ISSN: 1579-9794
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
Training Translators in Spain: Key Elements for the
Integration of Translation Technologies into the
Specialised Translation Classroom
Formación de traductores en España: elementos clave
para la integración de las tecnologías de la traducción en
el aula de traducción especializada
ROSER SANCHEZ-CASTANY
castan@uji.es
Universitat Jaume I
Fecha de recepción: 17/12/24
Fecha de aceptación: 6/6/24
Abstract: The rapid evolution of technology and the increasing complexity of
language services have fundamentally altered the landscape of the
language industry. The disruptive changes that this industry has undergone
in recent decades have direct and profound consequences for the training of
future translators. In the Spanish context, university curricula have
traditionally evolved at a much slower pace compared to the industry’s
dynamic nature. This lag in adaptation means that academic programmes
are not updating as swiftly as necessary to meet new societal and market
demands. From a didactic standpoint, it is particularly challenging to
determine the training needed by future language industry professionals at a
time of change and uncertainty, such as the present one, without knowing
for sure what the future will be, at least as far as translation technology (TT)
is concerned. Consequently, designing curricula that can adequately prepare
students for the evolving demands of the industry is a complex task. This
uncertainty underscores the need for a more agile and responsive approach
to curriculum design. The main objective of this article is to identify the key
elements of curriculum design necessary for training translators in Spain,
specifically in relation to current practices in the industry concerning TT.
Given the fast-paced changes within the language industry, it seems
essential to consider a process that emphasises relatively immediate
adaptations. These adaptations should be capable of being incrementally
incorporated by trainers into the teaching and learning environments of
specialised translation. By focusing on such immediate actions, trainers can
ensure that their training programmes remain relevant and effective,
equipping future translators with the skills and knowledge they need to
succeed in a rapidly changing industry. This approach advocates for a
2 Training Translators in Spain: Key Elements for the Integration […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
dynamic and flexible curriculum that evolves in tandem with technological
advancements and industry trends.
Keywords: Translation technology, Curriculum design, Undergraduate
translation programmes in Spain, Situated approach, Teaching and learning
environments
Resumen:
Palabras clave: Tecnologías de la traducción, Diseño curricular, Programas
universitarios de Traducción en España, Aprendizaje situado, Entornos de
enseñanza-aprendizaje
INTRODUCTION
The language industry clearly reflects the evolution of markets
towards increasingly technological environments, as clearly acknowledged
for many years by key industry stakeholders, such as Slator, CSA or Nimdzi,
as well as by successive European Language Industry Surveys (ELIS)
(Sánchez-Castany, 2024). Over the past four decades, the translation
market has undergone unprecedented changes instigated by the evolution of
globalisation and technological environments (O’Hagan, 2020, pp. 1-2; Sin-
wai, 2023, p. XXXI). These changes have undoubtedly resulted in a
redefinition of translators’ roles and responsibilities and the emergence of
new dynamics and forms of employment linked to the technologisation of
society (Kenny, 2020; O’Connor & Benţa, 2022). This evolution over time
has been accompanied by the exponential changes that have occurred
recently, and the alarm generated, both in the language industry and in
academia, by the emergence of disruptive technologies. In addition to
translation technologies (TT)1 that have been widely adopted in the
profession of translation for decades, the language industry has already
extensively embraced disruptive technologies (Buysschaert et al., 2018;
Pym & Torres-Simón, 2021; Van der Meer, 2020), such as neural text to
speech, real-time voice cloning, natural language processing (NLP), neural
machine translation (NMT), large language models (LLM), artificial
intelligence (AI), machine learning (ML), and remote interpreting, among
others.
1 For the purpose of this study, the concept and definition of translation technologies is based
on O’Brien and Rodríguez Vázquez’s (2019) proposal: “In its broadest sense translation
technology is understood to include a large array of computer tools that help translators do their
jobs, including word processors; spell, style, and grammar checkers; the World Wide Web;
corpus compilation and analysis tools; terminology management tools; translation memory tools
(TM); translation management systems (TMS); and machine translation (MT)” (p. 264).
Roser Sanchez-Castany 3
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
Among the many industries that show the penetration of technology
into workspaces, translation is one of the most susceptible to automation
(Schäffner, 2020, p. 80; Van der Meer, 2020). The degree of automation in
the language industry could be increased to a considerable degree by the
adoption of certain disruptive technologies such as NMT or LLMs,
particularly as compared to previous TT such as statistical machine
translation (SMT) or computer-assisted translation (CAT). In this sense,
authors such as Li (2018) and Pym and Torres-Simón (2021) propose more
or less optimistic scenarios for the future of this profession. They all point to
the automation of professionals’ tasks (management, translation, revision,
etc.) taking hold in the industry. However, it is not clear precisely what the
future scenario will be like. All these factors have had a significant impact on
the language industry, which, according to some authors, only fuels the
erroneous perception that this is an industry that can offer a cheap,
low-value labour force (Giustini, 2022).
Moreover, it is important to keep sight of the fact that technological
evolution and the automation of the translation profession have direct
consequences for the training of future translators (Kenny, 2020; Aiping &
Deliang, 2017, p. 404). However, from a teaching point of view, it is
challenging to determine the training needed by future professionals at a
time of change and uncertainty such as the one we are experiencing. We do
not know for sure what the future will be, as far as TT is concerned, and we
should bear in mind that the regulations and dynamics of administrative
processes in Spanish universities entail lengthy curriculum renewal
processes. Accordingly, many trainers are currently wondering whether we
should continue to train translators for yesterday or whether we should look
for alternatives that allow us to train them to be prepared for today or, even
better, for tomorrow. At the international level, these concerns can be
reflected in numerous initiatives providing didactic resources for TT training.
Examples of these are DigiLing (DigiLing, 2024), MultiTraiNMT
(MultiTraiNMT, 2024), DataLitMT (DataLitMT, 2024) or MATEO (Vanroy,
Tezcan & Macken, 2023), to name but a few. These types of initiative reflect
that translation didactics is to some extent aware of the rapid technological
changes happening in the profession and is reacting accordingly by
developing corresponding theories, models, methods, and resources.
The study presented here is part of a broader research project
focused on the description and analysis of the training in TT offered in
Spanish undergraduate translation programmes, as well as its level of
adaptation to the reality and trends of the industry. Since the first
undergraduate programmes in translation and interpreting were introduced
in Spain in 1990 (Muñoz Raya & ANECA, 2004, pp. 14-15), slow evolution in
4 Training Translators in Spain: Key Elements for the Integration […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
the incorporation of TT into undergraduate translation curricula could be
observed (Plaza-Lara, 2014). Based on the data and information empirically
obtained, we have been able to conclude that TT currently offered in
undergraduate translation programmes, at least in Spain and despite the
above-mentioned initiatives, does not respond to the demands of the
language industry and is often based on practices that are obsolete and do
not meet real needs (nchez-Castany, 2022, 2023a, 2023b).
