
12 Training Translators in Spain: Key Elements for the Integration […]
Hikma 24(1) (2025), 1 - 27
learning settings. There should be a transfer of content from these to the
practical modules of specialised translation. On the other hand, the selection
of tools to be used in practical translation sessions should take into account
that they should not represent a technical challenge either for trainers or, of
course, for students, among other factors (for example, using tools that do
not require installation); or that their use and learning from previously-
acquired knowledge is simple (Aiping & Deliang, 2017, pp. 403-405)—as is
the case of some cloud-based CAT tools, such as MateCat
(https://www.matecat.com/) and Phrase (https://phrase.com/es/).
2.3 Trainers’ training and coordination
To analyse the third element, we will need to explore on the one hand,
trainers’ training in TT and, on the other, coordination between them when
teaching within the same undergraduate programme.
One of the main factors that directly affect translators’ training is
undergraduate programme trainers themselves and their training, in this
case, in TT (Kelly, 2005, pp. 53-60 and 150-156). Generally speaking, and
depending on the institutional, local or national contexts, trainers’ training in
higher education institutions is set out more or less strictly in various
regulatory frameworks (e.g. regulations, directives, or legislation) (Massey,
2019, p. 386). However, as Kelly (2008, p. 101) noted more than 15 years
ago, “most TS [Translation Studies] literature about training is written in
general terms about processes and activities, but much less about the
people involved, whether they be students or teachers”, something which,
apparently, has not changed much over the years (Klimkowski, 2015, p. 231;
Massey, 2019, p. 386).
Among the research about trainers’ competencies and their training in
areas related to the professional practice of translation, we should mention
the works of Kelly (2005, pp. 150-156), Gouadec (2007, pp. 350-356),
Klimkowski (2015, pp. 231-253), Orlando (2016, pp. 17-38), Huang (2019),
Massey (2019), and Hao and Pym (2022a). We fully agree with these
authors, who argue that it is vital for translation trainers to receive adequate
and continuous training in order to carry out their teaching work, both inside
and outside the classroom. Although this is a general idea and might seem
obvious, if we apply it to TT and its rapid evolution, the technological
updating of translation trainers becomes even more important. In fact, in
order to carry out their training task effectively, translation trainers need
specific and continuous training to keep up with changes in the industry,
which is not always the case (Krajcso, 2011, p. 271; Aiping & Deliang, 2017,
p. 403). In this same vein, although this is a study focused on master’s
degrees and not on undergraduate programmes, it is worth noting the work