ISSN: 1579-9794
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
La traducción del verbo modal alemán sollen al
español: un estudio de corpus
The translation of the German modal verb sollen into
Spanish: a corpus study
ASTRID SCHMIDHOFER
astrid.schmidhofer@uibk.ac.at
Universidad de Innsbruck
JESÚS MANUEL MILLÁN VIDAL
suso.millan@uibk.ac.at
Universidad de Innsbruck
Fecha de recepción: 04/05/2024
Fecha de aceptación: 10/02/2025
Resumen: El presente estudio analiza la traducción del verbo modal alemán
sollen al español. Se enmarca en los estudios de traducción aplicada,
haciendo uso tanto de teorías traductológicas de corte lingüístico como de
estudios basados en corpus. Partiendo de un análisis pormenorizado del
amplio espectro funcional que abarca este verbo y de estudios anteriores
centrados en este verbo y su traducción a lenguas iberorromances, analiza
las equivalencias empleadas por traductores profesionales en un total de 553
entradas extraídas del corpus PaGeS. Los resultados revelan una gran
diversidad de recursos lingüísticos empleados para la traducción de sollen,
que varían según la función del verbo en el contexto. Sin embargo, la fuerte
presencia de determinadas equivalencias, principalmente el uso frecuente del
verbo modal «deber», sugieren que prevalece el uso de correspondencias
estables en detrimento de soluciones más idiomáticas. Algunas de las
implicaciones de este estudio para la didáctica (y, por ende, la práctica
traductora) son la necesidad, por parte de los docentes, del análisis
exhaustivo de la función de cada ocurrencia de sollen para una profunda
comprensión de su uso, así como el empleo de tanto de ejemplos reales como
de corpus en forma de herramientas didácticas para ofrecer diferentes
opciones de traducción.
Palabras clave: Lingüística de corpus, Estudios basados en corpus, Verbos
modales, Sollen, Traducción alemán-español
Abstract: This study focuses on the translation of the German modal verb
sollen into Spanish. It is framed within applied translation studies, making use
2 La traducción de sollen al español
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
of both linguistic theories of translation and of corpus-based translation
studies. The study begins with a detailed analysis of the broad functional
spectrum covered by this verb and previous analyses of sollen and its
translation into Ibero-Romance languages. The main analysis focuses on a
sample of 553 entries extracted from the corpus PaGeS, which were
translated by professional translators. The results reveal a wide range of
linguistic resources used in the translation of sollen, which vary according to
the function of the verb in each context. However, the strong presence of
certain equivalences, mainly the frequent use of the modal verb «deber»,
suggests that the use of stable correspondences prevails to the detriment of
more idiomatic solutions. The implications of this study for translation teaching
(and hence translation practice) are that teachers should promote a thorough
analysis of the function of each occurrence of sollen for a deep understanding
of its use, and resort to real examples and corpora as didactic tools to make
students acquainted with different translational options.
Keywords: Corpus linguistics, Corpus-based studies, Modal verbs, Sollen
Translation German-Spanish
INTRODUCCIÓN
Para los hispanohablantes, la traducción desde el alemán alberga
múltiples desafíos asociados a la asimetría entre las dos lenguas, que residen
en el hecho de que, a veces, una misma función comunicativa se expresa con
medios muy diferentes en las dos lenguas. En este contexto, destacamos los
verbos modales alemanes, que cubren toda una serie de variadas funciones,
y, en particular, el verbo sollen, cuya polivalencia presenta dificultades
incluso, en algunos casos, para traductores experimentados.
Partiendo de esta dificultad, el presente trabajo se propone ofrecer
datos empíricos acerca de las soluciones adoptadas por traductores
profesionales. Para ello, realizamos un estudio con un conjunto de 553
entradas extraídas del corpus PaGeS, que se compone de textos originales
alemanes y sus respectivas traducciones al español. Con ayuda de estos
datos, analizamos cuáles son los medios empleados por los traductores para
interpretar el significado de sollen según la función que cumple este verbo en
cada una de las entradas.
Debido a su relevancia para la práctica traductora, el presente trabajo
se enmarca en los estudios aplicados de traducción. Como base teórica para
la realización de este estudio, partimos de los estudios traductológicos de
corte lingüístico enfocados en establecer equivalencias entre idiomas y,
posteriormente, entre textos; así como de los principios del funcionalismo
traductológico (subapartado 1.1.). Nos servimos también de estudios de
Astrid Schmidhofer y Jesús Manuel Millán-Vidal 3
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
traducción basados en corpus (subepígrafe 1.2.), los cuales ofrecen la
posibilidad de realizar comparaciones entre textos originales y traducidos,
abarcando desde estudios sobre las características generales de textos
traducidos hasta el estudio de equivalencias de determinados fenómenos
léxicos o gramaticales. Por último, nos valimos de trabajos específicos
centrados en las funciones y usos del verbo sollen (subapartado 1.3.), que
proveen la clasificación para nuestro análisis y entre los cuales
presentaremos los estudios comparativos enfocados en lenguas
iberorromances.
En el apartado 2, describimos el estudio realizado comenzando por la
metodología aplicada (subepígrafe 2.1.), seguida de una presentación de los
resultados principales desglosados por función (subapartado 2.2.) y una
amplia discusión de los mismos (subepígrafe 2.3.); así como una relación de
las dificultades y limitaciones (subapartado 2.4.). El trabajo se cierra con las
conclusiones pertinentes, en las que se resumen los resultados e
implicaciones más relevantes, y se proponen ideas para seguir investigando
en esta línea.
1. ESTADO DE LA CUESTIÓN
1.1. La traductología: los paradigmas lingüístico y funcional
Para establecer una relación entre los enunciados en alemán y sus
traducciones al español, nos remitimos a dos paradigmas traductológicos: el
lingüístico y el funcional. El primero predominaba entre los años 60 y 80 del
siglo pasado. Los autores de esta corriente entendían la traducción como una
operación entre lenguas y, posteriormente, entre textos. Como nexo de unión
o tertium comparationis entre elementos de la lengua original (LO) y lengua
meta (LM), se establecía la equivalencia (para un debate exhaustivo, ase
Rabadán Álvarez, 1991) que puede situarse a diferentes niveles, desde la
palabra hasta el texto completo. A través de este concepto, se estudiaban los
recursos que poseen diferentes lenguas para expresar un mismo significado
o realizar un mismo acto de habla, y los problemas que estas diferencias le
pueden suponer al traductor. La utilización del concepto «equivalencia»
requiere dos supuestos: se ha de presuponer, en primer lugar, la existencia
de un significado «objetivo» más allá de la percepción e interpretación
subjetivas1; y, en segundo lugar, que la función del texto original (TO) y del
texto meta (TM) sea la misma, ya que un cambio funcional relativizaría el
estatus del TO con respecto al TM y, por lo tanto, el valor del tertium
comparationis (Albrecht, 1990). Asimismo, la utilización del concepto
1 Este es uno de los aspectos más controvertidos en torno al debate sobre la equivalencia (Siever,
2015, pp. 46-47; Snell-Hornby, 1995, pp. 15-22).
4 La traducción de sollen al español
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
«equivalencia» requiere determinar el nivel en el que debe establecerse la
misma, incidiendo en la cuestión de cuál sería la unidad idónea de traducción
y, por tanto, de análisis, así como cuál ha de ser el referente para determinar
la equivalencia.
Siever (2015) distingue tres grandes corrientes dentro de los estudios
traductológicos de corte lingüístico: los enfoques basados en la lingüística
contrastiva, la lingüística sistémica y la lingüística del texto. La primera
corriente estuvo marcada por la obra temprana de Vinay y Darbelnet (19582).
Dichos autores comparan los medios que ofrecen dos idiomas para su uso en
situaciones comunicativas equivalentes. En el proceso traductor, «translators
establish relationships between specific manifestations of two linguistic
systems, one which has already been expressed and is therefore given, and
the other which is still potential and adaptable« (Vinay y Darbelnet, 1995,
p. 30). La traducción revela, de esta manera, las características y
propiedades de cada una de las lenguas implicadas. Como unidad de
traducción sirve «the smallest segment of the utterance whose signs are
linked in such a way that they should not be translated individually» (Vinay y
Darbelnet, 1995, p. 21).
Los enfoques basados en la lingüística sistémica se fundamentan en
las corrientes lingüísticas más relevantes de los años 60 y 70. Catford (1965)
sustenta su teoría de la traducción sobre teorías lingüísticas generales,
especialmente sobre el contextualismo británico de Halliday y Firth, y sitúa la
traducción dentro de la lingüística comparada, ya que la «theory of translation
is concerned with a certain type of relation between languages» (p. 20).
