
ISSN: 1579-9794
Hikma 24(1) (2025), 1 - 6
MEJÍAS-CLIMENT, LAURA; DE LOS REYES LOZANO, JULIO
(EDS.). LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA Y LA POSEDICIÓN. PRÁCTICAS ACTUALES Y FUTURAS.
GRANADA, COMARES, 2023, 176 PP., ISBN 978-84-1369-525-9
Frederic Chaume y Jorge Díaz Cintas (2023, p. XI), dos de las voces
académicas españolas más reconocidas en el ámbito de la traducción
audiovisual, prologan esta monografía colectiva, fruto de la labor editora de
Laura Mejías-Climent y Julio de los Reyes Lozano, investigadores
especializados en traducción audiovisual, describiendo la película Tiempos
modernos (Charles Chaplin, 1936) como «una de las metáforas más
acertadas de la lucha de hombres y mujeres contra las máquinas, que los
mismos humanos han diseñado o fabricado con el propósito de facilitar el
trabajo y, de ese modo, aspirar a una mayor calidad de vida». Expertos en la
traducción que transmite emociones a través del canal auditivo y del canal
visual, con este ejemplo dibujan en la mente del lector una imagen precisa
del sentir de la profesión traductora ante el actual avance de las tecnologías
en el terreno de la traducción para los medios audiovisuales. Sin embargo, su
prólogo se matiza con un llamamiento a la calma. Los desafíos que los
inevitables avances tecnológicos comportan actualmente para las industrias
de la lengua, en general, y para la traducción audiovisual, en particular, se
pueden leer también como oportunidades que permitan un reajuste positivo
de los futuros procesos de trabajo.
Se hace indispensable, entonces, reflexionar dentro de los Estudios
sobre la Traducción en torno a este «cambiante paradigma laboral» (Chaume
y Díaz Cintas, 2023, p. XIII) para poder proyectar nuevas vías de desarrollo
profesional que compatibilicen la colaboración del agente humano con la
máquina. En este sentido, Laura Mejías-Climent y Julio de los Reyes Lozano
editan el presente libro, una monografía colectiva de 176 páginas, publicada
en la Colección Interlingua de la Editorial Comares. Dividida en nueve
capítulos que, a su vez, se articulan en tres bloques temáticos diferenciados
y complementarios –investigación, profesión y docencia–, esta obra resulta
pionera en el tratamiento monográfico de las relaciones entre la traducción
audiovisual, la traducción automática y la posedición, viniendo a
complementar, así, los estudios previos que existían sobre la automatización
en la traducción audiovisual (Georgakopoulou, 2012 o Burchardt et al., 2016)
o sobre el reciente desarrollo de la inteligencia artificial en el terreno de la
traducción y el aprendizaje de las lenguas (Kenny, 2022).
La primera sección comprende los cuatro primeros capítulos, en los
que se esboza un panorama investigador que incluye tanto el análisis de