humana imperfecta y la
adaptación forzada a un sistema opresivo (Thompson y Palma, 2019). En el
estado consciente moral, Pantaleón se ve obligado a adaptarse a un sistema
Ariana De Jesús Arboleda Peralta y Liza Grecia Hurtado Larico 9
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
impuesto por los militares, creándose una escisión entre lo consciente y lo
inconsciente (Láscar, 2016) que permite a lo carnavalesco formar parte de
Pantaleón. Este término alude a la resistencia a los valores culturales e
ideología dominante, ya que apertura la transformación donde el diálogo o
comportamiento carnavalizado se opone a la seriedad establecida (García
Rodríguez, 2013). En lo carnavalesco, la parodia implica una imitación
burlesca y crítica de la realidad con una modificación lúdica de aspectos
socioculturales, morales, políticos, ideológicos y religiosos de su entorno
(Ramos Ramos, 2022) a fin de promover una reflexión sobre la sociedad y
uno mismo, alrededor de los temas tratados. La carnavalización también
involucra enmascaramientos que crean una conexión entre la realidad y la
percepción individual. Esto proporciona una visión íntima y subjetiva del
personaje, manifestándose en el ámbito privado e inconsciente de Pantaleón.
Por tanto, ocurre una ruptura con el sistema existente, cuya intención
es desafiar la coherencia de la identidad establecida mediante las
interacciones sociales y la repetición del discurso dominante que rodea a la
persona (García Rodríguez, 2013). En otras palabras, Pantaleón rompe el
orden establecido y las normas de Iglesia para satisfacer sus bajos deseos,
traicionar su matrimonio, explotar su sexualidad reprimida y su nueva libertad
con las visitadoras, y convertirse en director del Servicio.
TF (p. 61, II)
TM (p. 38, II)
Espesa como sangre fluye la angustia
bajo su piel mientras observa, presa de
terror frío, esforzándose por disimular
sus sentimientos, cómo se han ido, se
van redondeando los uniformes de los
reclutas en el pecho, en los hombros,
en las caderas, en los muslos, cómo de
las cristinas empiezan a llover cabellos,
mo se suavizan, endulzan y
sonrosan las facciones
y cómo las
masculinas miradas
se tornan
acariciadoras, irónicas, pícaras.
他望着士兵,阵耻辱之 感象热血一样
涌上脸来,他打了一个寒噤,极力掩饰着自
己的感 情。瞧士兵走步是什么样子,
们的胸脯、肩头,胯部、大腿 等部分在
装中显露出来,头发也从船形帽,披散了下
, 们的面孔也变得柔和、甜蜜、笑眯
眯的了。这时男人们的眼 睛也变得和颜
悦色,带有嘲笑,怀好意的意味了
Retrotraducción
Observó a los soldados y un sentimiento de vergüenza, de sangre caliente, se
apoderó de su rostro, se estremeció, haciendo lo posible por ocultar sus
sentimientos. Observó cómo los soldados caminaban, sus pechos, sus hombros,
sus caderas, sus piernas, y demás partes asomaban a través de los uniformes,
sus cabellos cayendo fuera de los gorros como barcos, y sus rostros se vuelven
suaves, dulces y sonrientes. Las miradas de los hombres también se habían vuelto
agradables, burlescas, maliciosas.
Tabla 3. Traducción de rasgos femeninos
Fuente. Elaboración propia
10 El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
A nivel discursivo, el narrador es omnisciente inconsciente, lo cual
se replica en el TM a través del pronombre «» (su). En el TF, las partes del
cuerpo humano (pecho, hombros, caderas, muslos y cabellos) son
sustantivos, al igual que «胸脯» (‘pechos’), «» (‘hombros’), «胯部»
(‘caderas’) y «大腿» (‘piernas’). Sin embargo, si contrastamos ambas
versiones, existen generalizaciones en el TM que dotan de un aspecto médico
y menos erótico al segmento. En «se van redondeando los uniformes de los
reclutas en el pecho, en los hombros, en las caderas, en los muslos» (Vargas
Llosa, 1973, p. 61) del TF, las caderas se emplean para representar la
sensualidad y la feminidad mediante el uso de la sinécdoque. Este tipo de
metonimia le asocia al todo una parte integrante de lo que se es
describiendo (Sánchez Manzanares, 2007), la cual permite moldear nuestra
percepción (Foucault, 1998 [1976]) y persuadir al placer erótico mediante la
mención y descripción de ciertas partes del cuerpo. Los pechos, hombros,
caderas y muslos, descritos como suaves y «redondos», son elementos
sugestivos y persuaden al placer erótico al referirse a la feminidad.
En contraste, en el TM, solo se brinda notoriedad a las partes del
cuerpo y no se aprecia el uso de metáforas ontológicas que transmiten la
tensión y el deseo sexual de los reclutas. Asimismo, el verbo «asomar» no
aporta esa sexualización del cuerpo que se encuentra en «redondeando»,
alusión a la forma curvilínea y voluptuosa del cuerpo de las visitadoras. La
elección de ciertas partes del cuerpo sobre otras para representar el todo
influye en las percepciones, siguiendo los principios expuestos por Lakoff y
Johnson (1986). La cosificación de las visitadoras refleja cómo son reducidas
a meros objetos de deseo, valoradas, principalmente, por su apariencia y su
capacidad para satisfacer a los soldados.
Esta percepción es relativa al soft power, pues la belleza se percibe
como un atributo que otorga cierto poder, aunque efímero (Engeln, 2017). A
su vez, está subordinado a la institución militar y los reglamentos del Servicio,
gestionados por Pantaleón, evidenciándose esto en la representación de las
visitadoras: el uniforme «verde por la exuberante y bella región amazónica
donde el servicio toma lugar» y rojo «por el ardor viril de nuestras clases y
soldados» (Vargas Llosa, 1973). Así, el aparato ideológico de la institución
militar es más grande que los personajes en la novela (Serrano Beltrán,
2013). Igualmente, cuando el servicio desaparece, las visitadoras son las más
afectadas, pues Pantaleón mantiene su trabajo, pero ellas son incapaces de
apelar la decisión. La caracterización de las visitadoras también se puede
analizar desde la teoría de la performatividad de Butler (2007 [1990]), donde
el poder es una condición innata en las relaciones y el sujeto está
discursivamente constituido por el sistema político. Las visitadoras son
Ariana De Jesús Arboleda Peralta y Liza Grecia Hurtado Larico 11
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
sujetos subyugados a las reglas militares, sexualizados y cambiantes que, en
última instancia, las convierte en víctimas.
