ISSN: 1579-9794
Hikma 23(2) (2024), 1 - 6
TORRE, IÑAKI; SAUNDERS, NICHOLAS. MANUAL DE TRADUCCIÓN
Y ADAPTACIÓN DE CANCIONES PARA DOBLAJE Y TEATRO MUSICAL.
UNIVERSO DE LETRAS, 2022, 195 PP., ISBN 9788419389015
Los autores del «Manual de traducción y adaptación de canciones para
doblaje y teatro musical», Iñaki Torre Fica y Nicholas Saunders, llevan mucho
tiempo dedicándose al mundo de la traducción musical. Su experiencia los
llevó a crear hace unos años la Escuela de Doblaje de Canciones
(www.escueladedoblajedecanciones.com), proyecto pionero diseñado con el
objetivo de divulgar y formar en un ámbito tan poco explorado como extenso.
En el campo de la traducción de canciones, las investigaciones son muy
dispersas, escasean las publicaciones al español y, las que hay, existen casi
exclusivamente en forma de artículos científicos o algún trabajo académico
(Barbera, 2019; Costa, 2015; Cotes, 2005; Cruz-Durán, 2022, Mateo, 2012;
Soto-Bueno, 2022). Autores como Low (2003, 2005, 2008 y 2017) y Franzon
(2008 y 2015) sentaron las bases teóricas en traducción y adaptación de
canciones, pero había poca practicidad en sus obras y los ejemplos en
español apenas aparecían, por lo que el presente manual resulta tan pionero
como necesario. No es de extrañar que los autores indiquen al inicio que esta
obra ha sido fruto de mucha investigación y trabajo a lo largo de los años.
Tanto Fica como Saunders dedican unas páginas iniciales a modo de prólogo
para relatar mo se conocieron gracias a su afinidad con Guillermo Ramos
(a cuya memoria dedican sus páginas) y cómo se fue forjando una relación
unida por su interés hacia los musicales que traspasó lo puramente laboral
hasta transformarse en la gran amistad que se profesan hoy. Y es esta misma
sensación de cercanía, esfuerzo y experiencia lo que se percibe tanto en sus
palabras preliminares como en el resto del libro.
Este manual consta de cuatro capítulos principales, en los que se
desarrollan aquellos pilares cuyos autores consideran fundamentales a la
hora de enfrentar la traducción y adaptación de una canción para ser doblada
o representada. El primer capítulo gira en torno a los fundamentos teóricos
en la traducción de canciones y en él se hace hincapié en que su estudio va
más allá de la traducción audiovisual, abarcando también la traducción y
adaptación en teatro musical. Tomando como referencia el trabajo de
Franzon (2008), donde se especifican diferentes variantes a la hora de
traducir canciones, los autores enmarcan su estudio solo en una de ellas:
analizar la traducción y adaptación de canciones de forma que pueda ser
cantada en la lengua meta. Cabe preguntarse, sin embargo, ¿en qué se
diferencia en realidad la traducción de la adaptación? Pese a que establecer
límites claros puede resultar una tarea ardua partiendo de la literatura
existente (Greenall et al., 2021, p. 17; Jun, 2017, p. 94), Fica y Saunders se
2 Belén Cruz-Durán
Hikma 23(2) (2024), 1 - 6
basan en la traducción poética y literaria para establecer límites y aclaran que
«la adaptación de canciones es el proceso mediante el cual se recrea la letra
de una canción en una lengua meta procurando […] reproducir el contenido
del texto original y […] respetar las características formales» (p.17); es decir,
la cantidad silábica (número de sílabas de las palabras), la rima entre los
versos y los acentos musicales indicados en la partitura original de la canción.
Por ello, apuntan a que normalmente primero se realiza una traducción literal,
que solo traslada el contenido original, y que servirá de herramienta al
adaptador o letrista para sobre ello trabajar en los aspectos formales
previamente mencionados. Una vez presentado el objetivo central del trabajo,
el capítulo pretende redefinir las bases teóricas y establecer parámetros de
referencia con tres niveles que analizan el contenido y la forma: el nivel
fonético-musical, el nivel léxico semántico y el nivel sintáctico. Se propone el
pentatlón de Low (2005) como los cimientos sobre los que reside la
adaptación a la hora de encontrar el equilibrio entre la cantabilidad, el sentido,
la naturalidad, el ritmo y la rima de una canción; siempre teniendo en cuenta
qué es lo esencial tanto para el autor de la canción original como para el
público objetivo meta. Así, cuando se aborda el nivel fonético-musical, es
posible distinguir con gran número de detalle cómo la teoría de conceptos tan
específicos como la rima o el ritmo se desengranan desde distintos ángulos
para su correcta asimilación y comprensión, con algunos ejemplos tales como
la rima oxítona (en la última sílaba acentuada) del El jorobado de Notre Dame
(Trousdale y Wise, 1996) o la rima paroxítona (en la última o antepenúltima
sílaba acentuada) en Goofy e hijo (Lima, 1995). En lo que respecta al nivel
léxico-semántico y al nivel sintáctico, se destacan por encima de todo el
sentido y la naturalidad al adaptar la letra a la partitura original (Low, 2005,
pp. 194-195). Por ello, los autores seleccionan las estrategias traductológicas
más frecuentes cuando se adaptan letras supeditadas a cuestiones métricas
y de sincronía labial: transferencia, transposición, modulación, equivalencia,
sinonimia, compensación, reducción, expansión, paráfrasis, generalización y
creación discursiva (Newmark, 1995; Torre, 1994).
