10 Colloquial Language and Identity: A theoretical framework […]
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 31
highlighting the variable relationships between form and meaning (Kramsch,
2002, p. 72). In other words, by tasking learners with exploring the
equivalence of semiotic symbols in the L1 and L2, translation draws their
attention to the meaning-making capacity of sociolinguistic variation and as
such can contribute to the development of language learners’ sociolinguistic
competence. Before continuing, it is important to first consider the place of
translation in language teaching, and what we mean by translation.
2.1. Translation and L2 Learning
Translation has experienced a somewhat rocky road in the field of
language education, due in part to its association with grammar translation, a
traditional method which focused on reading and writing skills in the form of
direct translation from the target language into the native language (for a
detailed review see Cook, 2010). Subsequent language methodologies such
as the Reform Movement and the Direct Method discouraged the use of
translation, instead advocating a focus on speech and orality. During this
period, it was also argued that learners’ L1 negatively impacted their L2
acquisition, which further contributed to the demise of translation (Bazani,
2019). Today, translation-related activities are increasingly accepted, by
scholars, teachers and L2 students as being of pedagogical value (Carreres,
2006; Fernández Guerra, 2014; Kelly & Bruen, 2015; Laviosa, 2014; Leonardi,
2010). Indeed, the debate has shifted, as illustrated by Carreres and Noriega-
Sánchez (2011) who posit that “the focus of reflection and research is now not
so much on whether translation has a place in language teaching, but on how
best to use it in the classroom” (p. 282).
2.2. Defining Translation and its Place in L2 Education
Translation is a complex process which often involves the use and/or
knowledge of multiple skills simultaneously. This communicative activity,
according to Malmkjær, is clearly not independent of the other skills, but it is
in fact “dependent on and inclusive of them” (1998, p. 8). Translation
enhances learners’ awareness of language in terms of both meaning in
context and form, and it improves the learners’ skills, particularly reading and
writing in the L2 (Machida, 2011). It also allows learners to practise with other
areas such as language discourse, text analysis, etc (Pintado Gutiérrez,
2012). While Malmkjær referred to the four traditional skills (reading, writing,
listening, and speaking), the CEFR suggests that the same is true for the
communicative language activities (reception, production, mediation, and
interaction) (Council of Europe, 2001).
Although translation in relation to professional practice and translation
in L2 teaching are distinct areas, they do have important points of contact that
make translation in language pedagogy a rich and complex practice. In the