In light of these findings, it seems necessary to think of a two-speed
process: 1) the one set by the official curricula updates; and 2) the more
immediate adaptations that we can incorporate through the integration of TT
into the teaching and learning environments of specialised translation. This
second option is the proposal we will analyse here. Thus, the main objective
of this paper will be to identify the key elements of undergraduate curriculum
design for integrating TT into the specialised translation classroom.
1. HOW ARE TRANSLATION TECHNOLOGIES CURRENTLY TAUGHT IN
UNDERGRADUATE TRANSLATION PROGRAMMES IN SPAIN?
There are many pedagogical initiatives that have taken into account
training in TT since the 1980s (see Kenny, 2020 for an exhaustive list of
early adopters of TT in translator training). Nowadays, there are other
initiatives to encourage a shift towards a more significant presence of TT in
translation studies, such as that of the EMT Network, with the latest update
of its competenciesframework (EMT Network, 2022). From a general point
of view, the models of translation competency (TC) that explicitly include TT
(see, for example, Kiraly, 2000, 2016; Kelly, 2002, 2005; Muñoz Raya &
ANECA, 2004; Katan, 2008; PACTE, 2003, 2005; González & Robert
Wagenaar, 2003; Fernández Rodríguez, 2005; Nord, 2005; Göpferich, 2009;
Bowker & Corpas Pastor, 2015) stress the need for students to be able to
critically evaluate TT and not be carried away by an excessively utilitarian
discourse. They should also be aware of the ethical aspects of the
profession that arise with the use of certain tools, as in the case of MT
(Moorkens, 2022; Forcada, 2023; Guerberof-Arenas & Moorkens, 2023;
Nousias, 2023; Rico Pérez & Sánchez Ramos, 2023). Furthermore, we note
TT occupy a very relevant place in these models of TC and, in many cases,
they are considered fundamental cross-cutting elements.
Since the adaptation of the Spanish education system to the
European Higher Education Area (EHEA), autonomy, lifelong learning and
student involvement in the teaching and learning process have been
promoted as factors that support greater competitiveness (Kenny & Doherty,
2014; Shuttleworth, 2017; Vieira Nunes, et al., 2021; Márquez Garrido,
2022, p. 6). TT is, in fact, a field in which these factors are essential for
Roser Sanchez-Castany 5
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
students to develop the necessary competencies to be able to practise
translation in the future (Hurtado Albir, 2019, p. 66).
Thanks to the above-mentioned broader research project of which this
article is a part, we could identify that, in Spain, for the 2019-2020 academic
year, there are 32 undergraduate translation programmes, with a great deal
of diversity between syllabi contents. The Spanish legislative framework and
the Libro blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación (Muñoz
Raya & ANECA, 2004) emphasise the generalist nature of the programmes
(Haug, 2015). However, many centres are committed to including
specialised translation or interpreting modules, often organised into
specialisation tracks. In other words, students must take two to four
specialised translation modules from the same professional field to complete
their academic training. During the first two years of the programmes,
training usually focuses on reinforcement of initial interdisciplinary blocks in
order to address, later on, the fundamental components of the specialised
tracks, which are usually taught in the second stage courses (third and
fourth years) (Sánchez-Castany, 2022). The existence of higher education
programmes offered after undergraduate programmes in our field (i.e.
master’s and PhD studies) may provide a sense of continuity of
undergraduate studies and specialisation in some areas of translation or
interpreting, among both trainers and students (Hao & Pym, 2022b).
In order to contextualise our reflection and subsequent discussion
from the perspective of curriculum design, it is essential to understand the
specialisation tracks in translation and interpreting that we have identified in
all the Spanish undergraduate translation programmes. We have observed
that all syllabi classify specialised translation modules according to textual
genres and professional fields (García-Izquierdo, 2005). In addition, modules
are usually six ECTS credits, although some are variable and range from
three to twelve ECTS credits. The range of specialisation tracks offered in
these programmes varies greatly among them. Generally speaking, some
tracks stand out, such as Translation in the fields of Law, Economics and
Finance, Technical and Scientific translation, Literary and Humanistic
translation, Audio-visual translation, Localisation, and Interpreting and
Intercultural Mediation (Sánchez-Castany, 2022).
Moreover, it is necessary to find a middle ground that moves away
from the extremes of humanism versus. efficiency. We must bear in mind
that the evolution of language industry to even more digital, connected and
technologised environments requires the use of technology by all
professionals. In the specific case of translators, instrumental skills, i.e.
those related to information mining, terminology or technology (Muñoz Raya
& ANECA, 2004, p. 122), must be combined with other knowledge, including
6 Training Translators in Spain: Key Elements for the Integration […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
linguistic and cultural knowledge. In fact, according to Hurtado Albir (2019),
one of the main curricular challenges in translator training is correctly
incorporating TT into undergraduate programmes. In the author’s own
words:
Training must prepare future translator for the effective use of
specialised search engines, computer-assisted translation tools,
text alignment, accounting and budgeting management, etc.,
developing the student’s ability to adapt to new documentation
resources and technological tools, given the speed at which they
are changing. (Hurtado Albir, 2019, p. 66)
On the one hand, we agree with this idea and maintain that TT should
be presented to students in an applied and preferably situated manner.
Otherwise, lack of use and practice with the tools proposed in technological
modules, beyond the compulsory activities carried out within the framework
of these modules, may lead students to pass courses or even to graduate
without knowing how to use specific tools or understanding why they should
master them (Alcina, Soler & Granell, 2007, p. 232). On the other hand, we
must also be aware that the indiscriminate use of this type of technology in
specialised translation modules may not bring direct benefits to students, as
we risk losing sight of the main focus of teaching these modules, i.e.
translation.
In the case of TT’s presence in Spanish undergraduate translation
programmes, first of all, it has been analysed in Sánchez-Castany (2022)
when technological modules are taught and how many of them are taught.
Technological modules are considered to be those that belong to the areas
of Information mining, Project management, Proofreading, Editing and
Layout design, Technology and Terminology, according to the classification
made by Sánchez-Castany (2022, p. 30). It has been thus observed that, in
the first stage of undergraduate programmes (i.e. first and second year), the
most common technological modules are those of Information mining. In the
second stage (i.e. third and fourth year), the modules related to Terminology
and Proofreading, Editing and Layout design stand out. It has also been
observed that all the undergraduate translation programmes analised offer
some technological modules, although in very different quantities. Finally,
modules that are based on the teaching of TT tend to be taught mostly in the
first and third years, and the programmes usually include one or two
modules of this type (Sánchez-Castany, 2022, p. 36-37).
As a rule, TT-related content is addressed in the curricular design of
undergraduate translation programmes in a simplified way, out of context
and in the watertight compartments that technological modules represent
(Rico Pérez, 2017a, p. 82). This classic separation of technological content
Roser Sanchez-Castany 7
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
and other content into independent modules often means that students do
not establish links between all of them, do not understand the advantages of
using the tools taught beyond the practices that they can carry out in these
compulsory modules (Kelly, 2005, p. 157; Alcina, Soler & Granell, 2007,
p 232; Rico Pérez, Sánchez-Gijón & Torres-Hostench, 2018) or perceive
that, as professionals, those tools will add little value in their daily lives
(Mahfouz, 2018, p. 80). Consequently, students know and learn how to
handle certain tools, but do not always have the opportunity to use them in
an applied way in a specialised translation class (Schmidhofer & Mair, 2018,
p. 178; Zhang & Vieira Nunes, 2021, pp. 118-119). That is also reflected by
the Spanish translation trainers interviewed in Sánchez-Castany (2023b).