En los sueños de Pantaleón, se refleja la lucha entre la moralidad y la
inmoralidad en su trabajo. La moralidad, arraigada en valores judeocristianos,
promueve la sacralidad del matrimonio, la monogamia y la sexualidad con
propósitos reproductivos, desalentando la infidelidad y la promiscuidad
(Lewis, 2017). Por otro lado, la inmoralidad se basa en el libertinaje que aboga
por la libertad sexual sin restricciones ni normas éticas (Bataille, 1994 [1928]).
Los sueños de Pantaleón, que en el TF sirven para caracterizar la diatriba, no
se reflejan en el TM, dadas las generalizaciones y los términos biológicos
descriptivos utilizados para disminuir la connotación erótica. Esto se debe a
que la literatura traducida en diferentes contextos ideológicos puede generar
diversas influencias en la construcción, reconstrucción o deconstrucción de
las culturas sociales (Qiuxia y Xiaohui, 2015). Dicha adaptación se explica
por la influencia ético-moral de la ideología confuciana prevaleciente en
China.
El pensamiento confuciano busca un idealismo absoluto (juedui weixin
lun) o idealismo moral (daode weixin lun). La práctica moral desempeña un
papel fundamental en esta ideología, pues promueve que los individuos se
concentren en su desarrollo moral (Fröhlich, 2017). Por tanto, se esperaba
que se comprometieran con el ethos, es decir, que se ajustaran al
pensamiento, conducta, carácter y costumbres morales hegemónicas; de lo
contrario, enfrentarían sanciones legales, políticas y sociales por parte del
régimen (Fröhlich, 2017). Además, a finales del siglo XX, ser una persona
moral implicaba superar la atracción de los instintos naturales, pasiones y
deseos para trascender espiritualmente (Fröhlich, 2017). Debido a que la
ideología confuciana considera que cualquier contenido literario que describe
partes del cuerpo con connotaciones sexuales y eróticas es obsceno e
inmoral, los estamentos gubernamentales suelen prohibir este tipo de
contenido, haciendo que los traductores reduzcan la carga semántica o
eliminen los elementos eróticos.
El uso de la metáfora también aporta una carga erótica al segmento:
«sonrosan» implica rubor y feminidad. El enrojecimiento de las mejillas y otras
partes del rostro puede ser una respuesta corporal ante la excitación sexual
y, en la literatura erótica, simbolizar el deseo y la atracción. Sin embargo,
«sonrientes» no tiene esa connotación sexual. Al usar este término junto a
«suaves y dulces», se sugiere que estos rostros adoptan las características
propias de la mujer, identificándolas como visitadoras. Por otra parte,
«irónica» se traduce como «带有嘲» (‘burlesca’), vocablo formado por los
verbos «带有» (‘usar’) y «嘲笑» (‘burlar’), y «pícara» se trasvasa como «怀
12 El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
好意的意味了» (‘maliciosa’), palabra conformada por el verbo«怀好意»
(‘tener malas intenciones’) y el sustantivo «意味» (‘pensamiento’). No
obstante, la picardía y la malicia no son sinonímicas, y la caracterización de
las visitadoras en el TF es picaresca: representa a una persona astuta que,
con disimulo, trata de obtener lo que desea y siempre se encuentra en
conflicto con su medio (Meyer-Minnemann, 2008). La picaresca es la
representación del opuesto moral sobre el modo de actuar de un individuo en
su sociedad y muestra una actitud contestataria y de rebeldía ante ciertos
aspectos sociales y religiosos (Cohen, 2012). Asimismo, la situación
socioeconómica del personaje pícaro lo obliga a ejercer oficios poco
respetables, representándose una realidad donde es la víctima y beneficiario
de su mundo (Meyer-Minnemann, 2008), ya que su estabilidad depende de
su progreso en la jerarquía social (Cohen, 2012). Por consiguiente, las
visitadoras son representadas como mujeres audaces, seductoras y liberadas
sexualmente, con habilidad para manipular situaciones, aprovechar
circunstancias y sacar provecho de estas. Su caracterización también está
subyugada a las normas de un poder mayor en la jerarquía social.
Por otro lado, en el TM, las visitadoras son representadas como
mujeres maliciosas personas con intenciones perjudiciales, debido a que
traspasan los límites éticos y morales. Esto elimina la caracterización
picaresca del TF, que las muestra como mujeres audaces que buscan
mejorar su situación y que, al mismo tiempo, son víctimas de la incertidumbre
social. Según Geaney (2004), los textos confucianos señalan que los límites
corporales vergonzosos representan los sentidos y sus deseos haciendo
contacto con cosas externas. En otras palabras, el contacto sensorial con
factores externos las visitadoras, aparentemente, obstruye el pensamiento
y transgrede los límites morales, porque las personas ejemplares no permiten
que sus ojos miren la belleza corrupta (Geaney, 2004). En la CM, exponer los
sentidos a una persona que ya no tiene restricciones es vergonzoso por el
hecho de que los objetos que colman los sentidos también provocan deseo
y, debido a esta necesidad sensorial, las personas sobrepasan los límites
(Geaney, 2004). La experiencia externa y el contacto con prostitutas son lo
que los chinos llaman taint or impurity (Geaney, 2004, p. 120), pues la
persona no se vuelve inmoral por sentir placer al ver desnudos o por la
actividad sexual, sino por exponerse a alguien que traspasa los límites
morales de la realidad social.
En el TM, los términos que se han mantenido y generalizado retratan
el contexto sociohistórico chino. En ocasiones, cuando el contenido del TF
chocaba con el confucianismo chino, algunos traductores lo reescribían para
alinearlo con sus propias ideologías (Qiuxia y Xiaohui, 2015). En los 80, hubo
Ariana De Jesús Arboleda Peralta y Liza Grecia Hurtado Larico 13
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
una revolución sexual en China, donde actos considerados inmorales se
etiquetaron como indecentes en la literatura según las normas, originando
desacuerdos en juicios morales (Tan, 2015). Para evitar problemas laborales
y personales por ser percibidos como partícipes de la oposición, los
traductores emplearon técnicas de generalización, modulación y omisión para
reducir la carga semántica erótica explícita y proteger los valores tradicionales
de la cultura oriental, así como la ideología moralista dominante (Dai, 2020;
Han, 2008; Wang, 2018). Esta restricción se limitaba a los términos con carga
erótica explícita, pues aquellos formales que describen partes del cuerpo con
precisión científica, técnica o médica mantienen una visión no erótica y no
necesitan atenuarse. En el TM, la caracterización inmoral de Pantaleón se
ajusta al carácter moral del régimen chino, que concibe el aspecto sexual
como formal y desprovisto de erotismo.
