Reseñas 3
Hikma 23(2) (2024), 1 - 6
illustrate how the media environment in the Internet age has changed the way
novels are created, translated, published, and read. This chapter effectively
highlights the transformative impact of digital technology but could be
improved by addressing potential challenges, such as maintaining quality and
managing intellectual property rights in this new digital landscape.
In the fifth chapter, the authors analyse the translation and adaptation of
Miguel de Cervantes Saavedra’s literary masterpiece Don Quixote, originally
published in two parts in the early 17th century. A diachronic approach is
adopted by the authors to present the translation and adaptation of Don
Quixote, mostly in England and France. The authors highlight how later
retranslations and adaptations differ from the early versions, showcasing the
evolving interpretations and cultural influences over time. Despite much ink
spilt on discussing Don Quixote in European cultures, the authors place
greater emphasis on the adaptation in Brazil and discuss certain adaptation
formats such as Cordel literature and Brazilian Carnival, which allow readers
to gain a broader perspective on what adaptation can entail. This chapter
provides rich historical context but could be enhanced by a more critical
analysis of how these adaptations have influenced perceptions of the original
work across different cultures. For instance, while the authors highlight the
Brazilian adaptations, they could delve deeper into how these adaptations
reinterpret the themes and characters of Don Quixote to reflect local cultural
and social contexts. An examination of the reception of these adaptations in
Brazil versus their reception in European contexts would provide valuable
insights into the cultural exchange and transformation processes.
In chapters six to nine, the authors discuss four specific types of media
translation and adaptation: theatre, audio media, screen, and video game.
Chapter six emphasizes the subtle relationship between translation and
adaptation in theatre and the performing arts. The authors believe that theatre
translation should strive for target products suitable for stage performance,
which often leads to dilemmas faced by theatre translators and directors when
pondering whether to work towards translation or adaptation. Adaptation for
audio media, which has been less discussed in academia compared to visual
adaptation, is the focus of chapter seven, in which the authors draw on
Stephens (2018) to present a hierarchy of AS research topics that might
explain the neglect of audio adaptations. To appeal for more attention, the
authors first elaborate on the mediality of audio. As the authors explain, the
signature feature of the radio is its intimacy with the listener, and despite being
seemingly invisible, it is more likely to infiltrate our minds, thus opening our
imagination to the whole world (Hand & Traynor, 2011, p. 33). Then the
importance of sound in meaning-making for audio content is thoroughly
analysed before delving into case analysis. For instance, the authors examine