O’Brien and Rodríguez Vázquez (2019, p. 270) mention that the usual
tendency is for TT to be offered as an introduction in undergraduate studies
(see, for example, the work of Rodríguez Castro, 2018) and for postgraduate
studies to include technical and professional aspects linked to TT and the
evaluation of tools according to different contexts of use (see, for example,
the work of Doherty & Kenny, 2014). The authors also comment that it is
risky to make generalisations in this respect, as not all university studies,
both undergraduate and postgraduate, include the same type and quantity of
tools, as is the case of translation undergraduate programmes in Spain.
In short, as we will see below, the heterogeneity in the design of the
undergraduate programmes in Spain and the different local factors that
affect each programme (such as the existence of different translation
specialisations and language combinations or the capacity to recruit
adequate training staff, among others), complicate the task of generalising
when making proposals on the most appropriate way to offer TT in a
cross-cutting way in undergraduate translation programmes. Consequently,
this situation forces us to review the teaching approaches used to train
translators with technological skills adapted to the new scenario as quickly
and efficiently as possible.
1.1 Situated learning in translation technology training
According to the translation trainers interviewed in Sánchez-Castany
(2023b), a clear balance should be sought between two key elements: on
the one hand, technological competence and preparing future professionals
who will have to face the demands of a constantly evolving industry; on the
other hand, acquisition of all the other skills needed to work as professional
translators (O’Brien, 2012). Indeed, no standard TT teaching and learning
approach fits all possible scenarios (Zhang & Vieira Nunes, 2021, p. 119).
However, among the many teaching approaches that exist (see, for
example, Hurtado Albir, 2019), one is very suitable for the objective pursued
with the reflection developed here: situated learning.
8 Training Translators in Spain: Key Elements for the Integration […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
This methodology is based on exposure to actual or simulated tasks
and working environments in a realistic way inside and outside the
classroom (Olalla-Soler, 2019, p. 68). It is very similar to other teaching
approaches, such as the socio-constructivist approach (Kiraly, 2013) or the
task and project approach (Rico Pérez, 2017b). Among the research on TT
teaching and learning environments that follow this approach, we should
stress the works of Ramírez Polo and Ferrer Mora (2010) and
González-Davies and Enríquez-Raído (2016) on TT, in general; those of
Bowker and Marshman (2010), Mellinger (2017) and Vieira Nunes et
al.(2021) on computer-assisted translation (CAT); those of Pym (2013) and
Mellinger (2018) on machine translation (MT); and that of Borja Albi (2019)
on corpora. According to this teaching approach, in addition to the
technology modules themselves, TT would be presented to students in
translation environments that are as similar as possible to those they will
face in the future as professionals in the industry. In other words, TT should
not only be offered as part of a separate technology module but integrated
into practical translation modules due to its transversal nature.
The proposals of some researchers and trainers who advocate the
integration of TT in practical translation modules in a situated way stand out,
as in the case of Pym (2013), Mellinger (2017) or Hu (2018). However, as
these same authors comment, putting this situated approach to TT into
practice in the translation classroom is challenging. As mentioned by O’Brien
and Rodríguez Vázquez (2019, p. 271), these include, among others, the
availability of adequate infrastructure, funding, group size, students’ previous
knowledge of TT, language combinations, the field of specialisation and the
teaching approach adopted.
Taking this proposal as a starting point, widely endorsed by authors
such as Alcina (2008), Sánchez Nieto et al. (2009), Enríquez-Raído (2013),
Díaz Fouces (2013), Kiraly (2013), Pym (2013), Kenny and Doherty (2014),
Plaza-Lara (2014), Mellinger (2017, 2018), Hu (2018), Torres del Rey
(2019), González Pastor (2021) and Sánchez-Castany (2023b), it is
necessary to conduct an in-depth analysis of some elements of curriculum
design, such as the availability of physical and digital media, content
sequencing, trainers’ training and coordination, and collaboration between
academia and industry (see section 3).
2. KEY ELEMENTS FOR CROSS-CUTTING INTEGRATION OF TRANSLATION
TECHNOLOGIES IN THE SPECIALISED TRANSLATION CLASSROOM
In the main models of undergraduate translation curriculum design
(see Kelly, 2005 or Hurtado Albir, 2019, among others), we observe a series
of general trends regarding the phases that should be followed to plan
Roser Sanchez-Castany 9
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
undergraduate programmes: analysis of learning needs, determining the
competencies and learning objectives, selecting the contents, designing the
methodology, selecting the media, establishing the sequencing and
designing assessment procedures. Covering all these phases or elements is
essential to achieve an effective curriculum design that fosters integrated
and practical learning, both in translation and in TT. The methodology design
phase is particularly relevant in this context.
As mentioned in the previous section, adopting a situated approach
with significant technological content in specialised translation classes would
allow students to internalise the conceptual and procedural knowledge of TT
studied in technological modules and understand its usefulness in an applied
way, as suggested by Alcina, Soler and Granell (2007) or Vieira Nunes et al.
(2021), among others. In line with these authors, who suggest applying
situated learning as a TT teaching approach and based on the results of the
previous studies by Sánchez-Castany mentioned above, in this paper we will
analyse the key elements for such integration from the point of view of
curriculum design. After analysing the aforementioned models of curriculum
design, we observed that combining some elements of curriculum design
would help recreate the real working conditions of a translation professional
using the necessary TT tools. As can be seen in Figure 1, we will focus on
four elements: availability of physical and digital media, sequencing of TT-
related contents, trainers’ training in TT and coordination between them, and
collaboration between academia and industry, which we will analyse in detail
below.
10 Training Translators in Spain: Key Elements for the Integration […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
Figure 1. Proposal of key elements for the integration of TT in the specialised
translation classroom
Source: Elaborated by the author
2.1 Availability of physical and digital media
The first element we have selected for our analysis is the physical and
digital media available to an undergraduate programme. The fact that, at
present, professional translation environments work almost exclusively with
digital materials (Hickey, 2022) means that undergraduate programmes
must adapt the means available to them for teaching translation. Practical
sessions in technology modules should take place in computer rooms
(Doherty & Moorkens, 2013, pp. 127-128; Pym, 2019). However, this is not
always so evident in the case of practical translation classes. In fact,
learning to translate does not necessarily involve the use of digital media,
and some authors even consider that it may be beneficial if learners’ first
contact with translation practice does not involve the use of computers
(Mossop, 2003, p. 20).
