ISSN: 1579-9794
Hikma 23(2) (2024), 1 - 6
MILTON, JOHN & COBELO, SILVIA. TRANSLATION, ADAPTATION
AND DIGITAL MEDIA. ABINGDON, ROUTLEDGE, 2023, 273 PP., ISBN
9780367205263
The field of Translation Studies (TS) has gone beyond the traditional paradigm
of interlingual analysis to encompass intersemiotic transfer and multimodal
meaning-making, which are indispensable for cultural communication in the
age of digital media. Concurrently, the works of Hutcheon (2006) and Sanders
(2005), who have explored the transformation of texts across various media
and cultural contexts, have promoted further inroads into the field of
Adaptation Studies (AS). Against this backdrop, and with the advent of digital
media, scholars such as Jenkins (2006) and Manovich (2013, 2018) have
introduced the concepts of transmedia storytelling, i.e. the technique of telling
a single story or story experience across multiple platforms and formats, and
the implications of digital technology on cultural production, e.g. the
democratization of content creation, increased audience participation, and the
blending of various media forms to create immersive and interactive
storytelling experiences. Their works underscore the participatory nature of
digital media and its profound impact on traditional translation and adaptation
practices.
Translation, Adaptation, and Digital Media (2023) unites traditional theories
with contemporary challenges posed by the ever-changing nature of digital
media. This book offers a comprehensive guide to researchers who are
interested in examining the nature and characteristics of translation as well as
the dynamics of translational activities in the context of the digital age.
Intended as a textbook to familiarize readers with a wide range of central
topics in media translation, which refers to the process of translating content
across various media formats, this book consists of nine chapters covering
translation and adaptation for various media with suggested activities and
readings presented at the end of each chapter.
In the introductory chapter, the correlation between translation, adaptation,
and digital media is presented by Milton and Cobelo in the form of a
puzzlement that suggests a lack of mutual interest between TS and AS. A
rather poetic metaphor, “deux solitudes” (p. 1), is used to depict the situation,
and the absence of disciplinary interaction is evidenced by the authors
thorough review of the works produced by scholars who have shown similar
concerns while appealing for more academic attention to the potential
cooperation between AS and TS. To elaborate on the evident relation between
AS and TS, the authors attempt to track the elements of adaptation disguised
under other terms widely known in TS. It is clear the primary aim of this chapter
is to fully tap into the potential of research studies that combine TS and AS
2 Tianji Guo
Hikma 23(2) (2024), 1 - 6
and point out directions for future collaboration. However, possibly because
there are so many entry points leading into the often-ignored similarities
between TS and AS, a cluster of avant-garde concepts are referred to only in
passing, sometimes at the cost of an in-depth analysis of why a certain
concept is of unique value.
The second chapter is entirely dedicated to a case of translation and
adaptation without any theoretical discussion at the outset. It is a historical
and descriptive study of the Brazilian publisher and writer José Bento Monteiro
Lobato (1882-1948). Lobato was a public prosecutor and became a leading
figure in the Brazilian publishing industry after founding the country's largest
publishing company (pp. 1920). Most of his best-selling works were
adaptations, which proved to be typical examples of retelling, rewriting,
intertext, and domestication, such as the adaptation of Peter Pan (1930) and
his retelling of Don Quixote for children in D. Quixote das Crianças (1936).
These are essential topics in TS, so Lobato’s case is used by the authors to
introduce core concepts that will be analysed in a more theoretical way in the
following chapters.
Fandom and transmedia are introduced in the third chapter. Undoubtedly, fan
culture is integral to the dynamics of digital media culture. Centring around fan
participation, which is the core feature of fan culture, the author elaborates on
various facets of fans as active agents that reshape the relationship between
authors and readers in fan-generated texts. Transmedia storytelling is
naturally interwoven into the discussion of fandom as it empowers fans to
have more control over authorship. Interestingly, the author also quotes
extensively to distinguish between transmedia and adaptation, noting that
while adaptation involves transforming a story from one medium to another,
transmedia storytelling spreads parts of the story across different media, each
contributing uniquely to the narrative" (pp. 55). While the exploration of
fandom and transmedia is compelling in this chapter, examples from non-
Western countries are lacking. For example, examining fan participation in
contexts such as anime fandoms in Japan or K-pop fandoms in South Korea
would highlight the global diversity of these phenomena and offer insights into
how cultural differences shape fan engagement and transmedia practices.