El segundo capítulo lo dedican a dos de las cuestiones más complejas
que se deben tener en cuenta en la adaptación de canciones: la sincronía
labial y la subordinación a la imagen. Una canción se compone de tres
códigos: el texto de la letra de la canción, la música y la puesta en escena.
Por tanto, «para traducir correctamente el primer componente (texto) se tiene
que lidiar inevitablemente con el segundo (música) y con el tercero
(espectáculo)» (p. 71). Lo más destacable aquí es el efecto realidad del que
hablan, responsable de que los destinatarios del producto final no perciban
que lo que están viendo es una traducción. Con minuciosidad se detallan, por
un lado, los pormenores en torno a la sincronía labial, haciendo una distinción
entre las producciones protagonizadas por muñecos articulados, dibujos
Reseñas 3
Hikma 23(2) (2024), 1 - 6
animados (tradicionales y digitales) y actores de imagen real, y por otro, los
distintos tipos de plano. En relación con la subordinación a la imagen, los
autores hacen hincapié en la diferencia que reside entre los letristas originales
y los de lengua meta. Los primeros, como creadores originales, no solo se
subordinan a la imagen, sino que además influyen sobre lo que aparecerá en
pantalla.
El tercer capítulo gira alrededor de los títulos de las canciones que,
como bien se apunta, «como síntesis y reclamos que son, suponen no pocas
veces un quebradero de cabeza para el traductor/adaptador» (p. 101). Para
afrontarlos, clasifican su traducción en tres categorías: los que no se cantan,
los que hay que reformular usando estrategias traductológicas y aquellos en
los que se decide compensar o desplazar la información contenida. El último
capítulo versa sobre el análisis más extenso, completo y contextualizado de
diversas canciones (reservando espacio también para hablar del redoblaje) y
un apartado enteramente dedicado al letrista y compositor Stephen
Sondheim. Finalmente, en las últimas páginas se recogen unas breves
conclusiones recapituladoras y un glosario que, aunque no muy extenso, es
lo suficientemente aclaratorio para facilitar la lectura del manual, sobre todo
a aquellos lectores principiantes en la materia. Sin embargo, hubiera sido
interesante que en el índice de obras se hubiera especificado también a modo
recopilatorio los traductores, letristas y/o adaptadores que participaron en la
versión al español en las obras audiovisuales seleccionadas, al igual que se
hace en la selección de obras teatrales. No obstante, podemos encontrar esta
información cuando se exponen los ejemplos en los diferentes capítulos.
Este trabajo es pionero en profundizar en la traducción y adaptación de
canciones desde la perspectiva del doblaje y del teatro musical, siendo el
único de su categoría que existe en lengua hispana en la actualidad.
Basándose principalmente en las teorías de Low (2005), los autores aportan
ejemplos específicos de obras traducidas al español. Sin duda, su mayor
valor reside en la gran cantidad de casos prácticos de los que dispone y de
los que todo tipo de lectores (desde investigadores o docentes hasta
estudiantes) pueden disfrutar. Numerosos extractos de traducciones de
canciones de clásicos audiovisuales son analizados, como Blancanieves y
los siete enanitos (Hand et al, 1937) o La cenicienta (Geromini et al, 1950),
además de canciones pertenecientes a obras teatrales como Sweeney Todd
(Stephen Sondheim, 1979). Sin embargo, se echan en falta ejemplos de
producciones más actuales, ya que la mayoría de los fragmentos escogidos
pertenecen a obras de las últimas décadas del siglo XX y primeros años del
siglo XXI.
En contraposición, el presente manual no cuenta con ejemplos visuales que
acompañen a las explicaciones realizadas, siendo esto la principal carencia
4 Belén Cruz-Durán
Hikma 23(2) (2024), 1 - 6
de este trabajo. Sin apoyo auditivo y visual, los ejemplos pierden valor y en
ocasiones es complicado asimilar las descripciones detalladas,
especialmente en lo que refiere al ritmo y acentuación musical de las letras
analizadas, así como a la sincronía bocal y la subordinación a la imagen. Por
tanto, la creación en línea de un espacio donde poder acceder a los vídeos
originales ayudaría a dar mayor coherencia y cohesión a toda la obra. Por
otro lado, a lo largo de los capítulos aparecen mezclados ejemplos de
producciones audiovisuales y teatrales sin apenas distinción, no
especificándose claramente las diferencias entre los aspectos específicos
para tener en cuenta a la hora de traducir las canciones según una u otra
modalidad. Por ello, una distinción más clara mejoraría la fluidez de la lectura
y aportaría más información al lector. Por último, cabría destacar, además,
que la gran mayoría de los ejemplos aportados provienen del inglés, por lo
que podría haber sido útil que se hubieran ampliado estos ejemplos a otras
lenguas.