However, learning to translate as it is currently done in the
professional world requires the use of a minimum of physical and digital
resources, such as a computer with general and specific software and an
Internet connection (Akhulkova, Hickey & Hynes, 2021; Sánchez-Castany,
2022). We must bear in mind that, in Spain, especially in public universities,
higher translation training centres do not always have the necessary funding
to have adequate resources, as reflected by the Spanish translation trainers
interviewed in Sánchez-Castany (2023b, p. 8). This means that there is not
always availability of classrooms equipped with computers so that students
can carry out the activities proposed in class, emulating real working
environments as far as possible. Besides, this lack of funding means that it
is not always possible to buy licences for paid TT-related software.
Fortunately, this could be partially addressed thanks to open-source tools
available for didactic purposes today. Great examples of that are Peter
Sandrini’s collection of open-source TT (Sandrini, 2024), the OPUS corpus
collection (Tiedemann, 2011), Google’s free Colab Jupyter notebook offering
(Google Colaboratory, n.d.), or the free academic plans offered by some
leading companies in the language industry, such as Phrase (Phrase, 2024)
to mention just a few.
All in all, the availability of adequate physical and digital media would
favour students’ autonomous learning, which is essential in a learning
process such as TT, a field that requires many hours of practice to
internalise routines and processes (Matamala, 2006; Austermühl, 2013;
Vieira Nunes et al., 2021).
Roser Sanchez-Castany 11
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
2.2 Sequencing of TT-related contents
The second element of our analysis is the sequencing of TT-related
content within undergraduate translation programmes. From a general point
of view, the competencies and contents of university undergraduate
programmes should not only cover the professional sphere but also the
social, interpersonal and personal spheres. Currently, university education
has a clear professionalising orientation (Katan, 2011; Hurtado Albir, 2019),
but there are more and more voices that advocate an approach that
accommodates the comprehensive training of people. In this vein, we agree
with Mossop (2003, pp. 20-21) when he stated, more than 20 years ago, that
if a person does not know how to translate with a pencil and paper, they will
not know how to translate with the latest technologies. However, this does
not in any way exclude the possibility that, once the translation competence
to translate without the aid of technology has been achieved, learners
cannot also do so using, in this case, TT.
The sequencing of content is key in curriculum design and directly
impacts the training of undergraduate translation students (Hurtado Albir,
2019). Key factors that should be taken into account when sequencing the
TT-related contents of an undergraduate translation programme include
defining the specialisation, the structure of the tracks and the acquisition of
cross-cutting competencies (not only technological, but information mining,
linguistic, etc.) pedagogically prior or subsequent to training in translation.
There is great variation in the sequencing of the content and the
technological and specialised translation modules in undergraduate
translation programmes in Spain for the 2019-2020 academic year.
However, some general trends can be observed. On the one hand, it could
be said that, on paper, the content included in the technological modules
covers the minimum technological needs of a professional translator (see
Akhulkova et al., 2021, for further reference on professional uses of TT). On
the other hand, the conceptual, procedural and attitudinal content included in
technological modules (especially those taught in the first cycle) tends to be
taught long before students will need to use them in an applied way in
specialised translation modules, typically taught in the second cycle of the
programme (Sánchez-Castany, 2022, p. 36).
As mentioned at the end of section 2, many authors argue that the
teaching of TT should be approached as a cross-cutting element or one that
runs horizontally through the curriculum. In order to introduce TT in the
specialised translation classroom in a situated and transversal way, it is first
necessary for the modules traditionally considered instrumental (see section
2) to fulfil that role in practicethat is, they should not only be labelled as
instrumental in theory, but also function as such in actual teaching and
12 Training Translators in Spain: Key Elements for the Integration […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
learning settings. There should be a transfer of content from these to the
practical modules of specialised translation. On the other hand, the selection
of tools to be used in practical translation sessions should take into account
that they should not represent a technical challenge either for trainers or, of
course, for students, among other factors (for example, using tools that do
not require installation); or that their use and learning from previously-
acquired knowledge is simple (Aiping & Deliang, 2017, pp. 403-405)as is
the case of some cloud-based CAT tools, such as MateCat
(https://www.matecat.com/) and Phrase (https://phrase.com/es/).
2.3 Trainers’ training and coordination
To analyse the third element, we will need to explore on the one hand,
trainers’ training in TT and, on the other, coordination between them when
teaching within the same undergraduate programme.
One of the main factors that directly affect translators’ training is
undergraduate programme trainers themselves and their training, in this
case, in TT (Kelly, 2005, pp. 53-60 and 150-156). Generally speaking, and
depending on the institutional, local or national contexts, trainers’ training in
higher education institutions is set out more or less strictly in various
regulatory frameworks (e.g. regulations, directives, or legislation) (Massey,
2019, p. 386). However, as Kelly (2008, p. 101) noted more than 15 years
ago, “most TS [Translation Studies] literature about training is written in
general terms about processes and activities, but much less about the
people involved, whether they be students or teachers”, something which,
apparently, has not changed much over the years (Klimkowski, 2015, p. 231;
Massey, 2019, p. 386).
Among the research about trainers’ competencies and their training in
areas related to the professional practice of translation, we should mention
the works of Kelly (2005, pp. 150-156), Gouadec (2007, pp. 350-356),
Klimkowski (2015, pp. 231-253), Orlando (2016, pp. 17-38), Huang (2019),
Massey (2019), and Hao and Pym (2022a). We fully agree with these
authors, who argue that it is vital for translation trainers to receive adequate
and continuous training in order to carry out their teaching work, both inside
and outside the classroom. Although this is a general idea and might seem
obvious, if we apply it to TT and its rapid evolution, the technological
updating of translation trainers becomes even more important. In fact, in
order to carry out their training task effectively, translation trainers need
specific and continuous training to keep up with changes in the industry,
which is not always the case (Krajcso, 2011, p. 271; Aiping & Deliang, 2017,
p. 403). In this same vein, although this is a study focused on master’s
degrees and not on undergraduate programmes, it is worth noting the work
Roser Sanchez-Castany 13
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
of Li (2018), who observed that 99 translation master’s degree programmes
in China do not include any TT module. In most cases, this is because
universities do not have training staff adequately trained for this purpose.
The training and knowledge that trainers have in both TT and TT training will
directly impact the possibility of integrating TT into the specialised translation
classroom.
As for the second aspect of this element, coordination between
trainers, this is a sine qua non for the successful integration of TT in
specialised translation modules. Good coordination between trainers of
different modules within the same programme contributes to knowledge
transfer from instrumental modules to translation modules themselves (Kelly,
2005, pp. 58-60). According to the information provided by the universities
on their curricula (i.e. that stated in module syllabi), some transfer of content
between instrumental and translation modules can be observed (see
Sánchez-Castany, 2022, pp. 37-38). This might lead us to think that trainers
in charge of these modules are minimally coordinated to present the content
to students so that their learning is as progressive and adapted as possible
to the training, skills and competencies of the students at that time.
However, other studies show that such coordination is not always present in
undergraduate translation programmes (see, for example, Ramírez Polo &
Ferrer Mora, 2010, p. 35 and Sánchez-Castany 2023b in the case of Spain;
or Sánchez-Castany et al., 2022 in the case of Switzerland).