Catford subraya que la traducción no es una transferencia de significado,
puesto que este último constituye una propiedad de cada lengua. Por lo tanto,
los elementos en LO y LM rara vez tienen el mismo significado, pero pueden
funcionar en la misma situación. De esto se deriva una definición de
«equivalencia» que propugna que «SL and TL texts or items are translation
equivalents when they are interchangeable in a given situation» (Catford,
1965, p. 49). Esta equivalencia puede establecerse, en la mayoría de las
ocasiones, a nivel de frase.
Nida (1964), por otro lado, fundamenta sus reflexiones sobre la
traducción en la gramática generativa de Chomsky y la teoría semántica de
Katz y Fodor, proponiendo tres pasos para la traducción, a saber: reducir el
TO a sus núcleos más simples en términos estructurales y más evidentes en
términos semánticos, transferir el significado, y generar expresiones
2 Nótese que empleamos la versión inglesa, publicada en 1995.
Astrid Schmidhofer y Jesús Manuel Millán-Vidal 5
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
equivalentes a nivel estilístico y semántico en la LM. Las unidades de
traducción que elige el traductor competente no son unidades estructurales,
sino «meaningful mouthfuls» (Nida, 1964, p. 268). Nida define dos tipos de
equivalencia. Por un lado, está la «equivalencia formal», que tiene en cuenta
la forma y el significado del mensaje y busca correspondencias a nivel
gramatical y semántico. Por otro lado, se halla la «equivalencia dinámica»,
que busca producir una reacción equivalente en el receptor, por lo que
permite adaptar el texto a nivel gramatical y léxico de forma que al receptor le
suene totalmente natural, tenga el mismo valor a nivel emotivo y no requiera
de él un esfuerzo para entender la cultura del TO.
Kade (1968), exponente destacado de la Escuela Traductológica de
Leipzig, defiende una equivalencia funcional que se manifiesta en la
«Invarianz auf Inhaltsebene trotz eines Kodierungswechsels auf der
Ausdrucksebene»3 (p. 63). Para este teórico, la «unidad de traducción» es
«das jeweils kleineste Segment des AS-Textes, für das […] ein Segment im
ZS-Text gesetzt werden kann, das die Bedingungen der Invarianz auf
Inhaltsebene erfüllt»4 (p. 90). Kade establece una tipología de equivalencia
que comprende la «equivalencia total», «facultativa», «nula» y
«aproximativa». Además, subraya que el traductor debe buscar una
equivalencia total a nivel de parole (en términos saussureanos), si bien esta
equivalencia rara vez se da a nivel de langue.
Otro traductólogo alemán, Koller (20205), establece, como
característica fundamental de la traducción, la doble vinculación del texto
traducido, tanto al texto original como a las condiciones comunicativas de
recepción. Para que se pueda hablar de una traducción (frente a otros tipos
de tratamiento de textos), debe existir una relación de equivalencia entre el
TO y el TM regida por requisitos de equivalencia de naturaleza normativa
(Äquivalenzforderungen normativer Art). Koller desarrolla un sistema de cinco
tipos de equivalencia, jerarquizados dependiendo de aquello que haya de
conservarse prioritariamente en el texto traducido. Estos son: la «equivalencia
denotativa», que se refiere a la realidad extralingüística; la «equivalencia
connotativa», que alude a la elección de ciertas expresiones con respecto a
las diferentes variedades estilísticas, dialectales o sociolectales; la
«equivalencia textual-normativa», que hace referencia a las características de
algunos géneros textuales; «la equivalencia pragmática», que tiene en cuenta
3 «Invariancia a nivel de contenido a pesar de un cambio en la codificación a nivel de expresión».
Cabe destacar que todas las traducciones de citas proporcionadas en notas a pie son nuestras.
4 «El segmento más pequeño del texto de origen para el cual (...) se puede colocar un segmento
en el texto de destino que cumpla con las condiciones de invariancia a nivel de contenido».
5 Esta obra se publicó por primera vez en 1979.
6 La traducción de sollen al español
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
las características del receptor; y la «equivalencia formal-estética», que se
refiere a cualidades formales, estéticas e idiosincráticas del TO.
Por último, los enfoques basados en la lingüística del texto abandonan
las comparaciones a nivel sistémico y se dedican únicamente a la
comparación a nivel textual. La equivalencia se sitúa, por lo tanto, en la
equivalencia a nivel del texto completo y no a nivel de palabras u oraciones,
teniendo en cuenta también las características y convenciones textuales
(Siever, 2015, p. 66). Una pionera del enfoque textual en traductología es
Reiß (1971), quien expone una tipología textual compuesta por tres tipos
básicos (informativo, expresivo y apelativo) para los cuales define qué
aspectos deben mantenerse prioritariamente durante el proceso traductor
dependiendo de la función del texto. Reiß (1985) define la función del texto
traducido como criterio central en el proceso de la traducción y delimita cinco
tipos de traducción6, entre los cuales destaca la traducción comunicativa
como el más común. Este se caracteriza por la constancia funcional entre los
dos textos y la «Imitation des Kommunikationsangebots in einem
Ausgangstext mit den Mitteln der Zielsprache unter Berücksichtigung des
situationellen und soziokulturellen Kontexts der Zielsprachgemeinschaft»7
(Reiß, 1985, p. 36). También, dos representantes de la segunda generación
de la Escuela Traductológica de Leipzig basaron sus reflexiones sobre la
equivalencia en los principios de la lingüística del texto. Neubert (1983), de
manera parecida a Reiß (1971), sitúa la equivalencia más relevante para la
traducción a nivel textual, aunque reconoce que pueden darse equivalencias
a nivel sistémico o a nivel de palabra o frase. Para alcanzar la equivalencia
textual, Neubert destaca la importancia de usar textos paralelos, ya que
permiten al traductor conocer y respetar las convenciones de los géneros
textuales en las dos lenguas. Wotjak (1997) propone el modelo más completo,
estructurado en cuatro niveles de equivalencia. Coincidiendo con Reiß
(1985), Wotjak advierte que solo se puede hablar de equivalencia en el caso
de aquellas traducciones caracterizadas tanto por su constancia funcional
como por la identificación del escopo a nivel intratextual. Sin embargo,
considera que este concepto no puede ser usado en el ámbito de las
adaptaciones, las cuales considera un caso excepcional en la traducción. Su
modelo comprende cuatro niveles jerarquizados, que son las
microestructuras semánticas (nivel sémico), las macroestructuras semánticas
(nivel oracional o textual), las macroestructuras comunicativas (la
6 Estos son: la traducción interlineal, literal, filológica, comunicativa y adaptativa.
7 «Imitación de la oferta de comunicación en un texto de origen mediante el uso de los recursos
del idioma destino, teniendo en cuenta el contexto situacional y sociocultural de la comunidad de
la lengua meta».
Astrid Schmidhofer y Jesús Manuel Millán-Vidal 7
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
equivalencia comunicativo-textual) y las macroestructuras discursivo-
ilocutivas (la equivalencia traductora). Wotjak subraya que un texto no solo
se percibe como una unidad indivisible, sino que el lector también se fija en
elementos más pequeños interrelacionados de diferente manera,
combinando de esta forma las perspectivas top-down y bottom-up. Asimismo,
a nivel operativo, el traductor necesita dividir el texto en unidades manejables,
por lo que la equivalencia afecta no solo a todo el texto, sino también a las
unidades más pequeñas que lo componen.
Los escritos de Reiß (1985) y Wotjak (1997) integran ya nociones
centrales del paradigma funcionalista, históricamente de gran relevancia en
el ámbito traductológico alemán. Esta corriente entiende el texto como una
unidad semiótica que el traductor transforma según las especificaciones
proporcionadas por el cliente, dando menos importancia al texto frente a la
figura del traductor como actor que, en un proceso de comunicación, crea un
texto basado en el encargo de traducción y adecuado al contexto
comunicativo, al destinatario y a la cultura receptora de este nuevo texto
(Nord, 2006, p. 34).
Este cambio de perspectiva impulsó una percepción del texto como
acto comunicativo holístico en la práctica y la formación de traductores. Sin
embargo, especialmente en la segunda, los análisis comparativos a
micronivel han pervivido, aun sin tener mayor repercusión en la literatura
científica, ya que los docentes efectúan continuamente análisis
microestilísticos con sus estudiantes para esclarecer dificultades de
comprensión a nivel de palabra, oración o fragmento textual, analizando y
evaluando diferentes posibilidades de cómo expresar el significado de una
unidad de traducción en la lengua meta.
