ISSN: 1579-9794
Hikma 24(1) (2025), 1 - 5
WALKER, CALLUM. TRANSLATION PROJECT MANAGEMENT.
OXFORD, ROUTLEDGE, 2023, 262 PP., ISBN 9780367677732
Part of the new Routledge series Introductions to Translation and
Interpreting, which aims to deliver textbooks for staple courses in translation
programmes and offer new perspectives, Callum Walker’s coursebook
provides an overview of all aspects of translation project management and is
peppered with insights into professional practice.
It is no secret that good project management is the key to success in
the language services industry, and professional skills are being taught in
more and more translation and interpreting courses. Many alumni of both
undergraduate and graduate translation degrees will start their careers as in-
house project managers, but translation-specific project management skills
are also essential for freelancers and in-house staff alike. As such, this book
should be added to the reading list of any university translation module with a
professional focus and is also valuable reference material for translation
project managers and freelance translators.
Until now, the recommended reading lists for university modules
covering aspects of translation project management have been somewhat
limited. This is because, despite the few existing volumes that cover the topic
to a greater or lesser degree (see, for instance, Angelone et al., 2020; Dunne
& Dunne, 2011; Matis, 2014; Mitchell-Schuitevoerder, 2020; Risku, 2016;
Russi & Schneider, 2011), the most relevant information appears in a range
of book chapters, articles and blogs. Students have therefore had to read
through a jumbled set of snapshots in order to identify the essential, core
elements of professional translation practices. It is the need for a more
coherent yet accessible overall picture that Callum Walker addresses with this
new book. Few are better positioned to write this timely publication: Walker
has real-life experience on which to base his arguments as a seasoned
freelance translator and academic.
The book is divided into two parts: the first on the translation project
lifecycle and the second on translation project constraints. The former focuses
on project workflows and the latter invites the reader to consider the key
challenges facing project managers in the language services industry and how
best to tackle them.
Part 1 (Chapters 2, 3 and 4) follows the chronological stages of pre-
production, production, and post-production of a typical translation project.
After an introductory chapter that situates the book within its academic and
professional context, Chapter 2 tackles the preparation of translation projects
prior to their handover to linguists, and covers preparing quotations, assessing
2 Olivia Cockburn
Hikma 24(1) (2025), 1 - 5
project feasibility and analysing files. Walker also includes elements of risk
management in this chapter, which will help readers identify potential issues
before a project unfolds.
In Chapter 3, the author addresses the key stages in the preparation of
a different language version of a particular text, namely, the translation per se
and its subsequent revision, review and proofreading before its verification
and release. Particularly well considered in this chapter is the attention
awarded to the definitions of each of these stages and the real-life examples
from French and Russian source texts offered by the author (pp. 59-70). The
same source text sentence is used to illustrate the difference between revision
(bilingual cross-checking of source and target text) and review (monolingual
examination of the target language) (pp. 70 & 73). This is an important addition
since these are two terms that are often used interchangeably and with
different meanings within the industry. The discussion of pre-editing and (light
and full) post-editing (pp. 60-67) is also a welcome inclusion.
In Chapter 4, Walker covers the post-production stage of project
managing a translation job, namely: seeking feedback, preparing invoices,
managing files and agreeing on any lessons learned. The sections on
Administrative Documentation and Task Documentation (pp.99-104) give a
brief overview of how a project manager will wrap up a project, organising and
recording the files and resources used. Storing and maintaining translation
memories and term bases is important for any potential future projects with
the same client. Recording administrative documentation, on the other hand,
is important to comply with any financial regulations and ensures
“accountability and traceability” (p. 99) should an audit be required in the
future.
In Part 2 of the book (Chapters 5-10), the author offers a more
theoretical analysis of constraints and explains why they matter when
managing translation projects through some excellent discussion points.
Whilst the main framework referred to throughout this book is the international
standard for translation services ISO 17100:2015 (International Organization
for Standardization, 2015), here we are offered insights into two general
project management frameworks: the Project Management Body of
Knowledge (PMBOK) and Projects in Controlled Environments (PRINCE2).
The constraints explored in PRINCE2 provide the logical structure for part two
of the book, with one chapter dedicated to each: timescales, costs, scope,
quality, benefits, and risk. The PMBOK framework complements PRINCE2 in
that it describes how project management techniques tend to be implemented
in practice and provides insights into the different processes involved in
managing a project. This section includes the right doses of theory,
Reseñas 3
Hikma 24(1) (2025), 1 - 5
professional standards and key frameworks, as well as elements from
business studies and economics.
