Ruben González Pascual y José-Fernando Carrero-Martín 25
Hikma 24 (2) (2025), 1 - 35
las empresas se prestan a recibir preguntas (queries) del equipo de
traducción, aunque el tiempo de respuesta puede no adecuarse a las
exigencias del encargo. Por otra parte, en relación con la calidad de los
archivos de trabajo en LO, muchos se quejan de que están desordenados o
sin información contextual, cuestiones que afectan especialmente a los
diálogos. Por último, se observan diferencias a la hora de trabajar por cuenta
propia o en plantilla; en el segundo caso, se suele tener acceso a
documentación interna que, muchas veces, no llega a los autónomos.
3.4. Procesos y dinámicas de trabajo
Con el fin de conocer cómo trabajan las personas encuestadas,
preguntamos si suelen participar en proyectos grupales o realizar su labor de
forma individual, a lo cual un 84,2 % afirmó trabajar principalmente en equipo
y un 15,8 %, de forma individual. A quienes trabajan en equipo les
preguntamos si consideran que el número de miembros implicados en el
proceso contribuye a que la calidad sea la adecuada, a lo que un 54,1 % dijo
que sí, un 37,6 % contestó que no y un 8,2 %, NS/NC. De quienes
respondieron que no, el 57,8 % propone que haya menos traductores; el
26,7 %, menos revisores; el 22,2 %, más revisores; el 20 %, menos gestores
de proyectos; el 11,1 %, más traductores, y el 2,2 %, más gestores de
proyectos.
En relación con estas dinámicas de trabajo, preguntamos si, en caso
de producirse factores ajenos que perjudiquen las labores de traducción, las
personas responsables del proyecto les ofrecen soluciones satisfactorias, a
lo cual el 42,9 % respondió que no; el 41,7 %, que sí, y un 15,5 %, NS/NC. A
este respecto, preguntamos también si suele haber comunicación directa
entre las personas encuestadas y otros agentes del proceso de localización,
a lo que el 88,4 % dijo que sí frente al 11,6 % que afirmó que no. El 93,2 %
de quienes respondieron afirmativamente dijo que la comunicación se
produce con las personas encargadas de la gestión del proyecto; el 87,5 %,
con otros miembros responsables de la traducción; el 81,8 %, con las
personas encargadas de la revisión y, a partes iguales, un 22,7 %, con testers
y con el equipo de desarrollo.
3.5. Facturación e ingresos
Nos parecía relevante abordar la realidad salarial de las personas que
trabajan en el sector de la traducción de videojuegos, por lo que preguntamos
por estas cuestiones. El 89,5 % de las personas ha realizado principalmente
labores de traducción, el 56,8 % ha revisado con mayor frecuencia y el 10,5 %
se ha dedicado a labores de posedición en mayor medida. En cuanto a las
labores de traducción, el 95,9 % de las personas autónomas contestó que
suele facturarlas por palabra, frente al 2,7 % que las factura por hora. Esta