1.2. Los estudios traductológicos basados en corpus (paralelos)
Los estudios traductológicos basados en corpus investigan fenómenos
relacionados con la traducción a través del análisis de material extraído de
grandes corpus lingüísticos de diversa índole. Consiste en una de las ramas
de los estudios de traducción que más crecimiento ha experimentado en las
últimas dos décadas, y ha contribuido decisivamente al llamado empirical turn
en esta disciplina (Hareide, 2019). La suposición que subyace a los estudios
de corpus es que «translated texts record genuine communicative events and
as such are neither inferior nor superior to other communicative events in any
language» (Baker, 1993, p. 234); abandonando, de esta manera, la
consideración del texto traducido como una manifestación lingüística inferior
al original.
8 La traducción de sollen al español
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
Los estudios de traducción basados en corpus surgieron de la unión
entre los estudios de traducción y la lingüística de corpus, y pertenecen a los
estudios descriptivos de la traducción, puesto que investigan el
comportamiento real de traductores o intérpretes. El interés central de los
primeros estudios de corpus se centró en la investigación de las diferencias
entre textos originales y traducidos, rama a la que se dedican los estudios
sobre universales de traducción (Baker, 1993). Con la ayuda de corpus se
realizan, asimismo, análisis sobre el estilo de los traductores, los aspectos de
la formación de traductores e intérpretes y las normas de traducción (Hu,
2016). Hu (2016) enumera siete de áreas de investigación en los estudios de
traducción basados en corpus: 1) recopilación de corpus 2) características de
la traducción, 3) estilo del traductor, 4) normas de traducción, 5) práctica de
la traducción, 6) interpretación y 7) formación de traductores. Entre estas
áreas, el presente trabajo se inscribe en los estudios de práctica traductora,
cuyas tres subáreas para Hu (2016) son la aplicación de corpus para: 1)
identificar equivalentes de la lengua de partida en la lengua de destino, 2)
investigar las particularidades de la transferencia lingüística, y 3) analizar
estrategias y métodos de traducción.
En términos generales, los corpus de los que disponemos hoy día
pueden clasificarse en monolingües, comparables y paralelos. Estos últimos,
a los que pertenece el corpus PaGeS (Doval Reixa, Fernández Lanza,
Jiménez Juliá, Liste Lamas y Lübke, 2019, véase apartado 3), que
utilizaremos en este análisis, pueden ser bilingües o multilingües y contienen
textos originales alineados con su traducción o traducciones a otra(s)
lengua(s). Según explica Lefer (2020, p. 259), la mayoría de los corpus
paralelos utilizados tanto en la lingüística contrastiva como en los estudios de
traducción muestran dos características, que son: una clara categorización
de las lenguas original y meta; y la utilización exclusiva de traducciones
directas, descartando aquellas realizadas a través de terceras lenguas.
Asimismo, estos corpus suelen comprender textos escritos en un número
limitado de tipos o géneros textuales, habiendo sido trasvasados por
traductores expertos que trabajan desde la lengua extranjera hacia la lengua
materna.
Con la ayuda de corpus paralelos, es posible analizar «what translators
actually do with texts and how they transform them in the process of
translation» (Zanettin, 2000, p. 106), es decir, describir la práctica traductora
a diferentes niveles, incluyendo la selección de equivalencias o la aplicación
de procedimientos de traducción (Marco, 2019). En estos análisis, el
procedimiento más común es partir del texto original y analizar las soluciones
traductológicas sobre un fenómeno en la lengua origen. Sin embargo,
también es posible elegir el camino opuesto, analizando en el texto meta qué
Astrid Schmidhofer y Jesús Manuel Millán-Vidal 9
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
elementos del original condujeron a la utilización de un elemento
determinado. La combinación de estos dos procedimientos permite obtener
resultados aún más amplios (Lefer, 2020) o analizar lo que Altenberg (1999)
llama mutual correspondence, es decir, «the frequency with which different
(gramatical, semantic and lexical) expressions are translated into each other»
(p. 254).
Hoy día, las investigaciones de este tipo son cada vez más frecuentes
(ejemplos en el ámbito español pueden ser Molés Cases [2016] y Marco
[2019]), a pesar de la reticencia existente cuando comenzaron los estudios
de corpus por miedo a «to fall back into the kind of source text-oriented
approach that dominated translation studies until the 1980s» (Kenny, 2005,
p. 155). A nuestro juicio, este miedo carece de fundamento dadas las
múltiples posibilidades de investigación que ofrecen los corpus, siendo el
análisis de equivalencias una de muchas, que también tiene tanto su razón
de ser como su valor científico y didáctico.
1.3. Estudios anteriores sobre el verbo modal «solle
La definición de «modalidad» y de lo que cuenta como un verbo modal
en las distintas lenguas constituye un asunto altamente complejo ( Milan,
2001, pp. 15 y 16), y una discusión exhaustiva de esta cuestión excedería el
objetivo de este trabajo. Nos sumamos a la definición de Guzman (2016) de
que «la modalitat s’entén com una categoria semàntica, pragmàtica i
gramatical relacionada amb la subjectivitat en el llenguatge o, el que és el
mateix, amb el posicionament de l’emissor respecte a l’enunciat i respecte al
seu interlocutor» (p. 136). Como recurso preferencial de la expresión de la
modalidad, destacaremos los verbos modales, entre los cuales hemos
seleccionado, para este trabajo, el verbo sollen.
Existe, a día de hoy, una amplia bibliografía sobre los verbos modales
alemanes. Sin embargo, por restricciones de espacio, nos centraremos en
aquellas referencias que brindan una visión completa de sollen, excluyendo
aquellas que se limitan a funciones específicas de dicho verbo (Mortelmans,
2000). Entre las obras que estudian sollen desde una perspectiva contrastiva,
consideraremos aquellos análisis resultados de comparaciones con el
español u otras lenguas del ámbito ibérico-romance (Montero Küpper, 2004;
Guzman, 2016).
Milan (2001) ofrece una amplia panorámica de sollen y establece una
distinción básica de tres categorías, que son: 1) las actitudes proposicionales
del decir, 2) las actitudes proposicionales del juicio, y 3) las actitudes
10 La traducción de sollen al español
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
proposicionales de la volición, que, divide, a su vez, en diferentes tipos (Tabla
1). La primera categoría engloba los tipos 1a) citativo y 1b) anticipativo8.
El tipo citativo describe manifestaciones en las que el emisor hace
referencia a afirmaciones expresadas por otros con anterioridad sin evaluar
la veracidad de las mismas. El tipo anticipativo siempre se usa en imperfecto
y expresa acontecimientos futuros desde una perspectiva pasada. Milan
señala que existen opiniones encontradas sobre el carácter modal de este
uso, puesto que puede considerarse sinonímico para con el uso de würde en
este contexto. Asimismo, hay autores que le confieren un matiz fatídico. Este,
sin embargo, tampoco está presente en todas las ocurrencias incluidas en
este subtipo.
La segunda categoría comprende los tipos 2a) evaluativo-subjetivos,
2b) deliberativos y 2c) eventivos. En proposiciones del tipo 2a), se evalúan
acciones o procesos puntuales o generales, expresando, mediante sollen, la
corrección, el rechazo o la aprobación de tal acción y, con menos frecuencia,
estados. Los motivos de la evaluación no residen prioritariamente en razones
(como en el caso de müssen), sino en intenciones, planes o exigencias. La
evaluación de una acción también implica una recomendación que puede
expresarse con diferentes grados de intensidad. El tipo deliberativo 2b es
típico del lenguaje escrito y se utiliza únicamente en frases interrogativas. En
estas, el emisor busca una explicación para un acontecimiento que no
comprende del todo. Sin embargo, no se trata de una reconstrucción o
conclusión lógica, sino que el emisor selecciona arbitrariamente una
explicación con dudas de entre varias posibles. El tipo eventivo 2c también
describe un uso idiosincrático del verbo sollen. Se utiliza siempre en una
subordinada condicional y en Konjunktiv II. El uso de sollen designa el
carácter hipotético del acontecimiento descrito, si bien implica una cierta
posibilidad de que este llegue a realizarse situándose, en términos de
probabilidad, entre el uso del indicativo y el Konjunktiv II del verbo principal
en las subordinadas condicionales.
La tercera categoría engloba dos tipos: 3a) el pragmático, desglosado
a su vez en intencionado, deseado y exigido; y 3b) el deóntico. En general,
las proposiciones pragmáticas describen acciones intencionales
presuponiendo una relación entre los actantes y los acontecimientos
deseados. Sin embargo, a diferencia de müssen, en cuyo caso los sucesos o
circunstancias condicionan a los actantes, en el caso de sollen el actante
busca producir los acontecimientos gracias a una intervención dirigida. Si el
8 Ejemplos ilustrativos de cada tipo se hallan recogidos en la Tabla 1.
Astrid Schmidhofer y Jesús Manuel Millán-Vidal 11
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
actante pretende realizar el acontecimiento personalmente, se habla de una
«intención»; si se lo encarga a otros, se habla de «deseos» o «exigencias».
