ISSN: 1579-9794
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
Análisis y traducción de los convenios reguladores de
divorcio en la combinación español-chino
Analysis and Translation of Divorce Settlement
Agreements in the Spanish-Chinese Language Pair
WEIJUN LIU
weijun.liu01@estudiant.upf.edu
Universitat Pompeu Fabra
MONTSERRAT CUNILLERA DOMENECH
montserrat.cunillera@upf.edu
Universitat Pompeu Fabra
Fecha de recepción: 11/10/2024
Fecha de aceptación: 17/10/2025
Resumen: El ámbito de la traducción jurídica en la combinación
español-chino constituye una línea de investigación reciente que requiere de
nuevos trabajos que impulsen su desarrollo. La mayoría de las publicaciones
se centran en la traducción de leyes escritas, por lo que el estudio de otros
géneros textuales jurídicos se hace más necesario aún. Así, este trabajo se
ocupa de los convenios reguladores de divorcio, textos pertenecientes al
derecho de familia, esenciales en los procesos de divorcio. El corpus se
compone de un total de diez convenios reguladores de divorcio, cinco en
español y cinco en chino. Mediante la aplicación de un análisis textual
contrastivo, el objetivo del presente artículo es identificar las especificidades
tanto textuales como estilísticas del género objeto de estudio para poder
ofrecer soluciones discursivas adecuadas en una traducción. Para ello, se
lleva a cabo el análisis a dos niveles principales: el macrotextual, que abarca
la estructura textual y la disposición de la información; y el microtextual,
centrado en los aspectos lingüístico-discursivos, como las formas oracionales,
las formas verbales y las nominalizaciones. Tras el análisis contrastivo, se
examina en qué medida las características macrotextuales y microtextuales
identificadas pueden aplicarse para naturalizar el estilo jurídico de la lengua
de llegada. En conjunto, el estudio demuestra la utilidad del análisis textual
contrastivo como herramienta pretraslativa para mejorar la naturalidad y la
precisión en la traducción jurídica entre el español y el chino.
Palabras clave: Análisis textual contrastivo, Traducción jurídica, Estilo,
Convenios reguladores de divorcio, Naturalización
2 Análisis y traducción de los convenios reguladores de divorcio […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
Abstract: The field of Spanish-Chinese legal translation constitutes a recent
area of research that requires further studies to promote its development.
Most publications focus on the translation of written laws, making the study of
other legal textual genres even more necessary. This paper, therefore,
addresses divorce settlement agreements, texts pertaining to family law,
which are essential in divorce proceedings. The corpus consists of ten divorce
settlement agreements, five in Spanish and five in Chinese. Through the
application of a contrastive textual analysis, the aim is to identify the textual
and stylistic specificities of the genre under study in order to offer appropriate
discursive solutions in a translation. To this end, the analysis is conducted at
two main levels: the macrotextual level, which encompasses the overall
structure and information layout; and the microtextual level, which focuses on
linguistic-discursive aspects such as sentence structures, verbal forms and
nominalisations. After the contrastive analysis, the study examines the extent
to which the identified macrotextual and microtextual features can be applied
to naturalise the legal style of the target language. Overall, the paper
demonstrates the usefulness of contrastive textual analysis as a pre-
translational tool for improving naturalness and accuracy in legal translation
between Spanish and Chinese.
Keywords: Contrastive textual analysis, Legal translation, Style, Divorce
agreements, Naturalization
INTRODUCCIÓN
La traducción de textos jurídicos plantea principalmente dos grandes
retos: la terminología y el estilo, tanto del texto de partida como del texto de
llegada. Con el objetivo de contribuir a superar estos escollos, un gran
número de trabajos se han interesado, en los últimos años, por dos tipos de
metodologías: por un lado, el método comparativo conceptual y funcional
inspirado en el derecho comparado, útil para identificar nociones similares y
sus denominaciones en distintos ordenamientos jurídicos (Šarčević, 1997;
Terral, 2003; Macías Otón, 2015; Soriano Barabino, 2016;
Cunillera-Domènech, 2020; Cobos López, 2021; o Valdenebro, 2023) y, por
otro lado, el análisis textual contrastivo, eficaz para detectar características
estilísticas propias de un género determinado (Barceló Martínez, 2009; Cobos
López, 2012; Valderrey Reñones, 2006, 2017; Orts Llopis, 2017 o Vigier
Moreno, 2020). Aunque estos enfoques focalizan la atención en aspectos
lingüísticos diferentes, también pueden combinarse, ya sea con vistas a
mejorar la reformulación del texto meta (Holl, 2011, 2023; Cunillera-
Domènech, 2012; El-Madkouri Maataoui, 2019; Allouchi, 2022), a reflexionar
sobre las posibles técnicas de traducción (Borja Albi, 2005) o bien a
desarrollar nuevas propuestas didácticas para la formación de traductores
Weijun Liu y Montserrat Cunillera Domènech 3
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
(Elena García, 2008; Prieto Ramos, 2011; Macías Otón, 2016; Soriano
Barabino, 2018; Orts Llopis, 2018).
Sin embargo, tanto los estudios que adoptan una perspectiva más
conceptual y terminológica o didáctica como los más textuales son todavía
escasos cuando se trata de ciertas combinaciones lingüísticas como
español-chino. En esta combinación lingüística, autores como Zhu (2021) o
Lázaro Gutiérrez (2021) se han interesado por la dificultad de traducir los
aspectos culturales de los textos jurídicos y puesto de manifiesto la necesidad
de desarrollar la competencia intercultural de los traductores. Otros se han
centrado en la traducción de textos normativos como el Código Penal, el
Código Civil o el Código de Comercio. Por ejemplo, Guo (2021) analiza las
características del lenguaje legislativo chino y español a partir del estudio del
Código Penal. Tan (2014, 2017) estudia la traducción de la ley de extranjería
y del Código Penal españoles al chino y presenta una propuesta didáctica.
He (2021) lleva a cabo un estudio contrastivo que abarca el derecho penal y
procesal penal de China y España, y propone un modelo multidimensional de
análisis y de ficha traductológica. Liu (2021) se centra en la traducción al chino
de los conectores del Código de Comercio español. Desde una perspectiva
terminológica, Liu (2021) y Feng (2023) se interesan por la traducción al chino
de la Ley de Sociedades de Capital de España.