2.4 Collaboration between academia and industry
Finally, in our analysis is the collaboration between two fields often
conceived as independent: academia and industry. According to the
aforementioned models of translation curriculum design (Kelly, 2005;
Hurtado Albir, 2019), the first step in designing a university curriculum is to
analyse the social and professional demands of the context for which
students are to be trained and their learning needs, i.e. the industry.
As a natural response to the globalisation and technologisation that
characterises the society in which we live, the language industry and, by
extension, the translation market have undergone profound structural
changes in recent decades (O’Hagan, 2020, pp. 1-2). This evolution is not
always reflected in undergraduate translation curricula, at least in Spain
(Austermühl, 2013, p. 327; Cid-Leal, Espín-García and Presas, 2019;
Sánchez-Castany, 2022, pp. 39-40). The truth is that academia cannot keep
pace with technological advances in the same way as companies in the
language industry do due, among other things, to financial or knowledge
constraints (Rodríguez de Céspedes, 2020, p. 124).
14 Training Translators in Spain: Key Elements for the Integration […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
The efforts made by academia to bridge this gap include the
organisation of talks, courses and conferences by the universities
themselves or by companies and professionals in the industry (see the
initiatives of TAUS, 2017); the offer of curricular and extracurricular
internships provided by some university translation programmes; and
mentoring programmes. The last include those offered by professional
associations (see also the initiatives of Spanish associations such as
ASETRAD or ACE Traductores, or international ones such as ATA or ALTA),
by the universities themselves in collaboration with them (for example, the
collaboration programme between APTIC and two Catalan universities, in
Olalla-Soler 2019), or by companies and organisations in the industry (see
the Proz.com mentoring programme or the MEPROACTI Project, in Bolaños
Medina & Rivas Güida, 2022). From a teaching point of view, these
programmes apply a situated learning approach and are usually based on
collaborative learning, where the main role of the mentor (professional) is not
to instruct but to accompany the mentee (student) in the learning process
(Olalla-Soler, 2019, p. 68). The collaboration between trainers and
professionals in these initiatives can be very varied. For example, it may be
the case that the trainer is professionally engaged in translation on a part-
time basis and offers professional mentoring; or that the industry
professional is involved in a translation project in the classroom, helping with
the shaping of the project or the translation quality assessment (Marczak &
Bondarenko, 2022, p. 120).
As we have seen, the measures taken to bridge the gap between
academia and industry can be very diverse. It is crucial that any such
initiative considers the interests of both parties and is developed
systematically, taking into account all factors affecting the market
(professionals, companies, associations, etc.) and the academia (translation
centres themselves and undergraduate translation programmes) in each
specific teaching and learning situation. Accordingly, for this collaboration to
work correctly, it is vital not to lose sight of the ethical issues involved not
only in the use by professionals of specific tools, such as neural MT or
AI-based applications, but also in their training and learning by trainers and
students. In this field, we should mention the work of Baker and Maier (2011)
on ethical issues in the training of translators and interpreters; Moorkens
(2022) on ethical issues in MT; and the volume edited by Moniz and Parra
Escartín (2023) on ethical and legal considerations in MT, in which the
contributions of Forcada (2023), Guerberof-Arenas and Moorkens (2023),
Nousias (2023) and Rico Pérez and Sánchez Ramos (2023) stand out for
their relevance and contribution to the field.
Roser Sanchez-Castany 15
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
CONCLUSIONS AND FUTURE WORK
Teaching and learning environments for specialised translation in
undergraduate translation programmes are one of the most suitable training
spaces for integrating TT into the classroom in a situated way. If this
integrated and coordinated approach were to be adopted in undergraduate
translation programmes, students would acquire a realistic and global vision
of the profession, as well as adequate training in TT and the current
translation process.
To achieve this goal, TT should not be relegated to the watertight
compartments of the current technological modules in which they are usually
included in the Spanish undergraduate translation programmes, but should
run horizontally through the whole curriculum. The analysis presented in this
study identifies four essential elements of curriculum design that have
allowed us to better understand how TT could be successfully integrated into
specialised translation teaching and learning environments. From the
analysis of these elements, we highlight, on the one hand, the need to have
the appropriate physical and digital means to achieve a teaching and
learning environment for specialised translation with TT as the main
technological tool. On the other hand, we believe it is essential to apply a
sequencing of content that allows students to reach the final years of the
undergraduate programme with the necessary technological knowledge to
face working environments that include the TT that they will use in real
professional environments in the near future. Furthermore, there must be
adequate training for the training staff to design and develop a training
proposal like the one presented in this paper. Likewise, coordination
between the trainer in charge of technological modules and specialised
translation modules will be essential to encourage a sequencing of content
that is as closely aligned as possible with the training needs of students at
each stage of the undergraduate programme. Finally, it is essential to
establish good communication between industry and academia, so that the
former informs the latter about issues so that higher education centres for
translators can take the pulse of the industry, adjust their offer as much as
possible, and promote initiatives to try to bridge the existing gap between
both of them.
These four elements lead us to put forward a generic and circular
proposal for integrating TT in the specialised translation classroom. The
viability and success of this integration depend not only on the existence of
these four elements but also on the design and development of a
cross-cutting curriculum.
16 Training Translators in Spain: Key Elements for the Integration […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
Finally, we should remember the fact that a proposal of this nature will
pose a series of challenges for any undergraduate programme that wishes
to integrate TT into a specialised translation classroom. For this reason, it
would be very appropriate for the continuity of our reflection to delve deeper
into what these challenges will be from the point of view of curriculum design
and university planning.
To conclude, we must bear in mind that there are aspects of
undergraduate curriculum planning that will determine the viability of
proposals such as the one we have presented in this paper. All in all, we
believe that the only way to avoid delaying the adaptation of undergraduate
translation programmes to the technological needs of the language industry
is to carry out a series of curricular adaptations that can be relatively
immediately incorporated into the reality of the classroom, with all the
provisos we have described and analysed above, without having to wait for
the formal renewal of curricula.
REFERENCES
Aiping, M. & Deliang, M. (2017). The ecosystem of translator workstation:
Learning electronic tools in a training program for professional
translators in China. Babel, 63(3), 401422.
https://doi.org/10.1075/babel.63.3.06aip
Akhulkova, Y., Hickey, S. & Hynes, R. (2021). Nimdzi Language Technology
Atlas: the Definitive Guide to the Language Technology Landscape.
Nimdzi. https://www.nimdzi.com/language-technology-atlas/
Alcina, A. (2008). Translation Technologies: Scope, Tools and Resources.
