ISSN: 1579-9794
Hikma 24(1) (2025), 1 - 23
La traducción editorial en España: radiografía de la
precariedad
Book translation in Spain: a precarious industry
OLIVER CARREIRA
oliver.carreira@gmail.com
Investigador independiente
Fecha de recepción: 12/06/2024
Fecha de aceptación: 20/01/2025
Resumen: La traducción editorial en España es una actividad que
tradicionalmente se ha caracterizado por unos elevados niveles de
precariedad laboral. En los últimos años, estos se han incrementado hasta un
punto en el que profesionales consolidados y con amplia experiencia están
abandonando el sector para dedicarse a otras actividades. Partiendo de esta
situación, el presente trabajo se centra en la precariedad en este segmento
de mercado, desde una perspectiva basada en los estudios de traducción y
empleando fuentes de datos gubernamentales de acceso abierto del
Ministerio de Cultura. El análisis de los datos obtenidos confirma la grave
situación de precariedad a la que se enfrentan los profesionales del sector y
la necesidad de adoptar medidas para reducirla si se quiere garantizar la
sostenibilidad de la actividad en el futuro. Al mismo tiempo, se confirma que
la información conseguida mediante este estudio tiene el potencial de servir
como punto de partida para mejorar las condiciones de los profesionales. En
este sentido, se propone su uso en el marco de un proceso de negociación
de un convenio colectivo que regularía las condiciones de la actividad. Hasta
hace relativamente poco, el marco normativo español excluía a los
trabajadores por cuenta propia de este mecanismo de protección. Sin
embargo, ahora puede ser una alternativa viable gracias a la reciente
actividad legislativa en este ámbito por parte de la Comisión Europea.
Palabras clave: Traducción editorial, Traducción literaria, Precariedad,
Sector de los servicios lingüísticos, Sostenibilidad
Abstract: Book translation in Spain has traditionally been marked by high
levels of job insecurity. In recent years, however, this insecurity has
intensified, leading many established and experienced professionals to leave
the sector to work in other markets. Taking this situation as a starting point,
this paper aims to study precarious working conditions in this market from the
perspective of translation studies. For this purpose, open access
2 La traducción editorial en España: radiografía de la precariedad
Hikma 24(1) (2025), 1 - 23
governmental data from the Spanish Ministry of Culture was used. The
analysis of the data confirms the severe levels of precarity faced by the
translators working in the sector and underscores the need for measures to
mitigate this issue, to ensure the future sustainability of the activity.
Additionally, the information gathered from this study may serve as a
foundation for improving the conditions of professionals, and might be used to
negotiate a collective bargaining agreement aimed to regulate the conditions
of the activity. Until recently, the Spanish regulatory framework excluded self-
employed workers from such labor protection mechanisms. However, this may
now be a viable option due to a recent legislative initiative by the European
Commission.
Keywords: Book translation, Literary translation, Precarity, Language
services industry, Sustainability
INTRODUCCIÓN
En la entrega del Premio de Traducción Esther Benítez 2023,
concedido por ACE Traductores (la asociación española de profesionales de
la traducción editorial), Julia Osuna Aguilar, una de las galardonadas,
compartió las siguientes reflexiones en su discurso de aceptación:
Tengo una sensación extraña de haber compuesto una especie de
autoobituario prematuro. Pero es que este premio me ha llegado en
la primera época en que me planteo dejar la traducción y, claro, hay
algo de muerte en ello, porque en diecisiete años de curro he
pasado de no poder vivir sin traducir a no poder vivir dignamente
porque traduzco. […] Este nuestro oficio es claramente de
resistencia, pero a veces la presión que ejerce sobre nosotras nos
lleva a aguantar cosas que no debemos aguantar (ACE
Traductores, 2024).
A pesar de tratarse de una traductora reconocida y consolidada en el
ámbito editorial, un año después de recibir este premio y, tras 17 años de
experiencia en el sector como trabajadora autónoma, comunicaba que
abandonaba la profesión en una entrevista en el diario El Mundo: «El gran
problema del sector es que la mayoría de quienes trabajamos en el libro
estamos externalizados, nos hemos convertido en falsos autónomos»
(Seoane y González Valero, 2024). En esta misma entrevista, describía el
grado de precariedad al que se enfrentaba tras dejar la actividad, al no poder
acceder a ningún tipo de subsidio de desempleo o prestación por cese de
actividad (Seoane y González Valero, 2024).
La situación de Julia Osuna Aguilar no es algo anecdótico ni novedoso.
De hecho, los profesionales del sector en España se enfrentan, desde hace
Oliver Carreira 3
Hikma 24(1) (2025), 1 - 23
varios años, a una situación estructural que se caracteriza por unas tarifas
ínfimas (Francí, 2015); por tener que lidiar con plazos de entrega imposibles,
retrasos en los pagos e impagos (Durán Rodríguez, 2020); y por ser
menospreciados y poco considerados por parte de las editoriales (Villena,
2022). Todo ello configura un mundo editorial muy inaccesible en el que
resulta difícil encontrar trabajo (Puértolas, 2023) y que conduce, en muchas
ocasiones, a una situación de pluriempleo para poder vivir (Koch, 2017). Esta
dinámica no solo no es excepcional en España, sino que parece ser la norma
en la mayoría de países (Reid, 2017; Barbassa, 2023; Khomami, 2023).
La complejidad de este mercado se ha incrementado aún más debido
a la irrupción de tecnologías como la inteligencia artificial generativa. Esta ha
tenido un efecto transformador y disruptivo sobre la configuración del sector.
Según una encuesta de Society of Authors, un 36 % de los participantes
refiere que su volumen de trabajo ha disminuido, el 43 % manifiesta haber
experimentado una reducción en sus remuneraciones y un 77 % considera
que afectará de manera negativa a sus ingresos futuros (SOA Policy Team,
2024). De forma similar, la traducción neuronal automática está teniendo
efectos considerables sobre la configuración del sector. A pesar de que la
traducción editorial ha sido definida por Toral y Way (2014) como «the last
bastion of human translatio(p. 174), esta situación parece estar cambiando
con rapidez y muchas editoriales están comenzando a integrar tecnologías
como la traducción automática y la posedición a gran escala (Ruokonen y
Salmi, 2024). Todo parece apuntar a que estos desarrollos tecnogicos
contribuirán a que los niveles de precariedad presentes en el sector se
incrementen aún más.