A diferencia de los trabajos anteriores, el presente estudio no focaliza
la atención en un texto normativo, sino en un texto de la práctica jurídica: el
convenio regulador de divorcio. A pesar de ser uno de los principales textos
del ámbito del derecho de familia, todavía no ha recibido la atención que se
merece, desde esta perspectiva, en la combinación español-chino. Al ser un
texto estereotipado y fijado convencionalmente por cada cultura, su análisis
puede proporcionar datos relevantes desde el punto de vista textual,
susceptibles de ser aplicados a la traducción, más en concreto a la
reformulación del texto de llegada. Por ello, el objetivo del presente trabajo
será doble. En primer lugar, describiremos las características textuales y
estilísticas de los convenios reguladores de divorcio en chino y en español,
destacando las diferencias y similitudes entre ellos. Y, en segundo lugar, con
los resultados obtenidos en el análisis textual previo, propondremos
soluciones discursivas que permitan obtener una traducción del español al
chino precisa, fluida y natural, características a las que debe aspirar una
traducción de calidad. La metodología que utilizaremos está basada en el
análisis textual contrastivo; sin embargo, antes de abordar los objetivos
mencionados, resulta necesario recordar brevemente las características de
la traducción jurídica y contextualizar el tipo de texto que será objeto de
estudio.
4 Análisis y traducción de los convenios reguladores de divorcio […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
1. LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y EL ANÁLISIS TEXTUAL CONTRASTIVO
Uno de los principales desafíos de la traducción de textos jurídicos
deriva de la falta de un sistema de referencia común (Gémar, 2002; Terral,
2004; Holl, 2012). Cada sistema jurídico tiene sus propios conceptos,
profundamente arraigados en un contexto cultural específico, por lo que no
siempre existen equivalentes nocionales en otros sistemas jurídicos
(Franzoni de Moldavsky, 1996; Harvey, 2002). A este desafío, se suma la
complejidad estilística de los textos jurídicos, redactados en un lenguaje de
especialidad hermético y opaco (Alcaraz y Hughes, 2002). Respecto a este
punto, como ya hemos anunciado, el análisis descriptivo textual de corte
contrastivo ha demostrado ser una etapa pretraslativa útil, con implicaciones
positivas para la reformulación del texto de llegada (Holl, 2011; Vigier Moreno,
2020).
La mayoría de los modelos de análisis, pese a haber acuñado distintas
nomenclaturas y definiciones, coinciden en contemplar diversos niveles o
parámetros de análisis. Por ejemplo, el modelo de análisis «multinivede
Valderrey Reñones (2006, 2017) distingue entre el nivel situacional, el
funcional, el de contenido semántico y el formal-gramatical (2017, pp. 59-60).
Vigier Moreno (2020), por su parte, en línea con este modelo, destaca tres
niveles textuales: el extratextual, el macrotextual y el microtextual. El nivel
extratextual se refiere a «la situación comunicativa del texto origen y del texto
meta y a la contextualización conceptual del género» (Vigier Moreno, 2020,
p. 40). El nivel macrotextual «guarda relación con la identificación textual, la
función textual y la disposición textual o macroestructura» (Vigier Moreno,
2020, p. 40). El nivel microtextual comprende los «aspectos lingüísticos, ya
sean léxico-terminológicos, discursivo-fraseológicos o sintáctico-
gramaticales» (Vigier Moreno, 2020, p. 40). Este tipo de análisis permite
familiarizarse con la estructura y el contenido de los textos que se han de
traducir, no para adaptarlos, sino para conocer sus coincidencias y contrastes
y así prever posibles problemas de traducción (Borja Albi, 2005; Mayoral
Asensio, 2007; Holl, 2012).
Para resolver los problemas de traducción que plantea un texto, existen
diversas técnicas traductoras, cuya adecuación cabe valorar en cada caso
concreto. Según Hurtado Albir (2001/ 2008), la técnica de traducción es «el
procedimiento verbal concreto, visible en el resultado de la traducción, para
conseguir equivalencias traductoras» de «zonas menores del texto» (pp.
256-257). En el caso de la traducción jurídica, se han propuesto diversas
técnicas traductoras en función del elemento textual que se ha de traducir y
el encargo de traducción (Borja Albi, 2005; Orozco, 2014). Así, por ejemplo,
para la terminología, se proponen técnicas como la transcripción, el
equivalente literal o palabra por palabra, el equivalente funcional, el préstamo,
Weijun Liu y Montserrat Cunillera Domènech 5
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
el neologismo o la sustitución descriptiva, entre otras. Respecto a la
microestructura, que comprende los diferentes recursos
lingüístico-discursivos o estilísticos utilizados, se prefiere la naturalidad e
idiomaticidad en el texto de llegada, por lo que, por ejemplo, se rechaza la
traducción literal cuando supone calcos sintácticos innecesarios, que
muestran falta de creatividad y pobreza expresiva (Borja Albi, 2005; Bestué y
Orozco, 2011).
En el presente estudio nos ceñiremos al análisis de dos de los niveles
mencionados: el nivel macrotextual, para obtener una visión global del
funcionamiento y la estructura del género textual escogido en ambas culturas,
y el nivel microtextual, para conocer las especificidades
lingüístico-discursivas o estilísticas de este género en cada lengua. Respecto
a este último, debido a las limitaciones espaciales, nos ocuparemos en
exclusiva de cuestiones relacionadas con el plano discursivo-fraseológico y
sintáctico-gramatical, reservando el estudio del plano léxico-terminológico
para trabajos posteriores.
2. EL CONVENIO REGULADOR DE DIVORCIO
El corpus analizado está constituido por un total de diez modelos de
convenios reguladores de divorcio, cinco en chino y cinco en español,
1
que
comprenden una variedad de posibles situaciones (divorcio sin hijos, divorcio
con hijos menores, etc.), lo cual permite cierto grado de generalización del
tipo de texto escogido. Aunque el tamaño del corpus es reducido,
consideramos que puede ofrecer datos relevantes, pues, como señala Vigier
Moreno (2020, p. 41), en el caso de los géneros jurídicos, al ser muy
repetitivos y estereotipados, los corpus consistentes en un número limitado
de documentos también ofrecen resultados satisfactorios.
