ISSN: 1579-9794
Hikma 23(2) (2024), 1 - 8
SIN-WAI, CHAN. ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION
TECHNOLOGY, 2ND EDITION. OXON/NEW YORK, ROUTLEDGE, 2023,
834 PP., 978-0-367-76736-5
Acknowledging that translation technology has brought about
fundamental changes and additional dimensions to all aspects of the
contemporary world of translation” (p. xxxi), this encyclopaedia aims to serve
as a key reference of fundamental concepts related to translation technology
and of the research undertaken in this field. Given the fast pace at which
technology evolves and the numerous developments involving the use of
artificial intelligence (AI) in translation since the beginning of the 2020s, the
publication of this second edition, which follows a first edition dating back to
2014, comes with updated content and five new chapters, making it therefore
particularly relevant and topical.
With a total of 47 chapters or entries, this collective volume is
particularly welcome considering the scarcity of general and non-research
focused monographs on translation technology. Austermühl (2001), Bowker
(2002) and Quah (2006) became key reference works on translation
technology in the 2000s and the early 2010s, yet we have had to wait until
recently to read a similar publication, such as the textbook authored by
Rothwell et al. (2023). Recent contributions of a more general nature are less
generic and more focused on specific technologies, scenarios and types of
translation (see, for example, Bolaños García-Escribano, 2025). Given that
many of the aspects covered in works on translation technology will inevitably
become dated, in current works the focus is often placed on key concepts and
technologies, and how they have been implemented in representative tools
(e.g. authors might choose a tool like memoQ to explore concepts related to
translation memory (TM) tools).
This is also the approach taken in Sin-wai’s edited work, especially in
Part 1, where general issues and topics within translation technology are
discussed. While there is a strong emphasis on machine translation (MT) in
this part, with 8 out of 15 chapters being devoted to this type of translation
technology specifically, sizeable attention is also paid to the wider notion of
computer-aided translation (CAT) and its training. Although at times it is not
clear whether MT is seen as a type of CAT or rather as a technology that
pursues full automation of the translation process, this part attempts to clarify
the terminological confusion surrounding the very concept of CAT, including
detailed definitions of key notions. Readers will also find compelling reflections
on how the different types of translation technology and resources needed to
operate these are related to each other. Some chapters delve into the concept
2 Rocío Baños
Hikma 23(2) (2024), 1 - 8
of localisation and localisation tools within translation technology, with the
focus often being placed on software localisation and, to a lesser extent, on
web localisation, thus missing the opportunity to introduce media localisation,
a field nevertheless explored in part 3. Despite not having been updated since
the first edition, Chapter 3 is of particular interest. Authored by Garcia, this
entry distinguishes between classic and more current CAT systems and
discusses interesting concepts with a focus on TM and terminology
management.
Within Part 1, one of the most valuable chapters is Bowker’s, which is
articulated around key questions in relation to translation training, such as why
translators need to learn about translation technologies, which types of tools
are relevant to practitioners and which ones should be included in the
curriculum. Bowker provides an updated overview not only of key challenges
in translation training but also of current tools and technologies in professional
environments. When compared to the first edition, it becomes clear that this
chapter has been revamped to include topical aspects such as the need to
consider ergonomic design or to address ethical issues as regards the use of
translation technology in the translation classroom, as well as the role of
neural MT (NMT). Despite some obvious overlaps, a new and welcome
addition is the chapter entitled ‘Teaching translation technology’, authored by
Chan and Shuttleworth, which complements Bowker’s chapter by discussing
different approaches and methodologies to teach translation technology. In
doing so, the authors refer to up-to-date empirical studies, with a refreshing
section devoted to the effectiveness of translation technology teaching.