En el ejemplo 2, Pochita envía una carta de naturaleza sexual a su
hermana Chichi y emplea eufemismos semilexicalizados que la despojan del
uso juguetón del lenguaje, dotándola de un secretismo ajeno a su relación.
Su caracterización se alinea con la moralidad santurrona, ya que juzga a los
que transgreden los estándares morales sin dejar de mostrar hipocresía o
intolerancia (Rorty, 2012). Esta moralidad a menudo se basa en prejuicios,
estereotipos y una visión limitada de lo normal o aceptable en términos de la
sexualidad (Kosofsky Sedgwick, 1990), manifestándose en la actitud de
Pochita hacia las visitadoras.
Como Pantaleón, Pochita presenta una doble moralidad que puede
explicarse mediante el «estadio del espejo» lacaniano, el cual refiere que los
seres humanos tienden a identificarse con su entorno, influyendo en la
construcción de las relaciones sociales (García Arroyo, 2022). Según este
estadio, el «yo ideal» se forma a través de la identificación con los demás y
hace que el «yo interno» aspire a la perfección. Esto causa una división entre
lo que se muestra y se reprime. Dado que Pochita vive en una sociedad
moralmente tradicional, su identificación con el «yo ideal» resulta conflictiva
y genera dilemas morales, pues no puede actuar según sus deseos dada la
estigmatización social. Su agresividad y angustia en presencia de las
visitadoras son reacciones a la amenaza percibida y a la sensación de
insuficiencia en comparación con ellas (García Arroyo, 2022). Desde la
perspectiva del estadio del espejo, se podría caracterizar como una forma
inconsciente de envidia a la libertad sexual.
14 El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
TF (p. 79, III)
TM (p. 53, III)
Si quieres te lo mando, así te vas
instruyendo para cuando sientes
cabeza, te cases, pierdas la virginidad
y sepas lo que es manjar blanco, flaca
bandida.
你如果想看,我就寄给你, 这方面你也
得长长知识,好等你头脑清醒过来结了婚
失掉童贞 ,够了解一些其中的秘密,
我的瘦子妹妹,这个强盗。
Retrotraducción
Si quieres verlo, te lo mando, así tendrás más conocimiento en este aspecto para
cuando sientes cabeza, te cases, pierdas la virginidad y sepas algunos de los
secretos, mi hermana flaca, bandida.
Tabla 4. Carta de Pochita a Chichi
Fuente. Elaboración propia
A nivel discursivo, el personaje de Pochita funciona como narradora
homodiegética consciente, mientras que Chichi, como narratoria, lo cual se
replica en el TM a través del pronombre «» (‘tú’). Las metáforas «pierdas la
virginidad» y «manjar blanco» para referirse al acto sexual y al semen,
respectivamente, se consideran eufemismos semánticos y refuerzan la
tonalidad de la conversación en este contexto familiar e íntimo. Respecto al
aspecto morfosintáctico, «pierdas la virginidad» está formado por un verbo y
un sustantivo, al igual que «失掉童»
(pierdas la virginidad), verbo «失掉»
(‘perder’) y sustantivo «» (‘virginidad’). Tanto en la tradición cristiana
como en la CM, la pérdida de la virginidad en el matrimonio simboliza su
consumación y demuestra la relación íntima de pureza y santidad (Cirlot,
1970). Asimismo, el concepto es proporcional a la valía de una mujer como
esposa y madre (de Beauvoir, 1949).
Por otro lado, perder la virginidad antes del matrimonio simboliza
vergüenza, debido a la relación que guarda este concepto con la pureza y la
virtud. Además, debe protegerse en las mujeres jóvenes y temerse en las
adultas, porque simboliza una sexualidad en desarrollo (de Beauvoir, 1949).
Estas contradicciones conforman la caracterización de Pochita y, al emplear
el eufemismo «perder la virginidad», se le atribuye un valor positivo, ya que
la mujer vive nuevas experiencias, pero en los límites de la moralidad
judeocristiana. En la CM, la virginidad se asocia con el honor de la familia, el
control de la propia sexualidad y la prevalencia del código ideológico
confuciano que promovía la idea de la inferioridad y sumisión de la mujer para
el mantenimiento continuo de una sociedad patriarcal (Wang et al., 2020).
Así, se observa que este concepto («失掉童») se mantiene en el TM, pues
está ligado a una actitud conservadora y reservada hacia la sexualidad, y
podía ser más aceptable en el discurso público chino.
Ariana De Jesús Arboleda Peralta y Liza Grecia Hurtado Larico 15
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
En el TM, el uso de la generalización «些其中的秘密» (algunos de los
secretos) condena a hablar abiertamente sobre las secreciones corporales,
como el semen, pues iba en contra de los valores revolucionarios y era un
síntoma de influencias burguesas o capitalistas (Hou, 2020). Esto es debido
a que el tabú sexual en China tiene más de 2000 años de historia y ha
configurado un modo específico y represivo de abordar lo sexual (Hou, 2020).