Según la clasificación de Borja Albi (2000), el convenio regulador de
divorcio pertenece a los «textos de aplicación del derecho» (2000, p. 85). Este
tipo de textos se caracterizan por su enfoque instructivo y por la creación de
un pacto vinculante entre las partes. Desde el punto de vista temático, esta
tipología se inscribe en el derecho de familia, una de las principales ramas
del derecho civil, y junto a la demanda de divorcio y a la sentencia de
divorcio es uno de los textos más relevantes en un proceso de divorcio. Su
importancia se pone de manifiesto al ser un requisito indispensable para la
presentación de una demanda de divorcio de mutuo acuerdo y al formar parte
obligatoriamente de la sentencia de divorcio. Tanto en el ordenamiento
jurídico español como en el chino, posee las mismas funciones y efectos
1
Todos los textos se han obtenido de páginas web oficiales de bufetes de abogados de ambos
países, de modo que son textos auténticos. Los títulos y las fuentes de los textos se detallan al
final del artículo en el Anexo I.
6 Análisis y traducción de los convenios reguladores de divorcio […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
jurídicos. En España está regulado por el digo Civil español (CC), el art.
777 de la Ley de Enjuiciamiento Civil (LEC) y la Ley 15/2015, de 2 de julio, de
la Jurisdicción Voluntaria (LJV), y en China, por el Código Civil de la República
Popular China (CCCH) y el Reglamento de Registro Matrimonial (RRM).
El convenio regulador de divorcio es un contrato mediante el cual los
cónyuges establecen de manera consensuada las consecuencias personales
y patrimoniales derivadas de la disolución del vínculo matrimonial, e incluyen
todos los aspectos que consideran oportunos para regular la relación
posterior al divorcio. Este documento regula contenidos similares en ambos
países, como la atribución del uso de la vivienda y el ajuar familiar, la
modalidad de la custodia de los hijos, en caso de existir, el régimen de visitas
y comunicación, la contribución a las cargas del matrimonio y alimentos, la
liquidación, si procede, del régimen económico matrimonial o las pensiones
alimenticias, entre otros. Todo ello con el fin de garantizar la seguridad
jurídica y la protección de los derechos de las partes involucradas en el
divorcio. En el caso de España, el contenido mínimo de este tipo de convenio
se regula en el art. 90 del CC español, mientras que en China, en el art. 1076
del CCCH y el art. 11 del RRM.
Tanto en España como en China es obligatorio redactar un convenio
regulador en los divorcios de mutuo acuerdo (art. 86 CC y art. 1067 CCCH,
respectivamente), es decir, cuando el divorcio lo solicitan ambos cónyuges o
lo solicita uno de ellos con el consentimiento del otro; en cambio, no es
necesario en los supuestos de divorcio contencioso, esto es, cuando los
cónyuges no llegan a un acuerdo. En ambos países, el convenio lo suele
redactar un abogado especialista en derecho de familia, pero existen algunas
diferencias en cuanto a los requisitos para su validez. En España precisa
ratificación judicial o notarial e inscripción en un registro oficial, mientras que,
en China, surte efecto en el momento de la firma, sin necesidad de ratificación
notarial, siempre que ambas partes lo firmen de forma voluntaria y su
contenido sea legal.
2
En el divorcio contencioso, es el juez quien determina,
mediante sentencia de divorcio, las medidas y las reglas que deberán regir
entre los cónyuges en un futuro.
3
2
Si bien en China la ratificación notarial no es un requisito indispensable para la validez del
convenio regulador, puede reforzar su fuerza probatoria.
3
Cabe precisar que, en China, en los supuestos de divorcio contencioso, el proceso judicial
comienza con una mediación. Si en la mediación los cónyuges alcanzan un consenso sobre las
cuestiones relacionadas con el divorcio, un juez procede a formalizar dicho acuerdo mediante un
acta de mediación. Este documento recoge las medidas acordadas por ambas partes y, una vez
firmado por los cónyuges, adquiere fuerza legal. En el caso de que no se llegue a un acuerdo, el
juez procede a emitir una sentencia de divorcio en la que determina la disolución del matrimonio
y las medidas en relación con los hijos, los bienes y las finanzas (art. 1079 CCCH). Tanto el acta
Weijun Liu y Montserrat Cunillera Domènech 7
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
Así pues, las principales características definitorias y aspectos
procesales relacionados con este tipo de documento coinciden en ambos
ordenamientos jurídicos. Las diferencias afectan algunos trámites y a los
operadores que deben revisar el documento y aprobarlo. Por ejemplo, en
China, una vez redactado el convenio regulador, debe presentarse ante un
organismo denominado «民政局 (minzhengju)»
4
, similar al registro civil
español, para que los funcionarios competentes
5
lo revisen y aprueben (art.
1078 CCCH), mientras que, en España, debe presentarse ante un juez, el
letrado de la Administración de justicia o un notario (art. 87 CC)
6
, quienes lo
deben aprobar mediante sentencia, decreto o en escritura pública,
respectivamente. En todos los casos, debe inscribirse en el registro civil para
producir efectos frente a terceros de buena fe. El convenio regulador del
divorcio, una vez aprobado, adquiere la misma fuerza que una resolución
judicial, por lo que puede forzarse su cumplimiento tanto en España, mediante
un proceso de ejecución por la vía de apremio (art. 90.2 CC), como en China
(art. 1076 CCCH).
Estas pinceladas sobre el género textual y el marco jurídico, aunque
sucintas, han permitido contextualizar el tipo de texto que analizaremos en el
siguiente apartado.
3. ANÁLISIS TEXTUAL CONTRASTIVO DE LOS CONVENIOS DE DIVORCIO ESPAÑOLES
Y CHINOS
Con el fin de identificar las principales similitudes y divergencias
textuales de los convenios de divorcio españoles y chinos, focalizaremos la
atención en dos niveles: el macrotextual, que comprende la estructura general
y la disposición de la información, y el microtextual, que engloba los
elementos lingüístico-discursivos.
de mediación como la sentencia de divorcio tienen el mismo efecto jurídico, y su cumplimiento
es obligatorio para ambas partes (art. 1080 CCCH).
4
Su traducción literal sería «oficina de asuntos civiles».
5
De acuerdo con el capítulo 3 de las Normas de Trabajo de Registro Matrimonial de China, los
funcionarios encargados del registro matrimonial son designados por los departamentos de
asuntos civiles del gobierno local, tras haber completado una capacitación obligatoria y aprobar
un examen oficial. Sus funciones principales incluyen la verificación del cumplimiento de los
requisitos legales de las partes involucradas, la emisión de certificados de matrimonio o divorcio,
así como la gestión y conservación de los archivos correspondientes. Estos funcionarios deben
poseer un conocimiento sólido de las leyes y normativas pertinentes, aunque no es requisito
contar con una formación jurídica especializada.
