ISSN: 1579-9794
Hikma 24(1) (2025), 1 - 6
MEJÍAS-CLIMENT, LAURA; DE LOS REYES LOZANO, JULIO
(EDS.). LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA Y LA POSEDICIÓN. PRÁCTICAS ACTUALES Y FUTURAS.
GRANADA, COMARES, 2023, 176 PP., ISBN 978-84-1369-525-9
Frederic Chaume y Jorge Díaz Cintas (2023, p. XI), dos de las voces
académicas españolas más reconocidas en el ámbito de la traducción
audiovisual, prologan esta monografía colectiva, fruto de la labor editora de
Laura Mejías-Climent y Julio de los Reyes Lozano, investigadores
especializados en traducción audiovisual, describiendo la película Tiempos
modernos (Charles Chaplin, 1936) como «una de las metáforas más
acertadas de la lucha de hombres y mujeres contra las máquinas, que los
mismos humanos han diseñado o fabricado con el propósito de facilitar el
trabajo y, de ese modo, aspirar a una mayor calidad de vida». Expertos en la
traducción que transmite emociones a través del canal auditivo y del canal
visual, con este ejemplo dibujan en la mente del lector una imagen precisa
del sentir de la profesión traductora ante el actual avance de las tecnologías
en el terreno de la traducción para los medios audiovisuales. Sin embargo, su
prólogo se matiza con un llamamiento a la calma. Los desafíos que los
inevitables avances tecnológicos comportan actualmente para las industrias
de la lengua, en general, y para la traducción audiovisual, en particular, se
pueden leer también como oportunidades que permitan un reajuste positivo
de los futuros procesos de trabajo.
Se hace indispensable, entonces, reflexionar dentro de los Estudios
sobre la Traducción en torno a este «cambiante paradigma laboral» (Chaume
y Díaz Cintas, 2023, p. XIII) para poder proyectar nuevas vías de desarrollo
profesional que compatibilicen la colaboración del agente humano con la
máquina. En este sentido, Laura Mejías-Climent y Julio de los Reyes Lozano
editan el presente libro, una monografía colectiva de 176 páginas, publicada
en la Colección Interlingua de la Editorial Comares. Dividida en nueve
capítulos que, a su vez, se articulan en tres bloques temáticos diferenciados
y complementarios investigación, profesión y docencia, esta obra resulta
pionera en el tratamiento monográfico de las relaciones entre la traducción
audiovisual, la traducción automática y la posedición, viniendo a
complementar, así, los estudios previos que existían sobre la automatización
en la traducción audiovisual (Georgakopoulou, 2012 o Burchardt et al., 2016)
o sobre el reciente desarrollo de la inteligencia artificial en el terreno de la
traducción y el aprendizaje de las lenguas (Kenny, 2022).
La primera sección comprende los cuatro primeros capítulos, en los
que se esboza un panorama investigador que incluye tanto el análisis de
2 Mercedes Enríquez-Aranda
Hikma 24(1) (2025), 1 - 6
bases teóricas y éticas en torno al uso de la traducción automática en el
dominio de la traducción audiovisual, como investigaciones concretas en esta
línea de trabajo.
En el primer capítulo, «Caminos convergentes en traducción
audiovisual, traducción automática y posedición», Celia Rico Pérez elabora
un recorrido histórico de las relaciones entre la máquina de traducir y el factor
humano desde el desarrollo de las primeras investigaciones sobre la
traducción automática en la década de 1950 hasta los planteamientos éticos
que genera su uso en el entorno de trabajo actual en traducción audiovisual.
Los diferentes estatus de la persona que posedita y de la persona que
traduce, el compromiso de la posedición con la calidad o la responsabilidad
de la posedición ante los contenidos digitales son las cuestiones clave que
trata desde una perspectiva ética. Su discurso se contextualiza expresamente
en la industria de la traducción, lo que dota a su capítulo de indudable
pragmatismo profesional, pero en él la autora también apunta ciertas notas
conceptuales que invitan a consideraciones de calado. El concepto de la
creatividad en la traducción audiovisual es una de ellas. Para una introducción
detallada a este concepto, Celia Rico remite al artículo de Romero-Fresco y
Chaume (2022) y, si bien coincide con ellos en que el carácter creativo de la
traducción audiovisual le permite concebir universos referenciales
difícilmente resolubles por la máquina de traducir, advierte que los actuales
desarrollos de traducción automática neuronal basados en inteligencia
artificial ya se han incorporado a los procesos de subtitulado.
En el segundo capítulo, «El proyecto DubTA: nociones metodológicas
para el análisis comparativo de traducciones automáticas en el doblaje», Iván
Villanueva-Jordán y Alejandro Romero-Muñoz presentan la metodología
diseñada para un análisis comparativo de la traducción automática de
diálogos inglés-español para el doblaje. Dentro de un proyecto de
investigación más amplio, implementan esta metodología en un estudio piloto
que les permite obtener unos resultados categorizados en diferentes tipos de
errores. A partir de su análisis, los autores razonan sobre el peso de las
dimensiones interpretativas y reflexivas de la posedición y presentan unas
propuestas de preedición para la traducción automática aplicada al doblaje
que, si bien aún por contrastar con estudios ulteriores, suponen un intento
inicial de sistematización fácilmente generalizador.