El TM no especifica el tipo de secretos que Chichi debe aprender, a diferencia
del TF donde se menciona «manjar blanco», eufemismo semilexicalizado que
se infiere por contexto. De acuerdo con los principios éticos y morales del
confucianismo, se alentaba a las mujeres solteras a abstenerse de tener
relaciones sexuales prematrimoniales (Wang et al., 2020). En cuanto al
aspecto morfosintáctico de «bandida», sugiere una connotación lujuriosa en
la mujer. En chino, «» (bandida) funciona como sustantivo, pero, pese al
cambio morfosintáctico, «bandida» se deduce del contexto, ya que se utiliza
como un eufemismo novedoso. «Manjar blanco» consiste en un sustantivo,
mientras que «些其中的秘密» (algunos de los secretos) está compuesto por
un pronombre indefinido, una preposición y un sustantivo. «Manjar blanc
constituye un eufemismo semilexicalizado para ‘semen’ o ‘eyaculación’, y
些其中的秘密 (algunos de los secretos) es un eufemismo lexicalizado o
muerto, debido a que no se distingue el sentido literal y el eufemístico. La
caracterización de Pochita como persona moralmente santurrona se refleja
en su uso del lenguaje eufemístico al evitar hacer referencias explícitas al
acto sexual y al líquido seminal, que simboliza energía, fuerza y el poder
fecundador (Chevalier y Gheerbrant, 2000 [1988]), connotación que se
vincula con la procreación, sin referirse al placer sexual. La generalización de
este elemento eufemístico sugiere la influencia del contexto sociohistórico en
las traducciones, ya que, en China, el semen solo podía derramarse para la
procreación y se relaciona con la castidad, pues cada eyaculación se
consideraba una pérdida de energía vital (Paz, 1994). El semen también
simboliza la transmisión de conocimientos y virtudes, incluso en contextos
políticos y morales, donde los líderes representan la fertilidad y la prosperidad
de la tierra (Paz, 1994). Por esto, referirse al semen en otro contexto iba
contra su ideología y moral.
En ambos ejemplos, se aprecian dos acciones definidas: una purga
ideológica que suprime elementos y una reescritura con objetivos
propagandísticos y de instrumentalización para promover una moralidad
acorde con los intereses del régimen chino.
2.2. La cuestión de la jerarquía
Nietzsche (1998 [1887]) sostiene que la moralidad guarda una relación
con la política y la jerarquía que implica una superioridad política y psicológica
16 El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
de aquellos en posiciones elevadas. Esto se manifiesta en regímenes
autoritarios, donde se utilizan los valores morales para controlar la narrativa
y la opinión pública (Jowett y O'Donnell, 2018). En consecuencia, la jerarquía
está estrechamente vinculada con el orden moral y la percepción proyectada
sobre las personas en el poder. En la CM, la jerarquización está relacionada
con la superioridad moral confuciana, donde la jerarquía familiar y social se
vincula al estado moral-biológico de una persona. Aunque el confucianismo
enfatiza el respeto y la adhesión a la tradición y la jerarquía en las relaciones
sociales (Zhang et al., 2005), las distinciones entre militares y gobernantes se
volvieron difusas en la era posmaoista. Los líderes del PCCh y los altos
oficiales militares compartían posiciones jerárquicas similares (Dossi, 2018).
Por tanto, criticar al ejército o al gobierno de Deng Xiaoping conllevaría
censura o encarcelamiento (Guo, 2022). Estas restricciones se manifestaban
en la industria editorial y la distribución de libros.
En PYLV, la jerarquía es un tema recurrente y se comprueba en el
ámbito militar, prostibulario, religioso, familiar y social propios del contexto
peruano de mediados del siglo XX, cuando el Perú experimentó sucesivos
golpes militares e inestabilidad política. Estos gobiernos ejercían poder
absoluto sobre la sociedad, apoyados por la iglesia, la radio, la prensa y parte
de la población (Riaza Martínez, 2018). Sin embargo, muchas de las
soluciones implementadas eran inviables y, posteriormente, perjudiciales.
Así, en PYLV se critica al militarismo, al autoritarismo y a la violencia
proveniente de las fuerzas del orden (Riaza Martínez, 2018), satirizando la
realidad para exponer la hipocresía en el régimen militar. En la novela,
Pantaleón termina decepcionado por el autoritarismo y la corrupción en el
ejército. Pese a no abandonarlo, es exiliado al no concordar su actitud e
integridad con las del régimen militar. La diferencia entre la CM y la CF
conduce a una incompatibilidad en cuanto a la caracterización jerárquica
militar, evidenciada a través del uso de técnicas como la omisión, adaptación,
generalización y particularización del lenguaje erótico.
En el TF, cada personaje utiliza un estilo de expresión y discurso que
refleja su nivel cultural, social y jerárquico (Riaza Martínez, 2018). A mayor
jerarquía, mayor uso de jergas unidireccionales; y a mayor cercanía, más uso
de jergas bidireccionales (véase Tabla 3). En la primera situación
comunicativa, Pantaleón mantiene una relación filial o amorosa con Pochita,
Leonor y la Brasileña. Esta se refleja en los cambios de registro, el cual es
informal e infantil con su madre, íntimo con su esposa, y sexual con la
brasileña. En la segunda situación comunicativa, aparece un lenguaje
informal bidireccional, pues la relación es amical en el caso de Mendoza y
Bacacorzo, militares con el mismo nivel jerárquico. Por su parte, Chuchupe y
el Chino Porfirio son similares y presentan un registro semivulgar. Existe
Ariana De Jesús Arboleda Peralta y Liza Grecia Hurtado Larico 17
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
mayor complicidad y, por lo tanto, mayor uso de jergas bidireccionales. En la
última situación comunicativa, aparecen personajes muy alejados de
Pantaleón: los superiores Scavino, Tigre y Victoria se dirigen a él
unidireccionalmente de manera coloquial, mientras que Pantaleón emplea un
registro formal dada la distancia comunicativa y jerárquica. Igualmente, la
relación de Pantaleón con el Sinchi es formal e, inicialmente, cortés. Para
esta investigación, se decidió tratar solo las relaciones jerárquicas militares y
prostibularias por su relevancia. Al modificar esta caracterización mediante la
omisión o atenuación del lenguaje erótico en las relaciones jerárquicas, se
genera ambigüedad en la relación entre los personajes.
Figura 1. Situación comunicativa entre Pantaleón y los demás personajes
Fuente. Rodríguez Moz (2014)
En el ejemplo 3, segundo sueño de Pantaleón, el Tigre Collazos le
asigna autoritariamente la tarea de reclutar prostitutas para los soldados. Los
pasajes oníricos pueden analizarse a través de asociaciones, símbolos y la
psicología del personaje (García-Antezana, 1982). El uso de lenguaje
coloquial imperativo y eufemismos eróticos refleja deseos, control y represión
en un entorno altamente jerárquico y disciplinado. Esto permite explorar las
relaciones militares desde la posición de un superior hacia un subordinado
(Pantaleón) y analizar cómo la CM influyó en la caracterización de los
personajes en cuanto a la jerarquía, considerando la perspectiva de la
República Popular China (RPCh) sobre la imagen de sus militares como no
individualistas y con una moral hegemónica.