A further and important addition to the second edition in Part 1 is the
chapter on AI in translation authored by Xueting and Chengze. Together with
chapter 47 on deep learning and translation technology (see below), this
chapter bears the responsibility of providing an overview of new developments
in translation technology, exploring key notions and implementations of deep
learning, machine learning and AI in translation. Although their chapter seems
to focus widely on NMT, Xueting and Chengze also illustrate how AI has
previously been used in other MT models or approaches that have now been
superseded by NMT. Previous MT models are covered in detail in other
sections of the encyclopaedia such as rule-based MT (RBMT) (see chapter
10), example-based MT (EBMT) (see chapter 7), or statistical MT (SMT) (see
chapter 11). AI, understood by the authors as a “field of studies that enables
computers and machines to mimic the perception, learning, problem-solving,
and decision-making capabilities of humans” (p. 280), can be implemented in
translation-related tasks in many ways and not solely to achieve full
automation of the translation process. For example, AI can be used to
automate or at least streamline specific stages of the process (e.g. the
Reseñas 3
Hikma 23(2) (2024), 1 - 8
documentation undertaken by translators or the quality control by reviewers),
as well as for translation-related tasks such as automatic speech recognition
(ASR). However, the focus of this chapter is mostly on MT. Other applications
are nevertheless discussed in chapter 47, which places greater emphasis on
deep learning as a form of machine learning, “which is in turn an approach to
artificial intelligence” (p. 797).
Given the predominance of NMT in current times, the relevance of
some of the chapters on MT included in this part may appear limited in scope.
This is particularly true for approaches that have not been consolidated (see
chapter 9 on pragmatics-based MT). However, these discussions are indeed
essential for readers to understand how the field of MT has evolved over time
(see for example Hutchins’s chapter on the history of research and
applications of MT) and why specific approaches became more prominent
within specific time periods, contexts and environments.
Context and environments gain prominence in Part 2 of this
encyclopaedia, which illustrates “the development and application of
translation technology in different social and cultural situations and at different
levels of technological advancement” (p. xxxv) in diverse countries and
regions. Although the rationale for choosing some regions over others has not
been clearly argued and some continents are not represented (i.e. South
America), praise should be given to the editor’s attempt to provide a global
perspective and showcase development in regions not often reported in the
mainstream literature on translation studies in general and translation
technology in particular, with a wide and diverse coverage of Asian regions.
In this section of the encyclopaedia, authors have adopted diverse
approaches, with some chapters focusing on research and others paying
attention to professional practices. For instance, the reflections on how
technology has evolved in Canada based on Macklovitch’s personal
experience as a translator at the Canadian Translation Bureau are particularly
insightful, showing how some of the then-new tools such as word processors
and terminology banks have hitherto maximised translators’ efficiency. His
arguments on the potential of automatic speech recognition (ASR) are
particularly compelling. Through a series of consultation sessions undertaken
in 2011, the author was surprised to find out that many employees of the
federal translation bureau still used a Dictaphone to dictate their texts, thus
highlighting the potential that ASR could have if it were to be integrated in their
translation workflow. Yet, Macklovitch argues that ASR performance is still not
suitable, both because “word error rates remain too high to allow automatic
dictation to be cost effective” (p. 325), especially in languages other than
English, and because ASR systems are not yet satisfactorily integrated with
the tools often used by translators (particularly TM systems). Although some
4 Rocío Baños
Hikma 23(2) (2024), 1 - 8
of these issues remain in the 2020s and performance is likely to vary between
languages, the situation has improved considerably (see Zapata et al., 2023)
thanks to some of the developments on deep learning and speech translation,
further discussed in chapter 47 of this encyclopaedia.
In chapter 22, Chung-ling also attempts to reflect the views of
professionals, but in a more systematic manner, even undertaking an
empirical investigation to report on the application and teaching of translation
technology in Taiwan. In addition to identifying key trends from the data
gathered, the author proposes concrete and useful suggestions to improve
the situation and address the weaknesses identified, such as offering joint
lectures and on-the-job training on translation technology or providing
government incentives to boost the growth of the localisation industry in
Taiwan. Despite being specific to Taiwan, many of these suggestions arise
from in-depth reflections and are thereby applicable to other contexts, thus
making this chapter a highly valuable contribution.
The remaining chapters from this section also uncover many other
region-specific peculiarities such as the paradox of languages being under
threat in a global economy such as the UK, where translation technology has
certainly thrived in the past (see chapter 24 by Declercq), or DeCamp’s
portrayal, in chapter 25, of MT as an obsession in the US, “not only in
universities and development labs but also in the general public” (p. 423). In
addition to referring to how MT has been portrayed in influential books,
television shows and films (namely, the universal translator in Star Trek or C-
3PO in Star Wars), DeCamp reflects on how the use of technology was
affected by socio-historical events throughout history (such as 9/11 or the
Covid-19 pandemic), offering an incredibly informative timeline of the history
of translation technology in the US at the end of her chapter. Other chapters
focus on language-specific issues such as the challenges of working with
Japanese using translation technology in general and MT in particular (see
chapter 20 by Isahara) or the issues experienced in MT development for the
many languages spoken in South Africa due to resource scarcity (see chapter
21 by van Huyssteen et al.).