Esto implica la subdivisión en tres subtipos de proposiciones pragmáticas. El
primer tipo (3a1) describe intenciones, planes o propósitos de un actante, que
puede ser el emisor del enunciado u otra persona. En ocasiones se omite la
mención del actante como estancia modal, siendo este reconocible o
reconstruible gracias al contexto. El segundo tipo (3a2) comparte rasgos de
los otros dos tipos de frases pragmáticas: describe deseos cuyo
cumplimiento, en general, no depende del hablante y puede conferirse a una
estancia superior. El tercer tipo (3a3) comprende frases en las que un actante
transmite una exigencia, una orden o una expectativa a un destinatario. En
estos casos, la ejecución de la acción se delega al destinatario del mensaje.
El emisor del mensaje puede ser la persona que da la orden, la que la recibe
o una tercera persona que la transmite. Este tipo también comprende
exigencias que Milan (2001) llama «virtuales», que son aquellas que se
dirigen a un destinatario no presente y cuyo cumplimiento queda en el aire, o
exigencias que no se dirigen a una persona concreta, sino a un grupo o
colectivo. El tipo deóntico 3b expresa normas que sirven para «menschliche
Handlungen von kollektivem Interesse aufeinander abzustimmen und sie für
verpflichtend zu erklären»9. Sin embargo, a diferencia de müssen, que
transmite el carácter legal y vinculante de una norma, sollen expresa su
legitimidad y su dimensión moral, y se basa en ideas y comportamientos
reflejados en las intenciones del emisor.
Categorías
Tipos y subtipos
Ejemplos10
1) actitudes
proposicionales del
decir
1a) citativo
Die Firma soll hohe
Gewinne gemacht
haben.
1b) anticipativo
Diese Aussage sollte
ihm noch zum
Verhängnis werden.
2) actitudes
proposicionales del
juicio
2a) evaluativo-
subjetivo
Ich hätte dich nicht
anrufen sollen. Für
dieses Projekt sollten
ausreichend Mittel
vorhanden sein.
2b) deliberativo
Sollte er meine
Nachricht nicht
bekommen haben?
9 «armonizar las acciones humanas de interés colectivo y declararlas vinculantes».
10 Se trata de ejemplos propios modelados sobre los ejemplos en Milan (2001).
12 La traducción de sollen al español
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
2c) eventivo
Wenn sie doch noch
anrufen sollte, können
wir sie ja am Bahnhof
abholen.
3) actitudes
proposicionales de la
volición
3a) pragmático
3a1) intencionado
Mit diesem Gesetz soll
der Drogenhandel
eingeschränkt werden.
3a2) deseado
Der Teufel soll ihn
holen.
3a3) exigido
Der Chef sagt, ich solle
das heute noch
fertigmachen.
3b) deóntico
Du sollst nicht töten!
Tabla 1. Los usos del verbo alemán sollen
Fuente. Milan (2001)
Banášová (2013) distingue entre 1) la obligación (modalidad deóntica),
2) la obligación débil (modalidad deóntica), 3) la alta probabilidad (modalidad
epistémica) y 4) los usos no modales. Las primeras dos se sitúan entre la
necesidad, realizada por müssen, y la volición, realizada por wollen, y
expresan una necesidad extrasubjetiva dirigida a otra persona. La autora
subdivide la primera categoría en peticiones extrasubjetivo-volitivas, en las
que la fuente de la interpelación suele ser una persona viva, en usos
normativos que incluyen normas, leyes, obligaciones, reglamentos etc., cuyo
carácter no se considera vinculante; y la necesidad extrasubjetiva, en la que
el sujeto siente una necesidad impuesta por una fuente exterior. La segunda
categoría, la obligación débil, se presenta normalmente en forma de
recomendación, en la que el destinatario del mensaje tiene la decisión final y
cuyo carácter hipotético se manifiesta en el uso del Konjunktiv II. La tercera
categoría tiene carácter epistémico e indica que la información procede de
otra persona o fuente. El emisor parafrasea un mensaje expresado por otro
sin avalar su veracidad y con la opción de evaluarlo. Los usos no modales
comprenden la condicionalidad y una perspectiva futura desde el pasado.
Banášová también sostiene que la gran mayoría de los casos observados se
adscriben a las categorías deónticas.
Guzman (2016) realiza un estudio con el corpus COVALT para analizar
la traducción de la modalidad deóntica y epistémica del verbo sollen al
catalán. En su revisión de las funciones de este verbo, identifica nueve tipos
deónticos, que son la necesidad u obligación, la exigencia o demanda, la
obligación indirecta, el consejo o la recomendación, el futuro expresado en el
Astrid Schmidhofer y Jesús Manuel Millán-Vidal 13
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
pasado, la condición, la intención o el aviso, el reproche y la prohibición; y dos
tipos epistémicos, que son la transmisión de un mensaje y la duda o
suposición. El análisis de los textos originales genera 714 ocurrencias de
sollen, de las cuales un 54,2 % presentaban uso deóntico, y 45,8 %, uso
epistémico.
La tesis doctoral de Montero Küpper (2004) sobre la traducción de los
verbos modales alemanes al gallego consiste, a día de hoy, en la obra más
exhaustiva sobre el trasvase de estos verbos a un idioma iberorromance.
Para su análisis, la autora se basa en la clasificación de Milan (2001) arriba
descrita. Utiliza tanto un corpus paralelo de unidades de traducción, del que
extrae los originales del alemán y sus traducciones al gallego, así como
originales gallegos para cotejar en estos varios usos hallados en las
traducciones. El corpus paralelo comprende 13 obras originales alemanas del
siglo XX, y en algunos casos del XIX, cuyas traducciones al gallego fueron
publicadas entre 1989 y 1999; el corpus monolingüe gallego consta de cuatro
obras publicadas entre 1992 y 1999.
En su análisis, Montero Küpper acude a menudo a la lingüística
contrastiva para explicar los fenómenos observados, incluyendo aspectos de
carácter sociológico de la situación lingüística en Galicia. De las 42611
incidencias que extrae, 308 son del ámbito pragmático, 61 de la modalidad
evaluativo-subjetiva, 46 de las interrogativas evaluativas parciales y 15 del
tipo citativo. En cambio, las de carácter eventivo, deliberativo y deóntico no
superan las 10 incidencias cada una. Para aquellas traducciones que
apuestan por «deber (de)», «haber (de)» o «tener (que)», Montero Küpper
emplea el concepto «calco» en estas correspondencias directas. Además del
análisis de los calcos, resalta el interés del estudio de las correspondencias
más habituales y de idiomatizaciones empleadas en gallego por los
traductores.
Mientras que las idiomatizaciones/naturalizaciones son prácticamente
nulas, la autora encuentra un alto porcentaje de calcos léxicos en los que se
sustituyen las formas de sollen por «deber», destacando este fenómeno en la
expresión de exigencia en un 30 % en el caso de las incidencias de la
modalidad pragmática y en un 53 % del total de la modalidad evaluativo-
subjetiva. «Deber+inf.» aparece en todas las modalidades a excepción de la
deliberativa, a pesar de que, según Montero Küpper, solo puede ser
considerada correspondencia del sollen evaluativo y deóntico. No obstante,
el empleo de «deber+inf.» implica un cambio de modalidad en las
11 Según la autora, algunos fenómenos traductivos se solapan, por lo que puede que la suma
total de equivalencias no coincida con la de ocurrencias.
14 La traducción de sollen al español
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
interrogativas del sollen pragmático a una evaluativa en gallego (25),
encontrando usos impropios en 125 incidencias. El abuso de las perífrasis
verbales del sollen evaluativo, así como la explicitación de una obligación en
el sollen pragmático, cuando en gallego existen estructuras más idiomáticas
(p. ej. «que+subjuntivo»), indica para la autora una sobrevaloración de la
función de obligación atribuida a sollen.
La revisión bibliográfica presentada revela algunas dificultades
relacionadas con el análisis de sollen. Existen clasificaciones diversas sobre
sus funciones e incluso diferentes autores utilizan la misma denominación
para describir usos distintos. Así, por ejemplo, Guzman (2016) y Banášová
(2013) tienen una concepción mucho más amplia de la deonticidad que Milan
(2001). Nosotros hemos elegido el sistema desarrollado por Milan (2001),
puesto que nos ha parecido muy completo y claro y ya ha sido aplicado con
éxito tanto por el propio Milan (2001) como por Montero Küpper (2004).