Target, 20(1), 79-102. https://doi.org/10.1075/target.20.1.05alc
Alcina, A., Soler, V. & Granell, J. (2007). Translation technology skills
acquisition. Perspectives: Studies in Translatology, 15(4), 230244.
https://doi.org/10.1080/13670050802280179
Austermühl, F. (2013). Future (and not-so-future) trends in the teaching of
translation Technology. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la
Traducció, 11, 326-337. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.46
Baker, M. & Maier, C. (2011). Ethics in Interpreter & Translator Training. The
Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 114.
https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809
Bolaños Medina, A. & Rivas Güida, L. (2022). Hacia un programa de
mentoría profesional para estudiantes de máster en traducción. In C,
M. Travieso González, S. T. Pérez Suárez, J. M. Canino Rodríguez, J.
Roser Sanchez-Castany 17
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
B. Alonso Hernández, A. Ravelo García & D. C. Sánchez Rodríguez
(Eds.), Libro de Actas de las IX Jornadas Iberoamericanas de
Innovación Educativa en el Ámbito de las TIC y las TAC
(InnoEducaTIC 2022) (pp. 105-114) Universidad de Las Palmas de
Gran Canaria. https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/119597
Borja Albi, A. (2019). How corpora can assist legal translation learners: The
GENTT TransToolsCorpora platform and Sketch Engine. Quaderns
de Filologia: Estudis Lingüístics, XXIV, 21-38.
https://doi.org/10.7203/qf.24.16297
Bowker, L. & Corpas Pastor, G. (2015). Translation Technologies. In R.
Mitkov (Ed.), The Oxford Handbook of Computational Linguistics (2
ed.) (pp. 871905). Oxford University Press.
https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199573691.013.007
Bowker, L. & Marshman, E. (2010). Toward a Model of Active and Situated
Learning in the Teaching of Computer-Aided Translation: Introducing
the CERTT Project. Journal of Translation Studies, 13(1-2), 199-226.
Buysschaert, J., Fernández-Parra, M., Kerremans, K., Koponen, M. & van
Egdom, G. (2018). Embracing Digital Disrupitonin Translator Training:
Technology Immersion in Simulated Translation Bureaus. Revista
Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 16, 125-133.
https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.209
Cid-Leal, P., Espín-García, M. C. & Presas, M. (2019). Traducción
automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de
formación de traductores. MonTI. Monografías de Traducción e
Interpretación, 11, 187-214. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.7
DataLitMT. (n.d.). Welcome to the DataLitMT Project. DataLitMT. Retrieved
June 6, 2024, from https://itmk.github.io/The-DataLitMT-Project/
Díaz Fouces, Ó. (2013). Algunas consideraciones sobre el papel de las
tecnologías en los Estudios de Traducción y en la formación de
traductores. Hikma, 18(1), 57-84.
https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11188
DigiLing. (n.d.). About. DigiLing. Retrieved June 6, 2024, from
http://www.digiling.eu/
Doherty, S. & Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a Statistical
Machine Translation syllabus for translation students. The Interpreter
and Translator Trainer, 8(2), 295-315.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571
18 Training Translators in Spain: Key Elements for the Integration […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
Doherty, S. & Moorkens, J. (2013). Investigating the experience of
translation technology labs: pedagogical implications. Journal of
Specialised Translation, 19, 122-136.
EMT Network. (2022). European Master’s in Translation Competence
Framework. European Commission.
https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/about_the_european_com
mission/service_standards_and_principles/documents/emt_competen
ce_fwk_2022_en.pdf
Enríquez-Raído, V. (2013). Teaching Translation Technologies ‘Everyware’:
Towards a Self-Discovery and Lifelong Learning Approach. Revista
Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 11, 275-285.
https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.52
Fernández Rodríguez, M. (2005). El enfoque por tareas en la enseñanza de
la tradumática (Traducción y Tecnologías de la Información y la
Comunicación). Propuesta pedagógica. In M. L. Romana García
(Ed.), Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación,
investigación y profesión. AIETI. https://www.aieti.eu/wp-
content/uploads/AIETI_2_MFR_Enfoque.pdf
Forcada, M. (2023). Licensing and Usage Rights of Language Data in
Machine Translation. In H. Moniz & C. Parra Escartín (Eds.), Towards
Responsible Machine Translation. Ethical and Legal Considerations in
Machine Translation (pp. 4969). Springer Cham.
https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3
García-Izquierdo, I. (2005). El género textual y la traducción. Reflexiones
teóricas y aplicaciones pedagógicas. Peter Lang.
Giustini, D. (2022). The Language Industry, Automation, and the Price of
Finding the Right Words. Futures of Work, 21.
https://futuresofwork.co.uk/2022/02/10/the-language-industry-
automation-and-the-price-of-finding-the-right-words/
González Pastor, D. (2021). Introducing Machine Translation in the
Translation Classroom: A Survey on Students’ Attitudes and
Perceptions. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 19,
47-65. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.273
González, J. & Wagenaar, R. (2003). Tuning Educational Structures in
Europe. Informe final. Fase uno. Universidad de Deusto.
González-Davies, M. & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated learning in
translator and interpreter training: bridging research and good
Roser Sanchez-Castany 19
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 111.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339
Google Colaboratory. (n.d.). About. Google Colaboratory. Retrieved June 6,
2024, from https://colab.google/
Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its
acquisition: The longitudinal study ‘TransComp’. In S. Göpferich, A. L.
Jakobsen & I. Mees (Eds.), Behind the Mind: Methods, Models and
Results in Translation Process Research (pp. 1137).
Samsfundslitteratur.
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/btl.73
Guerberof-Arenas, A. & Moorkens, J. (2023). Ethics and Machine
Translation: The End User Perspective. In H. Moniz & C. Parra
Escartín (Eds.), Towards Responsible Machine Translation. Ethical
and Legal Considerations in Machine Translation (pp. 113133).
Springer Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3
Hao, Y. & Pym, A. (2022a). Teaching how to teach translation: tribulations of
a tandem-learning model. Perspectives, 30(2), 275-291.
https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1913197
Hao, Y. & Pym, A. (2022b). Where do translation students go? A study of the
employment and mobility of Master graduates. The Interpreter and
Translator Trainer, 17(2), 211-229.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2084595
Haug, G. E. (2015). Grados y másteres en España y el espacio europeo de
educación superior (EEES). Monografías CRUE Universidades
Españolas. https://www.crue.org/wp-
content/uploads/2020/02/Gradosymasteres_GuyHaug.pdf
Hickey, S. (2022). The 2022 Nimdzi 100: The Ranking of Top 100 Largest
Language Service Providers. Nimdzi Insights, LLC.
https://www.nimdzi.com/nimdzi-100-top-lsp/
Hu, W. (2018). Education, Translation and Global Market Pressures.
Curriculum Design in China and the UK. Palgrave Macmillan.
Huang, Z. (2019). What Makes an Effective Translation Teacher? A
Qualitative Exploration of Effective Translation Teaching and
Teachers in the University Classroom [Doctoral dissertation,
Macquarie University]. Macquarie University Theses.
http://hdl.handle.net/1959.14/1282123
20 Training Translators in Spain: Key Elements for the Integration […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
Hurtado Albir, A. (2019). La investigación en didáctica de la traducción.
