
Reseñas 3
Hikma 23(2) (2024), 1 - 6
accessible MT technologies. It is therefore crucial to equip non-specialist end
users with the knowledge and skills necessary for the critical use of these
technologies, so that they can make informed decisions about whether and
when to use MT engines, such as Google Translate, DeepL Translator or
Baidu Translate, while being mindful of the associated benefits and risks. In
this chapter, Bowker lays important groundwork for future efforts toward this
aim. Nonetheless, this chapter might feel a little bit too dense, especially for
non-translators, due to the mention of some technical terms and processes.
One example is the reference to parallel and training corpora, that arise in this
chapter without prior introduction. Although Bowker mentions the words
corpus and corpora in previous chapters, even pointing out that corpus-based
resources would be introduced in more detail in Chapter 5, the author never
fully explains this concept and does not include these terms in the glossary at
the end of the book. I believe that, in future editions, this book would benefit
from further clarification on what these terms encompass so non-specialists
can get a better understanding of these concepts. Still, this chapter contains
excellent information on MT worth disseminating to non-translators.
In Chapters 7, 8, 9, 10 and 11, Bowker discusses specific areas of
specialism, namely localisation, adaptation and transcreation, summarisation
and cross-modal communication, audiovisual translation, and interpreting.
As Bowker argues, localisation is a complex process that involves not
just linguistic matters but also cultural and regional, since “a target audience
usually has both linguistic and regional preferences that they would like to see
in their target text, and this combination of language and region is referred to
as a locale” (p. 114). Today, 65% of online shoppers prefer content in their
own language and 40% refuse to consume products in other languages (CSA
Research, 2020 and DePalma et al., 2006), which highlights the importance
of localisation for the success of businesses at an international level. Bowker
stresses that, apart from having a strong command of the language and
culture of their locale, localisers also need to adapt non-linguistic aspects such
as measuring systems, date format, colours, images, fonts and layouts.
Adaptation and transcreation, which are two concepts closely related to
advertising and marketing, involve knowing how to persuade your audience
and how to make an emotional connection with them (see Benetello 2018). In
transcreation jobs, literal translations are hardly ever used, and professionals
often have to create content from scratch while conveying the “same impact,
effectiveness, and emotional connection in another language, which may
require the text to be changed quite a bit” (p. 129). The examples in this
chapter perfectly demonstrate the importance of transcreation in society, and
particularly in the business world, considering that transcreation can make or
break a business, like the banking and financial services firm HSBC that