
Reseñas 5
Hikma 23(2) (2024), 1 - 8
With 22 entries, three of which constitute new additions, Part 3
introduces specific topics in translation technology. Some of these refer to key
aspects or processes within natural language processing (NLP) such as part-
of-speech tagging, segmentation or information retrieval and text mining.
Some chapters, nevertheless, seem to be more generic, such as chapter 37
(localisation), chapter 38 (NLP), chapter 43 (subtitling) or chapter 47 (deep
learning and translation technology). Attention is also paid to key resources
for translation technology tools, such as corpora (chapter 31) or TM (chapter
45), as well as translation management systems (chapter 46). In addressing
key concepts and applications, this section brings to the fore phenomena and
practices that had been described as recent or future developments in
Chapter 1 by the editor of this encyclopaedia, and which include
crowdsourcing (see chapters 39 and 43, among others) or the prominence of
cloud-based translation technology (see chapters 33, 43 and 46).
Probably due to the significance that post-editing (PE) has acquired
over the past decade in the translation industry, considerable attention is
directed towards editing in translation technology in general (chapter 32),
editing in audiovisual translation (chapter 33), and MTPE (chapter 34). These
last two chapters are very relevant additions. Chapter 34 complements
chapter 32, which already includes a section on PE. In addition to providing
relevant definitions and an overview of guidelines and types of PE, as well as
a summary of research findings on aspects such as PE productivity and effort,
chapter 34 includes very interesting reflections and suggestions on the skills
needed to become a successful post-editor. Considering both the surge that
AVT has experienced in recent decades and the specificities of subtitling, the
inclusion of chapter 33 is a welcome gesture which complements existing
encyclopaedia entries on AVT and technology (see Baños, 2018 or Díaz-
Cintas and Massidda, 2019). As the authors argue, the complexities of editing
tasks – whether human or machine-generated – are often greater in AVT in
general, and subtitling in particular, as they involve both linguistic and
technical editing. Indeed, Bolaños García-Escribano and Declercq identify at
least 6 types of editing that are often performed in subtitling before, during or
after the translation process (namely, pre-editing, post-editing, revision,
proofreading, quality assurance or quality control, and post-quality control
viewing), as well as a supra-editing AVT-specific type of editing that can
appear at any point of the editing process (e.g. truncation).
Chapter 47, also a new chapter of this second edition, not only
illustrates the dramatic changes that deep learning has brought about to NLP
but also helps readers to understand how some of the technologies and
processes explored in Part 3 (e.g. MT, ASR, speech synthesis, sentiment
analysis or text classification, among others) have been affected by such