Far from providing an overview of all regions across the globe, which
would be an impossible endeavour for a publication of this nature, Part 2
succeeds in offering a snapshot of different practices in an array of contexts,
with varied restrictions and circumstances. These chapters are well suited for
a project of this scale, and the reader will therein find key information, including
similarities and differences between regions, as far as the development of
translation technology is concerned.
Reseñas 5
Hikma 23(2) (2024), 1 - 8
With 22 entries, three of which constitute new additions, Part 3
introduces specific topics in translation technology. Some of these refer to key
aspects or processes within natural language processing (NLP) such as part-
of-speech tagging, segmentation or information retrieval and text mining.
Some chapters, nevertheless, seem to be more generic, such as chapter 37
(localisation), chapter 38 (NLP), chapter 43 (subtitling) or chapter 47 (deep
learning and translation technology). Attention is also paid to key resources
for translation technology tools, such as corpora (chapter 31) or TM (chapter
45), as well as translation management systems (chapter 46). In addressing
key concepts and applications, this section brings to the fore phenomena and
practices that had been described as recent or future developments in
Chapter 1 by the editor of this encyclopaedia, and which include
crowdsourcing (see chapters 39 and 43, among others) or the prominence of
cloud-based translation technology (see chapters 33, 43 and 46).
Probably due to the significance that post-editing (PE) has acquired
over the past decade in the translation industry, considerable attention is
directed towards editing in translation technology in general (chapter 32),
editing in audiovisual translation (chapter 33), and MTPE (chapter 34). These
last two chapters are very relevant additions. Chapter 34 complements
chapter 32, which already includes a section on PE. In addition to providing
relevant definitions and an overview of guidelines and types of PE, as well as
a summary of research findings on aspects such as PE productivity and effort,
chapter 34 includes very interesting reflections and suggestions on the skills
needed to become a successful post-editor. Considering both the surge that
AVT has experienced in recent decades and the specificities of subtitling, the
inclusion of chapter 33 is a welcome gesture which complements existing
encyclopaedia entries on AVT and technology (see Baños, 2018 or Díaz-
Cintas and Massidda, 2019). As the authors argue, the complexities of editing
tasks whether human or machine-generated are often greater in AVT in
general, and subtitling in particular, as they involve both linguistic and
technical editing. Indeed, Bolaños García-Escribano and Declercq identify at
least 6 types of editing that are often performed in subtitling before, during or
after the translation process (namely, pre-editing, post-editing, revision,
proofreading, quality assurance or quality control, and post-quality control
viewing), as well as a supra-editing AVT-specific type of editing that can
appear at any point of the editing process (e.g. truncation).
Chapter 47, also a new chapter of this second edition, not only
illustrates the dramatic changes that deep learning has brought about to NLP
but also helps readers to understand how some of the technologies and
processes explored in Part 3 (e.g. MT, ASR, speech synthesis, sentiment
analysis or text classification, among others) have been affected by such
6 Rocío Baños
Hikma 23(2) (2024), 1 - 8
developments. The subsections on the impact of deep learning on
intersemiotic translation and translation memory are of great relevance, as is
the final discussion of trends that propel the advancement of deep learning for
translation and cross-lingual communication according to the authors. Large
language models, which are widely popular in the translation industry at the
time of writing, are briefly mentioned in this chapter, especially in relation to
those developed by Open AI (i.e. GPT). Xueting and Chengze refer to GPT-3
as both an “enormous” (p. 283) NLP processing system and a “recent
transformer model for text generation” (p. 300).
In addition to the breadth of topics covered, one of the main strengths
of this publication is that it capitalises and reflects on the work of many
scholars and specialists who work on and with translation technology in varied
settings and environments. Among them are authors who once undertook
pioneering research in this field and have thus become household names
immediately associated with translation technology (such as Bowker,
Hutchins or Melby, to mention but a few).