TF (p. 90, III)
TM (p. 62, III)
[...] los números necesitan cachar y
usted les consigue con qué [...]. [...] 士兵需要同女人
,
就得想办法
[...].
18 El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
Retrotraducción
[...] los soldados necesitan dormir con mujeres y usted encuentra la manera [...].
Tabla 5. Segundo sueño de Pantaleón
Fuente. Elaboración propia
A nivel discursivo, el personaje del Tigre Collazos cumple la función de
narrador homodiegético consciente, mientras que también aparece un
narrador omnisciente. La reexpresión en el TM varía en términos de registro,
tenor y explicitación en «cachar», representada por «女人睡» (dormir con
mujeres), compuesto por «» (‘dormir’) y «女人» (‘mujeres’),
disminuyéndose la connotación sexual, sexista, coloquial y vulgar. El tenor y
el registro han experimentado cambios significativos, ya que la
caracterización autoritaria y directa de los militares, que no escatima en el
uso de términos malsonantes, ha sido atenuada por una generalización,
alterando el estilo y el erotismo. La utilización de jergas representa la
variación diafásica del lenguaje y la función del autoritarismo, siendo el
lenguaje coloquial un elemento recurrente en las relaciones jerárquicas a lo
largo del TF, utilizado para evaluar el desempeño del Servicio (véase
Tabla 4). Esta disparidad en el uso del lenguaje coloquial refleja las relaciones
asimétricas de estatus, poder, tensiones y contradicciones en la institución
militar y la sociedad en general respecto al abordaje velado e hipócrita de la
sexualidad.
Palabra fuente Palabra meta Personaje(s)
Técnica o
estrategia de
traducción
«Cachar»
(‘dormir’)
Tigre Collazos a
Pantaleón
Generalización
乐乐 (‘divertirse’)
General Scavino a
Pantaleón
Generalización
«Cachadera» 那事
(‘ese
asunto’)
Capitán Mendoza
a Pantaleón
Generalización
«Tirar»
糟蹋
(‘abusar’)
Tigre Collazos a
Pantaleón
Generalización
强奸 (‘violar’)
Tigre Collazos a
Pantaleón,
Scavino y
Bacacorzo
Particularización
(‘forzar’)
Generalización
«Polvo»
服务 (‘servicio’)
Bacacorzo a
Pantaleón
Generalización
(‘hacerlo’)
Capitán Mendoza
a Pantaleón
Generalización
Ariana De Jesús Arboleda Peralta y Liza Grecia Hurtado Larico 19
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
-
Informe
Omisión
睡觉 (‘dormir’)
Tigre Collazos a
Pantaleón
Generalización
Tabla 6. Traducciones chinas de «cachar», «cachadera», «tirar» y «polvo»
Fuente. Elaboración propia
La palabra «hipocresía», del griego hypókrisis, originariamente se
empleaba para describir las actuaciones de cómicos o actores (Corripio
Pérez, 1996). Ser «hipócrita» implica una discrepancia entre las apariencias
externas y las realidades internas. En el ámbito político, se relaciona con la
defensa de ciertos valores en público y una actuación contradictoria en el
ámbito privado (Grant, 2008). En PYLV, se presenta una sátira irónica del
autoritarismo prevalente en el Ejército que, dado su anhelo por controlar todos
los aspectos de la sociedad, puede actuar en secreto y alterar ciertas
estructuras a través de la burocracia (Riaza Martínez, 2018). Esto evidencia
la hipocresía del régimen militar, que, por un lado, defiende la moral y los
valores cristianos, y por otro, critica el Servicio de Visitadoras, un burdel que
opera en su propia institución y del cual también es cliente.
En la CM, se busca retratar a los militares como no individualistas y
con una moral acorde a los valores hegemónicos (Wu, 2014). No obstante,
se registraban casos de violaciones, acoso (Honig, 2003; Dikötter, 2016) y
asistencia de los gobernantes a fiestas de baile con mujeres jóvenes a pesar
de la clausura de burdeles (Cao y Stack, 2010), lo que evidencia una
discrepancia entre la moral pública y la realidad social (Bell, 2010). Estas
oposiciones se basan en una de las tres visiones fundamentales sobre la
moralidad social donde el «为臣纲» (‘gobernante guía al sujeto’), y las cinco
virtudes: «礼智信» (‘benevolencia, rectitud, corrección, conocimiento y
sinceridad’) (Wang et al., 2020). Por tanto, la CM no es ajena a la realidad de
la CF y los cambios en la caracterización jerárquica de los personajes reflejan
la intención de no presentar una imagen completamente negativa de los
militares.
En el TM, destaca la estrecha relación entre la jerarquía y el orden
moral según las ideas confucionistas, que se traduce en el uso de estrategias
y técnicas para generalizar, atenuar u omitir el lenguaje erótico. En la CF, la
novela se presentó como una crítica a la hipocresía de la administración del
poder político, vista a través de la creación de un servicio de prostitución en
una institución que se jacta de ser ética y alejada de los deseos animales. El
Servicio, según personajes como el comandante, el padre Beltrán y el Sinchi,
es incompatible con la ética militar, así como un sacrilegio (Vargas Llosa,
1973).
20 El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
Con respecto a la clase eclesiástica y militar, en el TF, son una
representación de la sociedad peruana, donde el gobierno utiliza la religión y
los valores militares para influir en la población (Riaza Martínez, 2018). La
Iglesia desempeña un papel esencial en el control moral, mientras que, el
Ejército, en el control social. Estos dos aspectos son intercambiables y
complementarios. Asimismo, en la realidad, la mentalidad jerárquica produce
disparidades en la organización social (Riaza Martínez, 2018), lo cual se
refleja mediante la división de la sociedad en dos grupos: el sector marginal,
representado por los Hermanos del Arca, etiquetados como ignorantes y
brutales; y el sector de la prostitución, percibido como una amenaza moral.
Finalmente, se muestra la jerarquización de la violencia que ejercen los
soldados sobre las mujeres que han violentado. Además, se presentan dos
tipos de superioridad en ambos textos con una carga semántica disminuida
en el TM: los militares sobre los civiles y la superioridad machista. Dado que
la CM es una sociedad autoritaria que regula minuciosamente todos los
aspectos de la vida de sus ciudadanos, la representación pública debe
ajustarse a las normas morales y a los valores hegemónicos.