En una situación como la descrita, en la que podría estar comprometida
no solo la sostenibilidad a medio y largo plazo del sector de la traducción
editorial, sino también la de la industria de los servicios lingüísticos en general
(Carreira, 2024b; Moorkens et al., 2024; Sakamoto et al., 2024), resulta
esencial que desde los estudios de traducción se asuma lo que Piketty define
como el liderazgo cívico y social de las humanidades (2020), con el fin de
ofrecer orientación y liderazgo a los profesionales del sector a la hora de
navegar estas aguas turbulentas. A partir de esta idea, el presente trabajo
plantea un estudio de caso centrado en el sector de la traducción editorial en
España, destinado a explorar el grado de precariedad existente al respecto.
Para ello, se llevará a cabo un análisis de fuentes de datos gubernamentales
de acceso abierto correspondientes al año 2023. A partir de los hallazgos
obtenidos, se propondrán una serie de medidas orientadas a configurar una
hoja de ruta destinada a limitar e, idealmente, revertir las dinámicas de
precariedad existentes.
4 La traducción editorial en España: radiografía de la precariedad
Hikma 24(1) (2025), 1 - 23
1. LA ESTRUCTURA ECONÓMICA DEL MERCADO DE LOS SERVICIOS LINGÜÍSTICOS
La industria de los servicios lingüísticos actual constituye un buen
ejemplo de dos tendencias clave que caracterizan la economía mundial
contemporánea: la concentración de la riqueza y la renta en pocas manos, y
el crecimiento de la desigualdad entre los deciles con mayor y menor riqueza
(Piketty, 2020). Desde 2009 hasta 2023, este mercado ha crecido de manera
sostenida e ininterrumpida desde los 23 500 hasta los 56 430 millones de
dólares (Statista, 2023). Asimismo, se estima que dicha dinámica podría
continuar como mínimo hasta 2032 y alcanzar una valoración de 108 900
millones de dólares (IMARC Group, 2024).
Los beneficios de esta considerable generación de riqueza se han
concentrado en un número muy reducido de empresas del sector: apenas una
docena de grandes corporaciones, algunas de las cuales cuentan con
valoraciones superiores a los 1000 millones de dólares, han crecido de
manera acelerada hasta asumir una posición de dominio del mercado
(Carreira, 2023). De manera paralela, las organizaciones de menos de 250
empleados, y especialmente las de menos de 50, están experimentado
reducciones en sus volúmenes de ingresos o incluso procesos de crecimiento
negativo (Pym y Torres-Simón, 2021; Slator, 2023).
Los mayores perjudicados por las dinámicas descritas anteriormente
son los profesionales independientes, que suelen encontrarse al final de la
cadena de suministro de servicios lingüísticos. Traductores, revisores,
localizadores y otros perfiles similares, que en la mayoría de casos trabajan
como profesionales por cuenta propia (Pielmeier y O’Mara, 2020), están
experimentando una reducción en sus ingresos y un empeoramiento
generalizado de sus condiciones de trabajo (do Carmo, 2020; Moorkens,
2020; Sakamoto, 2020), así como operando en un entorno en el que las malas
prácticas por parte de las empresas son habituales (Carreira, 2024a). Según
una encuesta de 2023, dos de cada tres traductores se enfrentarían a la
problemática de las tarifas bajas (Inbox Translations, 2023).
Los cambios en la estructura económica de la industria están
estrechamente vinculados con lo que Biel y Sosoni (2017) definen como la
creciente tecnificación y tecnologización del sector de los servicios
lingüísticos, lo cual ha planteado retos considerables para los profesionales
(Sandrini, 2022). En este sentido, y en un contexto de globalización
consolidada, la tecnología ha transformado el sector de los servicios
lingüísticos por completo a lo largo de las últimas décadas (Abdallah y
Koskinen, 2007) al permitir incrementar de manera el volumen de
traducciones y su calidad (Doherty, 2016). Esto es algo especialmente
relevante en un contexto de crecimiento constante de la cantidad de
Oliver Carreira 5
Hikma 24(1) (2025), 1 - 23
contenido producido a escala global y de la demanda de su traducción
(Moorkens, 2017; Schäffner y Dimitriu, 2012). En este sentido, entre las
tecnologías más relevantes es posible destacar Internet, la traducción asistida
por ordenador y la traducción automática (Alonso y Vieira, 2021; O’Brien,
2012; O’Hagan, 2020).
Lamentablemente, el incremento en la productividad y las ventajas
competitivas asociadas al aumento del volumen de traducción y al incremento
de su calidad no han supuesto una mejora de las condiciones de trabajo de
los profesionales de la traducción. Tecnologías como la traducción
automática han contribuido a la mercantilización de la práctica y a que crezca
la percepción de que la traducción es un servicio asimilable a una materia
prima: accesible y prácticamente sin coste (Larsonneur, 2021). Si bien la
implementación de la traducción automática no siempre implica la reducción
de los ingresos que perciben los traductores (Alonso y Vieira, 2021; Vieira,
2020), en muchos casos sí es así: en un estudio sobre las percepciones de
los traductores vinculadas a la automatización, Vieira (2020) describe que la
mayoría de las críticas de los profesionales no se centran en la tecnología en
sí, sino en las malas prácticas de muchos proveedores de servicios
lingüísticos, que estarían usando la traducción automática como una excusa
más para justificar la reducción de tarifas. En este sentido, la tecnología en
general se habría convertido en una herramienta al servicio de los
proveedores de servicios lingüísticos para transformar el mercado laboral a
su favor, mediante la consolidación de varios modelos de precarización: 1) el
taylorismo digital, es decir, la subdivisión de los proyectos de traducción en
tareas más pequeñas con un elevado grado de supervisión (Moorkens, 2020);
2) la uberización (Fırat, 2021), esto es, el uso de algoritmos y plataformas
digitales; y 3) la consolidación de un modelo de producción indirecta basado
en trabajadores por cuenta ajena (Abdallah y Koskinen, 2007; Moorkens,
2017), en el que los ingresos, el estatus profesional y la seguridad laboral
serían elementos decrecientes.
La falta de condiciones de trabajo dignas (Firat et al., 2024), así como
los bajos niveles de satisfacción y motivación en el ámbito profesional, están
obligando a muchos traductores a abandonar el sector: según una encuesta
del proveedor de servicios lingüísticos RWS (2023), el número de
profesionales disponibles con más de 10 años de experiencia se ha reducido
en un 10 % a lo largo del periodo 2020-2023. En este contexto, han surgido
voces que plantean la necesidad urgente de reflexionar sobre la
sostenibilidad de la industria en el corto, medio y largo plazo (Carreira, 2024b;
Moorkens et al., 2024).
