ISSN: 1579-9794
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
Colloquial Language and Identity: A theoretical framework
for fostering L2 sociolinguistic competence through
translation
Lenguaje coloquial e identidad: un marco teórico para
fomentar la competencia sociolingüística de L2 a través de
la traducción
HANNAH LEONARD
hannah.leonard22@mail.dcu.ie
Dublin City University
LUCÍA PINTADO GUTIÉRREZ
lucia.pintado@dcu.ie
Dublin City University
JENNIFER MARTYN
jennifer.martyn@dcu.ie
Dublin City University
Fecha de recepción: 14/06/2024
Fecha de aceptación: 14/03/2025
Abstract: This exploratory theoretical framework focuses on the marginal
presence of informal language in the L2 curriculum and advocates its inclusion
via translation tasks to develop student agency and sociolinguistic
competence. It also aims to facilitate the development of learners’ L2 identity,
as the ability to alternate between various styles and registers (including
informal registers) can be a means to demonstrate in-group membership
(Regan, 1996, 2010). Classroom-based learners often overuse formal
registers, which may hinder them in day-to-day interactions with native
speakers (Mougeon et al., 2010) and affect their agency and self-confidence
if they feel the language they use is inappropriate. Translation shifts the focus
onto the decisions behind the selection of certain pragmalinguistic or
sociolinguistic variants over others, and the resulting impact on the style and
message of the text. When tasked with establishing equivalence, the learners
interact with the indexical nature of language, thus enhancing their
understanding of the social and symbolic meaning of sociolinguistic variation.
This investigation therefore lies at the intersection of learner agency and the
use of informal language in the L2, the role of translation in L2 teaching as a
2 Colloquial Language and Identity: A theoretical framework […]
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
tool to introduce informal language, and the relationship between
sociolinguistic competence and identity in the L2.
Keywords: Sociolinguistic variation, Translation in Language Teaching
(TILT), Identity
Resumen: Este marco teórico exploratorio se centra en la presencia marginal
del lenguaje informal en el currículo de lenguas extranjeras (L2) y aboga por
su inclusión a través de tareas de traducción para desarrollar la agencia y la
competencia sociolingüística del alumnado. A la vez, pretende facilitar el
desarrollo de la identidad de los alumnos en la L2, dado que la capacidad de
alternar entre varios estilos y registros (incluso los registros informales) puede
ser una manera de demostrar la pertenencia a un determinado grupo (Regan,
1996, 2010). En el aprendizaje en el aula, los estudiantes tienden a utilizar
registros formales, lo que puede presentar desafíos comunicativos en sus
interacciones cotidianas con hablantes nativos en otros registros (Mougeon
et al., 2010), y afectar a su agencia y la confianza en sí mismos si consideran
que la lengua que utilizan no es adecuada. La traducción desplaza el centro
de atención hacia las decisiones que subyacen a la selección de
determinadas variantes pragmalingüísticas o sociolingüísticas frente a otras,
y cómo repercute en el estilo y el mensaje de dicho texto. Cuando se le
encomienda la tarea de establecer equivalencias, el estudiantado interactúa
con la indexicalidad de la lengua, mejorando así su comprensión del
significado social y simbólico de la variación sociolingüística. Por lo tanto, esta
investigación se sitúa en la intersección de la agencia del alumnado y el uso
del lenguaje informal en la L2, el papel de la traducción en la enseñanza de
la L2 como herramienta para introducir el lenguaje informal en su aprendizaje,
y la relación entre la competencia sociolingüística y su identidad en el
contexto de la L2.
Palabras clave: Variación sociolingüística, Traducción pedagógica, Identidad
INTRODUCTION
This exploratory theoretical framework proposes the use of translation
tasks as a promising approach for improving second/foreign language (L2)
learners’ sociolinguistic competence. It departs from the marginal presence of
informal language in the L2 curriculum and argues that translation raises
awareness of sociolinguistic variation in the classroom, facilitates the
development of learner agency and as a result fosters sociolinguistic
competence, while respecting the learners’ L2 identity. The objective of this
article is therefore to examine the construct of sociolinguistic competence in
Hannah Leonard, Lucía Pintado Gutiérrez and Jennifer Martyn 3
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
the L2 classroom as an integral component of communicative competence;
awareness of the role of sociolinguistic variation in the L2 learner’s identity
and agency; the potential of translation to enhance colloquial language
against various frameworks, including the Common European Framework of
Reference for Languages (CEFR) and the Instituto Cervantes Curricular Plan
(PCIC); and future avenues for research such as didactic audiovisual
translation (DAT), also in line with the Framework of Reference for Pluralistic
Approaches to Languages and Cultures (FREPA) and the acquisition of
plurilingual and pluricultural competence (PPC).
Sociolinguistic competence is widely considered to consist of two core
skills: the ability to understand the sociocultural context of communication; and
the ability to use appropriate language in a given context (Canale, 1983;
Canale & Swain, 1980; Celce-Murcia et al., 1995). As such, it is concerned
with both receptive and productive skills. More recently, (Geeslin, 2018, p.
550) has described sociolinguistic competence as the ability to produce
variable structures according to social norms and also to interpret linguistic
and extralinguistic information”. Fundamentally, this interpretation of
sociolinguistic competence recognises the plurality of social normswhat is
appropriate according to one norm may be inappropriate according to another.
With this in mind, the present article views sociolinguistic competence as the
ability to produce and/or understand variable structures in relation to social
norms and to interpret linguistic and extralinguistic information. It is not a
siloed competence but rather forms an integral and interdependent part of
communicative competence as a whole.
Despite being a crucial component of communicative competence, it is
generally recognised that instructed learners face difficulties in developing
sociolinguistic competence and often tend towards monostylistic
communication and overuse formal variants (Mougeon et al., 2004, 2010;
Nadasdi et al., 2005; Regan, 1995, 2004). While such usage may reflect
proficiency in other areas like linguistic competence (following the terminology
used by Celce-Murcia et al., 1995), or grammatical competence/knowledge
(following Bachman & Palmer, 1996; Canale & Swain, 1980), a lack of focus
on developing the learner’s accompanying sociolinguistic competence can
result in difficulties in real world contexts as students are unfamiliar with more
natural, informal registers (van Compernolle & Williams, 2011). Van
Compernolle and Williams (2009) posit that advanced learners eventually
overcome the hurdle of sociolinguistic variation through increased exposure
to the target language. This stance is widely supported in the literature
documenting learners’ improved understanding and use of sociolinguistic
variants following prolonged contact, such as after a study abroad period
4 Colloquial Language and Identity: A theoretical framework […]
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
(Geeslin et al., 2010; Howard et al., 2006; Knouse, 2013; Ringer-Hilfinger,
2012; Salgado-Robles, 2011). Social networks, as highlighted by Milroy
(1980) are also instrumental in L2 acquisition of sociolinguistic variation during
these periods. The increased contact with informal variants afforded by
positive relationships with speakers of the target language and multiplex social
networks correlates with higher usage of such variants (Gautier & Chevrot,
2015; Isabelli-García, 2006).
Much of the research on non-native speakers’ use of sociolinguistic
variation uses the term second language/L2 as many of these studies
investigate contexts where the target language is spoken in the learners’
community (e.g. French in Canada). By contrast, foreign language (FL) refers
to contexts where the target language is not widely spoken in the community
(e.g. Spanish in Ireland), meaning many learners may have limited
extracurricular contact with the language. While these terms are not wholly
interchangeable, in line with the terminology used by many authors in this
field, the present article uses L2 as an umbrella term for the language(s)
acquired by learners other than their native language (L1), including foreign
languages. Instructed L2 learners face an additional obstacle in terms of input,
as teacher talk and learning materials are often lacking in sociolinguistic
variation, thus reducing the range of variants that learners are exposed to
(Etienne & Sax, 2009; Rehner & Mougeon, 2003; Yang & Rehner, 2015).
The framework proposed and discussed in this article draws upon
empirical research documenting improved sociolinguistic knowledge following
explicit instruction and contextualises the sociolinguistic choices that learners
may make in relation to their identity. It then presents an overview of
translation in language teaching, including its applications and benefits, with
the goal of demonstrating how and why translation can be leveraged in the
classroom to foster L2 sociolinguistic competence. This article focuses in
particular on Peninsular Spanish sociolinguistic variation.
1. SOCIOLINGUISTIC VARIATION AND L2 EDUCATION
Colloquial Spanish is the term used to refer to the informal register in
Spanish (Briz, 1998; Cortés, 2002; López Serena, 2007). This variety, used
across various groups of speakers in everyday language is an area that L2
Spanish learners tend to struggle with (Albelda & Briz, 2017; Albelda &
Fernández, 2006; Azúar Bonastre, 2014). Azúar Bonastre (2014) notes that
learners report that their lack of familiarity with colloquial Spanish results in
the inability to understand certain messages, their utterances being perceived
as strange or humorous, losing their turn in a conversation and being
misinterpreted or perceived as pedantic. Hence, there have been a growing
number of calls for the inclusion of colloquial Spanish in the L2 classroom
Hannah Leonard, Lucía Pintado Gutiérrez and Jennifer Martyn 5
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
(Briz, 1998, 2002; Garrido Rodríguez, 2000; Laguna & Porroche, 2006;
Pedrola, 2021).