Finally, in the ‘post-mortem’ offered in Chapter 11, Walker finishes the
book on a positive note with suggestions for future research that will no doubt
be explored in years to come.
Overall, this book is truly commendable in its structure, approach and
amplitude. However, there are some aspects that could be revisited in future
editions of the book.
The service provision component of the European Masters in
Translation framework (EMT Board, 2022), an essential ingredient for success
in translation project management, is an element worth exploring further. As
Walker notes, liaising with both clients and vendors is one of the main roles
of a project manager before, during and after a project” (p. 241), and striking
good relationships with all parties can also be particularly challenging at times.
Of particular value is the section on client and vendor feedback and
satisfaction (pp. 83-90), but more emphasis could be placed on project
managers establishing strong relationships with vendors and clients from pre-
production. Since these relationships can be so pivotal in determining the
success of a project, this topic/theme/point warrants its own subsection in
Chapter 2, and real-life examples would prove useful.
Many readers will be freelance translators managing their own
translation projects or outsourcing work to others, so an overview of basic
accounting would constitute a welcome addition to Chapter 4 on Post-
production, perhaps alongside the content on invoicing (pp. 91-97).
Freelancers will need to manage their own accounts and prepare annual tax
returns, and project managers at smaller agencies will also be involved in
bookkeeping, so a more comprehensive explanation of taxes such as VAT
and the information required on international invoices would be helpful.
At the end of each chapter, the author offers suggestions for further
reading as well as a list of references. At the start of the book (p. XVIII), there
is information on the Routledge Translation Studies Portal, which contains
additional learning materials, including a glossary, case studies and the
bibliography. In addition to the materials that are available online, the print
version of this book would benefit from including the final bibliography and a
list of acronyms in hard copy.
To conclude, this introductory coursebook successfully covers the key
aspects of translation project management in a digestible manner. Walker’s
book is a must-read for practitioners keen to consolidate their professional
experiences and for instructors aiming to deliver structured training on this
4 Olivia Cockburn
Hikma 24(1) (2025), 1 - 5
topic. This is a systematic, thorough, accessible and well-timed book that will
not disappoint readers.
REFERENCES
Angelone, E., Ehrensberger-Dow, M. & Massey, G. (Eds.). (2020). The
Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. Bloomsbury
Academic.
Benmessaoud, S. (2008). A Step by Step Guide to Translation Project
Management. https://www.translationdirectory.com
British Standards Institution. (2017). Translation Services Requirements for
Translation Services (ISO Standard No. 17100:2015).
https://knowledge.bsigroup.com/products/translation-services-
requirements-for-translation-services?version=standard
Dunne, K. & Dunne, E. (Eds). (2011). Translation and Localization Project
Management: The Art of the Possible. John Benjamins.
EMT Board. (2022). European Master’s in Translation - EMT Competence
Framework. European Commission.
https://commission.europa.eu/news/updated-version-emt-
competence-framework-now-available-2022-10-21_en
International Organization for Standardization. (2015). Translation Services
Requirements for Translation Services (ISO Standard No.
17100:2015). https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100
Matis, N. (2014). How to manage your translation projects.
https://www.translation-project-management.com/en
Mitchell-Schuitevoerder, R. (2020). A Project-Based Approach to Translation
Technology. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780367138851
Plaza-Lara, C. (2022). Competences of Translation Project Managers from
the Academic Perspective: Analysis of EMT Programmes. The
Interpreter and Translator Trainer 16 (2), 203-223.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1987085
Rico Pérez, C. (2002). Translation and Project Management. Translation
Journal 6(4). www.translationjournal.net/journal/22project.htm
Roberts, D. (2023, April 17). The Link between Academia and the Profession
of Translation and Interpreting with Sergey Tyulenev, Joseph Lambert,
and Callum Walker [Audio podcast episode]. In Meet the Translator.
https://www.dotrobertstranslation.com/meet-the-
translator/episode/7cadb0c3/the-link-between-academia-and-the-
Reseñas 5
Hikma 24(1) (2025), 1 - 5
profession-of-translation-and-interpreting-with-sergey-tyulenev-
joseph-lambert-and-callum-walker
Risku, H. (2016). Translationsmanagement: Interkulturelle
Fachkommunikation im Informationszeitalter. Narr.
Russi, D. & Schneider, R. (2016). A guide to translation project management.
COMET Program.
[OLIVIA COCKBURN]