6 La traducción editorial en España: radiografía de la precariedad
Hikma 24(1) (2025), 1 - 23
2. EL SECTOR DE LA TRADUCCIÓN EDITORIAL Y LA SITUACIÓN EN ESPAÑA
El sector de la traducción editorial también sufre las dinámicas de
precarización descritas. En este caso, se trata de una situación prolongada
en el tiempo. El informe de la Dirección General de Traducción de la Comisión
Europea sobre el estado de la traducción de 2012 ya detallaba que los
traductores que trabajan en el sector editorial suelen obtener unos ingresos
inferiores al salario mínimo de sus respectivos países (Fock et al., 2008;
Comisión Europea, 2012). En este sentido, dichos profesionales se enfrentan
a cinco modalidades específicas de precariedad: 1) la falta de mecanismos
de control legal (principalmente en lo relativo a los contratos y a la regulación
de los derechos de autoría y traducción); 2) la inseguridad laboral (debido a
que la profesión se ejerce, en la mayoría de los casos, como actividad por
cuenta propia); 3) la falta de mecanismos de protección social (lo que incluye,
entre otros, las coberturas por enfermedad, incapacidad,
maternidad/paternidad, cese de actividad y jubilación); 4) la incertidumbre
sobre el futuro (profesional y personal); y 5) la inseguridad en materia de
ingresos (Kanıdinç Kılınçarslan y Bogenç Demirel, 2023). A pesar de todo, los
profesionales de este sector parecen anteponer sus motivaciones artísticas
frente a las asociadas a las diferentes formas de precariedad (Heinich, 1984;
Kalinowski, 2002; Sela-Sheffy, 2016; Tekgül, 2017), con el fin de alcanzar una
posición de estatus cultural, simbólico y social en el sector (Comisión
Europea, 2012).
En el ámbito español, la situación es similar a la del mercado de los
servicios lingüísticos, descrita en el apartado 1. Los datos sobre la industria
editorial confirman un considerable incremento de su facturación: un 15 %
durante el periodo 2017-2022, hasta alcanzar los 2781 millones de euros
(Federación de Gremios de Editores de España, 2023). Se trata de una cifra
especialmente relevante si se tiene en cuenta que una parte de este
crecimiento habría tenido lugar durante y tras la pandemia de COVID-19. A
pesar del excelente comportamiento del sector, los traductores editoriales
españoles se enfrentan a una situación generalizada de congelación y
reducción de sus tarifas (ACE Traductores, 2023), algo que sorprende si se
tiene en cuenta que la valoración económica del trabajo que aportan a la
industria se sitúa en torno a los 300 millones de euros (ACE Traductores,
2017). Según Calvo Perales (2016), las décadas de 1970 y 1980 habrían sido
el único periodo en nuestro país durante el que se contó con una generación
de referencia de traductores editoriales. Tras este, comenzó una nueva fase
de concentración empresarial y de consolidación del criterio de la eficiencia
económica por encima del valor literario. Esta ha derivado en la situación
actual de precariedad económica y frustración, la cual afecta a todos los
miembros del sector, incluso a aquellos que se encuentran consolidados y
Oliver Carreira 7
Hikma 24(1) (2025), 1 - 23
con largas carreras profesionales. En palabras de Jordi Fibla, Premio
Nacional de Traducción de 2015:
Mi relación con los editores ha sido mala en todos los casos, y debo
haber trabajado por lo menos para una docena de editoriales, desde
las grandes hasta las pequeñas. Me he sentido como un simple
proveedor, igual que el señor de la camioneta que les hace el
reparto de cualquier otra cosa. Mi único papel era producir material
con una fecha determinada, sin importar para nada la dificultad del
material, a fin de cuentas uno está atado a la fecha de entrega por
el anticipo. Y evidentemente, jamás tuve ningún reconocimiento por
parte de ningún editor (Calvo Perales, 2016, pp. 124-125).
Entre los motivos que explican la precariedad de los traductores
editoriales españoles, pueden destacarse dos factores: el elevado grado de
concentración de los sellos editoriales existentes en diez grupos
empresariales (ACE Traductores, 2017) y la condición de profesionales por
cuenta propia de la mayoría de trabajadores del sector, lo que ha impedido,
hasta la fecha, que puedan acceder a sistemas de protección reservados a
los empleados asalariados, como la negociación colectiva o la cobertura
sindical, entre otros.
En lo relativo a este último punto, resulta importante señalar que,
recientemente, se han producido cambios en el marco normativo aplicable.
En 2022, la Comisión Europea dictó unas directrices en las que se reconocía
que la aplicación de la legislación actual que regula el derecho de la
competencia sitúa en una posición negociadora débil e injusta a quienes
ejercen su profesión por cuenta propia. Para corregir dicha situación, tales
directrices establecen que si un profesional autónomo no tiene ningún
trabajador a su cargo, su situación sería similar a la de un asalariado. Y por
lo tanto, debería contar con sus mismos derechos, entre los que se
encontrarían la negociación colectiva de sus honorarios y otras condiciones
comerciales (Diario Oficial de la Unión Europea, 2022). Aunque las directrices
de la Comisión Europea no vinculan a los estados miembros de la UE como
otros instrumentos jurídicos similares, tales como las directivas o los
reglamentos, tienen una influencia considerable sobre el ámbito en el que se
emiten. Como ejemplo, puede citarse la decisión de la Dirección de
Competencia de la Comisión Nacional del Mercado de Valores de España,
que permite la negociación entre profesionales sanitarios autónomos y
compañías aseguradoras/grupos hospitalarios (Colegios de Médicos de
Cataluña, 2023). Otro caso más específico del sector de los servicios
lingüísticos sería el acuerdo logrado en Finlandia por parte de
Kieliasiantuntijat (la asociación finesa de especialistas en comunicación
multilingüe) en abril de 2023, mediante el cual se estableció un convenio
8 La traducción editorial en España: radiografía de la precariedad
Hikma 24(1) (2025), 1 - 23
colectivo para regular aspectos como tarifas mínimas y pagos destinados a
cubrir las contribuciones sociales y de jubilación de sus miembros
(Kieliasiantuntijat, 2023), y que se basó específicamente en esta normativa.
Para que las directrices de la Comisión Europea pudieran aplicarse de
manera similar en España, sería necesario modificar la Ley de Libertad
Sindical, así como legitimar la capacidad de las asociaciones y posibles
sindicatos de profesionales autónomos para formalizar convenios directivos,
un proceso que, en el momento de redacción de este trabajo, se encuentra
en curso, en el marco de la negociación con el Ministerio de Cultura de las
medidas asociadas al Estatuto del Artista (Dehesa, 2024).