6
Puede acudirse al letrado de la Administración de Justicia o al notario solo si se dan
determinados requisitos como la ausencia de hijos menores no emancipados o con la capacidad
modificada judicialmente que dependan de sus progenitores. Se trata de una novedad
introducida en la Ley 15/2015, de 2 de julio, de Jurisdicción Voluntaria.
8 Análisis y traducción de los convenios reguladores de divorcio […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
3.1 El nivel macrotextual
Los convenios reguladores de divorcio, tanto en español como en
chino, presentan una estructura textual similar. Suelen dividirse en cuatro
partes principales. En primer lugar, comienzan con una introducción, donde
se nombra a las partes demandantes del divorcio y se las identifica con sus
datos personales. En la segunda parte, se exponen los antecedentes, que
comprenden la celebración del matrimonio, la fecha y lugar de celebración,
así como la posible existencia de hijos menores nacidos durante la unión
matrimonial. La tercera parte está formada por las cláusulas o pactos donde
se concretan los acuerdos alcanzados por ambas partes con respecto a los
efectos del divorcio: la patria potestad, la guarda y custodia, el régimen de
visita de los hijos menores, la vivienda conyugal, la pensión alimenticia, la
prestación compensatoria, la división de los bienes comunes o las posibles
deudas durante el matrimonio. Por último, el texto se cierra con las firmas de
las partes demandantes que simbolizan su conformidad, seguidas de la fecha
del documento.
Hemos detectado únicamente una diferencia relacionada con la
señalización o anuncio de algunas de las partes textuales mencionadas. En
el convenio regulador español se anuncia cada una de las partes principales
mediante subtítulos, por ejemplo: «Reunidos», «Exponen», «Estipulaciones»,
con lo cual cada parte queda bien delimitada. En cambio, en el convenio
chino, las distintas partes textuales no van precedidas de subtítulos, sino que
se anuncian mediante oraciones de transición. Por ejemplo, la segunda parte
de los antecedentes del matrimonio se distingue de las cláusulas siguientes
no por un subtítulo, sino por una oración de transición como «现双方就自
愿离婚一事达成如下协议»
7
(CONV-CH-1)
8
. Esta oración cumple una
función semántico-pragmática similar a un subtítulo, pero implica diferencias
a nivel visual: la disposición del texto resulta más compacta y la delimitación
de las distintas partes textuales no se percibe a simple vista.
7
Traducción nuestra: Ahora ambas partes llegan al siguiente acuerdo sobre el divorcio de mutuo
acuerdo.
8
Para facilitar la identificación de los ejemplos, se acompañan de una sigla y un número que
remiten al texto concreto de donde se han extraído (véase Anexo I).
Weijun Liu y Montserrat Cunillera Domènech 9
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
Imagen 1. Ejemplo de la disposición textual de los convenios españoles y
chinos
Fuente. Elaboración propia
3.2 El nivel microtextual
Algunas de las similitudes y divergencias observadas entre los dos
grupos de textos afectan los siguientes elementos microtextuales: las formas
oracionales y el orden intrafrástico, las formas verbales y las
nominalizaciones.
3.2.1 Las formas oracionales: el orden intrafrástico y las construcciones
sintácticas
En los dos grupos de textos, se utilizan principalmente oraciones
declarativas mediante las cuales se exponen hechos objetivos y se
establecen acuerdos entre las partes involucradas. Para describir estas
oraciones, nos hemos fijado en dos de sus características formales: el orden
intrafrástico, es decir, el orden de los elementos dentro de la oración, y las
construcciones sintácticas en que se basan.
En español existe más libertad que en chino para variar la disposición
de ciertos elementos dentro de la oración, sin que ello afecte
significativamente su sentido, siempre que se mantenga la organización
básica de ciertos constituyentes (Bogard, 2009). Así, por ejemplo, en español
el orden puede ser «sujeto-verbo-objeto» (SVO), «objeto-verbo-sujeto»
(OVS), «verbo-sujeto-objeto» (VSO) o «verbo-objeto-sujeto» (VOS). Algunos
de los órdenes sintácticos utilizados en los convenios españoles, aunque no
10 Análisis y traducción de los convenios reguladores de divorcio […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
son frecuentes en la lengua general, lo son en el lenguaje jurídico, como,
por ejemplo, la posposición del sujeto (VSO): «Acuerdan los comparecientes
someter el presente convenio regulador a su aprobación» (CONV-ES-2).
En los convenios chinos, el orden intrafrástico es más fijo, pues
siempre sigue el orden «sujeto-verbo-objeto» (SVO); el sujeto (zhuyu, «主语
») y el modificador del predicado (zhuangyu, «状语») preceden al verbo,
mientras que el objeto (binyu, «宾语») y el complemento predicativo del
verbo o del adjetivo (buyu, «补语») siguen al verbo (Huang, 2017, p. 81)
9
.
Este orden sintáctico no es exclusivo del lenguaje jurídico, sino que obedece
a las convenciones de la lengua china, que no acepta ninguna variedad en
este sentido. Los siguientes ejemplos ilustran este contraste del orden
intrafrástico en los convenios de cada lengua.
10
Convenios reguladores
españoles
Orden
intrafrástico
Convenios
reguladores chinos
Orden
intrafrástico
1) Acuerdan los
comparecientes
someter el presente
convenio regulador a
su aprobación por el
Juzgado de Primera
Instancia (CONV-ES-2).
VSO
3) 双方就自愿
离婚一事达成如
下协议
(CONVCH1)
(Ahora ambas partes
sobre el divorcio de
mutuo acuerdo llegan
al siguiente acuerdo).
SVO
9
Para evitar confusiones, resumimos las definiciones de estos tres últimos constituyentes
oracionales en chino según Ramírez Bellerín (2004, pp. 131-137):
Objeto (binyu, «宾语»): refleja la finalidad del verbo, el quién, qué o dónde de la acción. Suele ir
situado detrás del verbo, y tiene como núcleo principal un sustantivo o un pronombre, y en menor
medida un verbo o un adjetivo.
Modificador del predicado (zhuangyu, «状语»): tiene como núcleo principal un adverbio, por
ejemplo «朋友关心地问 (los amigos solícitamente preguntan)». También puede tener como
núcleo principal expresiones de tiempo y lugar, por ejemplo «明天上午咱们开会 (mañana por la
mañana celebramos una reunión)».