En síntesis, estamos ante un trabajo de referencia en el campo de la
traducción y adaptación de canciones, particularmente relevante en el
contexto español y latinoamericano, debido a que los ejemplos analizados en
torno a los que gira el manual son de habla hispana. De forma clara y concisa,
se detallan los aspectos más importantes a la hora de enfrentarse a una
canción y se facilitan ejemplos que sirven también para poner en valor a los
grandes especialistas del campo con los que contamos en España. Por todo
ello, no cabe duda de que este manual es y será de gran utilidad
especialmente para todos aquellos que quieran dedicarse a este fascinante
campo de la traducción en lengua hispana. La investigación sobre traducción
de canciones ha sido una de las especialidades más olvidadas de la
traducción en España, pero parece ser que esta concepción ya forma parte
del pasado: Fica y Saunders demuestran con este trabajo que la traducción
de canciones es un sector que está cada vez más en auge. En definitiva, este
primer «Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro
musical» será referencia clave para los futuros trabajos de investigación en
el campo de la traducción de canciones, un campo de la traducción tan
atrayente como exigente.
REFERENCIAS
Barbera, J. (2019). Decision-making in song translation: An approach to the
Spanish translation of David Bowie’s song «Space Oddity». TRANS.
Revista de Traductología, 23, 149-167.
Costa, P. (2015). La traducción para el doblaje de las canciones de la serie
Hora de Aventuras [Trabajo de Fin de Grado]. Universidad de
Alicante.
Reseñas 5
Hikma 23(2) (2024), 1 - 6
Cotes, M. (2005). Traducción de canciones: Grease. Puentes, 6, 77-86.
Cruz-Durán, B. (2022) Las producciones musicales audiovisuales
estadounidenses destinadas al público juvenil en el siglo XXI: estudio
de la traducción de las canciones y de su proceso traductor del inglés
al español en sus versiones dobladas y subtituladas [Tesis Doctoral,
Universidad de Málaga].
Franzon, J. (2008). Choices in song translation. Singability in print, subtitles
and sung performance. The Translator, 14(2), 373-399.
https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263
Franzon, J. (2015). Three dimensions of singability: An approach to subtitled
and sung translations. En T. Proto, P. Canettieri y G. Valenti (Eds.),
Text and Tune. On the Association of Music and Lyrics in Sung Verse
(pp. 333-346). Peter Lang.
Geromini, C., Luske, H. y Jackson, W. (Directores). (1950). La cenicienta
[Película]. Walt Disney Pictures.
Greenall, A., Franzon, J., Kvam, S. y Parianou, A. (2021). Making a case for
a descriptive-explanatory approach to song translation research:
Concepts, trends and models. En J. Franzon, A. K. Greenall, S. Kvam
y A. Parianou (Eds.), Song Translation: Lyrics in Contexts (pp. 13-48).
Frank & Timme.
Hand, D., Pearce, P., Sharpsteen, B., Morey, L., Jackson, W. y Cottrell, W.
(Directores). (1937). Blancanieves y los siete enanitos [Película]. Walt
Disney Pictures.
Jun, Q. (2017). Research on the name and nature of song translation.
Advances in Social Science, Education and Humanities Research,
157, 93-96. https://doi.org/10.2991/iceiss-17.2017.23
Lima, K. (Director). (1995). Goofy e hijo [Película]. Walt Disney Pictures.
Low, P. (2003). Singable translations of songs. Perspectives, 11(2), 87-103.
https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961466
Low, P. (2005). The pentathlon approach to translating songs. En D. L. Gorlée
(Ed.), Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation
(pp. 185-212). Rodopi.
Low, P. (2008). Translating songs that rhyme. Perspectives, 16(1-2), 1-20.
https://doi.org/10.1080/13670050802364437
Low, P. (2017) Translating song. Lyrics and texts. Routledge.
6 Belén Cruz-Durán
Hikma 23(2) (2024), 1 - 6
Mateo, M. (2008). Anglo-American musicals in Spanish theatres. The
Translator, 14(2), 319-342.
https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799261
Newmark, P. (1995). Manual de traducción. Traducido por Virgilio Moya.
Cátedra.
Sondheim, S. (Compositor). (1979). Sweeney Todd [Musical]. Estados
Unidos.
Soto-Bueno, D. (2022). La recepción y las canciones en la traducción de
musicales en España (2001-2021): Un enfoque descriptivo y
funcional. [Tesis Doctoral, Universidad de Málaga] Repositorio
Institucional de la Universidad de Málaga.
https://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/25859
Torre, E. (1994). Teoría de la traducción literaria. Síntesis.
Trousdale, G. y Wise, K. (Directores). (1996). El jorobado de Notre Dame
[Película]. Walt Disney Pictures.
[BELÉN CRUZ-DURÁN]