Outside the classroom, L1 speakers seem to welcome the use of
colloquial Spanish by L2 speakers. Although DuBois (2019) found that L2
users were sometimes judged more harshly when using the same colloquial
variants as L1 users, the quantitative difference was not so great as to
discourage the use of these variants by L2 speakers. Many of the L1
participants acknowledged the ubiquity of colloquial language in day-to-day
communication and deemed knowledge of such variants as essential for a
holistic understanding of Spanish. Indeed, one L1 participant even
commented that not accepting L2 users’ use of slang could be taken as
“linguistic social exclusion” (DuBois, 2019, p. 120). In this regard, DuBois
(2019, p. 133) defends the use of slang by L2 users provided that they remain
sensitive to the contextual demands of the situation”although some users
may approve of colloquial language while others may disapprove, its usage
seems generally accepted. DuBois therefore advocates a policy of careful
consideration in the application of colloquial language in the classroom,
highlighting that particular attention must be paid to situational constraints in
relation to the level of formality required in different contexts, despite the fact
that (L1) users may have widely differing opinions on the use of colloquial
language. Likewise, L2 users may also have varying opinions regarding the
use of colloquial language in their interactions.
Thus, while caution is recommended in L2 use of informal and colloquial
language inside and outside the classroom, it is evident that it forms an
important part of the sociolinguistic landscape of Spanish, and as an area that
L2 learners tend to have difficulty with, it certainly merits inclusion in the L2
classroom. However, in reality this is not the case. According to van
Compernolle (2013), L2 classrooms tend to focus on standard language
varieties, and thus marginalise the widespread informal linguistic forms used
by native speaker communities. Furthermore, on the occasions when
sociostylistic variation does arise, it is often described in oversimplified or
narrowly empirical terms. The frequent omission of colloquial varieties from
the L2 curriculum may also stem from practical reasons, such as the limited
number of teaching hours, the fact that teachers may lack sociolinguistic
knowledge, or the quality of teaching materials available (Gutiérrez &
Fairclough, 2006).
The incorporation of sociolinguistic variation into the Spanish language
class should be done in accordance with the learners’ level of knowledge of
Spanish but ought to begin at the basic levels: instruction can incrementally
shift from awareness of linguistic variation to productive abilities, starting with
local varieties, language registers, and styles of Spanish, and then
6 Colloquial Language and Identity: A theoretical framework […]
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
progressing to other varieties, registers, and styles from around the world
(Gutiérrez & Fairclough, 2006). Including stylistic variation is key in teaching
language used by native speakers, or what Gutiérrez and Fairclough refer to
as “the real language” (2006, p. 185) and colloquial conversations have been
touted as rich sources for teaching such real language (Albelda & Fernández,
2006; Briz, 2002). Films, for instance, are a natural resource to teach
colloquial elements with and can increase levels of enjoyment and motivation
amongst students during class (Azúar Bonastre, 2014). This aligns with other
studies documenting improved sociolinguistic knowledge following
pedagogical interventions, as discussed in the following section.
1.1. Advances in the L2 Explicit Instruction of Colloquial Language
Much of the research indicating that explicit instruction positively
impacts sociolinguistic knowledge has focused on French (Beaulieu et al.,
2018; French & Beaulieu, 2016, 2020; Lyster, 1994; van Compernolle &
Henery, 2014; van Compernolle & Williams, 2012a, 2012b, 2013), however
positive gains have also been observed in German (Lemmerich, 2010) and
Spanish (Pisabarro Sarrió, 2019; van Compernolle et al., 2016).
The majority of studies investigating the relationship between explicit
instruction and sociolinguistic competence have reported an improvement in
learners’ knowledge and/or performance. There is however some conflicting
evidence, such as the findings of Dewaele (2002), which indicated that the
amount of formal instruction in French did not correlate with increased use of
the vernacular first person pronoun on (over the standard pronoun nous)
amongst advanced L2 learners. This study echoed findings from Dewaele and
Regan (2001) who also reported that classroom instruction appeared to have
no predictive value on the use of colloquial variants in advanced French
interlanguage. Both studies, quantitative in nature, focused on performance
by centring on interlanguage corpora. Although Dewaele and Regan
suggested the absence of colloquial words may be due to a lack of linguistic
or sociopragmatic knowledge, it has also been recognised that learners may
actively choose to eschew nonstandard variants despite being familiar with
them (Dewaele & Regan, 2001; Kinginger & Farrell, 2004). Such resistance
to the use of nonstandard variation may stem from reasons related to the
learner’s identity and their imagined communities.
1.2. Language Learners’ Identity, Agency, and Informal Language
In the social sciences, identity is generally conceived of from a
poststructuralist viewpoint, where it is framed as “socially constructed, self-
conscious, ongoing narratives that individuals perform, interpret and project in
Hannah Leonard, Lucía Pintado Gutiérrez and Jennifer Martyn 7
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
dress, bodily movements, actions and language” (Block, 2007, p. 27). The
crux of this stance is that identity is not fixed, but rather is something fluid,
undergoing constant (re)construction. Noting the social facet of identity,
Kiesling (2013, p. 449) explains that “identity is like language in its occupation
of space between the individual and the social, and identity represents a
negotiation of the intersubjective meanings of social practices”. Another key
component of identity is therefore its inherent relational nature: an individual
may perform or enact particular social processes or identities, but these social
processes and identities are interpreted by others through the ideological and
cultural framework in which they are embedded (Bucholtz & Hall, 2004).
Highlighting the simultaneously individual and social essence of identity,
Kiesling (2013, p. 450) defines it as “a state or process of relationship between
self and other; identity is how individuals define, create, or think of themselves
in terms of their relationships with other individuals and groups, whether these
others are real or imagined”. This notion of defining oneself in relation to others
often underpins learners’ motivations for embracing or rejecting colloquial
language. The degree to which they perceive themselves as L2 learners
(and/or “outsiders”) rather than authentic users of the L2 can greatly influence
their language choices, as can their sense of connection to genuine or
imagined communities of users of the L2.
1.2.1. The Role of Learners’ Foreign/L1 Identity
Identity and language use are closely interrelated, to the extent that L2
learners may be reluctant to use slang or colloquial terms. Kinginger and
Farrell (2004) emphasise that many learners may avoid using nonstandard
language, even if they are familiar with such forms, as “[t]he status of ‘learner’
or of ‘non-native’ language user tends to convey with it an attitude of caution
when it comes to employing the full range of available second language
resources” (p. 19). In addition to caution, learner identity can also evoke
feelings of discomfort in relation to nonstandard variation, with learners
reporting feeling “fake”, “artificial” and “embarrassed” (Soruç & Griffiths, 2015,
p. 32), or worrying that they would “sound stupid(Fernández, 2013, p. 181).
Some students report actively avoiding L2 informal speech norms due to
perceived negative impact on their comprehensibility when interacting with L1
speakers (French & Beaulieu, 2016). Interestingly, some students in Soruç
and Griffiths’ (2015) study claimed that the status of their interlocutor (native
speaker vs non-native speaker) had the opposite effect and felt that informal
variants were of more use to them in conversation with native speakers rather
than non-native speakers.
The deliberate avoidance of L2 informal speech is therefore closely
linked to our identities, which are produced through the practices that we
engage in, as well as those which we avoid. As such, our identities are
8 Colloquial Language and Identity: A theoretical framework […]
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
relational, defined by both what we are as well as what we are not (Wenger,
1998). Therefore, while the learners may view themselves as part of the target
language community in that they possess a degree of competence in that
language, they might also distinguish themselves from native speakers by
choosing not to participate in certain native speaker practices of different
communities in a given language.
1.2.2. The Role of Learners’ Imagined Communities
Pursuing or rejecting certain language practices is intimately related to
the learner’s sense of identity. According to Pavlenko and Norton (2007)
language learners’ memberships in imagined communities, whether actual
and/or desired, affect their trajectories as learners and have an impact on
aspects such as their agency, motivation and endurance. Imagined
communities refer to affiliations across time and space between members who
may never have any direct dealings with one another, but who nonetheless
experience a sense of community (Anderson, 2006; Norton, 2001; Norton &
Toohey, 2011). They are the result of imagination as a social process and
membership in these communities impacts a learner’s decisions and
behaviours, including their linguistic practices such as: (a) favouring local
usage patterns when planning to remain in that community (Regan, 2014); (b)
prioritising varieties related to their actual and desired social networks
(Fernández, 2013; van Compernolle & Williams, 2012a; Martyn, 2022) and;
(c) favouring the standard variety due to academic/professional goals (van
Compernolle & Willliams, 2012a; Fernández, 2013).