En el ejemplo 4, Pantaleón se dirige a Pichuza para comunicarle que
no está permitido el trabajo sexual fuera de su puesto como visitadora. Para
él, las visitadoras son funcionarias civiles del Ejército y las putas, traficantes
del sexo (Vargas Llosa, 1973). En la CM, el uso de servicios sexuales durante
el siglo XX era empleado por hombres de todas las clases sociales. Por
consiguiente, las mujeres eran agrupadas en un sistema jerárquico de siete
niveles, a saber: second wives »), hired prostitutes 包婆»), escort
girls 妓女»), chink girls 咚小姐»), barbershop girls 发廊妹»),
streetwalkers 街女») y women who live in sheds 下工棚») (Zhou, 2006,
p. 41). Asimismo, estaban las «劳军女郎» (‘mujeres de consuelo’).
Históricamente, durante época de guerra, existían guarniciones con,
generalmente, prostitutas militares军妓») que servían a los soldados
mediante actividades sexuales (Wang, 2020). Este ejemplo permite observar
la diferencia jerárquica entre visitadoras y otros tipos de trabajadoras
sexuales.
TF (p. 129, V)
TM (p. 90, V)
Hay incompatibilidad entre visitadora y
puta [...].
劳军女郎
婊子
是两回事 [...].
Retrotraducción
Hay incompatibilidad entre mujer de consuelo y puta [...].
Tabla 7. Diálogo entre Pantaleón y Pichuza
Fuente. Elaboración propia
Ariana De Jesús Arboleda Peralta y Liza Grecia Hurtado Larico 21
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
A nivel discursivo, Pantaleón es un narrador homodiegético
consciente, lo cual se replica en el TM. Aquí, la reexpresión del término
«visitadora» se adapta a la CM. Se ha optado por el sustantivo «婊子» para
puta; y «劳军女郎» para visitadoras, compuesto por el adjetivo «劳军» (‘de
consuelo/trabajadora militar’), y «女郎» (‘mujeres jóvenes’). Por un lado,
«visitador constituye una metáfora que alude a las «lavanderas»,
prostitutas que van de casa en casa para encontrar clientes (Calvo, 2016), la
cual ha sido adaptada a la jerga militar. Por otra parte, «劳军女郎» (‘mujer del
consuelo’) no debe confundirse con el término «慰安», que alude a las
víctimas de esclavitud sexual por parte del ejército japonés durante la
Segunda Guerra Mundial (1939-1945). Se refería a mujeres que se unían a
la milicia para cumplir una función tradicionalmente femenina enfermeras,
intérpretes, traductoras y personal médico (Li, 1993). Tras la guerra, dicho
término se asocia a las mujeres que brindan servicios sexuales y artísticos a
los militares. La adaptación de visitadora por «劳军女郎» (‘mujer de
consuelo’) y puta por «婊子» (‘prostituta’) permite que, en el TM, se refleje la
diferencia jerárquica entre ambos roles. Así, se mantiene el grado de equidad
establecido entre los militares y las visitadoras gracias a la adaptación.
CONCLUSIONES
Existen diferentes definiciones de erotismo. En general, se refiere al
acto sexual que trasciende lo reproductivo, suscita la excitación y fluctúa con
la cultura. En China, durante los 80, la traducción del lenguaje erótico explícito
era un aspecto censurable por sus implicancias amorales según el
confucianismo y la RPCh. En consecuencia, se eligió PYLV y su versión en
chino Pandalei’ang por su alto contenido en lenguaje erótico y porque nos
permitió describir y analizar cómo el contexto sociocultural chino influyó en la
forma en la que se tradujo el lenguaje erótico en el TM.
A través del análisis contrastivo de un corpus bilingüe dividido en
lenguaje erótico coloquial, formal y eufemístico, el reconocimiento de los
organismos censores editoriales chinos durante la época en cuestión, y la
identificación y lectura de literatura correspondiente a la ideología
hegemónica, se llegó a tres posibles explicaciones sobre el sentido de la
traducción de esta novela. Primero, los elementos contextuales del circuito
de comunicación cambian el mensaje del TM mediante la omisión,
adaptación, generalización y particularización. Así, la caracterización de los
personajes y el uso del lenguaje narratológico en el TM se adecuan a la visión
de la RPCh respecto a la moralidad y la jerarquía: los términos clínicos o que
22 El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
tienen connotación negativa se traducen al equivalente en chino y se reduce
la carga semántica erótica de aquellos malsonantes. Segundo, existe una
relación entre los narradores y el lenguaje erótico: el narrador omnisciente
hace uso de metáforas ontológicas que permiten visualizar el conflicto interno
de Pantaleón, lo que no sucede con los narradores homodiegéticos y
heterodiegéticos. Tercero, la reducción de la carga semántica del lenguaje
erótico modifica la trama del TF, pues los personajes ya no representan a una
sociedad moralmente fragmentada ni a un sistema jerárquico marcado por el
lenguaje malsonante.
Los conceptos de lo grotesco y lo carnavalesco revelan que la
dicotomía entre el consciente y el inconsciente refleja una sociedad que
genera espacios punibles por detestables e inmorales, la cual se ve
representada por Pantaleón. Asimismo, la teoría de estadio del espejo
evidencia la parte de la sociedad que oculta deseos, rechaza y castiga los
atributos que inconscientemente anhela, personificada por Pochita. Las
visitadoras representan el elemento de la picaresca, personajes que son el
opuesto moral y el último escalón de la sociedad, subyugadas a la institución
militar. Así, PYLV refleja una sociedad que crea y desarrolla espacios en los
que se llevan a cabo actos que considera obscenos e inmorales y que busca,
al mismo tiempo, destruir y castigar.
Este análisis constituye una aportación a los estudios de la traducción
del lenguaje erótico, pues considera las diferencias entre los contextos
sociohistóricos en la traducción de la sexualidad y el erotismo para entender
cómo el TF y el TM están condicionados por la moral de su cultura y por q
responden a elementos ideológicos. Un posible próximo estudio podría
abordar el trasvase de las relaciones de poder respecto al estudio de
peruanismos para analizar las variedades diatópicas, diastráticas y diafásicas
del lenguaje erótico.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Bataille, G. (1986 [1957]). Erotism: death and sensuality. City Lights Books.
Bataille, G. (1994 [1928]). Historia del ojo. (Trad. M. Glantz). Ediciones
Coyoacán.
Bell, D. A. (2010). China's new Confucianism: politics and everyday life in a
changing society. Princeton University Press.
