ISSN: 1579-9794
Hikma 23(2) (2024), 1 - 5
TAYLOR, CHRISTOPHER AND PEREGO, ELISA. THE ROUTLEDGE
HANDBOOK OF AUDIO DESCRIPTION. LONDON AND NEW YORK,
ROUTLEDGE, 2022, 666 PP., ISBN 978-0367434199
Over the past thirty years, there has been a notable increase in
literature and research focused on audio description (AD) for the blind and
visually impaired (BVI) audience, with a primary goal of establishing
standardised approaches. As stated in the dedication, The Routledge
Handbook of Audio Description (2022), edited by Christopher Taylor and Elisa
Perego, is the culmination of years of collaborative scholarly effort and interest
in this intriguing practice of media accessibility. Due to space constraints, it is
impractical to delve into each of the 38 chapters of this handbook. Therefore,
in my review I provide a summary and critical discussion of the key topics it
addresses.
The volume is intentionally organised into eight sections. In Part I, the
chapters provide a broad overview of AD, addressing questions of
accessibility and proposing a social and legal framework to advocate for
increased use of AD (illustrated in contributions by Greco and Bestard-Bou,
and Arias-Badia, respectively). Additionally, this section offers a practical
understanding of ADs end-users and their requirements, such as the use of
easily understandable or non-discriminatory language (examined in Chapter
3 by Perego and Taylor). Unfortunately, like other audiovisual translation
(AVT) modes, AD is often viewed as demanding but lacking prestige, probably
because the general public is mostly unaware of this practice, its value and
importance (p. 49).
Part II delves into theoretical discussions surrounding AD. For instance,
Holsanova’s contribution offers an interesting exploration of methodologies
used to track the cognitive processes involved in audio describerswork when
analysing audiovisual content in order to produce and deliver AD scripts, along
with how these audio-described products are received by end-users.
Reception studies, frequently advocated for in AVT (e.g. Orrego-Carmona
2018; Orero et al. 2018) can indeed address such demands. It is also possible
to find in this handbook contributions by esteemed scholars in AD who offer
their perspectives on narratology, textual elements, and culture-specific
references in AD (explored, respectively, by Vercauteren, Mazur, and
Jankowska). For example, Jankowskas chapter raises a pressing matter (for
both academia and the industry) regarding the translation of AD scripts,
complemented by Oncins’s discussion in this volume, and Liu and Tor-
Carroggio’s pilot study on the translation of Spanish ADs into Chinese.
Despite initial reservations, as Jankowska notes, script translation has proven
2 Margherita Dore
Hikma 23(2) (2024), 1 - 5
to be an economical and effective means of producing quality ADs (p. 315).
In the same section, Secchi’s chapter concentrates on what can be seen as
niche in AD practice and research, meriting special mention. She debates how
AD can convey aesthetic aspects of artworks on display in museums. Her
insightful exploration of how philosophical, psychological, and cognitive
concepts can enhance the visitor experience at tactile museums finds
practical application in the Anteros museum in Ancona. This study may help
bridge the gap in art perception between visually impaired and sighted
individuals.
The chapters in Part III centre on specific types of AD for productions
such as plays (explored by Remael and Reviers), opera and dance
performances (discussed by Snyder), film and series (presented by Valero
Gisbert), and museums (examined by Taylor and Perego, Fineman and Cock,
and Hutchinson and Eardley). As a novelty, Pacinotti’s contribution addresses
AD in churches as examples of craftsmanship and works of art. Given the
particularity of churches as cultural heritage sites and architectural spaces,
the author aims to provide guidelines or templates to inform practice,
considering factors such as the interior and exterior of churches, whether
traditional or modern (pp. 250253).
In Part IV, contributors attention shifts to the variety of stakeholders
that are commonly involved in AD practices. Discussions include the profiling
of audio describers across three continents (discussed by Perego) as well as
that of businesses offering AVT and/or media accessibility services (explored
by Hermosa-Ramírez). The contribution by Saerens et al. is noteworthy not
only for offering an inside view of AD business operations, such as costs and
time pressures, but also for shedding light on the (oftentimes) challenging
interactions with clients (p. 279). This further underscores the misconceptions
surrounding AD, AVT, and translation as professional practices. The section
concludes with insights into research in AD (presented by Perego), which seek
to bridge the gap between theory and praxis.
Part VI focuses on analysing and discussing specific AD practices. A
captivating discussion focuses on audio introductions, which offer general
information about the audiovisual products that often accompany AD or are
sometimes offered independently (explored by Romero Fresco, p. 423). Audio
subtitling, which consists of orally rendering written subtitles, is discussed by
Matamala (p. 433), who explains how written text can be made accessible to
BVI audiences when, for example, a film is only subtitled (and not voiced over
or dubbed), or in multilingual films (e.g. scenes are subtitled, as they are not
in the main language of the film). Interestingly, when multilingualism is used
for comedic purposes and audio subtitling is absent, the BVI audience may
miss out on an essential element of the audiovisual product itself (Dore 2019,
Reseñas 3
Hikma 23(2) (2024), 1 - 5
p. 275276). Audio subtitling can also extend to banners and on-screen text
messages displayed on mobile phones. While artificial intelligence (AI) may
generate audio subtitling, its combination with AD is typically performed by
humans (Matamala, this volume, p. 440), which underscores the need for
human input. This section concludes with a discussion of AD for non-blind
individuals (explored by Starr), including those with atypical cognitive
frameworks such as autism or learning difficulties. As Starr explains, though,
some non-blind audiences may choose AD to access audiovisual content
while multitasking (e.g., during domestic chores) or for language learning
purposes (p. 478). Regarding the latter, significant literature has been
produced over the last three decades (see Lertola 2019 for a book-length
overview of the use of AVT, including AD, in language learning contexts (p.