2. ANÁLISIS
2.1. Metodología
El presente trabajo puede describirse como un estudio traductológico
con corpus paralelo que adopta un enfoque semasiológico, tomando como
punto de partida la forma: en este caso, una muestra significativa de las
formas del verbo sollen ahí halladas. Para ello, nos hemos decantado por el
empleo del corpus nuclear de PaGeS, dado que este garantiza que se trate
de traducciones directas entre las dos lenguas relevantes para este estudio,
permitiendo así identificar la lengua original y la lengua a la que se traduce,
lo cual no siempre es posible en corpus multilingües. Sin embargo, esta
funcionalidad es fundamental para el presente trabajo, dado que nuestro
objetivo reside en estudiar el desempeño de los traductores desde el alemán
hacia el español.
El corpus PaGeS (Doval Reixa, Fernández Lanza, Jiménez Juliá, Liste
Lamas y Lübke, 2019) está compuesto por un corpus nuclear que comprende
textos originales en alemán y español de diferentes variedades de las dos
lenguas y sus respectivas traducciones a la otra lengua, y un porcentaje
reducido de textos traducidos de una tercera lengua al alemán y al español.
Comprende un total de 178 textos publicados en editoriales, en su mayoría
muestras de obras más extensas, predominantemente del ámbito de la ficción
y un pequeño porcentaje del ámbito de la no ficción. El corpus nuclear cuenta
con aproximadamente 38 000 000 tokens y 1 117 040 pares de unidades
alineadas. Los suplementos contienen actas literales del Parlamento Europeo
y transcripciones de conferencias de TedTalks.
Astrid Schmidhofer y Jesús Manuel Millán-Vidal 15
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
En un primer paso, realizamos un análisis de 600 entradas, extraídas
aleatoriamente según el esquema de Milan (2001, véase apartado 2.3). En
este proceso, excluimos tanto aquellas que acarreaban problemas de
comprensión por falta de contexto, como las repetidas. Las entradas que
contienen manifestaciones de sollen con funciones diferentes se han incluido
tantas veces como ha sido necesario para recoger todas las funciones de
forma separada. El número final de unidades analizadas asciende a 553. Las
funciones asignadas a las entradas nos sirvieron como tertium comparationis,
ya que nos permitieron clasificar las apariciones de sollen en diferentes
categorías y establecer una relación entre el TO y el TM.
La unidad de análisis de este trabajo, la oración, viene impuesta en
cierta manera por la herramienta de corpus utilizada. Sin embargo, en el caso
de los estudios microestilísticos centrados en un solo lema, como es nuestro
caso, la oración se presenta como unidad de análisis adecuada, ya que esta,
en general, resulta suficiente para poder establecer el valor comunicativo del
lema en cuestión (Álvarez Lugrís, 2001). Asimismo, como apunta Nord
(1998), las unidades grandes «no son manejables en el proceso de
traducción», por lo que «los traductólogos especializados en didáctica han
vuelto a las unidades más reducidas, sin por ello perder de vista la totalidad
del texto» (p. 69).
Tras la clasificación de las entradas según las funciones descritas por
Milan (2001) en un documento Excel, procedimos, en el segundo paso, a
analizar los recursos sintácticos y semánticos usados para su traducción. A
lo largo de todo este proceso, intervinimos siempre los dos autores del
presente artículo, ambos competentes en español y en alemán, para así
reducir la subjetividad y poder solucionar casos problemáticos.
2.2. Resultados
En la Tabla 2, se presentan los resultados del análisis de las entradas
en lengua alemana:
Categorías
Tipos y subtipos
Número/porcentaje
1) actitudes
proposicionales del
decir
1a) citativo
9 (1,6 %)
1b) anticipativo
5 (0,9 %)
2) actitudes
proposicionales del
juicio
2a) evaluativo-
subjetivo
250 (45,2 %)
2b) deliberativo
1 (0,2 %)
2c) eventivo
24 (4,3 %)
3a) pragmático
3a1) intencionado
51 (9,2 %)
16 La traducción de sollen al español
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
3) actitudes
proposicionales de la
volición
3a2) deseado
3 (0,5 %)
3a3) exigido
197 (35,6 %)
3b) deóntico
13 (2,4 %)
553 (100 %)
Tabla 2. Resultado del análisis de las entradas extraídas del corpus
PaGeS
Fuente. Elaboración propia
2.2.1. Actitudes proposicionales del decir
El número de entradas clasificadas en esta categoría es reducido,
siendo 9 en el caso de la categoría 1a («citativa») y 5 en la categoría 1b
anticipativa).
En el tipo «citativo», en 7 casos, los traductores intentan reproducir el
valor de sollen como fuente externa de información mediante diferentes
recursos, siendo el más empleado «al parecer» (4/9; Ejemplo 1), seguido de
diferentes formas de despersonalización de la fuente (3/9; Ejemplo 2). En una
ocasión se elide completamente el significado original y, en otra, se emplea
la interrogativa de confirmación, una estructura muy española.
1) DE: Ihr sollt ein Meister der Worte sein, und ich will, dass Ihr mir helft,
mich zu erinnern.
ES: Al parecer sois un maestro de las palabras y quiero que me
ayudéis a recordar. (0055-07432)12
2) DE: Wir sollen morgen alle sterben.
ES: He oído que mañana moriremos todas. (0011-00664)
En el tipo «anticipativo», en la mayoría de las ocasiones, los
traductores se decantan por una forma de futuro: en concreto, el presente de
sollen se traduce con el futuro simple, añadiendo, en un caso, el verbo
«poder» (3/5; Ejemplo 3) y su forma pretérita 1) con el futuro hipotético
(condicional simple). En una ocasión, el traductor emplea la estructura
perifrástica «venir a» en imperfecto para reproducir en español el valor
anticipativo de sollen, aunque añade cierto significado de acción ausente en
el original.
3) DE: Der Tag wird kommen, an dem du erkennen sollst, wo du warst.
ES: Día vendrá en que podrás saber dónde estuviste. (0001-05655)
12 Código de la obra y entrada en el corpus PaGeS.
Astrid Schmidhofer y Jesús Manuel Millán-Vidal 17
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
2.2.2. Actitudes proposicionales del decir
Con 250 entradas, el tipo evaluativo-subjetivo (2a) representa un 45 %
del total de entradas analizadas. Por eso no es de extrañar que también
hayamos encontrado un gran abanico de soluciones para su traducción.
Prevalece el uso de «deber» en sus diferentes tiempos y modos (147/250),
«tener que» (24/250) y «ser+mejor/bueno+que» (14/250). El empleo de las
estructuras españolas también depende del tiempo del original.
Cuando sollen aparece en presente (29/250), encontramos 14
traducciones con «deber» (Ejemplo 4), 7 con «tener que» (Ejemplo 5), 4 con
«hay que» (Ejemplo 6), 3 con «querer+que» y 1 con «decir+que».
4) DE: Oder meinst du, ich soll’s?
ES: ¿O crees que debo serlo? (0063-01427)
5) DE: Wie oft soll ich dir noch sagen, dass du anklopfen sollst.
ES: ¿Cuántas veces tengo que decirte que llames antes de entrar?
(0083-02191)
6) DE: Doña Leonor beherzigte Don Alfonsos Meinung, man solle nichts
überstürzen.
ES: Doña Leonor hizo suya la opinión de Don Alfonso: no había que
precipitar las cosas. (0060-01322)
Hay un elevado número de oraciones en las que sollen aparece en
condicional (156) expresando una recomendación, un consejo o una
advertencia. En estas, la gran mayoría de las traducciones al español se
hacen con la forma «debería» (116/250; Ejemplo 7) o, en menor medida, con
otro tiempo verbal de este modal (9/250). Le sigue la estructura
«ser+mejor/bueno+que» (12/250; Ejemplo 8) y el verbo «tener que» (8/250;
Ejemplo 9), preferentemente en condicional. Asimismo, hay 6 ejemplos con
la estructura «decir+que+subjuntivo» y 4 en los que se usa el imperativo.
7) DE: Aber dieser warnte freundlich: »Du solltest dich mit so
gefährlichen Betrachtungen nicht abgeben, mein hochwürdiger
Freund.
ES: Pero éste13 le advirtió amistosamente: No deberías dejarte
llevar por observaciones tan peligrosas, mi venerable amigo. (0060-
01051)
13 Desde el año 2010, la Real Academia Española desaconseja, por innecesario, tildar los pronombres este,
ese y aquel así como solo con valor adverbial
18 La traducción de sollen al español
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
8) DE: »Solltest du nicht besser im Erdgeschoss warten?«, fragte ich
Charlotte. »Du würdest dann nicht so tief fallen.«
ES: ¿No sería mejor que esperaras en la planta baja? le pregunté
a Charlotte. Así no caerías desde tan alto. (0006-00473)
9) DE: Aus welchem Grund solltet Ihr Euch mit einem Krüppel wie mir
abgeben?