Booth, W. C. (1968). «The Rhetoric of Fiction» and the poetics of fictions.
NOVEL: A Forum on Fiction, 1(2), 105-117.
https://doi.org/10.2307/1345261
Ariana De Jesús Arboleda Peralta y Liza Grecia Hurtado Larico 23
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
Butler, J. (2007 [1990]). El género en disputa: el feminismo y la subversión de
la identidad. Paidós.
Calvo Pérez, J. (2016). Diccionario de peruanismos. https://diperu.apl.org.pe
Cândido Moura, W. H. (2022). The audiovisual translation of taboo language
between romance languages: the case of somatisms in «Todo sobre mi
madre» into Brazilian-Portuguese. CLINA: Revista Interdisciplinaria de
Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural, 8(1), 9-29.
https://doi.org/10.14201/clina202281929
Cao, L. y Stack, S. (2010). Exploring terra incognita: family values and
prostitution acceptance in China. Journal of Criminal Justice, 38(4),
531-537. https://doi.org/10.1016/j.jcrimjus.2010.04.023
Cao, X. (2021). Power dynamics in the translation of sexually explicit language
in China. The Translator, 1-17.
https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1902059
Casas Gómez, M. (1986). La interdicción lingüística: mecanismos del
eufemismo y disfemismo. Universidad de Cádiz.
Chang, E. y Lee, C. (2015). Chinese translation: a vehicle of cultural influence.
PMLA, 130(2), 488-498. http://www.jstor.org/stable/44015733
Chevalier, J. y Gheerbrant, A. (2000 [1988]). Diccionarios de los símbolos.
Herder Editorial.
Cirlot, E. (1970). Diccionario de símbolos. Editorial Labor.
Cohen, S. (2012). La picaresca y la manifestación del pícaro, anti héroe y
súper anti héroe. Neophilologus, 96, 553-563.
https://doi.org/10.1007/s11061-011-9283-z
Corripio Pérez, F. (1996). Hipocresía. En el Diccionario etimológico general
de la lengua castellana (5ª ed., p. 225).
Creswell, J. W. (2013). Qualitative inquiry and research design: choosing
among five approaches. Sage publications.
Dai, Y. (2020). Lin Shu as a translator: striking a balance between
domestication and foreignization at the turn of the twentieth century.
FORUM. International Journal of Interpretation and Translation, 18(2),
111-126. https://doi.org/10.1075/forum.20006.daibur
De Beauvoir, S. (1949). Le Deuxième Sexe. Gallimard.
24 El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
De Diego, J. L. (2020). El «boom» latinoamericano: estrategias editoriales e
internacionalización. Trama & Texturas, 42, 93-119.
https://www.jstor.org/stable/26974863
Dikötter, F. (2016). The cultural revolution: a people's history, 1962-1976.
Bloomsbury Publishing USA.
Dossi, S. (2018). «Upholding the Correct Political Direction». The PLA reform
and civil-military relations in Xi Jinping’s China. The International
Spectator, 53(3), 118-131.
https://doi.org/10.1080/03932729.2018.1457302
Engeln, R. (2017). Beauty sick: how the cultural obsession with appearance
hurts girls and women. Harper-Collins.
Estany Freire, L. (2020). Los efectos de la censura franquista sobre la
traducción catalana de narrativa en los años sesenta: una perspectiva
panorámica. TRANS: Revista de Traductología, (24), 245-262.
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.9179
Foucault, M. (1995 [1975]). Discipline and punish: the birth of the prison.
Vintage Books.
Foucault, M. (1998 [1976]). Historia de la sexualidad I: la voluntad del saber
(Trad. U. Guiñazú). Siglo Veintiuno de España Editores.
Fröhlich, T. (2017). The moral vision. En T. Fröhlich (Ed.), Tang Junyi:
Confucian philosophy and the challenge of modernity (pp. 138160).
Brill. http://www.jstor.org/stable/10.1163/j.ctt1w8h0ph.9
García Arroyo, J. M. (2022). El estadio del espejo: antecedentes y
fenomenología. Revista de la Asociación Español de Neuropsiquiatría,
42(142), 29-47. https://dx.doi.org/10.4321/s0211-57352022000200003
García Rodríguez, R. E. (2013). La carnavalización del mundo como crítica:
risa, acción política y subjetividad en la vida social y en el hablar.
Athenea Digital. Revista de Pensamiento e Investigación Social, 13(2),
121-130.
García-Antezana, J. (1980, 25-30 de agosto). Contexto intratextual en
«Pantaleón y las visitadoras» de Mario Vargas Llosa [Ponencia]. Actas
del séptimo Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas,
Venecia, Italia.
Geaney, J. (2004). Guarding moral boundaries: shame in early Confucianism.
Philosophy East and West, 54(2), 113142.
http://www.jstor.org/stable/1400234
Ariana De Jesús Arboleda Peralta y Liza Grecia Hurtado Larico 25
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
Gergen, K. J. (2001). An invitation to social construction. Sage.
Grant, R. W. (2008). Hypocrisy and integrity: Machiavelli, Rousseau, and the
ethics of politics. University of Chicago Press.
Guo, Y. (2022). Censorship in translating swear words into Chinese: using the
catcher in the rye as an example. Bandung, 10(1), 135-160:
https://doi.org/10.1163/21983534-09030006
Han, Z. (2008). Sex taboo in literary translation in China: a study of the two
Chinese versions of «The Color Purple». Babel, 54(1), 69-85.
https://doi.org/10.1075/babel.54.1.07zim
Hartman, W. y Fithian, M. (1982). Additional comment on the sexological
examination: a reply to Hoch. The Journal of Sex Research, 18(1), 64-
71. https://doi.org/10.1080/00224498209551136
Hatim, M. y Mason, I. (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al
discurso. Ariel.
Honig, E. (2003). Socialist sex: the cultural revolution revisited. Modern China,
29(2), 143-175. https://doi.org/10.1177/009770040225073
Hou, J. (2020). Historia de la traducción hispánica en China (1915-2020).
Universidad Veracruzana. https://doi.org/10.25009/uv.2529.1560
Jowett, G. S. y O'donnell, V. (2018). Propaganda & persuasion. Sage
publications.
Kosofsky Sedgwick, E. (1990). Epistemology of the closet. University of
California Press
Lakoff, G. y Johnson, M. (1986). Metáforas de la vida cotidiana. Cátedra.