3. OBJETIVOS Y METODOLOGÍA
Tras la descripción y caracterización de la situación de precariedad en
la que se encuentra el mercado de servicios lingüísticos en general y el sector
de la traducción editorial en España en particular, este artículo plantea como
objetivo principal determinar si, desde la perspectiva de los estudios de
traducción, es posible proporcionar información y estrategias basados en
datos a los profesionales del sector de los servicios lingüísticos, con el fin de
que puedan abordar la situación a la que se enfrentan, empleando para ello
fuentes de información de acceso abierto.
Para validar la premisa descrita, se ha llevado a cabo un estudio de
caso centrado en el sector de la traducción editorial en España. Para analizar
las dinámicas de precarización en este mercado, se ha utilizado como fuente
de datos principal la Base de datos de libros editados en España (BDLEE):
un recurso gestionado por el Ministerio de Cultura que permite el acceso libre
a información sobre las obras publicadas en tal país (incluyendo aquellas que
han sido traducidas) desde el año 1972 (Ministerio de Cultura, 2024).
Para este trabajo, se ha decidido de manera consciente utilizar la
denominación «traducción editorial» y «traductor editorial» por ser los
términos más inclusivos que hacen referencia a cualquier tipo de traducción
que implica la publicación de una obra en un idioma diferente a aquel en el
que fue elaborada, independientemente de que se considere que dicha obra
pueda tener valor literario o no.
El estudio de caso se centra en las obras traducidas al español
publicadas en 2023. En concreto, en aquellas procedentes de los idiomas con
mayor volumen de traducciones: alemán, árabe, francés, griego, inglés,
italiano, japonés, neerlandés, portugués y ruso. Inicialmente, se consideró la
posibilidad de analizar toda la serie histórica disponible. Sin embargo, el
formulario de consulta de la BDLEE presenta tres limitaciones que dificultan
el análisis de los datos disponibles: 1) el número máximo de resultados para
una consulta es de 1000, 2) los datos mostrados en los resultados de la
Oliver Carreira 9
Hikma 24(1) (2025), 1 - 23
búsqueda no permiten un desglose efectivo de estos y 3) la información
obtenida se presenta en un formato web que no puede exportarse para su
análisis mediante herramientas externas. Para sortear esta dificultad, se
contactó con la Subdirección General de Promoción del Libro, la Lectura y las
Letras Españolas del Ministerio de Cultura y, simultáneamente, se presentó
una petición a través del Portal de Transparencia de la Administración
General del Estado para solicitar una copia de la BDLEE en un formato
accesible que permitiera un desglose y análisis efectivo de los datos. Sin
embargo, ambas peticiones fueron rechazadas al amparo de lo dispuesto en
el art. 18.1 c) de la Ley de Transparencia, que considera como no admisibles
aquellas resoluciones «relativas a información para cuya divulgación sea
necesaria una acción previa de reelaboración» (Boletín Oficial del Estado,
2013). Esto obligó a limitar el marco temporal de estudio en este artículo.
Para evitar las limitaciones descritas, se recurrió al uso de técnicas de
web scrapping: un conjunto de procesos de extracción de carácter legal de
datos públicos para su posterior copia a una base de datos u hoja de cálculo
con el fin de analizarlos (Broucke y Baesens, 2018). Debido al diseño de la
interfaz pública de la BDLEE (y ante la falta de disponibilidad de recursos para
recurrir a profesionales especializados del ámbito de la programación), fue
necesario copiar y pegar manualmente los datos de interés para este trabajo
desde la versión de código fuente de las páginas de resultados
correspondientes. A continuación, dicho código fuente se procesó y la
información de interés se transfirió a una hoja de cálculo en Microsoft Excel,
donde se le dio formato para su posterior análisis. Los campos de interés que
se recopilaron para este trabajo fueron los siguientes: título de la obra,
traductor, lengua de traducción, editorial y número de páginas. En el caso de
las obras en formato electrónico, la BDLEE no recoge información sobre el
número de páginas, por lo que se decidió centrar la atención de este trabajo
exclusivamente en las obras editadas en papel, para las que era posible
disponer de información completa para los campos de interés indicados.
La metodología propuesta conlleva dos limitaciones. Por un lado, se
asume que la información de la BDLEE puede ser incompleta o no estar
actualizada. Por otro, existe la posibilidad de que se hayan introducido errores
durante la extracción y procesamiento de los datos para su análisis. A pesar
de estas limitaciones, se considera que el conjunto de datos final resulta lo
suficientemente representativo como para poder obtener conclusiones de
interés y generalizables.
10 La traducción editorial en España: radiografía de la precariedad
Hikma 24(1) (2025), 1 - 23
4. RESULTADOS Y ANÁLISIS
4.1. Traductores y obras traducidas
El conjunto de datos obtenido está formado por 5004 registros. Su
distribución entre los idiomas de interés es muy desigual: como se muestra
en la Figura 1, el inglés ocupa un lugar muy destacado y supone el 71,6 % de
todas las obras publicadas. El resto se distribuye entre el alemán, el francés,
el italiano y el japonés (cada uno de estos idiomas supone un 6,5 % del total).
En posiciones más minoritarias, se encuentran el ruso (1 %), el griego
(0,8 %), el árabe y el neerlandés (ambos con un 0,4 %).
Figura 1. Traductores editoriales por idioma de origen
Fuente. Elaboración propia a partir de datos de la BDLEE
En lo relativo a los profesionales, el conjunto de datos recoge un total
de 1967 traductores editoriales. El Instituto Nacional de Estadística de
España proporciona datos sobre el número de personas jurídicas sin
asalariados (es decir, trabajadores autónomos) dados de alta en la categoría
CNAE «743 Actividades de traducción e interpretación», que en el año 2023
ascendió a 8710 (Instituto Nacional de Estadística, 2024). Si se tiene en
cuenta que tanto la traducción en general como la traducción editorial son
actividades mayoritariamente ejercidas por parte de profesionales por cuenta
propia (Pielmeier y O’Mara, 2020), los traductores editoriales supondrían un
22,58 % del total. La Figura 2 muestra la distribución de profesionales por
categoría dentro del mercado español.