ES: ¿Por qué motivo tendría que entregarse a un jorobado como yo?
En las 16 oraciones en las que aparece el condicional pasado (hätte
sollen), hemos encontrado en español diferentes formas de los verbos
«deber» y «tener que», entre las que destaca «debería haber+participio»
(Ejemplo 10).
10) DE: Vielleicht hätte ich den Beruf wechseln sollen, aber ich hatte keine
Idee, was ich sonst mit meinem Leben anstellen sollte.
ES: Tal vez debería haber cambiado de trabajo, pero no tenía ni idea
de qué tenía que hacer con mi vida. (0028-00394)
En 22 oraciones se elide el valor de sollen. Entre estas, observamos
que, en 16 ocasiones, el significado del original se ve mermado en la
traducción a causa de esta elisión; mientras que, en otras 6, no es así. Para
el primer caso, citaremos el Ejemplo 11, donde la elisión de sollen implica la
supresión del valor de la recomendación personal de la entrada original,
quedando en la traducción una mera valoración general:
11) DE: Aber du solltest dich lieber nicht von mir dabei erwischen lassen.
ES: Pero es preferible que no te sorprenda haciéndolo. (0087-03708)
Sin embargo, en el Ejemplo 12, la elisión no conlleva una pérdida de
significado, ya que el actante es quien realiza la (no) valoración, aportando la
estructura española «saber qué+infinitivo» este carácter evaluativo-subjetivo:
12) DE: Du weißt nur nicht mehr, was du sagen sollst. Stimmt’s?
ES: Sólo14 que ya no sabes qué decir, ¿verdad? (0042-02532)
Asimismo, hay 4 oraciones con traducciones libres que reproducen
adecuadamente el valor del original (Ejemplo 13).
13) DE: Ihr solltet euch mal reden hören.
ES: Sois un par de paletos cerriles. (0038-01943)
Una mención aparte merece la expresión Was soll’s (11 ocasiones),
que está prácticamente lexicalizada y que ha sido traducida por diferentes
14 Véase nota anterior.
Astrid Schmidhofer y Jesús Manuel Millán-Vidal 19
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
expresiones que transmiten impotencia o indiferencia, siendo las más
frecuentes «Qué más da» con 5 entradas, y «Qué le vamos a hacer» y «Qué
importa» con 2 cada una.
En la categoría 2b («valor deliberativo»), nos hemos encontrado con
un solo caso en el que el traductor ha empleado el adverbio «acaso» para
reproducir el valor deliberativo-dubitativo del original (Ejemplo 14).
14) DE: Oder solltest du etwa meinen guten Rat befolgt haben?
ES: ¿O acaso has seguido el buen consejo que te di? (0019-08420)
A la categoría 2c («valor eventivo») hemos asignado 24 ítems. En la
gran mayoría de los casos (15/24), el traductor se decanta por una
subordinada introducida por «si» y el verbo en presente, por lo que se debilita
el valor eventivo de sollen (Ejemplo 15). En cambio, en 5 ocasiones, el
traductor ha optado por el imperfecto de subjuntivo (Ejemplo 16). Las demás
opciones halladas son el presente de subjuntivo o, en una ocasión, la
utilización del verbo «decidir».
15) DE: Solltest du uns wieder einmal besuchen wollen, dann läute die
Glocke am Tor.
ES: Si nos quieres visitar otra vez, toca la campana de la puerta.
(0083-06676)
16) DE: Solltet ihr getrennt werden, versteck dich irgendwo, wo du sicher
auf den Rücksprung warten kannst.
ES: Si tuvierais que separaros, escóndete en algún sitio donde
puedas esperar con seguridad a tu salto de vuelta. (0030-03969)
2.2.3. Actitudes proposicionales de la volición
Esta categoría se divide en las funciones «deóntica» y «pragmática»,
desglosada esta última, a su vez, en las subcategorías «intencionado» (3a1),
«deseado» (3a2) y «exigido» (3a3).
En la categoría 3a1, que cuenta con un total de 51 ítems, prevalece
nuevamente la traducción «deber» con 15 apariciones (Ejemplo 17), si bien,
en un caso de forma incorrecta. La perífrasis «tener que+infinitivo» es
empleada en 8 casos (Ejemplo 18). Otros recursos empleados con cierta
frecuencia son «querer» (4 ocasiones), futuro simple (4 ocurrencias), «hay
que» (3 casos), «haber de» (3 veces) e «ir a» (3 apariciones).
17) DE: Die Heimkehrer sollen ihn nicht so sehen, sie sollen kein
Mißtrauen fassen.
ES: Los vecinos no deben verlo así para que no desconfíen. (0021-
05953)
20 La traducción de sollen al español
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
18) DE: Er wollte ihn nämlich ernsthaft und tüchtig werden lassen, Mignon
samt Anhang sollten verschwinden, und den Verlockungen des
Südens sollte widerstanden werden.
ES: En efecto, pretendía hacerlo serio y laborioso. El personaje
Mignon de Wilhelm Meister tenía que desaparecer, y había que
resistirse a las seducciones del sur. (0073-05714)
En 4 ocasiones, nos encontramos casos de traducción libre que
respetan el significado de intencionalidad (Ejemplo 19):
19) DE: »Was soll’n das jetzt?« Sie reagierte mit der Aggressivität einer
Ertappten.
ES: ¿Y eso a qué viene ahora? espetó, reaccionando con la
agresividad del culpable. (0007-02037)
Sin embargo, en otros 4 casos, se omite la traducción de sollen,
perdiendo el matiz de la intencionalidad del acto (Ejemplos 20 y 21).
20) DE: War’s das nur für heute, oder soll’s das für immer gewesen sein?«
ES: ¿Eso ha sido solamente por hoy o ha sido para siempre? (0035-
02422)
21) DE: »Und wohin soll’s gehen?« fragte sie, und ich darauf: »Wo es
etwas zu sehen gibt.«
ES: ¿Y adónde vamos? preguntó. Donde haya algo para ver.
(0070-00616)
En la categoría 3a2, a pesar de tener solo 3 casos, es destacable el
hecho de que solo una traducción de sollen sea aceptable y mantenga el valor
del original (Ejemplo 22). En las otras dos, se omite completamente el valor
de deseo (Ejemplo 23).
22) DE: Soll’s allen Rittern klingen:
ES: Los caballeros habrán de escuchar: (0060-07799)
23) DE: Sie sollen nicht vergessen sein.
ES: No podemos olvidarlos.
En la modalidad volitiva de exigencia (3a3), que cuenta con 197 ítems,
nos encontramos con tres grandes tendencias traductivas: «tener que»,
«deber» y verbos de incitación15, así como algunas incidencias menores. La
15 Los verbos de incitación son aquellos que urgen al interlocutor a la realización (o no) de una
acción.
Astrid Schmidhofer y Jesús Manuel Millán-Vidal 21
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
traducción de sollen como «tener que» cuenta con 46 casos (Ejemplos 24 y
25).
24) DE: Ständig hing sie mir in den Ohren damit, dass ich an meine
Zukunft denken solle.
ES: Siempre me venía con el rollo de que tenía que pensar en mi
futuro. (0026-00226)
25) DE: »Ihr beide habt schwer für mich gearbeitet, ihr sollt euch jetzt
ausruhen«, erklärte er.
ES: «Vosotros habéis trabajado mucho para mí, ahora tenéis que
descansar». (0082-02707)
La segunda tendencia, casi pareja con la primera con 40 incidencias,
es la traducción por «deber» (Ejemplo 26), que ya se ha manifestado como
mayoritaria y quizás abusiva frente a su frecuencia en textos originales en
español, tema que se comentará más adelante.
26) DE: »Solltest du nicht eigentlich in der Schule sein?«, fragte Pia.
ES: ¿No deberías estar en el instituto?preguntó Pia.
En cuanto a los verbos de incitación, predomina ampliamente «decir
que+subjuntivo» (42; Ejemplo 27), seguido de «pedir que+subjuntivo» (9;
Ejemplo 28) y rogar+subjuntivo (3 casos); así como otros verbos con
subordinadas subjuntivas (por ejemplo, exigir, gritar, advertir, aconsejar u
ordenar).
27) DE: Sie sagt, ihr sollt zuerst in den Ärmeln nachsehen, dort hat sie
schon einmal etwas versteckt.
ES: Dice que miréis primero en las mangas, pues ya escondió algo
una vez.