In relation to colloquial language, a lack of knowledge of informal
variants can be perceived as an obstacle to gaining membership in these
desired communities. For example, difficulties in transmitting one’s sense of
humour or engaging in informal day-to-day conversations in the L2 often leave
learners feeling frustrated as they hamper their ability to form interpersonal
relationships in the workplace (Lazzaro-Salazar, 2013; Myles, 2009) or in
wider contexts. Furthermore, failure to introduce informal language in the
classroom may cause learners to perceive the classroom register as artificial”
and thus a hindrance to their goal of becoming authentic members of the
target language community (Dewaele, 2004).
It is clear that L2 users’ language learning trajectories are
simultaneously unique, complex and varied, particularly in terms of the
enthusiasm or caution with which they approach slang and colloquial
language. However, it is precisely this ability to exert agency in the adoption
or eschewal of such language that transforms L2 learners into language users.
Nowadays L2 users are regarded as authentic speakers in their own right
once they are able to appropriate and adopt new linguistic forms and
Hannah Leonard, Lucía Pintado Gutiérrez and Jennifer Martyn 9
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
meanings that align with their identities and “performed ideas” (Blyth & Dalola,
2020, p. 106). While an L2 learner is free to choose the variants that best
serve them, the widespread use of slang in everyday language means that at
the very least, learners should develop a receptive competence. As
summarised by Mattiello (2005):
first, a passive knowledge of slang is often vital for understanding
conversations in the media and real situations and may allow
learners to identify people’s origin and their belonging to a social
group or place; second, some active knowledge of it will also allow
learners to act in everyday life, to socialize and to create intimacy
with their peers; third, some aspects of slang will make the learners’
speech vivid, colourful and interesting, and will get them closer to
the expressive trends and styles of native speakers (p. 36).
The question then is, how do we respect learners’ autonomy but also
equip them to make informed choices about the language they use? Although
various approaches to teaching sociolinguistic variation have been explored,
there is room for further investigation in this area, with specific focus on
identity. Indeed, Blyth and Dalola (2020) go as far as to call for a shift in
language education that adopts sociolinguistically oriented teaching practices,
thereby respecting the multiple social identities of language learners-users, as
well as their cultural practices and communicative goals. In order to alert
students to the meaning making capacity of language, we need to draw their
attention to the indexical nature of sociolinguistic variation and its
interrelationship with culture, the self and intentions. Indexicality refers to the
way in which linguistic elements which are marked as pertaining to a certain
group can be used to index membership to, or characteristics or stances
associated with that group (Silverstein, 2003). One teaching practice which
allows us to work with multilayered and multifaceted aspects of language and
respects its multiplex nature is the use of translation as a pedagogical tool in
the L2 classroom (Carreres & Noriega-Sánchez, 2011; Pintado Gutiérrez,
2012).
2. TRANSLATION AND SOCIOLINGUISTICS: IMPLICATIONS FOR PRACTICE
While translation in L2 teaching has become an increasingly accepted
practice over the last two decades, to date, the use of translation to aid and/or
advance the acquisition of sociolinguistic variants and the development of
sociolinguistic competence is scarce. Without a doubt, interest in the
implementation of translation in L2 education is growing, however, there
remain many novel applications to be explored. The framework proposed in
this article departs from the idea that by problematising the equivalence of
referential meanings, the translation processes enhance the learner's
awareness of the differences between their L1 and their L2, while also
10 Colloquial Language and Identity: A theoretical framework […]
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
highlighting the variable relationships between form and meaning (Kramsch,
2002, p. 72). In other words, by tasking learners with exploring the
equivalence of semiotic symbols in the L1 and L2, translation draws their
attention to the meaning-making capacity of sociolinguistic variation and as
such can contribute to the development of language learners’ sociolinguistic
competence. Before continuing, it is important to first consider the place of
translation in language teaching, and what we mean by translation.
2.1. Translation and L2 Learning
Translation has experienced a somewhat rocky road in the field of
language education, due in part to its association with grammar translation, a
traditional method which focused on reading and writing skills in the form of
direct translation from the target language into the native language (for a
detailed review see Cook, 2010). Subsequent language methodologies such
as the Reform Movement and the Direct Method discouraged the use of
translation, instead advocating a focus on speech and orality. During this
period, it was also argued that learners’ L1 negatively impacted their L2
acquisition, which further contributed to the demise of translation (Bazani,
2019). Today, translation-related activities are increasingly accepted, by
scholars, teachers and L2 students as being of pedagogical value (Carreres,
2006; Fernández Guerra, 2014; Kelly & Bruen, 2015; Laviosa, 2014; Leonardi,
2010). Indeed, the debate has shifted, as illustrated by Carreres and Noriega-
Sánchez (2011) who posit that “the focus of reflection and research is now not
so much on whether translation has a place in language teaching, but on how
best to use it in the classroom” (p. 282).
2.2. Defining Translation and its Place in L2 Education
Translation is a complex process which often involves the use and/or
knowledge of multiple skills simultaneously. This communicative activity,
according to Malmkjær, is clearly not independent of the other skills, but it is
in fact “dependent on and inclusive of them” (1998, p. 8). Translation
enhances learners’ awareness of language in terms of both meaning in
context and form, and it improves the learners’ skills, particularly reading and
writing in the L2 (Machida, 2011). It also allows learners to practise with other
areas such as language discourse, text analysis, etc (Pintado Gutiérrez,
2012). While Malmkjær referred to the four traditional skills (reading, writing,
listening, and speaking), the CEFR suggests that the same is true for the
communicative language activities (reception, production, mediation, and
interaction) (Council of Europe, 2001).
Although translation in relation to professional practice and translation
in L2 teaching are distinct areas, they do have important points of contact that
make translation in language pedagogy a rich and complex practice. In the
Hannah Leonard, Lucía Pintado Gutiérrez and Jennifer Martyn 11
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
first type, the goal is to produce a translated (or target) text; the latter involves
the use of translation for specific purposes in L2 education (Carreres, 2014;
Carreres & Noriega-Sánchez, 2011; Klaudy, 2003; Vermes, 2010). One
example of where these fields intersect is in Kelly’s (2014, pp. 83-84) list of
the subcompetences that a translator may need to develop:
Communicative and textual competence (in at least two languages
and cultures)
Cultural and intercultural competence
Subject area competence
Professional and instrumental competence
Attitudinal or psycho-physiological competence (self-concept, self-
confidence, attention/concentration, memory, initiative)
Interpersonal competence
Strategic competence
Many of these are competences which we also hope to inculcate in the
L2 learner, which in turn contributes to the argument for translation’s inclusion
in L2 education. However, one issue which continues to obfuscate
translation’s role is the variety of constructs of translation in L2 teaching,
causing substantial confusion in the terminology used. The impact of the
terminology on the understanding of what translation in L2 education is, and
its acceptance or rejection, is problematised by Pintado Gutiérrez (2018) who
revisits a plethora of terms and concepts associated with the construct.
Building on conceptualisations of pedagogical translation in various
theoretical and empirical frameworks, she proposes the use of Cook’s (2010)
term Translation in Language Teaching (TILT) as an umbrella term for the
various uses of L1/L2 and/or additional languages in the language classroom.
These uses include “translating per se, translation in relation to linguistic skills,
translation and language alternation, and also translation as a cognitive
strategy” (Pintado Gutiérrez, 2018, p. 234). Elsewhere, González-Davies
(2020, p. 434) refers to translation in L2 as Translation for Other Learning
Contexts (TOLC), that is “translation to acquire linguistic and intercultural
mediation skills in fields other than translator training”. The same author also
posits that translation is both a translanguaging scaffolding activity and a
“dynamic process of communication” (Hatim and Mason, 1990 cited in
González-Davies, 2017, p. 129). Both Pintado Gutiérrez and González-
Davies’ conceptualisations of translation stress the broad scope of the
construct, where the focus of translation is not necessarily purely linguistic,
and it can relate to a range of mediation skills, in line with other frameworks
12 Colloquial Language and Identity: A theoretical framework […]
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
(see also Pintado Gutiérrez & Torralba, 2022; Torralba & Pintado Gutiérrez,
2024).
Indeed, as the value of translation in language teaching has
increasingly been recognised in academic circles, so too has its place in
institutional frameworks. Translation was included under mediation as one of
the four principal communicative activities in the CEFR (Council of Europe,
2001) (the others being reception, production and interaction). Although this
early conceptualisation of mediation primarily related to the processing and
production of written and spoken texts, nowadays, under the umbrella of
mediation, translation requires language users to interact with other language
users/texts/ideas/forms of input and draw upon receptive and productive skills.