While some chapters may appear too technical and therefore targeted
at expert users or readers already familiar with a specific technology (see, for
example, chapter 26 or 35), many others succeed in providing a clear, easy-
to-understand overview of key concepts for a wider audience while also
introducing more technical aspects for more experienced readers. An example
of this style is the chapter authored by Forcada (chapter 8), on free/open-
source MT, which provides very clear and useful explanations of how different
MT approaches work in addition to exploring the differences between
commercial, free/open-source MT and non-free, open-source MT. Despite
including complex technical information, the chapter authored by Sánchez-
Martínez (chapter 40) masterfully explains how part of speech (PoS) taggers
work, introducing them as programmes that attempt “to assign the correct PoS
tag or lexical category to all words of a given text” (p. 702). This chapter also
explores how PoS taggers are widely used in NLP applications such as MT,
with a focus on RBMT and SMT.
As regards coverage, readers might be surprised not to find specific
chapters on either NMT or speech recognition. While such chapters would
have been very welcome, NMT is widely covered in chapters 15 and 47, as
the editor rightly argues in the preface to this second edition. A substantial
section on speech recognition is also included in chapter 42 on speech
translation.
As regards organisation of content, readers might find that the
distribution of the chapters can be slightly confusing. Indeed, although the
volume has been divided into three parts, chapters are not always presented
Reseñas 7
Hikma 23(2) (2024), 1 - 8
following a specific logic. For instance, Part 3 seems to have been organised
largely alphabetically, according to the name of topic covered, with the
exception of the new chapters, resulting in some inconsistencies. Additional
inconsistencies might also be found in the presentation of information in this
second edition and while many could likely have been addressed through
more detailed proofreading and editing, they are also to be expected in a work
of this extent and scope.
As explained in the editor’s preface, entries act as independent
chapters and authors have clearly been granted substantial freedom to
approach their work as they considered appropriate, which brings a novel
angle and diversity to this book. Nevertheless, at times a more systematic
approach would be desirable in a reference work of this kind. For instance,
readers would probably appreciate finding an introduction and conclusion in
each entry, and perhaps a section with useful references and resources
(which has been included on occasion, but not methodically). As already
mentioned, there seems to be a slight imbalance as regards which of the
entries included in the first edition have been updated. While some have been
very carefully revised (see, for example, chapters 4, 29 or 46), others have
not. Consequently, some technologies are described as needing further
research or development (e.g. ASR) and trends as being emerging instead of
well-established (i.e. crowdsourcing), thus overlooking or not reporting on
recent advancements. Considering the fast pace at which technology evolves
in this field, this fact detracts from the quality of the publication. Having said
that, the work involved in editing and reviewing an encyclopaedia of this
magnitude can be endless, so ensuring that contents remain relevant
throughout and are addressed appropriately as well as authored by renowned
authorities are in themselves enormous challenges that the editor has
overcome in a very successful manner. Overall, and despite the minor caveats
mentioned in this review, this encyclopaedia is to be regarded as a key
reference work for both students and scholars who would like to further their
understanding of both general and specific aspects of translation technology.
REFERENCES
Austermühl, F. (2001). Electronic tools for translators. St Jerome.
Baños, R. (2018). Technology and Audiovisual Translation. In C. Sin-wai
(Ed.), An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting (pp. 3
30). Chinese University Press.
Bolaños García-Escribano, A. (2025). Practices, education and technology in
audiovisual translation. Routledge.
8 Rocío Baños
Hikma 23(2) (2024), 1 - 8
Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical
introduction. University of Ottawa Press.
Díaz-Cintas, J. and Massidda. S. (2019). Technological advances in
audiovisual translation (pp. 255-270). In M. O’Hagan (Ed.), The
Routledge Handbook of Translation and Technology. Routledge.
Quah, C. K. (2006). Translation and technology. Palgrave Macmillan.
Rothwell, A., Moorkens, J., Fernández-Parra, M., Drugan, J., & Austermühl,
F. (2023). Translation tools and technologies. Routledge.
Zapata, J., Secară, A., & Ciobanu, D. (2023). Past, present and future of
speech technologies in translation life beyond the keyboard. In J.
Moorkens & V. Sosoni (Eds.), Proceedings of the 44th Translating and
the Computer (TC44) Conference (pp. 1625). Tradulex.
[ROCÍO BAÑOS]