28) DE: Warum hätte sie sonst verlangt, man solle mich zu Nathan
bringen?
ES: ¿Por qué habría pedido si no que me llevaran con Natán?
Cabe mencionar el empleo de la estructura de finalidad «para
que+subjuntivo» en otras 3 ocasiones (Ejemplo 29), así como el uso del
imperativo (positivo y negativo) en 5 casos (Ejemplo 30).
29) DE: Er machte Gauß ein Zeichen, daß er bleiben solle, und ging mit
Vogt hinaus in den Flur.
ES: Hizo a Gauss una seña para que se quedase allí, y salió al pasillo
en compañía de Vogt.
30) DE: Sie hob den Zeigefinger und sagte: Weißt du was, du sollst mir in
der Kirche nicht mehr winken.
22 La traducción de sollen al español
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
ES: Y, levantando el índice, advirtió: Sabes una cosa, no me vuelvas
a saludar en la iglesia agitando la mano. (0065-04237)
En 2 ocasiones, nos encontramos con la elisión injustificada del valor
de sollen (Ejemplo 31):
31) DE: Da kam Daniela auf die Idee, ihm zu sagen, dass er auf Stefanie
aufpassen solle.
ES: Entonces, a Daniela se le ocurrió la idea de decirle que él cuidaría
de Stefanie. (0019-09417)
En la categoría de uso deóntico, prácticamente la totalidad de los
ejemplos se refieren a fórmulas religiosas arcaizantes con un correspondiente
español arcaico o con otras fórmulas resueltas por los traductores. Con 6
incidencias, casi la mitad de los casos encontrados aparecen en presente de
indicativo en el original y se traducen al español con el futuro simple (Ejemplo
32).
32) DE: Außer Dinge wie »Du sollst nicht töten«, »Du sollst nicht stehlen»,
«Du sollst deine Eltern ehren«…
ES: Excepto cosas como «No matarás», «No robarás», «Honrarás a
tus padres»… (0027-03205)
En 2 ocasiones, se opta por el verbo «deber» (Ejemplo 33) y, en una,
por el modal «poder», perdiéndose el valor deóntico de sollen (Ejemplo 34).
33) DE: Was zu deinen Lippen ausgegangen ist, sollst du halten und
danach tun, wie du gelobt hast.« Und Jehuda sagte: »Amen, so sei es.
ES: Lo que ha salido de tus labios debes cumplirlo tal y como has
jurado. Jehuda dijo: Amén, así sea.( 0060-03368)
34) DE: »So sollt ihr das Werk eurer Väter empfangen und schuldig
werden an ihnen«, schloss der Zeremonienmeister die Formel und gab
das Zeichen für den zweiten Gongschlag.
ES: Entonces, podéis recibir la obra de vuestros padres y quedar
deudores de ellos concluyó el maestro de ceremonias, y dio la
señal para un segundo toque de gong. (0045-00195)
En un caso, el traductor se deja llevar por su creatividad incorporando
una maldición a lo que simple y llanamente es un mandamiento (Ejemplo 35):
35) DE: »Du sollst den Blinden nicht irreführen«, mahnte die Schrift.
ES: «Maldito quien lleve al ciego fuera de su camino», advertían las
Escrituras. (0060-07731)
Astrid Schmidhofer y Jesús Manuel Millán-Vidal 23
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
En los 3 casos restantes, los traductores optan por actualizar las
fórmulas alemanas anticuadas mediante un español más actual, si bien
respetando el significado deóntico de sollen (Ejemplo 36).
36) DE: Sie ist keine weltanschauliche Verkündigung, die anrät, wie man
sich in und zurzeit verhalten solle.
ES: No es ninguna proclamación, relativa a la concepción del mundo,
que aconseje sobre cómo hay que comportarse en el tiempo y con el
tiempo. (0077-03398)
2.3. Discusión de los resultados
La revisión bibliográfica acerca del verbo sollen y el análisis de las
entradas del corpus han mostrado la dificultad que supone establecer una
clasificación que englobe todas las funciones adscritas a este verbo en el uso
del alemán debido a la gran amplitud semántica del mismo. Por eso, nos
parece justo destacar la pertinencia de la categorización propuesta por Milan
(2001), mediante la cual nos fue posible catalogar todas las entradas que
componen nuestra muestra documental.
La clasificación de las entradas originales evidencia que la categoría 1,
que comprende las «actitudes proposicionales del decir», solamente
representa un porcentaje muy bajo del total. Esto nos parece sorprendente
puesto que, en la enseñanza del alemán en niveles avanzados, se dedica
mucha atención a esta función. Los porcentajes asignados al resto de
categorías se corresponden aproximadamente con nuestras expectativas,
con incidencias aisladas en las categorías 2b («deliberativo») y 3a2
deseado»); ambas funciones poco utilizadas en comparación con las
demás. Sin embargo, nos parece importante advertir que las incidencias
halladas pueden deberse, en parte, a los géneros (predominantemente
narrativa) que componen este corpus. No descartamos que los porcentajes
pudiesen variar en corpus compuestos por otros textos, como periodísticos o
técnicos.
Con respecto a las versiones traducidas, queremos destacar la
multiplicidad de recursos empleados por los traductores para las diversas
funciones. Aparte de las correspondencias más obvias deber» y «tener
que») en las funciones más utilizadas, los traductores recurrieron a un gran
número de formas verbales diversas u otros recursos para alcanzar un
resultado idiomático y natural. En este contexto, nos parece pertinente
señalar que también detectamos errores de traducción, aunque pocos, que,
eliden el valor modal de sollen y conllevan, por tanto, pérdidas de significado.
A pesar de la gran variedad de recursos empleados, el análisis también
ha mostrado una importante preponderancia del verbo modal «deber» frente
24 La traducción de sollen al español
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
a otras soluciones traductoras en aquellos grupos donde el empleo de este
verbo constituye una opción posible. Si bien su uso es correcto en muchos de
los casos, nos parece que la frecuencia es muy superior a la esperable en
detrimento de otros verbos modales como «tener que» u otras formas
verbales. Sospechamos que este resultado puede obedecer a que el verbo
sollen conduce, con frecuencia, al uso del verbo «deber» por las estrechas
asociaciones a nivel cognitivo entre estos dos verbos. Esta observación
también coincide con los resultados obtenidos por Montero Küpper (2004),
quien resalta el empleo en exceso de las traducciones con «deber»,
primordiando la perífrasis verbal «deber+inf en todas las modalidades a
excepción de la deliberativa. Montero Küpper considera, sin embargo, que
esta correspondencia es aceptable únicamente para el sollen evaluativo y
deóntico.
2.4. Limitaciones del estudio
A pesar de que hemos intentado establecer las condiciones adecuadas
para que este estudio sea lo más objetivo y representativo posible, nos parece
necesario abordar también sus limitaciones. Estas residen, por un lado, en el
tipo de corpus que hemos elegido. Este nos garantiza que todas las entradas
elegidas son traducciones directas, lo cual es conditio sine qua non para el
presente trabajo. Sin embargo, al tratarse de un corpus de textos únicamente
literarios, no podemos descartar que la distribución de las funciones de sollen
halladas en el análisis se vea influenciada por los géneros textuales. Por otro
lado, debido a la limitación de recursos personales y temporales, el estudio
se centró en una muestra significativa de las unidades de análisis disponibles
en el corpus.
CONCLUSIONES
En esta sección final, queremos presentar los resultados más
destacables del presente estudio, analizar sus implicaciones para la
formación de traductores y proponer ideas para continuar trabajando en esta
línea de investigación.
Con respecto a los resultados, cabe mencionar que el análisis de las
entradas extraídas de los textos alemanes ha revelado que las funciones del
verbo sollen cuentan con una distribución muy desigual, con un porcentaje
llamativamente alto de las categorías evaluativo-subjetiva (2a) y exigida (3b),
las cuales, juntas, abarcan alrededor del 80 % de las incidencias estudiadas.
Asimismo, se ha mostrado que los traductores emplean un gran abanico de
estructuras y estrategias para replicar los diferentes significados de sollen en
español. Es pertinente apuntar que, aunque la gran mayoría los traductores
han analizado el TO correctamente, también hemos encontrado algunos
Astrid Schmidhofer y Jesús Manuel Millán-Vidal 25
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
errores. Sin embargo, hemos detectado un uso desmesurado del verbo
«deber», que, como intuimos, excede con creces el uso esperable en textos
originales en lengua española. Sospechamos que el empleo frecuente del
verbo sollen puede deberse a que este activa preferentemente esta
correspondencia en la mente de los traductores.