The 2020 CEFR Companion Volume (CEFRCV, Council of Europe, 2020),
key in developing a framework solely dedicated to mediation with specific
descriptors that define this activity/strategy, was followed by the publication of
Enriching 21st-Century Language Education: The CEFR Companion volume
in practice (Council of Europe, 2022) where a variety of case studies present
best pedagogical practices focusing on mediation, plurilingualism and the
user/learner as a social agent. Thus, the value of mediation and translation as
tasks that embrace cultural and linguistic diversity is recognised across these
three fundamental publications, which are cornerstones in L2 education
guidelines throughout Europe and beyond.
In expanding mediation into a much more developed construct, the
CEFRCV (Council of Europe, 2020) also highlighted the vast range of
activities which mediation encompasses (see North & Piccardo, 2016, pp.
17-20), including the use of idiolects, sociolects and the relationships between
styles and textual genres; linking and transferring between different
components and spaces, where the individual and their social world meet and;
appropriating language as a semiotic tool in order to facilitate cognitive
processes. Furthermore, the first descriptor in the sociolinguistic
appropriateness scale in the CEFRCV (Council of Europe, 2020, p. 137)
states that a C2 user “can mediate effectively and naturally between users of
the target language and members of their own community, taking account of
sociocultural and sociolinguistic differences”. Thus, it is evident that mediation
often constitutes a social activity in and of itself and is also a key component
of advanced sociolinguistic competence. This sociolinguistic role of mediation
lends weight to the argument that translation is a helpful tool to facilitate the
development of sociolinguistic knowledge. Indeed, many of the other
descriptors in the sociolinguistic appropriateness scale, particularly those for
B2 and above, reference receptive and productive skills which are drawn upon
when translating colloquial language. Examples include recognising register
Hannah Leonard, Lucía Pintado Gutiérrez and Jennifer Martyn 13
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
shifts and colloquialisms; understanding humour and nuanced meaning; use
language for social purposes such as emotional, allusive and joking usage;
adjusting their level of formality and recognising and interpreting
sociolinguistic and sociocultural cues.
Two other frameworks worth mentioning are FREPA and the PCIC. The
Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and
Cultures (FREPA, Candelier et. al., 2012) is an important tool from a
sociolinguistic perspective because it emphasizes the role of language and
culture diversity in education. By promoting a pluralistic approach, it
acknowledges the complex social dynamics of multilingual and multicultural
societies and encourages an understanding of how language practices
intersect with social identities, power dynamics, and cultural values, which are
central in sociolinguistics fostering intercultural communication, essential for
bridging linguistic and sociocultural divides in education.
Finally, the Instituto Cervantes Curricular Plan (or PCIC, Instituto
Cervantes, 2006) covers key aspects of language education of Spanish as L2.
It includes content on cultural references, sociocultural behaviours and
intercultural skills and attitudes, although sociolinguistics appears to be an
informative element, rather than an explicit part of the curricular content to
help learners grasp the social dimensions of language. In other words, the
PCIC does not specifically focus on translation, but it does address aspects
related to the teaching of the Spanish language and the training of teachers
of Spanish as a L2, which could indirectly touch on issues related to
translation, particularly in terms of pedagogical approaches and
understanding language in diverse contexts and looking at the development
of communicative competence and an understanding of the cultural and
linguistic nuances of the language. The PCIC, on the other hand, touches on
sociolinguistic competence as a key aspect of language learning. While the
PCIC’s primary aim is to develop overall communicative competence, it
integrates sociolinguistic elements to help learners understand the social and
cultural contexts in which Spanish is used, such as recognising language
usage in different situations, through a variety of registers and adjusting
speech based on factors like formality and social status.
14 Colloquial Language and Identity: A theoretical framework […]
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
2.3. Applications and Benefits of Translation in Language Education: The
Development of Pragmatic Competence and Sociolinguistic Agency in
Language Education
While research on language education and translation studies or
language education and sociolinguistics is extensive, work at the intersection
of translation, sociolinguistics and language learning is less common. There
are, however, a number of studies of note in relation to language education,
translation and pragmatic competence. Given the entwined nature of
sociolinguistics and pragmatics, these works are included in this section’s
review of studies which make a case for the role of translation in the
development of sociolinguistic competence.
A good starting point is Elorza’s study (2008), which identifies
translation as a useful tool for enhancing learners’ metacognitive awareness
of themselves as language users and members of a culture or community.
Fois (2020) advocates the use of translation as a task-based approach for
fostering intercultural competence, where the learner communicates between
different linguistic communities. These linguistic communities are not just
monolithic L1/L2 communities, but rather multiple overlapping
subcommunities of language users. In light of this, translation constitutes a
literacy practice which draws on relationships “between text and reader,
student and teacher, classroom and community, in local, regional and
transnational sites” (Norton, 2013, p. 116). Reflecting on these relationships,
Norton (2013) argues that when language learners invest in literacy practices,
they simultaneously invest in various possible and imagined identities. Thus,
by bringing learners’ attention to their own and alternate linguistic
communities, translation activities highlight existing, potential and future
affiliations to various real and imagined communities.
In mediating between such linguistic communities, translation also
provides the opportunity to understand and experience the cultural pragmatics
of one’s own community and that of the L2 (Fois, 2020), which can in turn
enhance pragmatic competence. Kim (2013) demonstrates learners’ reliance
on naturally occurring translation to develop their conceptual and functional
understanding of the pragmatic feature of sarcasm. While this study used
concept-based instruction rather than translation as the pedagogical method,
it demonstrated that Korean adult learners of English as a foreign language
(EFL) relied on translation and their L1 cultural schema to process sarcasm in
the L2. By translating from the L2 to the L1, the learners drew on L1 semantic
knowledge to help detect and understand L2 sarcasm. In addition, learners
incorporated their L1 perceptual knowledge of appropriate intensity and
politeness when using sarcasm, which on occasion differed from that of native
speakers with regard to level of formality or register. Therefore, while the use
Hannah Leonard, Lucía Pintado Gutiérrez and Jennifer Martyn 15
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
of the L1 cultural schema was occasionally problematic when there was a lack
of conceptual equivalence between the L1 and L2, translation was
nonetheless heavily relied on during the development of a feature of pragmatic
competence, and provided a natural form of scaffolding for the learners.
Other studies that focus specifically on translation in language teaching
include Guzman and Alcón (2009), who make a case specifically for the use
of translation as a communicative-pragmatic practice in the EFL classroom.
The authors propose translation as an act of communication which spans
cultures, emphasising the role of linguistic resources in expressing
interpersonal meaning and communicative acts “while paying attention to the
social perceptions underlying participants’ interpretation and performance of
communicative acts” (p. 239). Contextual knowledge and linguistic ability are
therefore understood as complementing variables which come together in the
comprehension of L2 culture. This stance forms the basis of their rationale for
the use of translation in the L2 classroom as a means to raise learners’
sociopragmatic and pragmalinguistic awareness. Guzman and Alcón’s
intervention focuses on the requests through contextualised examples in
translation making a case for the use of translation evaluation used as a form
of guided observation which draws learners’ attention to the connections
between linguistic forms and pragmatic functions as well as the impact of
sociopragmatic factors.
More recent studies present promising results for the use of translation
to foster pragmatic competence. Lertola and Mariotti (2017), report positive
gains in pragmatic awareness following their quasi-experiment on the effects
of (a) reverse dubbing, (b) subtitling and (c) traditional translation tasks in an
Italian English as a Second Language class. While no statistically significant
differences were found, the reverse dubbing and subtitling groups
outperformed the traditional translation tasks and control groups in both the
post-test and the delayed post-test. The authors argue that this, coupled with
the learners’ reported enjoyment of the activities, suggest that the relationship
between L2 pragmatic awareness and the interactive use of audiovisual
translation materials merits further investigation. Aydin’s (2023) study on the
effects of implicit and explicit form-focused instruction on the development of
L2 pragmatic competence also made use of translation-related activities
either translation exercises using target forms or asking learners to compare
role play scripts that they had written with role play scripts written by native
speakers. While explicit instruction was deemed to be more effective than
implicit, both methods and sets of activities resulted in improved pragmatic
performance. One of the few studies that includes sociolinguistics, translation
and language teaching is that by Kargar and Ahmadi (2021), who reveal an
improvement in learners sociopragmatic and pragmalinguistic knowledge
16 Colloquial Language and Identity: A theoretical framework […]
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
following collaborative translation tasks either from or to the target language,
in a supportive expert-novice environment.
