diferentes con respecto al momento más adecuado en el que comenzar a
incorporar esta rama de la disciplina en los programas curriculares y ajustar
así el desfase que aún se detecta entre estos planes de estudio y los
requisitos que el nuevo mercado laboral exigirá a los egresados (Salamah,
2021).
De este modo, mientras algunos investigadores son partidarios de
incorporar la PE desde los inicios de la formación del alumnado del grado en
TeI (Öner Bulut, 2019), otros investigadores abogan por no introducir la PE
hasta, al menos, el inicio del segundo ciclo o, incluso, por delegar su
enseñanza directamente a los programas de posgrado (Ginovart Cid et al.,
2020; Vigier Moreno y Pérez Macías, 2020; Calvo Encinas, 2022; Mendoza
García, 2023).
Tampoco parece existir aún un consenso sobre la forma de integrar la
PE en los programas curriculares, en el sentido de si se debe incorporar su
enseñanza desde una perspectiva transversal, en diferentes asignaturas, o si
se deben diseñar asignaturas específicas para ello (Portilla Velazco y García
Rojas, 2023). Tras revisar la literatura publicada en torno a esta temática, sin
embargo, comprobamos que la mayoría de los investigadores –como Nitzke
et al. (2019), Ginovart Cid et al. (2020), González Pastor y Rico Pérez (2021)
o Calvo Encinas (2022), entre otros– defienden que la integración de la PE
debe entenderse “como un proceso de formación dividido en varias
asignaturas a lo largo de los estudios de grado” (Ginovart Cid et al. 2020, p.
15) y no como una materia independiente del resto de las asignaturas, pues
“la formación de traductores y poseditores no tiene por qué ser distinta, ya
que muchas de sus competencias se solapan” (Nitzke et al., 2019, p. 13).
En este trabajo se aboga también por esta segunda postura,
principalmente debido a las posibilidades que la inclusión de la PE en las
clases de traducción especializada ofrece “como medio o como recurso o
soporte reflexivo del proceso traductor” (Calvo Encinas, 2022, p. 212).
Pese a ser completamente conscientes de las aplicaciones positivas
que para el alumnado supone la incorporación de la PE en el aula de
traducción, “el problema surge cuando, sin comprender aún bien el proceso
de traducción, se tiene acceso total a una herramienta tan potente cuyos
algoritmos y limitaciones aún no se han empezado a asimilar” (Calvo Encinas,
2022, p. 211) y “cuando escasamente da lugar a desarrollar la propia
capacidad de traducir o la capacidad de redactar profesionalmente en la
propia lengua o la lengua extranjera” (Calvo Encinas, 2022, p. 205).
En la sesión de debate de la segunda sección de las comunicaciones
presentadas en las VIII Jornadas de Calidad, Coordinación e Innovación de
la Facultad de Humanidades de la Universidad Pablo de Olavide (UPO),