Oliver Carreira 11
Hikma 24(1) (2025), 1 - 23
Figura 2. Número de traductores editoriales respecto al total de profesionales
autónomos del sector
Fuente. Elaboración propia a partir de datos de la BDLEE
Si se comparan los valores porcentuales correspondientes al número
de obras traducidas y de traductores por idioma mostrados en la Figura 1, en
la Tabla 1 puede apreciarse cierta alineación en el caso del árabe, griego,
inglés, neerlandés y ruso. En el resto de idiomas (alemán, francés, italiano y
japonés), se aprecian diferencias significativas. Estas desviaciones podrían
explicarse, o bien por la concentración de la actividad en un número reducido
de profesionales (como sucedería en el caso del japonés, con un 3,3 % de
profesionales responsables del 6,5 % del total de obras traducidas), o bien
por una oferta de traductores superior a la demanda del mercado (situación
del alemán, francés e italiano).
Total
5004
Inglés
3584
Alemán
323
Francés
323
Italiano
323
Japonés
323
Ruso
50
Griego
41
Árabe
19
12 La traducción editorial en España: radiografía de la precariedad
Hikma 24(1) (2025), 1 - 23
Neerlandés
18
Tabla 1. Obras traducidas por idioma
Fuente. Elaboración propia a partir de datos de la BDLEE
En lo relativo al promedio de obras por traductor e idioma, los valores
oscilan entre el mínimo de 1,64 para neerlandés y 4,97 para japonés, siendo
la media general de 2,36 obras por traductor (véase Tabla 2).
Media general
2,36
Japonés
4,97
Griego
2,93
Inglés
2,53
Ruso
2
Árabe
1,9
Italiano
1,86
Alemán
1,79
Neerlandés
1,64
Francés
1,63
Tabla 2. Valor medio de traducciones por idioma
Fuente. Elaboración propia a partir de datos de la BDLEE
Si se considera la frecuencia en el número de obras traducidas por
cada traductor, la Tabla 3 muestra cómo la inmensa mayoría (el 65,16 %) es
responsable de una única traducción, seguida por quienes son responsables
de dos (13,84 %) o tres traducciones (7,53 %). Apenas un 13,48 % se hace
cargo de cuatro o más traducciones.
1 obra
1281 traductores
2 obras
272 traductores
3 obras
148 traductores
4 obras
80 traductores
5 obras
66 traductores
6 obras
36 traductores
7 obras
21 traductores
8 obras
15 traductores
9 obras
7 traductores
10 obras
7 traductores
+10 obras
34 traductores
Tabla 3. Frecuencia de obras traducidas y número de profesionales
Fuente. Elaboración propia a partir de datos de la BDLEE
A partir de lo anterior, pueden plantearse dos conclusiones. En primer
lugar, el ejercicio de la traducción editorial como actividad a tiempo completo
solo sería posible si se trabaja en la combinación de inglés a español. En el
resto de combinaciones que incluyen otros idiomas, no existiría un volumen
Oliver Carreira 13
Hikma 24(1) (2025), 1 - 23
suficiente para permitirlo o solo sería posible para un grupo de traductores
muy reducido. Por lo tanto, el potencial de precariedad al traducir desde
idiomas diferentes al inglés sería en principio más elevado. Aunque esto
podría verse compensado por un menor número de traductores disponibles
para trabajar en estas combinaciones, los datos apuntan a que este escenario
se daría únicamente en el caso del japonés y que no sería así en el caso del
alemán, francés e italiano.
En segundo lugar, y si bien la traducción editorial es ejercida por casi
uno de cada cuatro traductores autónomos en activo, en la mayoría de casos
se configura como una actividad a tiempo parcial si se tiene en cuenta la
frecuencia de obras traducidas por cada profesional. Esta situación podría
deberse a las malas condiciones de trabajo existentes en el sector
(principalmente en lo relativo a tarifas) o a una situación estructural en la que
la demanda de servicios de traducción por parte de las editoriales sería muy
inferior a la capacidad de oferta existente por el conjunto de traductores que
trabajan en este sector.
4.2. Editoriales y obras traducidas
En el año 2023, un total de 699 editoriales publicaron obras traducidas
al español desde los idiomas objeto de estudio. De estas, 57 (el 8,15 %)
pertenecen a alguno de los grandes grupos editoriales que operan en el país:
Anaya, Feltrinelli, Gaia, Planeta, Santillana, Mauri Spagnol, Penguin Random
House o Urano (la BDLEE no incluye información sobre pertenencia a grupos,
por lo que esta información se ha añadido manualmente al conjunto de datos
analizado a partir de fuentes públicas). Las 642 editoriales restantes (el
81,84 %) operan de manera independiente. Aunque estos datos podrían
interpretarse a favor de un papel predominante de las editoriales
independientes, el panorama es muy diferente si tenemos en cuenta el
número de obras publicadas por editoriales pertenecientes a estas
categorías: el 63,53 % de las obras son editadas por editoriales
independientes, mientras que el 36,47 % corre a cargo de editoriales
pertenecientes a algún grupo. En esta segunda categoría, destaca la
concentración en dos grandes conglomerados empresariales: Planeta y
Penguin Random House, con un 12,29 % y un 10,49 % del total
respectivamente. La distribución por categorías y obras se muestra en la
Figura 3.
14 La traducción editorial en España: radiografía de la precariedad
Hikma 24(1) (2025), 1 - 23
Figura 3. Porcentaje de obras publicadas por editorial
Fuente. Elaboración propia a partir de datos de la BDLEE
En el segmento de editoriales independientes, la media de
traducciones publicadas por cada editorial es de 21 obras. Sin embargo, esta
cifra es engañosa: si se presta atención a la frecuencia de títulos publicados
por editorial, puede apreciarse que 281 (es decir, el 43,76 % de las editoriales
independientes o el 40,20 % del total) solo publican una obra traducida. En
una línea similar, 98 editoriales publican solo 2 traducciones; 48 editoriales, 3
traducciones; y 38 editoriales, 4 traducciones. A partir de aquí, la cifra se
desploma, tal y como se muestra en la Tabla 4. En el sentido opuesto,
encontramos algunos casos individuales de editoriales que publican un gran
número de traducciones.
1 obra
281 editoriales
2 obras
98 editoriales
3 obras
48 editoriales
4 obras
38 editoriales
5 obras
27 editoriales
6 obras
38 editoriales
7 obras
23 editoriales
8 obras
11 editoriales
9 obras
9 editoriales
10 obras
5 editoriales
+10 obras
70 editoriales
Tabla 4. Número de traducciones publicadas por editoriales
independientes
Fuente. Elaboración propia a partir de datos de la BDLEE
A partir de lo anterior, podría concluirse que las editoriales
pertenecientes a grupos parecen contar con cierto poder de mercado. Aunque
en términos de cuota de mercado solo copan en torno al 36 % de las obras
Oliver Carreira 15
Hikma 24(1) (2025), 1 - 23
traducidas publicadas, estas se concentran en solo ocho grupos, de los
cuales dos cuentan con un músculo significativo: Grupo Planeta (12,29 %) y
Penguin Random House (10,49%). En el caso de las editoriales
independientes, el panorama se encuentra completamente atomizado.