House (2008) delves into the specific strengths and characteristics of
translation which lend themselves to development of L2 pragmatic
competence, and discusses how to incorporate translation-related activities in
the L2 curriculum. The author stresses the importance of the bidirectionality
of translation, where the two-way relationship affects both the meaning of the
message and how it is presented, e.g. its style. House perceives translation
as communication across cultures, where the social and historical layers of
culture form the sociocultural context anchoring both original and translated
texts. This context includes the physical environment, but also the cognitive,
which manifests itself in the expectations, norms, and values of members of a
given linguistic-cultural group. As well as the macro context of culture, there
is also the micro context of a given situation, which House (2008, p. 138) refers
to as the pragmatic embeddedness of a text”. Her argument departs from the
assumption that the original text and translation must be equivalent in
meaning and function, where the function is the application or use of a text in
a specific context of situation. Thus, rather than being two distinct entities, the
context of situation is ingrained in the text through the language used and the
social environment. Therefore, textual analysis must include an analysis of the
situation in which it is nested. It is in this situational and contextual emphasis,
House argues, where the pedagogical value of translation as a complex cross
linguistic activity lies:
If translation is used in a way that its pragmatic potential is fully
exploited, it would be carried out as an exercise in establishing
functional, pragmatic equivalence by relating linguistic forms to their
communicative functions as utterances in a context of situation and
culture as described above. Translation would thus play an
eminently useful role in developing learners’ communicative
competence. (House, 2008, p. 147)
The idea of relating linguistic forms to their communicative functions as
utterances essentially explores the use of pragmalinguistic devices to enact
sociopragmatic concepts. While House advocates the use of translation as a
means to improve pragmatic competence, it is interesting that many of the
translation activities she proposes involve reproducing a text in accordance
with altered sociolinguistic constraints such as the register or geographic
context, that is, exploring intralinguistic variables in the L1 and/or L2.
Knowledge of the correlation between form and function allows the learner to
make informed choices in terms of the language that they use. Such
knowledge aligns with the premise of the CEFRCV to present the language
Hannah Leonard, Lucía Pintado Gutiérrez and Jennifer Martyn 17
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
user/learner as a social agent who interacts in the social world, wielding their
agency in the learning process (Council of Europe, 2020).
This equation of the language learner to a social agent coincides with
van Compernolle and Williams’ (2012a) understanding of self, identity and
agency as being inextricably intertwined. Rather than referring simply to the
ability to act, agency also encompasses “the ability to assign relevance and
significance to things and events” (Lantolf & Thorne, 2006, p. 143). Thus, van
Compernolle and Williams define sociolinguistic agency as:
the socioculturally mediated act of recognizing, interpreting, and
using the social and symbolic meaning-making possibilities of
language. It consists of an understanding of how the use of one
linguistic variant or another simultaneously reflects and creates the
context in which it is used, is a performance of one’s social identity
at the time of utterance and affects one’s environment and
interlocutor(s). (van Compernolle & Williams, 2012a, p. 237)
According to the authors, sociolinguistic agency is not a characteristic
nor a property of a speaker but rather something which is enacted in the
moment at a micro-level between interlocutors. Therefore, it can be argued
that a sociolinguistically competent language user is someone who is able to
exert sociolinguistic agency: in addition to being aware of appropriate
language use in context, they are also aware of how the language they use
can (co)construct this context.
Although the empirical studies discussed in this section evidence the
impact of the use of translation in language teaching and learners’ naturally
occurring translation mostly with regard to language learning and identity, or
translation and pragmatic development, an as yet underexplored avenue is
that of translation for the development of sociolinguistic competence. The lack
of studies in this area is not due to a lack of potential but rather the
implementation problem, which McLaughlin (2022, p. 3) refers to as the
discrepancy between scholarly literature, where translation is now highly
valued, and classroom practice, where it often remains overlooked. Pintado
Gutiérrez (2022) echoes this sentiment stating “[w]hile the advocacy of
integrating the use of translation in L2 teaching and learning seems to be
gaining ground in the last decade, specific ways of introducing translation into
the L2 curriculum by means of examples are still scarce” (p. 47). Schaffner
(1998) identified the development of the students’ L2 style as a benefit of
pedagogical translation. A broader sense of the relevance of pragmatics and
translation in L2 education, was enhanced by Pintado Gutiérrez (2022), for
whom the nature of translation tasks is to enhance the development of specific
language but also translation skills grounded in various aspects including key
pragmatic issues in the L2 classroom, such as “language awareness,
18 Colloquial Language and Identity: A theoretical framework […]
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
accuracy, pragmatic and intercultural competence, creativity, problem-
solving, autonomy, and collaboration, among others” (p. 234). However, this
relationship has yet to be fully investigated.
CONCLUSION AND FUTURE AVENUES: A PLACE FOR TRANSLATION AND
SOCIOLINGUISTIC AGENCY IN L2 EDUCATION
As illustrated above, translation has not yet been fully proposed with a
view to developing sociolinguistic competence. However, given the
interrelated nature of sociolinguistics and pragmatics, works which have
explored the use of translation in developing pragmatic competence can
provide the basis from which to develop a case for the use of translation in the
development of sociolinguistic awareness and competence in the L2
classroom.
Resources available at present are also limited. It is Carreres, Noriega-
Sánchez and Calduch’s Mundos en palabras (2018) that best highlights the
role of translation and [Spanish] sociolinguistic variation within the overall field
of translation in language teaching. This manual, aimed at advanced L2
Spanish students, dedicates a full chapter (chapter 12) to linguistic variation
and translation through a rich variety of practical tasks and focused discussion
of key points.
Reflecting on what are the future avenues that will help develop the field
of sociolinguistics and translation in L2 teaching and learning, we can look to
Kasper (1997, p. 1), who argues that “competence, whether linguistic or
pragmatic, is not teachable”. His argument is based on the fact that
competence is a kind of knowledge that learners may have, but which they
may also acquire, develop, or lose. The challenge for L2 teaching lies
therefore on whether we can provide opportunities for learners so as to
facilitate the development of their pragmatic competence in their L2. Although
Kasper refers to pragmatic competence, the same can easily be said of
sociolinguistic competence. As evidenced in this article, translation can
positively impact the development of pragmatic competence, including
sociopragmatic and pragmalinguistic knowledge, suggesting that the same
may be true for sociolinguistic competence. Translation in L2 teaching and
learning is presented as an optimal tool that challenges the learners’ tendency
towards a more standard use of the language. This tool creates a plethora of
learning opportunities that helps the language user shift the focus onto the
underlying decisions behind the use of certain pragmalinguistic or
sociolinguistic variants over others and the resulting impact on the style and
message of the text. When tasked with establishing equivalence, the learners
are required to interact with the indexical nature of language itself and thus
Hannah Leonard, Lucía Pintado Gutiérrez and Jennifer Martyn 19
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
fulfil the socioculturally mediated act of recognizing, interpreting, and using
the social and symbolic meaning-making possibilities of language” that
constitutes sociolinguistic agency (van Compernolle & Williams, 2012a, p.
237). In addition, although learners may choose to embrace or eschew
informal sociolinguistic variants for a wide range of reasons, at a minimum
they will need to develop a receptive competence to be able to interact with
native speakers/text(s) of the L2 or L2 media. As a form of pushed output,
translation respects the fact that they may not necessarily choose to use these
variants themselves but still allows them to engage with and become familiar
with the sociolinguistic or sociopragmatic connotations of a given term or
expression. Thus, they can then make an informed decision about whether to
incorporate these terms into their sociolinguistic repertoire rather than simply
avoid them with caution for fear of making a sociolinguistic blunder.
An emerging area which has significant potential to enhance
sociolinguistics is didactic audiovisual translation, or DAT. This emerging,
innovative field refers to the practice of translating audiovisual content (such
as films, TV shows, or video materials) with the primary goal of educational
purposes supporting learning processes such as language learning (Talaván,
2020; Talaván et al., 2023). Some of the studies in DAT could indeed become
key to the development of sociolinguistic competence in the L2 classroom,
particularly those that explore sociolinguistic variation and colloquial or taboo
language (see Ogea Pozo & Hidalgo Bujalance, 2022) since offensive and
taboo language, as Ávila-Cabrera (2015, 2016a, 2016b) explores, serves as
a linguistic tool that conveys information about the speakers' emotions, social
status, and cultural background and has a certain impact on the audience.
While we acknowledge that sociolinguistic variation is not typically part
of the L2 curriculum, we make a case for using a theoretical framework that
challenges the lack of informal or colloquial input in the classroom, whether
because of learning materials, teachers’ input, or lack of time. Translation
allows teachers and students to interact with an endless and varied array of
authentic language samples through intralingual, interlingual, or intersemiotic
tasks, demonstrating sociolinguistic variation in all its diversity.
REFERENCES
Albelda, M., & Briz, A. (2017). Teaching Spanish Pragmatics Through
Colloquial Conversations. MarcoELE, 25, 1-22.
https://marcoele.com/teaching-spanish-pragmatics/
Albelda, M., & Fernández, M. J. (2006). La enseñanza de los registros
lingüísticos en E/LE. Una aplicación a la conversación coloquial.
MarcoELE, 3, 1-31. https://www.redalyc.org/pdf/921/92152372001.pdf
20 Colloquial Language and Identity: A theoretical framework […]
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
Anderson, B. R. O. (2006). Imagined communities: Reflections on the origin
and spread of nationalism (Revised edition). Verso.
