
8 La traducción de sollen al español
Hikma 24(1) (2025), 1 - 29
Los estudios de traducción basados en corpus surgieron de la unión
entre los estudios de traducción y la lingüística de corpus, y pertenecen a los
estudios descriptivos de la traducción, puesto que investigan el
comportamiento real de traductores o intérpretes. El interés central de los
primeros estudios de corpus se centró en la investigación de las diferencias
entre textos originales y traducidos, rama a la que se dedican los estudios
sobre universales de traducción (Baker, 1993). Con la ayuda de corpus se
realizan, asimismo, análisis sobre el estilo de los traductores, los aspectos de
la formación de traductores e intérpretes y las normas de traducción (Hu,
2016). Hu (2016) enumera siete de áreas de investigación en los estudios de
traducción basados en corpus: 1) recopilación de corpus 2) características de
la traducción, 3) estilo del traductor, 4) normas de traducción, 5) práctica de
la traducción, 6) interpretación y 7) formación de traductores. Entre estas
áreas, el presente trabajo se inscribe en los estudios de práctica traductora,
cuyas tres subáreas para Hu (2016) son la aplicación de corpus para: 1)
identificar equivalentes de la lengua de partida en la lengua de destino, 2)
investigar las particularidades de la transferencia lingüística, y 3) analizar
estrategias y métodos de traducción.
En términos generales, los corpus de los que disponemos hoy día
pueden clasificarse en monolingües, comparables y paralelos. Estos últimos,
a los que pertenece el corpus PaGeS (Doval Reixa, Fernández Lanza,
Jiménez Juliá, Liste Lamas y Lübke, 2019, véase apartado 3), que
utilizaremos en este análisis, pueden ser bilingües o multilingües y contienen
textos originales alineados con su traducción —o traducciones— a otra(s)
lengua(s). Según explica Lefer (2020, p. 259), la mayoría de los corpus
paralelos utilizados tanto en la lingüística contrastiva como en los estudios de
traducción muestran dos características, que son: una clara categorización
de las lenguas original y meta; y la utilización exclusiva de traducciones
directas, descartando aquellas realizadas a través de terceras lenguas.
Asimismo, estos corpus suelen comprender textos escritos en un número
limitado de tipos o géneros textuales, habiendo sido trasvasados por
traductores expertos que trabajan desde la lengua extranjera hacia la lengua
materna.
Con la ayuda de corpus paralelos, es posible analizar «what translators
actually do with texts and how they transform them in the process of
translation» (Zanettin, 2000, p. 106), es decir, describir la práctica traductora
a diferentes niveles, incluyendo la selección de equivalencias o la aplicación
de procedimientos de traducción (Marco, 2019). En estos análisis, el
procedimiento más común es partir del texto original y analizar las soluciones
traductológicas sobre un fenómeno en la lengua origen. Sin embargo,
también es posible elegir el camino opuesto, analizando en el texto meta qué