Chapter four looks into the culture shaped by digital technology. Following the
works of Marshall McLuhan, the authors make it clear at the beginning of this
chapter that the medium is far more than just the carrier of the text (McLuhan,
1964). Media technology, which is essentially represented by the formal
aspects of media, is substantially transforming the way people live, including
among many other aspects how the translations and adaptations we consume
are carried out. The authors then examine the mechanisms of electronic
literature, i.e. hypertext fictions and online writing platforms, e.g. Wattpad to
Reseñas 3
Hikma 23(2) (2024), 1 - 6
illustrate how the media environment in the Internet age has changed the way
novels are created, translated, published, and read. This chapter effectively
highlights the transformative impact of digital technology but could be
improved by addressing potential challenges, such as maintaining quality and
managing intellectual property rights in this new digital landscape.
In the fifth chapter, the authors analyse the translation and adaptation of
Miguel de Cervantes Saavedra’s literary masterpiece Don Quixote, originally
published in two parts in the early 17th century. A diachronic approach is
adopted by the authors to present the translation and adaptation of Don
Quixote, mostly in England and France. The authors highlight how later
retranslations and adaptations differ from the early versions, showcasing the
evolving interpretations and cultural influences over time. Despite much ink
spilt on discussing Don Quixote in European cultures, the authors place
greater emphasis on the adaptation in Brazil and discuss certain adaptation
formats such as Cordel literature and Brazilian Carnival, which allow readers
to gain a broader perspective on what adaptation can entail. This chapter
provides rich historical context but could be enhanced by a more critical
analysis of how these adaptations have influenced perceptions of the original
work across different cultures. For instance, while the authors highlight the
Brazilian adaptations, they could delve deeper into how these adaptations
reinterpret the themes and characters of Don Quixote to reflect local cultural
and social contexts. An examination of the reception of these adaptations in
Brazil versus their reception in European contexts would provide valuable
insights into the cultural exchange and transformation processes.
In chapters six to nine, the authors discuss four specific types of media
translation and adaptation: theatre, audio media, screen, and video game.
Chapter six emphasizes the subtle relationship between translation and
adaptation in theatre and the performing arts. The authors believe that theatre
translation should strive for target products suitable for stage performance,
which often leads to dilemmas faced by theatre translators and directors when
pondering whether to work towards translation or adaptation. Adaptation for
audio media, which has been less discussed in academia compared to visual
adaptation, is the focus of chapter seven, in which the authors draw on
Stephens (2018) to present a hierarchy of AS research topics that might
explain the neglect of audio adaptations. To appeal for more attention, the
authors first elaborate on the mediality of audio. As the authors explain, the
signature feature of the radio is its intimacy with the listener, and despite being
seemingly invisible, it is more likely to infiltrate our minds, thus opening our
imagination to the whole world (Hand & Traynor, 2011, p. 33). Then the
importance of sound in meaning-making for audio content is thoroughly
analysed before delving into case analysis. For instance, the authors examine
4 Tianji Guo
Hikma 23(2) (2024), 1 - 6
the adaptation of War of the Worlds (1938) by Orson Welles, demonstrating
how sound can create vivid imagery and emotional impact.
Chapter eight, on screen adaptation, is divided into two parts: the first focuses
on film and television, while the second examines streaming and social media.
The authors analyse well-known adaptations, such as Jane Austen's novels,
highlighting the balance between maintaining fidelity to the original text and
engaging contemporary audiences. The discussion on streaming and social
media significantly expands readers' outlook by covering less traditional texts,
such as The Lizzie Bennet Diaries (2012-2013), which adapts Pride and
Prejudice (1813) through vlogs and social media. This section effectively
demonstrates how these adaptations involve unique translational elements
like interactivity and real-time engagement. However, a more critical
examination of the impact of algorithmic curation on content visibility and
diversity is necessary. The authors could explore how digital platforms
influence the prominence of certain adaptations and the resulting audience
perceptions.