Ávila-Cabrera, J. J. (2015). Propuesta de modelo de análisis del lenguaje
ofensivo y tabú en la subtitulación. VERBEIA. Revista de Estudios
Filológicos. Journal of English and Spanish Studies, 1, 8-27.
https://doi.org/10.57087/Verbeia.2015.4067
Ávila-Cabrera, J. J. (2016a). The subtitling of offensive and taboo language
into Spanish of Inglourious Basterds: A case study. Babel, 62(2), 211-
232. https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi
Ávila-Cabrera, J. J. (2016b). The treatment of offensive and taboo terms in
the subtitling of Resevoir Dogs into Spanish. TRANS. Revista de
Traductología, 20, 24-40.
https://doi.org/10.24310/trans.2016.v0i20.3145
Aydin, F. (2023). Effects of Implicit and Explicit Form-Focused Instruction on
the Development of L2 Pragmatic Competence. TESOL
Communications, 2(1), 27-45.
https://avesis.anadolu.edu.tr/yayin/d7ec6b52-1872-469c-a1c8-
d5932cbf98af/effects-of-implicit-and-explicit-form-focused-instruction-
on-the-development-of-l2-pragmatic-competence
Azúar Bonastre, C. (2014). La enseñanza del español coloquial
conversacional a través del cine en el aula de ELE intermedio. Tejuelo,
20, 27-56. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5302037
Bachman, L. F., & Palmer, A. S. (1996). Language Testing in Practice:
Designing and Developing Useful Language Tests. Oxford University
Press.
Bazani, A. (2019). Translation and L2 Teaching’s Relationship Status: From
Former “Friends” and “Enemies” to Current “Strangers”. In M. Koletnik
& N. Frœliger (Eds.), Translation and Language Teaching: Continuing
the Dialogue (pp. 3-22). Cambridge Scholars Publishing.
https://www.cambridgescholars.com/resources/pdfs/978-1-5275-3462-
9-sample.pdf
Beaulieu, S., Woll, N., French, L. M., & Duchemin, M. (2018). Language
learners’ metasociolinguistic reflections: A window into developing
sociolinguistic repertoires. System, 76, 210-218.
https://doi.org/10.1016/j.system.2018.07.001
Block, D. (2007). Second Language Identities. Bloomsbury Publishing.
https://doi.org/10.5040/9781474212342
Hannah Leonard, Lucía Pintado Gutiérrez and Jennifer Martyn 21
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
Blyth, C. S., & Dalola, A. (2020). Redefining speakership: Implications for
language program direction. Second Language Research & Practice,
1(1), 99-123. http://hdl.handle.net/10125/69843
Briz, A. (1998). El español coloquial en la conversación. Esbozo de
pragmagramática. Ariel.
Briz, A. (2002). El español coloquial en la clase de E/LE un recorrido a través
de los textos. SGEL.
Bucholtz, M., & Hall, K. (2004). Language and Identity. In A. Duranti (Ed.), A
Companion to Linguistic Anthropology (pp. 369-394). Blackwell
Publishing Ltd. https://doi.org/10.1002/9780470996522.ch16
Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative
language pedagogy. In J. Richards & R. W. Schmidt (Eds.), Language
and communication (pp. 2-27). Longman.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative
approaches to second language teaching and testing. Applied
Linguistics, 1(1), 1-47. https://doi.org/10.1093/applin/I.1.1
Candelier, M., Camilleri-Grima, A., Castellotti, V., de Pietro, J.F., Lőrincz, I.,
Meißner, F.J., Noguerol, A. & Schröder-Sura, A. (2012). Frepa: A
framework of reference for pluralistic approaches to languages and
culture; competences and resources. Council of Europe Publishing.
https://www.ecml.at/Portals/1/documents/ECML-resources/CARAP-
EN.pdf?ver=2018-03-20-120658-443
Carreres, Á. (2006). Strange bedfellows: Translation and Language teaching.
Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in
Cuba and Canada, 1-21.
http://www.cttic.org/publications_06Symposium.asp
Carreres, Á. (2014). Translation as a means and as an end: Reassessing the
divide. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 123-135.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908561
Carreres, Á., & Noriega-Sánchez, M. (2011). Translation in language
teaching: Insights from professional translator training. The Language
Learning Journal, 39(3), 281-297.
https://doi.org/10.1080/09571736.2011.567356
Carreres, Á., Noriega-Sánchez, M., & Calduch, C. (2018). Mundos en
Palabras. Learning Advanced Spanish Through Translation (1st ed.).
Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315162379
22 Colloquial Language and Identity: A theoretical framework […]
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
Celce-Murcia, M., rnyei, Z., & Thurrell, S. (1995). Communicative
Competence: A Pedagogically Motivated Model with Content
Specifications. Issues in Applied Linguistics, 6(2), 5-35.
https://doi.org/10.5070/L462005216
Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching. Oxford University Press.
Cortés, L. (2002). Español coloquial: Concepto y status quaestionis. Español
Actual, 77-78, 27-41. http://www.luiscortesrodriguez.es/wp-
content/uploads/2014/11/Status.pdf
Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for
Languages. Council of Europe Publishing.
https://rm.coe.int/1680459f97
Council of Europe. (2020). Common European Framework of Reference for
Languages: Learning, teaching, assessment - Companion volume.
Council of Europe Publishing. https://rm.coe.int/common-european-
framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4
Council of Europe. (2022). Enriching 21st-Century Language Education: The
CEFR Companion volume in practice (B. North, E. Piccardo, T.
Goodier, D. Fasoglio, R. Margonis-Pasinetti, & B. schoff, Eds.).
Council of Europe Publishing.
Dewaele, J.-M. (2002). Using sociostylistic variants in advanced French
interlanguage: The case of nous/on? EUROSLA Yearbook, 2(1), 205-
226. https://doi.org/10.1075/eurosla.2.13dew
Dewaele, J.-M. (2004). Retention or omission of the ne in advanced French
interlanguage: The variable effect of extralinguistic factors. Journal of
Sociolinguistics, 8(3), 433-450. https://doi.org/10.1111/j.1467-
9841.2004.00268.x
Dewaele, J.-M., & Regan, V. (2001). The use of colloquial words in advanced
French Interlanguage. EUROSLA Yearbook, 1, 51-67.
https://doi.org/10.1075/eurosla.1.07dew
DuBois, S. K. (2019). Are L2 Speakers Allowed to Use Colloquialisms? L1
Attitudes Toward Spanish L2 Speakers’ Use of Informal Lexical Items
[PhD Thesis, University of California].
https://escholarship.org/uc/item/72k575tc
Elorza, I. (2008). Promoting Intercultural Competence in the FL/SL
Classroom: Translations as Sources of Data. Language and
Intercultural Communication, 8(4), 261-277.
https://doi.org/10.1080/14708470802303090
Hannah Leonard, Lucía Pintado Gutiérrez and Jennifer Martyn 23
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
Etienne, C., & Sax, K. (2009). Stylistic Variation in French: Bridging the Gap
Between Research and Textbooks. The Modern Language Journal,
93(4), 584-606. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00931.x
Fernández Guerra, A. (2014). The Usefulness of Translation in Foreign
Language Learning: Students’ Attitudes. International Journal of
English Language & Translation Studies, 2(1), 153-170.
http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/134505/62499.pdf
?sequence=1&isAllowed=y
Fernández, J. (2013). Social Networks and Youngspeak in Study Abroad.
[PhD Thesis, Pennsylvania State University].
https://etda.libraries.psu.edu/catalog/19851
Fois, E. (2020). ELT and the role of translation in developing intercultural
competence. Language and Intercultural Communication, 20(6), 561-
571. https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1800025
French, L. M., & Beaulieu, S. (2016). Effects of sociolinguistic awareness on
French L2 learners’ planned and unplanned oral production of stylistic
variation. Language Awareness, 25(1-2), 55-71.
https://doi.org/10.1080/09658416.2015.1122024
French, L. M., & Beaulieu, S. (2020). Can beginner L2 learners handle explicit
instruction about language variation? A proof-of-concept study of
French negation. Language Awareness, 29(3-4), 272285.
https://doi.org/10.1080/09658416.2020.1782417
Garrido Rodríguez, M. del C. (2000). ¿Qué español coloquial enseñar en las
clases de E/LE? 365-374.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=608273
Gautier, R., & Chevrot, J.-P. (2015). Social networks and acquisition of
sociolinguistic variation in a study abroad context: A preliminary study.
In R. Mitchell, N. Tracy-Ventura, & K. McManus (Eds.), Social
interaction, identity and language learning during residence abroad (pp.
169-184). https://hal.science/hal-01970426
Geeslin, K. L. (2018). Variable Structures and Sociolinguistic Variation. In P.
A. Malovrh & A. G. Benati (Eds.), The Handbook of Advanced
Proficiency in Second Language Acquisition (1st ed., pp. 547-565).