Evolución, enfoques y perspectivas. MonTI. Monografías de
Traducción e Interpretación, 11, 47-76.
https://doi.org/10.6035/monti.2019.11.2
Katan, D. (2008). University Training, Competencies and the Death of the
Translator. Problems in Professionalizing Translation and in the
Translation Profession. In M. T. Musacchio & G. Henrot (Eds.),
Tradurre: Formazione e Professione (pp. 113140). CLEUP.
Katan, D. (2011). Occupation or profession. A survey of the translator's
world. In R. Sela-Shefy & M. Schlesinger (Eds). Identity and Status in
Translational Professions (pp. 65-87). John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/tis.4.2.04kat
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el
diseño curricular. Puente, 1, 920.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective
Practice. St. Jerome.
Kenny, D. & Doherty, S. (2014). Statistical Machine Translation in the
Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering
Translators. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 276294.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112
Kenny, D. (2020). Technology in Translator Training. In M. O’Hagan (Ed.),
The Routledge Handbook of Translation and Technology
(pp. 498515) Routledge.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education:
Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome.
Kiraly, D. (2013). Towards a view of translator competence as an emergent
phenomenon: thinking outside the box(es) in translator education. In
D. Kiraly, S. Hansen-Schirra & K. Maksymski (Eds.), New Prospects
and Perspectives for Educating Language Mediators (pp. 197222).
Gunter Narr.
Klimkowski, K. (2015). Towards a Shared Curriculum in Translator and
Interpreter Education. Wydawnictwo WSF we Wrocławiu, PAN o. we
Wrocławiu, International Communicology Institute.
Krajcso, Z. (2011). Fostering social competence in translation studies.
Babel, 57(3), 269282. https://doi.org/10.1075/babel.57.3.02kra
Roser Sanchez-Castany 21
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
Li, D. (2018). Teaching of Translation Technology: Curriculum, Methods and
Teacher Education [Paper presentation]. Fourth International
Conference on Research into the Didactics of Translation, Barcelona,
Spain. http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/node/585
Mahfouz, I. (2018). Attitudes to CAT Tools: Application on Egyptian
Translation Students and Professionals. Arab World English Journal,
4, 6983. https://doi.org/10.24093/awej/call4.6
Marczak, M. & Bondarenko, O. (2022). Translator education in Poland and
Ukraine: does the academia vs industry gap persist? The Interpreter
and Translator Trainer, 16(1), 115134.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1891516
Márquez Garrido, R. (2022). Análisis de las competencias traductológicas
de los egresados de estudios de Posgrado especializados. Panorama
actual en España y expectativas del mercado laboral [Doctoral
dissertation, Universidad de Córdoba]. Tesis Doctorales UCO.
http://hdl.handle.net/10396/23287
Massey, G. (2019). Translation teacher training. In S. Laviosa & M.
González-Davies (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and
Education (pp. 285399). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/bo
oks/e/9780367854850
Matamala, A. (2006). Les noves tecnologies en l’ensenyament de la
traducció audiovisual [Paper presentation]. X Jornades de Traducció i
d'Interpretació. Tecnologies a l’abast, Vic, Spain.
Mellinger, C. D. (2017). Translators and machine translation: knowledge and
skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator
Trainer, 11(4), 280293.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760
Mellinger, C. D. (2018). Problem-based Learning in Computer-assisted
Translation Pedagogy. HERMES. Journal of Language and
Communication in Business, 57, 195-208.
https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106205
Moniz, H., & Parra Escartín, C. (2023). Towards Responsible Machine
Translation. Ethical and Legal Considerations in Machine Translation.
Springer Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3
Moorkens, J. (2022). Ethics and machine translation. In D. Kenny (Ed.),
Machine translation for everyone. Empowering users in the age of
artificial intelligence (pp. 121140). Language Science Press.
22 Training Translators in Spain: Key Elements for the Integration […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
Mossop, B. (2003). What should be taught at translation school? In A. Pym,
C. Fallada, J. R. Biau & J. Orenstein (Eds.), Innovation and
ELearning in Translator Training. Reports on Online Symposia
(pp. 2022). Universitat Rovira i Virgili.
MultiTraiNMT. (n.d.). Presentación del Proyecto. Retrieved June 6, 2024,
from https://www.multitrainmt.eu/index.php/es/inicio/presentacion-del-
proyecto
Muñoz Raya, E. & ANECA. (2004). Libro Blanco. Título de Grado en
Traducción e Interpretación. Agencia Nacional de Evaluación de la
Calidad y Acreditación.
https://www.aneca.es/documents/20123/63950/libroblanco_traduc_de
f.pdf/c597839f-973e-5e7c-86b1-e61dea66c628?t=1654601712731
Nord, C. (2005). Training functional translators. In M. Tennent (Ed.), Training
for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting
(pp. 209223). John Benjamins.
Nousias, A. (2023). The Ethics of Machine Translation. In H. Moniz & C.
Parra Escartín (Eds.), Towards Responsible Machine Translation.
Ethical and Legal Considerations in Machine Translation (pp. 2948).
Springer Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3
O’Brien, S. & Rodríguez Vázquez, S. (2019). Translation and technology. In
S. Laviosa & M. González Davies (Eds.), The Routledge Handbook of
Translation and Education (pp. 264-277). Routledge.
O’Brien, S. (2012). Translation as human Computer interaction.
Translation Spaces, 1(1), 101122. https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr
O’Connor, P. & Benţa, M. I. (2022). The Technologisation of the Social. A
Political Anthropology of the Digital Machine. Routledge.
O’Hagan, M. (2020). Introduction. Translation and technology: disruptive
entanglement of human and machine. In M. O’Hagan (Ed.), The
Routledge handbook of translation and technology (pp. 1-18).
Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311258
Olalla-Soler, C. (2019). Bridging the gap between translation and interpreting
students and freelance professionals. The mentoring programme of
the Professional Association of Translators and Interpreters of
Catalonia. The Interpreter and Translator Trainer, 13(1), 6485.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1540741
Orlando, M. (2016). Training 21st century translators and interpreters: At the
crossroads of practice, research and pedagogy. Frank & Timme.
Roser Sanchez-Castany 23
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
PACTE. (2003). Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.),
Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43-66). John
Benjamins.
PACTE. (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and
Methodological Issues. Meta, 50(2), 609-619.
https://doi.org/10.7202/011004ar
Phrase. (n.d.). How to Get the Academic Plan (TMS). Phrase. Retrieved
June 6, 2024, from https://support.phrase.com/hc/en-
us/articles/5881369075612-How-to-Get-the-Academic-Plan-TMS
Plaza-Lara, C. (2014). La enseñanza de la traducción asistida por
ordenador: análisis didáctico-curricular y propuesta de integración de
la subcompetencia instrumental profesional en el aula [Doctoral
dissertation, Universidad de Málaga]. Repositorio Institucional de la
Universidad de Málaga. http://hdl.handle.net/10630/8126
Pym, A. (2013). Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta,
58(3), 487503. https://doi.org/10.7202/1025047ar
Pym, A. (2019). Teaching translation in a multilingual practice class. In D. B.