Aunque el conjunto de datos analizado no muestra información sobre los
segmentos de negocio con obras no traducidas (que podrían complementar
la actividad de negocio y los ingresos de estas editoriales más pequeñas), las
tendencias que apuntan los datos disponibles parecen indicar que su
capacidad de competencia es muy reducida.
4.3. Anomalías en acreditación de traductores y concentración de obras
Al examinar la autoría de las obras traducidas, es posible detectar 837
casos en los que no se acredita al traductor (lo que supone el 16,73 % del
total). Esta mala práctica se distribuye de forma desigual entre editoriales
independientes y pertenecientes a grupos, siendo las primeras responsables
del 84,83 % de los casos. Si se considera la distribución del total de obras
traducidas editadas entre ambos tipos de editoriales, la intensidad de esta
mala práctica en el caso de las independientes sería aún más elevada, como
se muestra en la Tabla 5:
Sin traductor acreditado
837
Daruma Serveis
Lingüístics
57 Albor Traducciones 1
Editorial Planeta
32
Anuvela
1
Grupo Gaia
11
Bakun
1
Penguin Random House
7
Colectiva de Eea
1
Luna Forum
4
Discobole
1
La Correccional
3
DRK
1
Equipo Ediciones Obelisco
2
Editorial Sopena
1
Grian
2
Entrellat
1
Babel 2000
2
Equipo Edebé
1
Grupo de traductores de la
Fundación Federico Engels
2
La Comunidad de
Sant'Egidio
1
Prisma Media Proyectos
2
Lóguez
1
Traducciones Imposibles
2
Nocitech
1
Acento Cultural
1
Profit
1
Adaptext
1
PTC
1
Aire Traducciones
1
Tabla 5. Obras sin traductor acreditado o a cargo de una empresa
Fuente. Elaboración propia a partir de datos de la BDLEE
Otra de las anomalías detectada al analizar el conjunto de datos estaría
vinculada a la concentración de obras en algunos traductores. Dicha
concentración puede identificarse tanto por el número de traducciones como
16 La traducción editorial en España: radiografía de la precariedad
Hikma 24(1) (2025), 1 - 23
por la cantidad de páginas vinculada a estas. En la Tabla 6, se muestra la
distribución de este fenómeno, que podría deberse a posibles prácticas
irregulares en materia de contratación (falsos autónomos). Debido a que no
es posible determinar de forma inequívoca una situación de ilegalidad, se ha
anonimizado el nombre de los traductores y editoriales implicados, si bien es
posible afirmar que esta práctica se concentraría principalmente en editoriales
vinculadas a grupos.
Traductor
anonimizado
Editorial
anonimizada
Pertenece a
un grupo
Total de
obras
traducidas
páginas
WS
40
HY
29
TE
28
ES
No
27
CO
26
CB
18
OT
15
XL
No
14
BB
13
HT
No
13
TT
12
SK
No
10
MN
10
MO
No
10
Tabla 6. Posibles casos de falsos autónomos
Fuente. Elaboración propia a partir de datos de la BDLEE
Aunque las anomalías indicadas son ejemplos de malas prácticas que
requieren atención y que deberían evitarse, pueden considerarse, en general,
como minoritarias. En el caso de la no acreditación de traductores, afecta a
menos de dos de cada diez traductores. Esto podría deberse a las
limitaciones descritas en la sección de metodología, mientras que las posibles
situaciones de contratación en régimen de falso autónomo solo se darían en
aproximadamente un 5 % de las obras.
CONCLUSIONES
A partir de los datos y análisis descritos anteriormente, es posible
afirmar que la traducción editorial en España es, en la actualidad, una
profesión altamente precarizada, en la que el ejercicio de esta labor a tiempo
completo solo sería posible para unos pocos profesionales; donde unas
pocas editoriales parecen acumular un poder de mercado considerable y en
la que se producen malas prácticas que van más allá de las condiciones
inadecuadas de remuneración.
Oliver Carreira 17
Hikma 24(1) (2025), 1 - 23
La situación de precariedad del sector y de concentración editorial son
hechos ya conocidos previos a este trabajo. En ese sentido, la novedad que
aporta la metodología descrita para el análisis de este mercado es poner
nombre y apellidos, literalmente, a quienes ejercen esta profesión. Al hacerlo,
se abre la oportunidad de iniciar un proceso de mejora de las condiciones de
trabajo de los profesionales. Si bien es necesario mencionar que este sería
mucho más efectivo y la calidad de los datos en los que se basa sería de
mucha mayor calidad si se pudiera conseguir la colaboración del Ministerio
de Cultura para acceder a la serie histórica completa de la BDLEE en un
formato procesable, con el fin de llevar a cabo un análisis integral de la
evolución del sector a lo largo del tiempo.
El proceso mencionado pasaría necesariamente, tal y como se ha
descrito en secciones anteriores, por la negociación de un convenio colectivo
para mejorar la situación del sector. La comunicación de la Comisión Europea
2022/C 374/02, de 30 de septiembre de 2022, ha permitido modificar el
criterio existente sobre la forma de aplicar la legislación en materia de
competencia a quienes ejercen una labor por cuenta propia sin asalariados a
cargo. En este sentido, la metodología de análisis desarrollada proporcionaría
dos elementos esenciales para poder iniciar la negociación de un convenio
colectivo para el sector de los traductores editoriales. Por un lado, la
importancia de contar con dicho instrumento legal, al quedar acreditada la
necesidad de garantizar unas condiciones de trabajo dignas y proteger a los
profesionales frente a la posición de mercado dominante del sector editorial.
Por otro, el acceso a una lista de nombres detallada de quienes ejercen la
profesión de traductor editorial, que permitiría al promotor del convenio
contactar con estos profesionales para sumarlos a la iniciativa. Idealmente,
este proceso de negociación podría ser liderado por una o varias
asociaciones representativas del sector (por ejemplo, ACE Traductores), la
cual podría dialogar con representantes de la industria editorial, como la
Federación de Gremios de Editores de España, contando con la mediación
de representantes del Ministerio de Cultura. Si se tiene en cuenta la
importancia del sector cultural en la economía española, la finalización con
éxito de un proceso de este tipo no solo permitiría mejorar las condiciones de
trabajo de quienes ejercen la traducción editorial, sino que además
contribuiría de manera positiva a garantizar la sostenibilidad de esta industria
a largo plazo.