El presente trabajo también tiene implicaciones para la formación de
traductores en la combinación alemán <> español, así como para la
enseñanza del alemán como lengua extranjera, puesto que llama la atención
sobre las dificultades que alberga la traducción de este verbo y advierte sobre
el peligro de establecer equivalencias fijas a nivel cognitivo que no son
siempre lidas. En el caso del verbo sollen, estas suelen darse con el verbo
«deber» (Schmidhofer, 2015). En la enseñanza del alemán a
hispanohablantes, aconsejamos apostar por una introducción gradual de los
diversos valores de sollen, ofreciendo posibilidades de traducción al español
y advirtiendo sobre las múltiples funciones de este verbo modal. De esta
manera, el alumnado adquirirá conciencia paulatinamente de que puede
encontrarse con funciones que aún desconoce, pero que podría identificar a
través de un análisis textual.
En la formación de traductores, insistimos en la importancia de un
análisis exhaustivo del TO a nivel macro- y microtextual para detectar el valor
de verbos polisémicos como sollen. En este caso, como en muchos otros, la
formación de traductores puede verse beneficiada por los resultados de
trabajos empíricos como el que hemos presentado en este artículo, puesto
que proporcionan información sobre posibilidades de traducción al español
previamente empleadas en publicaciones y servir, de este modo, para que
tanto estudiantes como docentes dispongan de recursos y ejemplos de
fenómenos que acarrean dificultades de traducción en una combinación
lingüística determinada ( Marco, 2019, p. 40). A este respecto, aconsejamos
promover la integración del empleo de corpus en las clases de traducción en
forma de breves trabajos de investigación que los estudiantes puedan llevar
a cabo en grupos fuera de clase. Esto les ayudaría a habituarse a trabajar
con corpus y a utilizar estas herramientas como obras de consulta.
Por último, el trabajo iniciado con el presente estudio puede
continuarse en varias direcciones. En primer lugar, podría llevarse a cabo un
análisis comparativo entre un corpus de textos traducidos al español y un
corpus con textos originales españoles para determinar si la frecuencia de los
verbos modales, especialmente de «deber» y «tener que», es comparable en
ambos corpus. En segundo lugar, podría realizarse un estudio de sollen con
el mismo corpus partiendo de los textos traducidos al alemán y analizar q
estructuras en español han dado lugar a la utilización del verbo sollen en la
26 La traducción de sollen al español
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
traducción. En tercer lugar, podría efectuarse un estudio comparativo
incluyendo otros verbos modales en una o ambas lenguas, como, por
ejemplo, müssen, können y «poder». Sin embargo, los estudios comparativos
basados en corpus pueden abarcar también muchos otros aspectos
gramaticales, léxicos y pragmáticos que todavía quedan por investigar en
esta combinación lingüística. Asimismo, la complejidad traductiva que
presenta sollen ofrece interesantes posibilidades para el análisis de la gestión
de la misma por parte de los motores de traducción automática neuronal y
modelos de lenguaje de gran tamaño (LLM).
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Albrecht, J. (1990). Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit. En R. Arntz & G.
Thome (Eds.), Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und
Perspektiven; Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag.
(pp.71-81). Gunter Narr.
Altenberg, B. (1999). Adverbial connectors in English and Swedish: semantic
and lexical correspondences. En H. Hasselgård & S. Oksefjell (Eds.),
Out of corpora. Studies in honour of Stig Johansson (pp. 249-268).
Rodopi.
Álvarez Lugrís, A. (2001). En torno a la unidad de traducción y la unidad de
análisis de la traducción en estilística comparada. Hermēneus. Revista
de Traduccion e Interpretación, 3, 61-81.
https://www5.uva.es/hermeneus/hermeneus/03/arti02_03.pdf
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: implications and
applications. En M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text
and technology: in honour of John Sinclair (pp. 233-250). John
Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak
Banášová, M. (2013). Deutsche Modalverben und ihre Äquivalente im
Slowakischen. Logos.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. An essay in applied
linguistics. Oxford University Press.
Doval Reixa, I., Fernández Lanza, S., Jiménez Juliá, T., Liste Lamas, E. y
Lübke, B. (2019). Corpus PaGes. A multifunctional resource for
language learning, translation and cross-linguistic research. En I. Doval
Reixa & M. T. Sánchez Nieto (Eds.), Parallel corpora for contrastive and
translation studies. New resources and applications (pp. 103-121).
John Benjamins.
Astrid Schmidhofer y Jesús Manuel Millán-Vidal 27
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
Guzman, J. (2016). La traducció de la modalitat deòntica i epistèmica del verb
modal sollen en el corpus COVALT. Zeitschrift für Katalanistik, 29,
135-162.
Hareide, L. (2019). A critical review of current practices in corpus-based
translation studies. En I. Doval Reixa y M. T. Sánchez Nieto (Eds.),
Parallel corpora for contrastive and translation studies. New resources
and applications (pp. 19-38). John Benjamins.Hu, K. (2016).
Introducing corpus-based translation studies. Springer.
https://doi.org/10.1007/978-3-662-48218-6
Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. VEB Verlag
Enzyklopädie.
Kenny, D. (2005). Parallel corpora and translation studies: old questions, new
perspectives? Reporting that in Gepcolt: a case study. En G.
Barnbrook, P. Danielsson & M. Mahlberg (Eds.), Meaningful texts: the
extraction of semantic information from monolingual and multilingual
corpora (pp. 154-165). Continuum.
Koller, W. (2020). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (9a ed.) Narr
Francke Attempto.
Lefer, MA. (2020). Parallel corpora. En M. Paquot & S. T. Gries (Eds.), A
practical handbook of corpus linguistics (pp. 257-282). Springer.
https://doi.org/10.1007/978-3-030-46216-1_12
Marco, J. (2019). Living with parallel corpora. The potentials and limitations of
their use in translation research. En I. Doval Reixa & M. T. nchez
Nieto (Eds.), Parallel corpora for contrastive and translation studies.
New resources and applications (pp. 39-56). John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/scl.90.03mar
Milan, C. (2001). Modalverben und Modalität. Eine kontrastive Untersuchung
Deutsch-Italienisch. Niemeyer.
Molés Cases, T. (2016). La traducción de los eventos de movimiento en un
corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. Peter
Lang. https:// doi.org/10.3726/978-3-653-06745-3
Montero Küpper, S. (2004) O comportamento traductivo do alemán ó galego:
análise da traducción dos verbos modáis alemáns. [Tesis doctoral no
publicada, Universidade de Vigo]..
Mortelmans, T. (2000). On the 'evidential' nature of the 'epistemic' use of the
German modals müssen and sollen. Belgian Journal of Linguistics,
14(1), 131-148. https://doi.org//10.1075/bjl.14.08mor
28 La traducción de sollen al español
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
Neubert, A. (1983). Translation und Texttheorie. En G. Jäger & A. (Eds.),
Semantik und Übersetzungswissenschaft. (pp. 100-110).
Enzyklopädie. Nida, E. (1964). Toward a science of translating. With
special reference to principles and procedures involved in Bible
translating (2a ed.). Brill.
Nord, C. (1998). La unidad de traducción en el enfoque funcionalista.
Quaderns: Revista de Traducció, 1, 65-77.
Nord, C. (2006). El horizonte de expectativas en la evaluación funcional. En
M. J. Varela Salinas (Ed.), La evaluación en los estudios de traducción
e interpretación (pp. 31-46). Bienza.
Rabadán Álvarez, R. (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la
equivalencia translémica inglés-español. Universidad de León.
Reiß, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Hueber.
Reiß, K. (1985). Was heißt Übersetzen? En J. Gnilka & H. P. Rüger (Eds.),
Die Übersetzung der Bibel Aufgabe der Theologie (pp. 33-48). Luther-
Verlag.
Schmidhofer, A. (2015). La didáctica de los verbos modales en alemán y
español: una perspectiva contrastiva y funcional. Linguae Revista de
la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 2, 247-265.
Siever, H. (2015). Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Narr Francke
Attempto.
Snell-Hornby, M. (1995). Translation studies. An integrated approach (2a ed.).
John Benjamins.
Vinay, J. y Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English.
John Benjamins.
Wotjak, G. (1997). Äquivalenz und kein Ende? Nochmals zur semantischen,
kommunikativen und translatorisch-diskursiven Äquivalenz. En G.
Wotjak & H. Schmidt (Eds.), Modelle der Translation: Models of
Translation: Festschrift für Albrecht Neubert (pp. 133-170). Vervuert.
https://doi.org/10.31819/9783964567468-010
Zanettin, F. (2000). Parallel corpora in translation studies: issues in corpus
design and analysis. En M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines.
Research models in translation studies I: textual and cognitive aspects
(vol. 1, pp. 105-118). St. Jerome.