A book of this calibre would be incomplete without a discussion on video game
adaptations. The authors clarify that localization, often conflated with
translation, is “a broad multitask industrial and technological process of which
translation is one part” (p. 259), emphasizing the importance of transcoding
texts on the screen. They explore the nuanced relationship between
localization and translation by examining common issues in localization, such
as cultural adaptation and technical constraints, compared to traditional
translation settings. The chapter concludes with an insightful discussion of the
future interactions between AS and TS, highlighting how video games are
increasingly integrating with other media forms and evolving in complexity.
However, while the chapter provides a solid overview, it would benefit from
more detailed case studies to illustrate the practical challenges and innovative
solutions in game localization. For instance, an in-depth analysis of the
localization process for a popular game franchise such as The Witcher (1986-
2013) could provide valuable insights into the specific hurdles and creative
strategies employed by translators and developers. Additionally, a more
critical examination of the ethical implications and commercial pressures in
the gaming industry, such as the impact of localization on narrative integrity
and player experience, would add depth to the discussion.
In general, those who are already familiar with the basics of media translation
and are looking for more critical views on current research might find that this
book is less of a perfect fit. Aside from the theoretical consideration on the
lack of interaction between TS and AS in the first chapter, most of the other
chapters and sections are uncritical descriptions of existing scholarship and
industry developments. Additionally, the order of the chapters and contents is
Reseñas 5
Hikma 23(2) (2024), 1 - 6
worth reconsidering. For instance, chapters two and five easily present two
case studies, whereas other chapters cover more general topics with cases
provided throughout the discussion. This decision seems unjustified, and the
current order can ultimately prove difficult for readers who might struggle to
fully understand the logical connection between the different chapters in their
current form.
Having said that, as a textbook, Translation, Adaptation, and Digital Media
addresses the critical intersection of TS and digital media rather satisfactorily.
Milton and Cobelo effectively argue that adaptation is a fundamental
component of translation, which furthers our understanding of how texts
evolve and are reinterpreted across different media and cultural contexts. This
connection enriches TS scholarship by demonstrating the fluidity and
adaptability of texts in the digital age, thus highlighting the importance of
interdisciplinary approaches. Overall, this book is a valuable addition to
current research on media translation, providing essential insights and
fostering a deeper comprehension of the dynamic interplay between
translation, adaptation, and digital media.
REFERENCES
Gentzler, E. (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation
Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619194
Hand, R. and Traynor, M (2011). The Radio Drama Handbook: Audio Drama
in Practice and Context. Bloomsbury Publishing.
https://doi.org/10.5040/9781628928488
Hutcheon, L. (2006). A Theory of Adaptation. Routledge.
https://doi.org/10.4324/9780203957721
Jenkins, H. (2006). Convergence Culture: Where Old and New Media Collide.
New York University Press. https://doi.org/10.18574/nyu/9780814743
683.001.0001
Manovich, L. (2013). Software Takes Command. Bloomsbury Academic.
https:// doi.org/10.5040/9781472544988
Manovich, L. (2018). AI Aesthetics. Strelka Press. https://strelka.press/book-
ai-aestetics-lev- manovich
McLuhan, M. (1964). Understanding Media. McGraw-Hill.
https://www.amazon.com/Understanding-Media-Marshall-
McLUHAN/dp/0070454353
Sanders, J. (2005). Adaptation and Appropriation. Routledge.
https://doi.org/10.4324/9780203087633
6 Tianji Guo
Hikma 23(2) (2024), 1 - 6
Stephens, B. (2018). “Great Voices Speak Alike: Orson Welles’s Radio
Adaptation of Victor Hugo’s Les Misérables”. In Dennis Cutchins.; Katja
Krebs. and Eckart Voigts (Ed.) The Routledge Companion to
Adaptation (pp. 256264). Routledge. https://
doi.org/10.4324/9781315690254
[TIANJI GUO]