Láscar, A. (2016). Heterogeneity of the masks: between Bakhtin’s carnival
and Discépolo’s grotesco criollo. Alpha (Osorno), (42), 9-23.
https://dx.doi.org/10.4067/S0718-22012016000100002
Lee, T. K. (2018). The identity and ideology of Chinese translators. En C. Shei
y Z. Gao (Eds.), The Routledge handbook of Chinese translation
(pp. 244-256). Routledge.
Lewis, C.S. (2017 [1952]). Mero cristianismo (Trad. V. Fernández Muro).
Ediciones Rialp.
Li, X. (1993). Chinese women in the people's liberation Army: professionals
or quasi-professionals? Armed Forces & Society, 20(1), 69-83.
https://doi.org/10.1177/0095327X9302000105
26 El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
López, A. (2021). Revisión del libro Escritura del deseo / Deseo de la escritura
(Erotismo y sexualidad en la literatura latinoamericana
contemporánea). Orbis Tertius, 26(34), e226.
https://doi.org/10.24215/18517811e226
Meyer-Minnemann, K. (2008). El género de la novela picaresca. En K. Meyer-
Minnemann y S. Schlickers (Eds.), La novela picaresca (pp. 13-40).
Editorial Iberoamericana / Vervuert.
Nietzsche, F. (1998 [1887]). On the genealogy of morality. Hackett Publishing.
Paz, O. (1994). La llama doble. Amor y erotismo. Seix Barral.
Qiuxia, J. y Xiaohui, Q. (2015). Ideological impacts on literary translation a
descriptive study of translated literature in 19101931 and 19791999
in China. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2(3), 174-
186. https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1096473
Ramos Ramos, M. R. (2022). Estudio crítico de la parodia y la revalorización
del término. Tonos Digital, (42), 1-24.
https://wwwproquest.upc.elogim.com/scholarly-journals/estudio-
crítico-de-la-parodia-y-revalorización/docview/2624995658/se-2
Riaza Martínez, S. (2018). Vargas Llosa y el militarismo en las novelas.
Artifara, (18), 267-291. https://doi.org/10.13135/1594-378X/2713
Rodríguez Muñoz, M. L. (2014). Interamericana: La traducción al inglés de
«Pantaleón y las visitadoras» (Ed. Planeta,1996).
Rorty, A. (2012). The use and abuse of morality. The Journal of Ethics, 16, 1-
13. https://doi.org/10.1007/s10892-011-9116-0
Saltnes, S. (2012). La traducción del erotismo [Trabajo de Fin de Máster]. The
University of Bergen.
Sánchez Manzanares, M. (2007). Precisiones conceptuales en la definición
de la sinécdoque como tropo metonímico. Pragmalingüística, (15-16),
200-214. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2007.i15.11
Santaemilia Ruiz, J. (2017). Amor y erotismo en Vargas Llosa y su traducción
al inglés. TRANS. Revista de Traductología, (14), 125-141.
https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14.3180
Serrano Beltrán, E. (2013). Espacios de poder en Pantaleón y las visitadoras.
[Tesis de maestría]. Universidad Autónoma Metropolitana.
Ariana De Jesús Arboleda Peralta y Liza Grecia Hurtado Larico 27
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
Shuangyi, L. (2020). De-pathologizing perversion: Proust’s sexual discourses
and their Chinese translations. Translation Studies, 13(1), 43-64.
https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1561326
Simkins, L. D. y Rinck, C.M. (1982). Male and Female sexual vocabulary in
different interpersonal contexts. Journal of Sex Research, 18, 160-172.
https://doi.org/10.1080/00224498209551146
Sobejano, G. (2006 [1964]). Sobre la novela picaresca contemporánea.
Boletín Informativo de Derecho Político, 31, 213-225.
Tan, Z. (2015). Censorship in translation: the case of the people’s Republic of
China. Neohelicon, 42, 313-339. https://doi.org/10.1007/s11059-013-
0231-8
Terry, A. (2020). Euphemistic dysphemisms and dysphemistic euphemisms
as means to convey irony and banter. Language and Literature, 29(1),
5775. https://doi.org/10.1177/0963947020910624
Thompson, P. y Palma Rojo, R. (2019). Lo grotesco. Universidad Nacional
Autónoma de México.
Vargas Llosa, M. (1973). Pantaleón y las visitadoras. Alfaguara.
Vargas Llosa, M. (1986 [1973]). Pandalei’ang shangwei yu laojun nülang
(Trad. S. Jiameng). Xinhua Bookstore.
Veres, L. (2010). Lenguaje y censura literaria y periodística en el Franquismo.
Amnis, 9. https://doi.org/10.4000/amnis.359
Wang, P. (2018). The politics of writing erotica in Maoist China: a history of
forbidden love. Lexington Books.
Wang, Q. E. (2020). The study of «comfort women»: revealing a hidden past
introduction. Chinese Studies in History, 53(1), 1-5.
https://doi.org/10.1080/00094633.2019.1691414
Wang, Y., Yu, X. y Chen, Q. (2020). Translation and negotiation of gender
stereotypes: metamorphosis of female characters in the English version
of a Chinese classical novel. Perspectives, 28(5), 702-716.
Wong, M. (2018). Censorship and translation in mainland China: general
practice and a case study. En C. Shei y Z. Gao (Eds.), The Routledge
handbook of Chinese translation (pp. 221-243). Routledge.
Wu, Y. (2014). The cultural revolution at the margins: Chinese socialism in
crisis. Harvard University Press.
28 El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 28
Yin, R. (2003). Case study research: design and methods. SAGE
Publications.
Yu, Z. (2015). Translating feminism in China: gender, sexuality and
censorship. Routledge.
Zapata de Aston, A. (2014). Abordaje corpo-político a la poesía de Luis Carlos
López: cuerpo grotesco, cuerpo liberado. Estudios de Literatura
Colombiana, (35), 47-64. https://doi.org/10.17533/udea.elc.20021
Zhang, Y. B., Lin, M. C., Nonaka, A. y Beom, K. (2005). Harmony, hierarchy
and conservatism: a cross-cultural comparison of Confucian values in
China, Korea, Japan, and Taiwan. Communication Research Reports,
22(2), 107-115. https://doi.org/10.1080/00036810500130539
Zhou, J. (2006). Chinese prostitution: consequences and solutions in the post-
Mao era. China: An International Journal, 4(2), 238-256.