Dos experimentos se presentan en el capítulo tercero, «La interacción
entre el hombre y la máquina en la traducción de juegos de palabras», que
es una traducción al español realizada por Lorena Pérez Macías de una
contribución previamente publicada de Waltraud Kolb y Tristan Miller (2022),
y en el capítulo cuarto, «La usabilidad como atributo de calidad de programas
de subtitulado híbridos de TA y TH: un estudio de caso», de Laura Cacheiro
Reseñas 3
Hikma 24(1) (2025), 1 - 6
Quintas. En el primer experimento, se introduce y se evalúa PunCAT, una
herramienta digital interactiva para la traducción de juegos de palabras, a
través de un estudio empírico piloto con participantes en la combinación
lingüística inglés-alemán. En el segundo experimento, se introduce y se
evalúa Miro Translate, una plataforma de subtitulado híbrida en línea,
mediante una prueba de caja negra que valora su usabilidad en la producción
de subtítulos intralingüísticos en francés, español e inglés en varios casos de
uso. De ambos experimentos se colige que el uso de las herramientas de
traducción automática para una traducción altamente marcada por la
creatividad, como es el caso de la traducción audiovisual, se debe siempre
contextualizar con precaución.
La segunda sección abarca los tres capítulos siguientes. En ellos se
trata la traducción audiovisual a través de la traducción automática y la
posedición desde una perspectiva profesional descriptiva.
En el capítulo quinto, «La norma UNE-18587 sobre posedición y
traducción automática: intersecciones con la industria del doblaje», Julio de
los Reyes Lozano y Laura Mejías-Climent parten de una descripción general
de la norma para pasar a encuadrar su aplicación dentro de la traducción para
el doblaje. Su análisis destaca, por un lado, el origen profesional de la norma,
que surge como respuesta a la explosión de contenidos audiovisuales que
necesitan traducción y localización en nuestra actual era de la información,
en un intento de optimizar los flujos profesionales (Díaz Cintas y Massidda,
2020), y, por otro lado, expone la previsible evolución que experimentarán las
tareas profesionales de traducción y posedición en el ámbito concreto del
doblaje de acuerdo con las competencias que la norma detalla. Se trata de
una contribución muy ilustrativa de una modalidad de traducción a la que no
se ha dedicado, hasta el momento, tanta atención en sus relaciones con la
traducción automática y la posedición debido, en su opinión, a la complejidad
que conlleva la generación automática de locuciones traducidas para el
doblaje en las que se apliquen las sincronías exitosamente, así como a la
falta de utilización de programas informáticos particulares que incorporen
herramientas de traducción automática para el doblaje. Su llamada final a la
necesidad de continuar explorando la incorporación de la traducción
automática al doblaje profesional desde las implicaciones éticas que conlleva
no resulta, pues, gratuita.
El capítulo sexto, «Estudio del subtitulado automático bilingüe en la
Comunitat Valenciana: El caso de L’Informatiu Comunitat Valenciana de
RTVE» de Irene de Higes Andino, y el capítulo séptimo, «Paradójico o
complementario. La revisión de subtítulos en el flujo de trabajo de traducción
automática y posedición» de Rita Menezes, exponen dos estudios de caso
específicos. El primero se ocupa del estudio de la traducción automática
4 Mercedes Enríquez-Aranda
Hikma 24(1) (2025), 1 - 6
intralingüística dentro del subtitulado bilingüe (en catalán occidental y
español) para personas sordas en directo, sin que medie en la tarea la
posedición humana. Para ello, se analizan los subtítulos utilizando la tasa de
errores por número de palabras WER (por sus siglas en inglés), comúnmente
utilizada por otros académicos de traducción audiovisual con el propósito de
evaluar la calidad de los subtítulos en términos cuantitativos (Romero-Fresco,
2016). El segundo se centra en la descripción de aspectos sociológicos de la
posedición humana, así como del proceso y del resultado de la revisión de
subtítulos mediante un experimento en el que participaron revisores de
subtítulos en portugués europeo. Ambos estudios muestran diferentes
aproximaciones metodológicas a distintos objetos de estudio, pero comparten
preocupaciones comunes como, por ejemplo, el interés por el estudio de la
calidad de los subtítulos resultantes.
Termina la monografía con la tercera sección, conformada por los dos
últimos capítulos, dedicados al estudio de la traducción audiovisual y la
traducción automática y la posedición desde su aplicación docente.
En el capítulo octavo, «Percepciones y usos de la traducción
automática por parte de los docentes de traducción audiovisual en España.