Complemento predicativo del verbo o del adjetivo (buyu, «补语»): complementa, explica o
delimita el verbo o el adjetivo del predicado. Tiene como núcleo principal un adverbio o un
adjetivo, y en menor grado un pronombre, un verbo, un numeral. Por ejemplo: «这堂课讲得好
(esta lección ha explicado bien)»; «我已经读了三遍了 (ya lo he leído tres veces)».
10
Todos los ejemplos en chino utilizados en este análisis van acompañados de una traducción
literal realizada por las autoras del trabajo.
Weijun Liu y Montserrat Cunillera Domènech 11
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
2) Que interesa a los
comparecientes la
disolución del
matrimonio formado por
los mismos
(CONV-ES-2).
VOS
4) 男女双方平等
协商一致自愿
(CONVCH2)
(El hombre y la mujer
ambas partes de
acuerdo en igualdad y
consulta mutua
voluntariamente se
divorcian).
SVO
Tabla 1. Ejemplos del orden intrafrástico en los convenios españoles y
chinos
11
Fuente. Elaboración propia
Respecto a las construcciones sintácticas, tanto en los convenios
españoles como en los chinos, la mayor parte de las oraciones son extensas
y complejas, por lo que comportan una mayor densidad informativa, propia
de los textos especializados. Parece ser que, en ambos casos, se busca
alcanzar la máxima precisión, evitar cualquier ambigüedad o la omisión de
posibles circunstancias relevantes para las partes implicadas en el divorcio.
A pesar de esta coincidencia, el tipo de oración difiere en cada grupo de textos.
En los convenios españoles predominan las proposiciones subordinadas
(sustantivas, adjetivas o adverbiales), como en el ejemplo 5). Y, a menudo,
las oraciones presentan un orden propio, inusual en la lengua general, al
anteponerse las subordinadas a la proposición principal, como en el ejemplo
6).
5) Los comparecientes afirman la circunstancia de independencia y autonomía
económica de ambos, por lo que el divorcio no supondrá, en su caso, un
desequilibrio económico que determine la necesidad del establecimiento de
pensión compensatoria alguna entre cónyuges. (CONVES1)
6) Que, habiéndose creado una situación de imposible convivencia,
ambos cónyuges libre y voluntariamente acuerdan proceder a la disolución
de su vínculo matrimonial de mutuo acuerdo. (CONVES4)
En los convenios chinos, la complejidad sintáctica deriva de la
abundancia de proposiciones subordinadas, sobre todo condicionales
(ejemplo 7), así como del gran número de proposiciones coordinadas
11
En todos los ejemplos, se destacan en negrita las características lingüísticas y estilísticas
objeto de estudio para facilitar la identificación de los contrastes entre los textos de cada lengua.
12 Análisis y traducción de los convenios reguladores de divorcio […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
(ejemplo 8). Se trata de un rasgo estilístico propio del lenguaje jurídico porque
en la lengua general se preferirían oraciones más simples.
7) 不影响孩子学习、生活的情况下,男方可随时探望女方
抚养的孩子,每月 XX 次,但应提前 XX 日通知女方,协商
具体地点及接送方式。(CONVCH1)
[Bajo la condición de que las visitas no afecten el estudio o la vida de los
hijos, el padre puede visitar a los hijos menores que están bajo la custodia
de la madre en cualquier momento, XX veces al mes, pero el padre deberá
notificar a la madre con XX días de antelación para acordar el lugar
específico y los detalles de la recogida y retorno de los menores.]
8) 离婚后,一方不得干预另一方的生活,不得向第三方泄露
另一方的个人隐私及商业秘密,不得有故意损坏另一方名
誉的行为,否则违约方应承担违约金 XXX 元。(CONVCH1)
[Tras el divorcio, ninguna de las partes podrá interferir en la vida de la otra,
ni revelar la información privada ni los secretos comerciales de la otra parte
a terceros, ni cometer actos intencionadamente que dañen la reputación
de la otra. En caso de incumplimiento, la parte que incumpla deberá pagar
una penalización de XXX yuanes.]
3.2.2 Las formas verbales: voz y tiempo
En los dos grupos de convenios reguladores, las oraciones están
formuladas principalmente en voz activa para indicar quién es el sujeto
responsable de realizar las acciones u obligaciones mencionadas en el texto.
Ahora bien, en el caso de los convenios espoles, también se utiliza a
menudo la voz pasiva, ya sea en forma de pasiva refleja («No se pacta
cantidad alguna como pensión…») o de pasiva perifrástica («serán
sufragados ambos en un 50 % por cada cónyuge»). Son recursos de
despersonalización, que permiten focalizar la atención en los hechos y ocultar
al responsable de la acción, por lo que producen un mayor efecto de
objetividad. En el siguiente ejemplo 9), la voz pasiva pone el énfasis en el
resultado de las decisiones, en este caso, la compartición de la patria
potestad y la atribución de la custodia, más que en las personas que toman
la decisión.
9) La patria potestad de los hijos menores del matrimonio quedará compartida
entre ambos cónyuges y la guarda y custodia se atribuye a la madre,
estableciéndose un régimen de visitas amplio a favor del padre según las
partes acuerden y convengan. (CONV-ES-1)
Weijun Liu y Montserrat Cunillera Domènech 13
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
En los convenios reguladores chinos analizados, en cambio, si bien en
alguna ocasión se recurre a la voz pasiva con el mismo propósito, como
muestra el siguiente ejemplo 10), es mucho menos frecuente: se han
contabilizado un total de 92 ocurrencias de construcciones en voz pasiva
frente a un total de 247 en voz activa. Esta constatación concuerda con lo
señalado por Li y Lázaro Gutiérrez (2021, p. 103), quienes, en un estudio
sobre la traducción de textos legislativos relacionados con la defensa del
consumidor, observan que mientras el español jurídico destaca por el uso de
construcciones pasivas, el chino jurídico tiende a evitarlas. En su lugar, los
textos jurídicos chinos suelen emplear construcciones activas.
10) 双方同意孩子 XXX 由男/抚养,随同男/女方生活,由
/女方每月给付固定抚养费 XXX 元。(CONVCH5)
[Ambas partes acuerdan que el menor XXX será criado por el padre / la
madre con quien el menor residirá, y que el padre / la madre abonará una
pensión alimenticia de XXX yuanes mensualmente.]