Para terminar, este trabajo sirve para demostrar cómo los estudios de
traducción pueden ir más allá de un papel exclusivamente teórico o
descriptivo y ofrecer a académicos, profesionales y estudiantes estrategias
basadas en datos con las que hacer frente a las dinámicas de precarización
del mercado.
18 La traducción editorial en España: radiografía de la precariedad
Hikma 24(1) (2025), 1 - 23
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Abdallah, K. y Koskinen, K. (2007). Managing trust: translating and the
network economy. Meta, 52(4), 673-687.
https://doi.org/10.7202/017692ar
ACE Traductores. (2017). Informe del valor económico de la traducción
editorial. https://www.clustercomunicacion.gal/download/Informe-del-
valor-economico-de-la-traduccion-editorial.pdf
ACE Traductores. (2023). Manifiesto por la supervivencia de la traducción
editorial en España. https://ace-traductores.org/manifiesto-por-la-
supervivencia-de-la-traduccion-editorial-en-espana/
ACE Traductores. (2024). Julia Osuna: Premio Esther Benítez 2023. Vasos
Comunicantes - Revista de ACE Traductores.
https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2024/01/15/julia-
osuna-premio-esther-benitez-2023/
Alonso, E. y Vieira, L. N. (2021). The impact of technology on the translator.
En E. Bielsa y D. Kapsakis (Eds.), The Routledge handbook of
translation and media (pp. 391-405). Routledge.
Barbassa, J. (2023). ‘Building Something Together’: Translators discuss their
art. The New York Times.
https://www.nytimes.com/2023/06/28/books/review/literary-translator-
roundtable-discussion.html
Biel, L. y Sosoni, V. (2017). The translation of economics and the economics
of translation. Perspectives, 25(3), 351-361.
https://doi.org/10.1080/0907676x.2017.1313281
Boletín Oficial del Estado. (2013). Ley 19/2013, de 9 de diciembre, de
transparencia, acceso a la información pública y buen gobierno.
https://www.boe.es/eli/es/l/2013/12/09/19/con
Broucke, S. V. y Baesens, B. (2018). Practical web scraping for data science:
Best practices and examples with Python. Apress.
Calvo Perales, J. (2016). El fantasma en el libro. Seix Barral.
Carreira, O. (2023). Market concentration in the language services industry
and working conditions for translators. Perspectives, 32(5), 889-904
https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2214318
Carreira, O. (2024a). Bad business practices in the language services
industry. Translation Spaces, 13(2), 244-264.
https://doi.org/10.1075/ts.23044.car
Oliver Carreira 19
Hikma 24(1) (2025), 1 - 23
Carreira, O. (2024b). Neoliberal practices endangering the sustainability of the
translation profession: non-standard forms of work, labor monopsonies,
and technology as a catalyst for precarization. En A. Jalalian Daghigh
y M. Shuttleworth (Eds.), Translation and neoliberalism (pp. 187-202).
Springer.
Colegios de Médicos de Cataluña. (2023). Aval a la reivindicación del CCMC:
los médicos autónomos pueden negociar sus condiciones de manera
colectiva con las aseguradoras y grupos hospitalarios.
https://www.comb.cat/es/comunicacio/noticies/aval-a-la-
reivindicacion-del-ccmc-los-medicos-autonomos-pueden-negociar-
colectivamente
Comisión Europea. (2012). The status of the translation profession in the
European Union: final report. Oficina de Publicaciones de la Unión
Europea. https://data.europa.eu/doi/10.2782/63429
Dehesa, M. C. [@martacdehesa]. (2024). Os dejo por aquí enlace UE que
aclara en qué supuestos se pueden (y deben) negociar Convenios
Colectivos para Autónom@s por ahora sin tarifas (desde Ley 15/2007
defensa Competencia está prohibido). En España hay que cambiar la
Ley de Libertad Sindical. X.
https://x.com/martacdehesa/status/1791774553271652752?s=43&t=S
26OZrU1bG7W8g4on-vGXg
Diario Oficial de la Unión Europea. (2022). Comunicación de la Comisión -
directrices sobre la aplicación del derecho de la competencia de la
Unión a los convenios colectivos relativos a las condiciones laborales
de las personas que trabajan por cuenta propia sin asalariados (2022/C
374/02). Comisión Europea. https://eur-lex.europa.eu/legal-
content/ES/TXT/HTML/?uri=CELEX:52022XC0930(02)
Do Carmo, F. (2020). ‘Time is money’ and the value of translation. Translation
Spaces, 9(1), 35-57.
https://doi.org/10.1075/ts.00020.carhttps://doi.org/10.1075/ts.00020.ca
r
Doherty, S. (2016). The impact of translation technologies on the process and
product of translation. International Journal of Communication, 10,
947-969. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/viewFile/3499/1573
Durán Rodríguez, J. (2020). Traducción literaria: el trabajo de llevar a otro
idioma las páginas de una novela. El Salto.
https://www.elsaltodiario.com/literatura/traduccion-literaria-problemas-
condiciones-laborales
20 La traducción editorial en España: radiografía de la precariedad
Hikma 24(1) (2025), 1 - 23
Federación de Gremios de Editores de España. (2023). Informe sobre el
sector editorial español año 2022.
https://www.federacioneditores.org/img/documentos/Informe_sector_e
ditorial_esp2022.pdf
Fırat, G. (2021). Uberization of translation. The Journal of Internationalization
and Localization, 8(1), 48-75. https://doi.org/10.1075/jial.20006.fir
Fırat, G., Gough, J. y Moorkens, J. (2024). Translators in the platform
economy: a decent work perspective. Perspectives, 32(3), 422-440.
https://doi.org/10.1080/0907676x.2024.2323213
Fock, H., De Haan, M., Lhotová, A. y CEATL. (2008). Comparative income of
literary translators in Europe. CEATL.
https://www.ceatl.eu/docs/surveyuk.pdf
Francí, C. (2015). Traducción literaria: precariedad y subsistencia (y 2). El
Trujamán - Revista Diaria de Traducción.
https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_15/16092015
.htm
Heinich, N. (1984). Les traducteurs littéraires: l'art et la profession. Revue
Française de Sociologie, 25(2), 264. https://doi.org/10.2307/3321843
IMARC Group. (2024). Language services market report by service
(translation services, interpretation services, and others), component
(software, hardware), application (IT and telecommunications,
commercial, government, automotive, healthcare, and others), and
region 2024-2032. https://www.imarcgroup.com/language-services-
market
Inbox Translations. (2023). [Research] Freelance Translator Survey 2023.