47-60), and more recently, Talaván et al. 2024).
Part VII consists of only two contributions, resulting in a slight
imbalance. Nonetheless, both chapters concentrate on important practical
aspects. The first chapter emphasises the significance and effectiveness of
university training in AD, drawing on results gathered by the author (Chmiel)
through a survey. The second chapter examines two courses offered by the
German public broadcaster Bayerischer Rundfunk in Munich, Germany. The
author highlights the distinctions between the course designed for beginners
and the one for experienced audio describers. The former ensures that
participants grasp the theoretical foundations of AD, supplemented with
examples, while the latter focuses on training describers to handle various
genres (Benecke). It is worth noting that AD professional training is often
neglected, even in publications of this calibre. More attention to it would be
beneficial and will hopefully feature in future editions of this volume or in other
future studies.
Part VIII brings this handbook to a close by assembling contributions
that examine AD in several countries, namely, the USA (Snyder), Canada
(Singh), Australia (Seeleyen), Russia (Borshchevsky and Kozulyaev), Brazil
(Franco and Santiago Araújo), and Slovenia (Vodeb and Rot). Given that
many chapters in the previous sections primarily focus on the European
context, acknowledging AD in these diverse and distant contexts enhances
the value of this volume. Nonetheless, apart from Brazil, the Global South
appears regrettably underrepresented and is deserving of exposure to
become better known and understood.
As a whole, The Routledge Handbook of Audio Description proves to
be a valuable resource, offering insights into various aspects of the
multifaceted AD profession. However, it is worth noting that the editors claim
in their introduction that this handbook covers virtually everything one needs
to know about the world of audio description” (p. 1). Yet, it is surprising to find
4 Margherita Dore
Hikma 23(2) (2024), 1 - 5
that certain areas remain unexplored. For instance, a quick search for the term
“humour” (or humor”) or related terms (e.g. comic, comedic, etc.) in this
Handbook yields no results, despite Benecke (p. 522) mentioning the
intricacies connected to audio describing slapstick comedy. This seems to
confirm the general lack of attention to the AD of humour thus far (remarked
upon by Martínez-Sierra, 2009, 2010, 2020; Dore, 2019, Chapter 6). Similarly,
taboo subjects have largely been overlooked in AD, with discussions about
the description of sex scenes only briefly touched upon by Franco and
Santiago Araújo (p. 603) and Fresno (p. 312), despite being of significant
interest to the BVI audience (Fryer, 2016, pp. 146148; Dore, 2019, p. 267;
Rojo Lopez et al., 2021). Also, topics such as equality, diversity and inclusion
values and outreach with younger audience members are worth investigating
in the future.
In terms of my own access to the book, I used a digital version provided
through the publisher’s cloud-based reading platform, VitalSource Bookshelf,
which occasionally does not function properly, causing sections in the index
to overlap or appear blurry. However, it is important to mention that
VitalSource Bookshelf offers a read-aloud feature that works for both the main
body text and content within tables. Yet, it is surprising to note that a handbook
of this kind does not have supplementary material such as an audio
introduction by the editors. Finally, while acknowledging the high production
costs associated with handbooks, it is disappointing that the publisher did not
offer a physical copy of the book, especially when specifically requested on
multiple occasions.
REFERENCES
Dore, M. (2019). Humour in Audiovisual Translation. Theories and
Applications. Routledge.
Fryer, L. (2016). Audio Description and censorship. In An Introduction to Audio
Description: A Practical Guide (pp. 141154). Routledge.
Lertola, J. (2019). Audiovisual Translation in the Foreign Language
Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign
Languages. Voillans: Research-Publishing.net.
Martínez-Sierra, J. J. (2009). The Relevance of Humour in Audio Description.
InTRAlinea 11. www.intralinea.org/archive/article/The_
Relevance_of_Humour_in_Audio_Description (accessed: 25/05/2024).
Martínez-Sierra, J. J. (2010). Approaching the Audio Description of Humour.
Entreculturas 2, 87103.
Reseñas 5
Hikma 23(2) (2024), 1 - 5
Martínez-Sierra, J. J. (2020). Audio describing humour. Seeking laughter
when images do not suffice. In M. Dore (Ed.) Humour Translation in the
Age of Multimedia (pp. 17795) Routledge.
Orero, P., Doherty, S., Kruger, J-L., Matamala, A., Pedersen, J., Perego,
E., Romero-Fresco, P., Rovira-Esteva, S., Soler-Vilageliu, O.
& Szarkowska, A. (2018). Conducting experimental research in
audiovisual translation (AVT): A position paper. JoSTrans: The Journal
of Specialised Translation, 30, 105126.
Orrego-Carmona, D. (2018). Audiovisual translation and audience reception.
In L. Pérez-González (Ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual
Translation (first edition, pp. 367382) Routledge.
Rojo López, A. M., Ramos Caro M., & Espín López, L. (2021). Audio described
vs. audiovisual porn: Cortisol, heart rate and engagement in visually
impaired vs. sighted participants. Front. Psychol., 12: 661452. doi:
10.3389/fpsyg.2021.661452
Talaván, N., Lertola J. & Fernández-Costales, A. (2024). Didactic Audiovisual
Translation and Foreign Language Education. Routledge.
[MARGHERITA DORE]