En chino existen varias formas pasivas, entre las cuales las más
comunes son las oraciones con «» (bei, «por») y las oraciones con «»
(you, «por»). Estos dos tipos de marcadores se pueden utilizar para introducir
el complemento agente y expresan un sentido pasivo similar al que posee la
preposición «por» en la pasiva perifrástica española. No obstante, existen
diferencias entre ambos tipos de oraciones. En las oraciones con «» (bei,
«por»), se puede omitir el complemento agente, pero el sujeto pasivo es
imprescindible; por lo tanto, se destaca más al sujeto pasivo que recibe la
acción o que se ve afectado por otra persona o cosa. En las oraciones con «
» (you, «por»), por el contrario, se puede omitir el sujeto pasivo, pero nunca
el complemento agente, por lo que se pone el énfasis en el agente de la
acción, es decir, en la persona que realiza la acción. Estas últimas oraciones
se utilizan para describir situaciones en las que una persona lleva a cabo una
tarea o se encarga de una responsabilidad.
Otra diferencia entre estos dos tipos de oración afecta el punto de vista
o valoración del locutor: el carácter «» (bei, «por») como marcador de la
voz pasiva tiene un significado asociado al sufrimiento, por lo que a menudo
muestra un punto de vista negativo; en cambio, el marcador «» (you,
«por») expresa un punto de vista neutro y objetivo (Duan, 2010, p. 99). En los
convenios reguladores de divorcio, se utilizan con más frecuencia las
oraciones con «» (you, «por»); lo cual es lógico porque son textos que
14 Análisis y traducción de los convenios reguladores de divorcio […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
persiguen la objetividad, por ejemplo: «孩子医疗费、学费、报班补习费
等费用,双方各负担 50
12
(CONV-CH-3).
En cuanto a los tiempos verbales, en los convenios reguladores
españoles, el presente y el futuro de indicativo son los más utilizados. El
tiempo presente se usa para expresar acuerdos o acciones que llevan a cabo
las partes demandantes en el texto, por ejemplo, «ambas partes manifiestan»
o «los cónyuges se comprometen». El futuro simple se utiliza para expresar
acciones futuras, pero también, muy a menudo, para expresar la obligación,
por ejemplo:
11) El padre vendrá obligado a abonar la cantidad de (PENSIÓN DE
ALIMENTOS) a efectos de contribuir con sus necesidades. (CONV-ES-1)
12) En relación con los gastos de la hija que pudieran ocasionarse con carácter
extraordinario y necesario, se harán cargo los esposos por mitad. (CONV-
ES-4)
En los convenios reguladores chinos, también se usa el tiempo
presente para exponer el contenido de los acuerdos y los intereses de las
partes. A la vez, este tiempo verbal se utiliza para expresar una necesidad o
una obligación, pero siempre acompañado de verbos modales
13
que
vehiculan este mismo valor (Huang, 2017, p. 11), tales como « / 应该»
(ying / yinggai, «deber») o «必须» (bixu, «tener que»). Por ejemplo:
13) 若抚养孩子的一方无正当理由,妨碍另一方行使探望权的,
承担 XXX 赔偿金。(CONV-CH-1)
[Si la parte encargada de la guarda y la custodia del menor impidiese la
visita de la otra parte sin una razón justificada, debe pagar una
indemnización de XXX yuanes.]
14) 当男//女方必须协助另一方办
理一切变更手续(CONV-CH-1)
12
Traducción nuestra: Los gastos médicos, las matrículas escolares y las tarifas de clases
extracurriculares de los hijos menores serán asumidos por ambas partes en un 50 % cada
cónyuge.
13
Según el glosario de términos gramaticales de RAE, el verbo modal «expresa (…) obligación,
capacidad, necesidad, posibilidad, incertidumbre y otras nociones similares que manifiestan la
valoración que hacen los hablantes de la forma de presentarse los sucesos o los estados de
cosas.». En el caso del chino, estos verbos forman parte de la categoría denominada «auxiliares
y términos» por Ramírez Bellerín (2004, p. 111).
Weijun Liu y Montserrat Cunillera Domènech 15
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
[En caso de que el padre / la madre cambiase el apellido del menor, el
padre / la madre tiene que asistir a la otra parte en los trámites de todos
los procedimientos de cambio.]
3.2.3 Las nominalizaciones
En los convenios reguladores españoles se utilizan a menudo
nominalizaciones en lugar de sus correspondientes formas verbales. Por
ejemplo: «Que interesa a los comparecientes la disolución del matrimonio
formado por los mismos» (CONV-ES-2), en lugar de: «Que están interesados
los comparecientes en disolver el matrimonio formado por los mismos». Las
nominalizaciones son otro recurso de despersonalización porque permiten
presentar acciones o estados como entidades o conceptos concretos, sin
necesidad de indicar el sujeto de la acción. Por lo tanto, aportan formalidad y
apariencia de objetividad al discurso.
A diferencia del español, en que la mayoría de los verbos poseen una
forma nominal, el léxico chino suele tener una forma fija, independientemente
de la categoría gramatical. La actualización de una palabra como verbo o
sustantivo depende del contexto y de la función que desempeña en la oración.
Una misma palabra puede pertenecer a una categoría verbal y nominal; en el
primer caso expresa una acción y actúa como predicado en la oración,
mientras que como categoría nominal expresa un hecho, una cosa o una
persona y actúa como sujeto u objeto. Existen, pues, estas dos posibilidades
en la lengua china, pero en el caso de los convenios reguladores, es más
frecuente el uso de las construcciones verbales. Así, por ejemplo, de las dos
oraciones siguientes, aunque ambas son correctas desde un punto de vista
gramatical, se prefiere la primera formulación a).
a) 子女由男方来抚养。 [Los hijos menores por el padre criar (traducción
literal)]
b) 子女的抚养由男方负责。[La crianza de los hijos menores por el
padre asumir (traducción literal)]
En los siguientes ejemplos pueden apreciarse las diferentes
preferencias estilísticas en los convenios de cada lengua, pues para expresar
la misma idea, en español se recurre a formas nominales (2 y 16), y en chino
a formas verbales (17 y 18):
2) Que interesa a los comparecientes la disolución del matrimonio
formado por los mismos. (CONV-ES-2)
16) Ambos cónyuges de común acuerdo dan por finalizada de forma
definitiva su convivencia. (CONV-ES-3)
16 Análisis y traducción de los convenios reguladores de divorcio […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
17) 男女双方平等协商一致自愿离婚(CONV-CH-2)
[El hombre y la mujer ambas partes de acuerdo en igualdad y consulta
mutua voluntariamente se divorcian.]