Resultados del proyecto DITAPE», Beatriz Cerezo Merchán y Andrea Artusi
exponen los resultados parciales de un proyecto investigador y docente que
tiene como objetivo principal realizar una panorámica de los usos,
percepciones y actitudes hacia la tecnología, la traducción automática y la
posedición tanto en la industria como en la academia que sirva para la mejora
de la formación universitaria de los traductores. La metodología del proyecto
se basa en la consulta social mediante entrevistas y cuestionarios a tres
grupos del sector: traductores, empleadores y profesores. En este capítulo,
se muestran los resultados del cuestionario realizado al profesorado
universitario de traducción audiovisual que arrojan luz sobre sus perfiles, sus
percepciones sobre la traducción automática, los usos que realizan de ella y
de la posedición en el aula y la importancia que le confieren en el contexto
educativo al empleo de determinadas herramientas tecnológicas de
traducción con vistas al futuro profesional del alumnado. Pese a las
limitaciones exógenas que en muchos casos refieren para implementar su
uso en el aula, existe una tendencia general a percibir la inclusión de la
traducción automática y la posedición en la enseñanza de la traducción
audiovisual como un cambio que repercute a favor de un contexto educativo
más cercano a la realidad laboral.
En el capítulo noveno y último, «El alumnado aumentado: propuesta
formativa para la aplicación de la traducción automática y la posedición en
textos audiovisuales», Paula Igareda Gómez describe una propuesta
formativa desarrollada a nivel de posgrado con un alumnado cuya
Reseñas 5
Hikma 24(1) (2025), 1 - 6
especialización será la traducción audiovisual. En esta prueba piloto, el
alumnado tiene la posibilidad de trabajar competencias específicas sobre la
traducción automática y la posedición de textos audiovisuales desde una
aproximación profesional. La diversidad de tareas y funciones asignadas al
alumnado (selección del motor de traducción automática, preedición para la
traducción automática, evaluación de la traducción automática, posedición)
hacen de esta práctica una aproximación didáctica inicial muy completa que,
además, se nutre de la retroalimentación valorativa del alumnado, el cual
coincide en otorgar a ambos textos, el poseditado y el traducido por el
humano, un nivel de calidad alta.
Siguen editándose más estudios monográficos sobre la traducción
automática en diversos ámbitos (De los Reyes Lozano y Mejías-Climent, 2023
o Moorkens et al., 2024) y también continúan publicándose de forma
diseminada investigaciones sobre la traducción automática en el campo de la
traducción audiovisual (ESIST, 2018), muestra evidente del interés que
genera este nicho de investigación para la academia, en constante contacto
con la realidad de la industria para que la que el profesorado forma a los
futuros profesionales. De la imbricación de estas tres áreas complementarias
da buena cuenta el presente volumen, por lo que su lectura invita a la reflexión
de docentes, discentes, personal investigador y profesionales de la traducción
por igual y permite, desde todas estas posiciones, avanzar en el conocimiento
de una práctica real no exenta de controversia (ATRAE y AVTE).
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ATRAE (13 de octubre 2021). Comunicado sobre la posedición.
https://atrae.org/comunicado-sobre-la-posedicion/
AVTE (2021). Machine Translation Manifesto. https://avteurope.eu/avte-
machine-translation-manifesto/
Burchardt, A., Lommel, A., Bywood, L., Harris, K. y Popović, M. (2016).
Machine translation quality in an audiovisual context. Target, 28(2),
206221. https://doi.org/10.1075/target.28.2.03bur
De los Reyes Lozano, J. y Mejías-Climent, L. (2023). The impact of Machine
Translation in the Audiovisual Translation environment: professional
and academic perspectives. Linguistica Antverpiensia, 22.
https://doi.org/10.52034/lanstts.v22i
Díaz Cintas, J. y Massidda, S. (2020). Technological Advances in Audiovisual
Translation. En M. O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of
Translation and Technology (pp. 255-270). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315311258-15
6 Mercedes Enríquez-Aranda
Hikma 24(1) (2025), 1 - 6
European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) (2018).
Journal of Audiovisual Translation.
https://www.jatjournal.org/index.php/jat/issue/archive
Georgakopoulou, P. (2012). Challenges for the audiovisual industry in the
digital age: the ever-changing needs of subtitle production. The Journal
of Specialised Translation, 1(17), 78103.
https://jostrans.soap2.ch/issue17/art_georgakopoulou.php
Kenny, D. (Ed.) (2022). Machine translation for everyone: Empowering users
in the age of artificial intelligence. Language Science Press.
https://doi.org/10.5281/zenodo.6653406
Kolb, W. y Miller, T. (2022). Human-Computer Interaction in Pun Translation.
En J. L. Hadley, K. Taivalkoski-Shilov, C. S. C. Teixeira y A. Toral
(Eds.), Using Technologies for Creative-Text Tanslation (pp. 66-88).
Routledge.
Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., Toral, A. y Popović, M. (2024).
Proposal for a Triple Bottom Line for Translation Automation and
Sustainability: An Editorial Position Paper. The Journal of Specialised
Translation, 41. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.4706
Romero-Fresco, P. (2016). Accessing communication: The quality of live
subtitling in the UK. Language and Communication, 49, 5669.
https://doi.org/10.1016/j.langcom.2016.06.001
Romero-Fresco, P. y Chaume, F. (2022). Creativity in Audiovisual Translation
and Media Accessibility. The Journal of Specialised Translation, 38.
https://jostrans.soap2.ch/issue38/art_romero.php
[MERCEDES ENRÍQUEZ-ARANDA]