https://inboxtranslation.com/resources/research/freelance-translator-
survey-2023/
Instituto Nacional de Estadística. (2024). Empresas por condición jurídica,
actividad principal (grupos CNAE 2009) y estrato de asalariados.
https://www.ine.es/jaxiT3/Tabla.htm?t=39371&L=0
Kalinowski, I. (2002). La vocation AU travail de traduction. Actes de la
recherche en sciences sociales, 144(4), 47-54.
https://doi.org/10.3917/arss.144.0047
Kanıdinç Kılınçarslan, B. y Bogenç Demirel, E. (2023). How precarious are
the working conditions of literary translators? A sociology of translation
perspective from Türkiye. Parallèlles, 35(2), 10-24.
http://dx.doi.org/10.17462/para.2023.02.05
Oliver Carreira 21
Hikma 24(1) (2025), 1 - 23
Khomami, N. (2023). ‘Translation is an art’: why translators are battling for
recognition. The Guardian.
https://www.theguardian.com/books/2023/jul/03/translation-is-an-art-
why-translators-are-battling-for-recognition
Kieliasiantuntijat. (2023). Historic AV translation collective agreement:
includes minimum rates for self-employed.
https://kieliasiantuntijat.fi/historic-av-translation-collective-agreement/
Koch, T. (2017). Siete de cada 10 traductores editoriales necesitan otro
trabajo para vivir. El País.
https://elpais.com/cultura/2017/06/30/actualidad/1498826449_156869
.html
Larsonneur, C. (2021). Neural machine translation: from commodity to
commons? En R. Desjardins, C. Larsonneur y P. Lacour (Eds.), When
translation goes digital: case studies and critical reflections (pp. 257-
280). Palgrave Macmillan.
Ministerio de Cultura. (2024). Base de datos de libros editados en España.
https://www.cultura.gob.es/cultura/libro/isbn/base-de-datos-de-
libros.html
Moorkens, J. (2017). Under pressure: translation in times of austerity.
Perspectives, 25(3), 464-477.
https://doi.org/10.1080/0907676x.2017.1285331
Moorkens, J. (2020). ‘A tiny cog in a large machine’: digital taylorism in the
translation industry. Translation Spaces, 9(1), 12-34.
https://doi.org/10.1075/ts.00019.moo
Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., Toral, A. y Popović, M. (2024).
Proposal for a triple bottom line for translation automation and
sustainability. The Journal of Specialised Translation, (41), 2-25.
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.4706
O’Hagan, M. (2020). The Routledge handbook of translation and technology.
Routledge.
O'Brien, S. (2012). Translation as human-computer interaction. Translation
Spaces, 1, 101-122. https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr
Pielmeier, H. y O'Mara, P. D. (2020). The state of the linguist supply chain.
CSA Research. https://insights.csa-
research.com/reportaction/305013106/Toc
Piketty, T. (2020). Capital and ideology. Harvard University Press.
22 La traducción editorial en España: radiografía de la precariedad
Hikma 24(1) (2025), 1 - 23
Puértolas, A. (2023). Vivir de la literatura: ¿un camino de precariedad? El
Nacional.cat. https://www.elnacional.cat/es/cultura/vivir-literatura-
camino-precariedad_1034769_102.html
Pym, A. y Torres-Simón, E. (2021). Is automation changing the translation
profession? International Journal of the Sociology of Language,
2021(270), 39-57. https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-0015
Reid, C. (2017). Authors guild releases report on translation pay, work
conditions. Publishers Weekly.
https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/industry-
news/publisher-news/article/75637-authors-guild-releases-report-on-
translation-pay-work-conditions.html
Ruokonen, M. y Salmi, L. (2024). Finnish literary translators' use of translation
technology and tools: processes, profiles, and purposes. Mikael:
Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti, 17(1), 138-154.
https://doi.org/10.61200/mikael.136432
RWS. (2023). Translation technology insights 2023.
https://www.trados.com/resources/translation-technology-insights-
2023/?utm_tactic=mar-2023
Sakamoto, A. (2020). The value of translation in the era of automation: an
examination of threats. En R. Desjardins, C. Larsonneur y P. Lacour
(Eds.), When translation goes digital: case studies and critical
reflections (pp. 231-255). Palgrave Macmillan.
Sakamoto, A., Van Laar, D., Moorkens, J. y do Carmo, Felix. (2024).
Measuring translators’ quality of working life and their career motivation.
Translation Spaces, 13(1), 54-77. https://doi.org/10.1075/ts.23026.sak
Sandrini, P. (2022). It’s the economy, stupid: discussing the translator’s
business against the background of a changing techno-economic
landscape. Translation Matters, 4(2), 49-62.
https://doi.org/10.21747/21844585/tm4_2a4
Schäffner, C. y Dimitriu, R. (2012). Translational encounters in a globalized
world. Perspectives, 20(3), 261-268.
https://doi.org/10.1080/0907676x.2012.702396
Sela-Sheffy, R. (2016). Elite and non-elite translator manpower: the non-
professionalised culture in the translation field in Israel. Jostrans - The
Journal of Specialised Translation, 25, 54-73.
https://www.jostrans.org/issue25/art_sela.pdf
Oliver Carreira 23
Hikma 24(1) (2025), 1 - 23
Seoane, A. y González Valero, S. (2024). El lado más precario de la millonaria
industria del libro: ‘no tengo paro ni nada, las condiciones de trabajo
están por debajo del salario mínimo’. El Mundo.
https://www.elmundo.es/la-
lectura/2024/05/16/66463138fdddff82b88b4590.html
Slator. (2023). The Slator 2023 language service provider index.
https://slator.com/2023-language-service-provider-index/
SOA Policy Team. (2024). SOA survey reveals a third of translators and
quarter of illustrators losing work to AI. The Society of Authors.
https://www2.societyofauthors.org/2024/04/11/soa-survey-reveals-a-
third-of-translators-and-quarter-o
Statista. (2023). Market size of the global language services industry 2009-
2022. https://www.statista.com/statistics/257656/size-of-the-global-
language-services-market/
Tekgül, D. (2017). Competition and co-operation for recognition and
professional esteem in the literary translation industry. Translation
Studies, 10(1), 54-68. https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1234971
Toral, A. y Way, A. (2014). Is machine translation ready for literature?
Translating and the Computer, 36, 174-176.
Vieira, L. N. (2020). Automation anxiety and translators. Translation Studies,
13(1), 1-21. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613
Villena, M. A. (2022). Traductores, el oficio más precario del mundo literario.
El Diario. https://www.eldiario.es/cultura/libros/traductores-oficio-
precario-mundo-literario_1_9072173.html