18) 男女双方因性格不合,导致夫妻感情破裂,无法继续共
同生活。(CONV-CH-4)
[El hombre y la mujer ambas partes debido a carácter incompatible,
conduce a una ruptura de los sentimientos entre la pareja, no pueden
seguir conviviendo.]
4. APLICACIÓN DE LOS RESULTADOS DEL ANÁLISIS TEXTUAL A LA TRADUCCIÓN
La traducción de un texto jurídico, tanto en un encargo de traducción
documental como instrumental (Nord, 1997), no solo debe procurar reproducir
el contenido del texto original con precisión, sino también conseguir un estilo
natural y fluido para poder cumplir su propósito comunicativo (Bestué y
Orozco, 2011). En este sentido, determinaremos si las características
macrotextuales y microtextuales de los convenios de cada lengua,
identificadas en el análisis textual contrastivo, pueden tenerse en cuenta para
naturalizar el estilo jurídico de la lengua de llegada, sin renunciar a la precisión
semántica. Para llevar a cabo esta reflexión, propondremos dos tipos de
traducción de los mismos fragmentos, una traducción literal y una traducción
no literal, y confrontaremos el resultado obtenido en cada caso. La traducción
literal consistirá en una reformulación en lengua de llegada siguiendo la
estructura, el orden y las categorías gramaticales de la lengua de partida, y
la traducción no literal se basará en una reformulación que incorpore las
características lingüístico-discursivas propias de los convenios de divorcio
chinos.
4.1 El nivel macrotextual
La traducción de la macroestructura no plantea ningún problema,
puesto que, como hemos visto, los convenios reguladores de divorcio, tanto
en español como en chino, presentan una estructura textual similar dividida
en cuatro partes principales: a) introducción, b) antecedentes, c) cláusulas y
d) firmas más fecha. En cuanto a la diferencia relacionada con la presencia
de subtítulos en español («Reunidos», «Exponen», «Estipulaciones») y su
ausencia en chino, no es relevante de cara a la traducción en el sentido de
que, aunque no se utilicen en los convenios chinos, es posible traducir dichos
subtítulos en la lengua de llegada porque esta dispone de recursos
lingüísticos para expresar la misma idea, por ejemplo, mediante la técnica
denominada modulación (Hurtado Albir, 2001/ 2008): «本协议由下列双方
Weijun Liu y Montserrat Cunillera Domènech 17
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
签订» («el presente convenio es firmado por las siguientes partes»), «协议
事由» («asunto del convenio»), « » («estipulaciones del
convenio»). Cada sistema jurídico tiene sus propias leyes y normas, por lo
que no es adecuado tomar la información de un texto jurídico redactado de
acuerdo con la legislación y las convenciones textuales de una cultura
determinada e intentar convertirlo al modelo del mismo género de otra cultura.
Como recuerda Borja Albi (2005, p. 15), el resultado correspondería más a
una adaptación que a una traducción. Además, podría causar confusión en
los lectores, quienes podrían pensar que el texto jurídico se ha redactado
originalmente en la lengua meta. Por ende, para traducir los convenios
reguladores de divorcio del español al chino, es preferible mantener la
organización y distribución textual propia del convenio original.
4.2 El nivel microtextual
4.2.1 Las formas oracionales y el orden intrafrástico
Teniendo en cuenta que el lenguaje especializado empleado en los
convenios reguladores de divorcio, tanto en español como en chino, se basa
en formas oracionales sintácticamente complejas (abundancia de
subordinadas, coordinadas, etc.), será posible mantenerlas en una traducción
entre dichas lenguas, sin necesidad de simplificarlas. Su complejidad no
resultará extraña para el lector de llegada, cuando menos para el lector
jurista.
En cambio, el orden intrafrástico en cada grupo de textos es distinto,
por lo que en la traducción cabrá tener en cuenta este contraste. El siguiente
fragmento 1) constituye un ejemplo de uno de los posibles órdenes
intrafrásticos que las oraciones en español adoptan en los convenios de
divorcio: VSO (verbo-sujeto-objeto). La Tabla 2 recoge una traducción literal,
1a), que mantendría el mismo orden que el texto original, y una traducción no
literal, 1b), que se ajustaría al orden propio de la lengua china.
Texto original
Traducción literal14
Traducción no literal
14
Los casos en que la traducción literal, además de forzada, resulta agramatical en chino, se
identifican con un asterisco.
18 Análisis y traducción de los convenios reguladores de divorcio […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
1) Acuerdan (V) los
comparecientes (S)
someter el presente
convenio regulador (O) a
su aprobación por el
Juzgado de Primera
Instancia. (CONV-ES-2)
1a) *同意 (V) 双方(S)
提交本离婚协议书
(O) 至初审法庭审批
(Acuerdan ambas
partes someter el
presente convenio
regulador al Juzgado de
Primera Instancia para
su aprobación.)
1b) 双方 (S) 同意 (V)
提交本离婚协议书
(O)
批。
(Ambas partes
acuerdan someter el
presente convenio
regulador al Juzgado de
Primera Instancia para
su aprobación.)
VSO
VSO
SVO
Tabla 2. Traducción del orden intrafrástico
Fuente. Elaboración propia
La traducción literal de 1a) no solo supone un estilo menos natural, sino
que causa un error de sentido. El verbo «同意» (tongyi, «acordar») es
transitivo y se utiliza frecuentemente en estructuras como «某人同意做某
(alguien acuerda hacer algo)» o «某人同意某人做某事 (alguien
acuerda que alguien haga algo)». Si se opta por una traducción literal del
orden intrafrástico, el constituyente «双方» (shuangfang, «ambas partes»),
que corresponde al sujeto de la oración en el texto original, se convierte en el
objeto del verbo chino. El resultado es que, en lugar de expresar que «ambas
partes llegan a un acuerdo sobre algo», se transmite el sentido de que
«alguien acuerda que ambas partes hagan algo». Por lo tanto, para que la
traducción sea exacta y no se altere el sentido del texto original, es necesario
modificar el orden y la estructura de la oración como en la traducción no literal
de 1b).
4.2.2 Las formas verbales
Hemos visto que en los convenios reguladores españoles se utiliza el
futuro simple de indicativo con valor de obligación, mientras que, en los
convenios chinos, para expresar la misma idea, se prefiere el uso del
presente acompañado de verbos modales que indican este mismo valor,
como « / 应该» (ying / yinggai, «deber») o «必须» (bixu, «tener que»).