Sawyer, F. Austermühl & V. Enríquez Raído (Eds.), The Evolving
Curriculum in Interpreter and Translator Education. Stakeholder
perspectives and voices (pp. 319340). John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/ata.xix
Pym, A., & Torres-Simón, E. (2021). Efectos de la automatización en las
competencias básicas del traductor: la traducción automática
neuronal. In A. Vidal Suñe & A. Alarcón Alarcón (Eds.), Ocupaciones
y lenguaje. Indicadores y análisis de competencias lingüísticas en el
ámbito laboral (pp. 475-506). Publicacions de la Universitat Rovira i
Virgili.
Ramírez Polo, L., & Ferrer Mora, H. (2010). Aplicación de las TIC en
Traducción e Interpretación en la Universidad de Valencia:
experiencias y reflexiones. Revista Electrónica de Didáctica de la
Traducción y la Interpretación, 4, 23-41.
https://hdl.handle.net/10550/77235
Rico Pérez, C. & Sánchez Ramos, M. del M. (2023). The Ethics of Machine
Translation Post-editing in the Translation Ecosystem. In H. Moniz &
C. Parra Escartín (Eds.), Towards Responsible Machine Translation.
Ethical and Legal Considerations in Machine Translation (pp. 95112).
Springer Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3
24 Training Translators in Spain: Key Elements for the Integration […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
Rico Pérez, C. (2017a). La formación de traductores en Traducción
Automática. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 15,
75-96. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.200
Rico Pérez, C. (2017b). The ePortfolio: Constructing learning in translation
technology. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 7995.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1306995
Rico Pérez, C., Sánchez-Gijón, P. & Torres-Hostench, O. (2018). The
challenge of machine translation post-editing: An academic
perspective. In G. Corpas Pastor & I. Durán-Muñoz (Eds.), Trends in
E-Tools and Resources for Translators and Interpreters (pp. 203218).
Rodopi.
Rodríguez Castro, M. (2018). An integrated curricular design for computer-
assisted translation tools: Developing technical expertise. The
Interpreter and Translator Trainer, 12(4), 355374.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1502007
Rodríguez de Céspedes, B. (2020). Beyond the Margins of Academic
Education: Identifying Translation Industry Training Practices through
Action Research. Translation and Interpreting, 12(1), 115126.
http://dx.doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a07
Sánchez Nieto, M. T., Bachiller Martínez, J. M., Fraile Vicente, E., Carrera
Fernández, J. & Frechoso Remiro, J. C. (2009). Desarrollo conjunto
de competencias mediante la colaboración interdisciplinar. Algunas
experiencias en la licenciatura de Traducción e Interpretación. @tic.
Revista d’innovac educative, 3, 5261. http://hdl.handle.net/10550/2
0717
Sánchez-Castany, R. (2022). Teaching translation technologies: an analysis
of a corpus of syllabi for Translation and Interpreting undergraduate
degrees in Spain. In G. Massey, E. Huertas Barros & D. Katan (Eds.),
The Human Translator in the 2020s (pp. 2743). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781003223344
Sánchez-Castany, R. (2023a). Thematic analysis applied to translation
research: analysis of technological contents in Translation and
Interpreting degrees in Spain. Bellaterra Journal of Teaching &
Learning Language & Literature, 16(3).
https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.1139
Sánchez-Castany, R. (2023b). Integrating Technologies in Translation
Teaching: a Study on Trainers’ Perceptions. The Interpreter and
Roser Sanchez-Castany 25
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
Translator Trainer, 17(3), 479502.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237330
Sánchez-Castany, R. (2024). Industry insights about translation
technologies: current needs and future trends. In Y. Peng, H. Huang &
D. Li (Eds.), New Advances in Translation Technology. Applications
and Pedagogy. Springer Nature (pp. 99119).
https://doi.org/10.1007/978-981-97-2958-6_6
Sánchez-Castany, R., Rodríguez Vázquez, S. & Starlander, M. (2022).
Towards a Technologized translation classroom: Practices and
perceptions from trainers at a Swiss university [Paper presentation].
44th Translating and the Computer conference (ASLING),
Luxembourg, Luxembourg.
Sandrini, P. (n.d.). Free Translation Technology. Peter Sandrini. Retrieved
June 6, 2024, from http://www.petersandrini.net/en-fsftrans.html
Schäffner, C. (2020). Translators’ Roles and Responsibilities. In E.
Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The
Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (pp. 6389).
Bloomsbury Academic.
Schmidhofer, A. & Mair, N. (2018). Machine Translation in Translator
Education. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción
Interpretación y Comunicación Intercultural, 4(2), 163-180.
https://doi.org/10.14201/clina201842163180
Shuttleworth, M. (2017). Cutting Teeth on Translation Technology: How
Students at University College London are Being Trained to Become
Tomorrow’s Translators. Traduçao Em Revista, 22, 1838.
https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.30595
Sin-wai, C. (2023). Preface to the second edition. In Sin-wai, C. (Ed.), The
Routledge Encyclopedia of Translation Technology. (2nd ed., pp. XXXI-
XXXIX) Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003168348
TAUS. (2017). Bridging the Gap Between Business and Academia. A report
on the findings of a survey with the TAUS academic members and
partners 2017. TAUS.
Tiedemann, J. (2011). News from OPUS - A Collection of Multilingual
Parallel Corpora with Tools and Interfaces. In N. Nicolov, K.
Bontcheva, G. Angelova & R. Mitkov (Eds.), Recent Advances in
Natural Language Processing (vol V) (pp. 237-248) John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/cilt.309.19tie
26 Training Translators in Spain: Key Elements for the Integration […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
Torres del Rey, J. (2019). The Proper Place of Localization in Translation
Curricula: An Inclusive Social, Object-Driven, Semiotic-
Communicative Approach. In D. B. Sawyer, F. Austermühl & V.
Enríquez Raído (Eds.), The Evolving Curriculum in Interpreter and
Translator Education. Stakeholder Perspectives and Voices
(pp. 229258). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xix
van der Meer, J. (2020). Translation technology past, present and future.
In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow & G. Massey (Eds.), The
Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (pp. 285309).
Bloomsbury Academic.
Vanroy, B., Tezcan, A. & Macken, L. (2023). MATEO: MAchine Translation
Evaluation Online. In M. Nurminen, J. Brenner, M. Koponen, S.
Latomaa, M. Mikhailov, F. Schierl, T. Ranasinghe, E.
Vanmassenhove, S. Alvarez Vidal, N. Aranberri, M. Nunziatini, C.
Parra Escartín, M. Forcada, M. Popovic, C. Scarton, & H. Moniz
(Eds.), Proceedings of the 24th Annual Conference of the European
Association for Machine Translation (pp. 499500). Tampere, Finland:
European Association for Machine Translation (EAMT).
Vieira Nunes, L., Zhang, X. & Yu, G. (2021). ‘Click next’: on the merits of
more student autonomy and less direct instruction in CAT teaching.
The Interpreter and Translator Trainer, 15(4), 411429.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1891515
Zhang, X. & Vieira Nunes, L. (2021). CAT teaching practices: an
international survey. The Journal of Specialised Translation, 36a,
99124.