Wiley. https://doi.org/10.1002/9781119261650.ch28
Geeslin, K. L., García-Amaya, L. J., Hasler-Barker, M., Henriksen, N. C., &
Killam, J. (2010). The SLA of Direct Object Pronouns in a Study Abroad
Immersion Environment Where Use Is Variable. In C. Borgonovo, M.
24 Colloquial Language and Identity: A theoretical framework […]
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
Español-Echevarría, & P. Prévost (Eds.), Selected Proceedings of the
12th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 246-259). Cascadilla
Proceedings Project.
https://www.lingref.com/cpp/hls/12/paper2421.pdf
González-Davies, M. (2017). The use of translation in an Integrated
Plurilingual Approach to language learning: Teacher strategies and
best practices. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 124-135.
https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407168
González-Davies, M. (2020). Developing mediation competence through
translation. In S. Laviosa & M. González-Davies (Eds.), The Routledge
Handbook of Translation and Education (pp. 434-450). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9780367854850-27
Gutiérrez, M. J., & Fairclough, M. (2006). Incorporating Linguistic Variation
into the Classroom. In R. Salaberry & B. A. Lafford (Eds.), The Art of
Teaching Spanish: Second Language Acquisition from Research to
Praxis (pp. 173-191). Georgetown University Press. https://www-jstor-
org.dcu.idm.oclc.org/stable/j.ctt2tt6vd.13
Guzman, J. R., & Alcón, E. (2009). Translation and language learning:
AlfraCovalt as a tool for raising learners’ pragmalinguistic and
sociopragmatic awareness of the speech act of requesting. Revista
Horizontes de Linguistica Aplicada, 8(2), 238-254.
https://doi.org/10.26512/rhla.v8i2.772
House, J. (2008). Using Translation to Improve Pragmatic Competence. In E.
Alcón Soler & A. Martínez-Flor (Eds.), Investigating Pragmatics in
Foreign Language Learning, Teaching and Testing (pp. 135-152).
Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847690869-009
Howard, M., Lemee, I., & Regan, V. (2006). The L2 acquisition of a
phonological variable: The case of /l/ deletion in French. Journal of
French Language Studies, 16, 1-24.
https://doi.org/10.1017/S0959269506002298
Instituto Cervantes. (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de
referencia para el español. Biblioteca Nueva.
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/
Isabelli-García, C. (2006). Study abroad social networks, motivation and
attitudes: Implications for second language acquisition. In M. A. DuFon
& E. E. Churchill (Eds.), Language Learners in Study Abroad Contexts
(pp. 231-258). Multilingual Matters.
https://doi.org/10.21832/9781853598531-013
Hannah Leonard, Lucía Pintado Gutiérrez and Jennifer Martyn 25
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
Kargar, A., & Ahmadi, A. (2021). The effect of a collaborative translation task
on the learning and retention of pragmatic knowledge. The Language
Learning Journal, 51(1), 78-93.
https://doi.org/10.1080/09571736.2021.1957989
Kasper, G. (1997). Can Pragmatic Competence be Taught? Honolulu:
University of Hawai’i, Second Language Teaching & Curriculum Center.
http://www.nflrc.hawaii.edu/networks/NW06/
Kelly, D. (2014). A handbook for translator trainers: A guide to reflective
practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760292
Kelly, N., & Bruen, J. (2015). Translation as a pedagogical tool in the foreign
language classroom: A qualitative study of attitudes and behaviours.
Language Teaching Research, 19(2), 150-168.
https://doi.org/10.1177/1362168814541720
Kiesling, S. F. (2013). Constructing Identity. In J. K. Chambers & N. Schilling
(Eds.), The Handbook of Language Variation and Change (2nd ed., pp.
448-467). John Wiley & Sons, Incorporated.
https://doi.org/10.1002/9781118335598.ch21
Kim, J. (2013). Developing Conceptual Understanding of Sarcasm in a
Second Language through Concept-Based Instruction [PhD Thesis,
The Pennsylvania State University].
https://etda.libraries.psu.edu/files/final_submissions/8734
Kinginger, C., & Farrell, K. (2004). Assessing Development of Meta-Pragmatic
Awareness in Study Abroad. Frontiers: The Interdisciplinary Journal of
Study Abroad, 10, 19-42. https://doi.org/10.36366/frontiers.v10i1.131
Klaudy, K. (2003). Languages in Translation: Lectures on the theory, teaching
and practice of translation. Scholastica.
Knouse, S. M. (2013). The Acquisition of Dialectal Phonemes in a Study
Abroad Context: The Case of the Castilian Theta. Foreign Language
Annals, 45(4), 512-542. https://doi.org/10.1111/j.1944-
9720.2013.12003.x
Kramsch, C. (2002). Standard, norm, and variability in language learning: A
view from foreign language research. In S. M. Gass, K. Bardovi-Harlig,
S. Sieloff Magnan, & J. Walz (Eds.), Pedagogical norms for second and
foreign language learning and teaching (pp. 59-79). John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/lllt.5.05kra
Laguna, J., & Porroche, M. (2006). Gramática del español coloquial para
estudiantes de EL2. Las Destrezas Orales En La Enseñanza Del
26 Colloquial Language and Identity: A theoretical framework […]
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
Español L2-LE, 2, 691-704.
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/17/17_06
91.pdf
Lantolf, J. P., & Thorne, S. L. (2006). Sociocultural Theory and Genesis of
Second Language Development. Oxford University Press.
Laviosa, S. (2014). Translation and language education: Pedagogic
approaches explored. Routledge, Taylor & Francis Group.
https://doi.org/10.4324/9781315764542
Lazzaro-Salazar, M. (2013). Diving into the depths of identity construction and
motivation of a foreign language learner. Argentinian Journal of Applied
Linguistics, 1, 6-23. https://ajal.faapi.org.ar/ojs-3.3.0-
5/index.php/AJAL/article/view/215
Lemmerich, E. (2010). An Explicit Awareness-Raising Approach to the
Teaching of Sociopragmatic Variation in Early Foreign Language
Learning [PhD Thesis, The University of Utah].
https://collections.lib.utah.edu/details?id=194720
Leonardi, V. (2010). The role of pedagogical translation in second language
acquisition from theory to practice. Peter Lang.
https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0071-6
Lertola, J., & Mariotti, C. (2017). Reverse Dubbing and Subtitling: Raising
Pragmatic Awareness in Italian English as a Second Language (ESL)
Learners. The Journal of Specialised Translation, 28, 103-121.
https://www.academia.edu/download/91068796/art_lertola.pdf
López Serena, A. (2007). El concepto de ‘español coloquial’: Vacilación
terminológica e indefinición del objeto de estudio. Oralia, 10, 161-191.
https://doi.org/10.25115/oralia.v10i.8154
Lyster, R. (1994). The Effect of Functional-Analytic Teaching on Aspects of
French Immersion Students’ Sociolinguistic Competence. Applied
Linguistics, 15(3), 263-287. https://doi.org/10.1093/applin/15.3.263
Machida, S. (2011). Translation in Teaching a Foreign (Second) Language: A
Methodological Perspective. Journal of Language Teaching and
Research, 2(4), 740-746. https://doi.org/10.4304/jltr.2.4.740-746
Malmkjær, K. (1998). Translation and Language Teaching. St. Jerome.
Martyn, J. Discourses, Identities and Investment in Foreign Language
Learning. Multilingual Matters.
Hannah Leonard, Lucía Pintado Gutiérrez and Jennifer Martyn 27
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
Mattiello, E. (2005). The pervasiveness of slang in standard and non-standard
English. Mots, Palabras, Words, 6, 7-41.
https://www.ledonline.it/mpw/allegati/mpw0506Mattiello.pdf
McLaughlin, M. (2022). The Future of Translation in Higher Education:
Introduction to the Special Issue. L2 Journal, 14(2).
https://doi.org/10.5070/L214256595
Milroy, L. (1980). Language and Social Networks. Blackwell.
Mougeon, R., Nadasdi, T., & Rehner, K. (2010). The Sociolinguistic
Competence of Immersion Students. Multilingual Matters. https://doi-
org.dcu.idm.oclc.org/10.21832/9781847692405
Mougeon, R., Rehner, K., & Nadasdi, T. (2004). The Learning of Spoken
French Variation by Immersion Students from Toronto, Canada.
Journal of Sociolinguistics, 8(3), 408432.
https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2004.00267.x
Myles, J. (2009). Oral Competency of ESL Technical Students in Workplace
Internships. TESL-EJ, 13(1), 1-24.
https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ898196.pdf
Nadasdi, T., Mougeon, R., & Rehner, K. (2005). Learning to Speak Everyday
(Canadian) French. The Canadian Modern Language Review, 61(4),
543-563. https://doi.org/10.3138/cmlr.61.4.543
North, B., & Piccardo, E. (2016). Developing illustrative descriptors of aspects
of mediation for the CEFR. Education and Policy Division, Council of
Europe. https://rm.coe.int/168073ff31
Norton, B. (2001). Non-participation, imagined communities and the language
classroom. In M. Breen (Ed.), Learner Contributions to Language
Learning: New Directions in Research (pp. 159-171).
Longman/Pearson Education. https://doi.org/10.4324/9781315838465-
17
Norton, B. (2013). Identity, Literacy, and the Multilingual Classroom. In The
Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL and Bilingual Education
(pp. 103-122). Routledge.
https://faculty.educ.ubc.ca/norton/Norton%20in%20May%202013.pdf
Norton, B., & Toohey, K. (2011). Identity, language learning, and social
change. Language Teaching, 44(4), 412-446.
https://doi.org/10.1017/S0261444811000309
28 Colloquial Language and Identity: A theoretical framework […]
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
Ogea Pozo, M. D. M., & Hidalgo Bujalance, L. (2022). La traducción del argot
sexual en series juveniles: El doblaje de Sex Education. SERIARTE.
Revista Científica de Series Televisivas y Arte Audiovisual, 1, 90-114.
https://doi.org/10.21071/seriarte.v1i.13596
Pavlenko, A., & Norton, B. (2007). Imagined Communities, Identity, and
English Language Learning. In J. Cummins & C. Davison (Eds.),
International Handbook of English Language Teaching (pp. 669-680).
Springer. https://doi.org/10.1007/978-0-387-46301-8_43
Pedrola, E. A. (2021). La enseñanza del español coloquial en clase de ELE:
sobre rasgos y niveles. Tonos Digital, 41.
http://hdl.handle.net/10201/111062
Pintado Gutiérrez, L. (2012). The Use of Translation Towards Foreign
Language Autonomous Learning. In P. Alderete-Díez, L. Incalcaterra
McLoughlin & L. Ni Dhonnchadha (Eds.), Translation, Technology and
Autonomy in Language Teaching and Learning (pp. 175-195). Peter
Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0340-7/11
Pintado Gutiérrez, L. (2018). Translation in language teaching, pedagogical
translation, and code-Switching: restructuring the boundaries. The
Language Learning Journal. 49(2), 32-50.
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/09571736.2018.1534260
Pintado Gutiérrez, L. (2022). Current Practices in Translation and L2 Learning
in Higher Education: Lessons Learned. L2 Journal. 14(2), 219-239.
https://doi.org/10.5070/L214251728
Pintado Gutiérrez, L. & Torralba, G. (2022). New landscapes in higher
education: audio description as a multilayered task in FL teaching. The
Language Learning Journal. 52(3), 320-335.
https://doi.org/10.1080/09571736.2022.2158209
Pisabarro Sarrió, S. (2019). Developing sociolinguistic competence through
explicit instruction: The case of future-time expression in L2 Spanish
[PhD Thesis, University of Pittsburgh]. http://d-
scholarship.pitt.edu/36472/1/Pisabarro_Silvia_final_ETD_2019revised
_1.pdf
Regan, V. (1995). The Acquisition of Sociolinguistic Native Speech Norms. In
B. F. Freed (Ed.), Second language acquisition in a study abroad
context (pp. 245-268). John Benjamins Publishing Company.
https://doi.org/10.1075/sibil.9.15reg
Hannah Leonard, Lucía Pintado Gutiérrez and Jennifer Martyn 29
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
Regan, V. (1996). Variation in French Interlanguage: A Longitudinal Study of
Sociolinguistic Competence. In R. Bayley & D. Preston (Eds.), Second
Language Acquisition and Linguistic Variation. John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/sibil.10.08reg
Regan, V. (2004). The relationship between the group and the individual and
the acquisition of native speaker variation patterns: A preliminary study.
IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language
Teaching, 42(4), 335-348. https://doi.org/10.1515/iral.2004.42.4.335
Regan, V. (2010). Sociolinguistic Competence, Variation Patterns and Identity
Construction in L2 and Multilingual Speakers. Eurosla Yearbook, 10(1),
2137. https://doi.org/10.1075/eurosla.10.04reg
Regan, V. (2014, November 21). What your speaking style, like, says about
you [Online video]. Tedx, Dublin.
https://www.youtube.com/watch?v=jAGgKE82034
Rehner, K., & Mougeon, R. (2003). The Effect of Educational Input on the
Development of Sociolinguistic Competence by French Immersion
Students: The Case of Expressions of Consequence in Spoken French.
The Journal of Educational Thought (JET) / Revue de La Pensée
Éducative, 37(3), 259-281. https://doi.org/10.11575/jet.v37i3.52668
Ringer-Hilfinger, K. (2012). Learner Acquisition of Dialect Variation in a Study
Abroad Context: The Case of the Spanish [θ]. Foreign Language
Annals, 45(3), 430-446. https://doi.org/10.1111/j.1944-
9720.2012.01201.x
Salgado-Robles, F. (2011). The Acquisition of Sociolinguistic Variation by
Learners of Spanish in a Study Abroad Context [PhD Thesis, University
of Florida].
https://ufdcimages.uflib.ufl.edu/UF/E0/04/31/09/00001/salgadorobles_
f.pdf
Schaffner, C. (1998). Qualification for Professional Translators. Translation in
Language Teaching Versus Teaching Translation. St. Jerome
publishing.
Silverstein, M. (2003). Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life.
Language & Communication, 23(3-4), 193-229.
https://doi.org/10.1016/S0271-5309(03)00013-2
Soruç, A., & Griffiths, C. (2015). Identity and the spoken grammar dilemma.
System, 50, 32-42. https://doi.org/10.1016/j.system.2015.03.007
30 Colloquial Language and Identity: A theoretical framework […]
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
Talaván, N. (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language
Education. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook
of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567-591).
Palgrave Macmillan Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-
2_28
Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2023). Didactic
Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge.
https://doi-org.dcu.idm.oclc.org/10.4324/9781003293958
Torralba, G. & Pintado Gutiérrez, L. (2024). Integración curricular de la
audiodescripción y la mediación en la enseñanza del español. Journal
of Spanish Language Teaching. 11(1), 101-118.
https://doi.org/10.1080/23247797.2024.2342046
van Compernolle, R. A. (2013). Concept appropriation and the emergence of
L2 sociostylistic variation. Language Teaching Research, 17(3), 343-
362. https://doi.org/10.1177/1362168813482937
van Compernolle, R. A., Gomez-Laich, M. P., & Weber, A. (2016). Teaching
L2 Spanish Sociopragmatics Through Concepts: A Classroom-Based
Study. The Modern Language Journal, 100(1), 341-361.
https://doi.org/10.1111/modl.12318
van Compernolle, R. A., & Henery, A. (2014). Instructed Concept
Appropriation and L2 Pragmatic Development in the Classroom.
Language Learning, 64(3), 549-578.
https://doi.org/10.1111/lang.12054
van Compernolle, R. A., & Williams, L. (2009). Learner versus non-learner
patterns of stylistic variation in synchronous computer-mediated
French: Yes/no questions and nous versus on. Studies in Second
Language Acquisition, 31(3), 471-500.
https://doi.org/10.1017/S0272263109090378
van Compernolle, R. A., & Williams, L. (2011). Metalinguistic explanations and
self-reports as triangulation data for interpreting L2 sociolinguistic
performance. International Journal of Applied Linguistics, 21, 26-50.
https://doi-org.dcu.idm.oclc.org/10.1111/j.1473-4192.2010.00256.x
van Compernolle, R. A., & Williams, L. (2012a). Reconceptualizing
Sociolinguistic Competence as Mediated Action: Identity, Meaning-
Making, Agency. The Modern Language Journal, 96(2), 234-250.
https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2012.01334.x
Hannah Leonard, Lucía Pintado Gutiérrez and Jennifer Martyn 31
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
van Compernolle, R. A., & Williams, L. (2012b). Teaching, Learning, and
Developing L2 French Sociolinguistic Competence: A Sociocultural
Perspective. Applied Linguistics, 33(2), 184-205.
https://doi.org/10.1093/applin/amr048
van Compernolle, R. A., & Williams, L. (2013). The effect of instruction on
language learners’ sociolinguistic awareness: An empirical study with
pedagogical implications. System, 41(2), 298-306.
https://doi.org/10.1016/j.system.2013.02.001
Vermes, A. (2010). Translation in Foreign Language Teaching: A Brief
Overview of Pros and Cons. Eger Journal of English Studies, 10, 83
93. https://ojs.uni-eszterhazy.hu/index.php/ejes/article/view/571
Wenger, E. (1998). Communities of practice: Learning, meaning, and identity.
Cambridge University Press.
Yang, J., & Rehner, K. (2015). Learner beliefs about sociolinguistic
competence: A qualitative case study of four university second
language learners. Language Learning in Higher Education, 5(1), 157-
180. https://doi.org/10.1515/cercles-2015-0008