Esta divergencia debe ser tenida en cuenta a la hora de reformular el
nuevo texto en chino, no solo como preferencia estilística sino porque su
traducción literal puede afectar al sentido del enunciado. En los ejemplos 12)
y 13), el futuro simple expresa la obligación de realizar una acción; no se
Weijun Liu y Montserrat Cunillera Domènech 19
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
refiere a un hecho futuro. Si se opta por una traducción literal como en 12a)
y 13a), se produce un error de sentido en la lengua de llegada. Es necesario
cambiar el tiempo verbal y emplear estructuras con verbos modales de
obligación, como se ha hecho en la traducción de 12b) y 13b).
Texto original
Traducción literal
Traducción no literal
12) El padre vendrá
obligado a abonar la
cantidad de (PENSIÓN
DE ALIMENTOS) a
efectos de contribuir con
sus necesidades.
(CONV-ES-1)
12a) 男方将支付 XXX
金额的抚养费以满
足子女的需求。
(El hombre va a abonar
la cantidad de XXX
pensión de alimentos a
efectos de contribuir con
sus necesidades.)
12b) 男方
XXX 金额的抚养费
以满足子女的需
求。
(El hombre debe abonar
la cantidad de XXX
pensión de alimentos a
efectos de contribuir con
sus necesidades.)
13) En relación con los
gastos de la hija que
pudieran ocasionarse con
carácter extraordinario y
necesario, se harán
cargo los esposos por
mitad. (CONV-ES-4)
13a) 对于女儿在必
要情况下可能产生
将由
50%
(En relación con los
gastos de la hija que
pudieran ocasionarse con
carácter extraordinario y
necesario, van a por el
hombre y la mujer
ambas partes ser
asumidos por mitad.)
13b) 对于女儿在必
要情况下可能产生
应由
50%
(En relación con los
gastos de la hija que
pudieran ocasionarse con
carácter extraordinario y
necesario, deben por el
hombre y la mujer
ambas partes ser
asumidos por mitad.)
Tabla 3. Traducción del futuro con valor de obligación
Fuente. Elaboración propia
Por otro lado, en los convenios españoles, se recurre a menudo a la
voz pasiva para focalizar la atención en determinados conceptos; y, según si
se quiere ocultar o destacar al agente de la acción, se recurre a la pasiva
refleja como en los ejemplos 19) y 20) de la tabla 4 infra, o a la pasiva
perifrástica como en los ejemplos 9) y 21) de la tabla 5 infra. En estos mismos
casos, en chino, es más habitual el uso de la voz activa. Por lo tanto, para
que el estilo de la traducción al chino sea más natural, cabe descartar la
traducción literal de 19a) y 20a) y reformular estas construcciones en voz
activa como muestran los fragmentos 19b) y 20b).
20 Análisis y traducción de los convenios reguladores de divorcio […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
Traducción literal
Traducción no literal
19a) *医疗特
殊费用牙科及口腔治
疗费用。
(Deben ser considerados
como gastos extraordinarios
de carácter médico los
odontológicos y tratamientos
bucodentales.)
19b) 牙科及口腔治疗费
用均属于医疗特殊费
用。
(Los odontológicos y
tratamientos bucodentales
todos pertenecen a gastos
extraordinarios de carácter
médico.)
20a) *任何经
济帮助或者经济补
偿。
(No es pactado cantidad
alguna como pensión o
prestación compensatoria.)
20b) 不约定任何经济帮
助或者经济补偿。
(No pactar cantidad alguna
como pensión o prestación
compensatoria.)
Tabla 4. Traducción de la pasiva refleja
Fuente. Elaboración propia
En cuanto a los ejemplos 9) y 21), la pasiva perifrástica permite,
además de destacar un determinado concepto («patria potestad» y «gastos
extraordinarios» respectivamente), insistir en las responsabilidades u
obligaciones de cada una de las partes implicadas en el divorcio.
Texto original
Traducción literal
Traducción no literal
9) La patria potestad de
los hijos menores del
matrimonio quedará
compartida entre ambos
cónyuges
(…) (CONV-ES-1)
9a) 未成年子女的亲
权应在男女双方之
间被共同享有
(La patria potestad de los
hijos menores debe entre
el hombre y la mujer
ambas partes ser
compartida.)
9b)
亲权应男女双方
共同享有
(La patria potestad de
los hijos menores debe
por el hombre y la
mujer ambas partes
ser compartida.)
Weijun Liu y Montserrat Cunillera Domènech 21
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
21) Para todos aquellos
gastos extraordinarios de
los hijos serán
sufragados ambos en
un 50 % por cada
cónyuge. (CONV-ES-5)
21a) 对于未成年子女
的所有特殊开支应
双方按照各自 50%
比例支付
(Para todos aquellos
gastos extraordinarios de
los hijos menores deben
por ambas partes en 50 %
por cada cónyuge ser
pagados.)
21b) 未成年子女的
所有特殊开支应
双方各承担 50%
(Para todos aquellos
gastos extraordinarios
de los hijos menores
deben por ambas
partes ser asumidos en
50 % por cada
cónyuge.)
Tabla 5. Traducción de la pasiva perifrástica
Fuente. Elaboración propia
Tanto las traducciones literales 9a) y 21a) como las no literales 9b) y
21b) son gramaticalmente correctas en chino y transmiten el mismo sentido
que el original; sin embargo, las primeras, tienen como resultado un estilo
más forzado y menos idiomático. En las traducciones 9b) y 21b), se ha
utilizado la construcción pasiva con «» (you, «por»), que permite resaltar
la acción o la responsabilidad de una persona de forma similar a como lo hace
la pasiva perifrástica española. Produce un efecto de objetividad a diferencia
de la connotación negativa que vehicula la oración con «» (bei, «por») en
9a) y 21a). El mensaje de 9b) y 21b), además de ser más natural, respeta el
punto de vista del texto original, que pretende ser objetivo y neutro.
4.2.3 Las nominalizaciones
Como hemos visto, es más común el uso de nominalizaciones en los
textos jurídicos españoles, mientras que en los chinos predominan las
construcciones verbales. Por ello, al realizar la traducción al chino, cabe
valorar un posible ajuste en la categoría gramatical del léxico. Tanto las
traducciones literales, 2a) y 16a), como las no literales, 2b) y 16b), son
gramaticalmente correctas y no alteran el sentido del texto original; sin
embargo, las segundas presentan un estilo más fluido en chino porque
utilizan formas verbales.
Texto original
Traducción literal
Traducción no literal
22 Análisis y traducción de los convenios reguladores de divorcio […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
2) Que interesa a los
comparecientes la
disolución del
matrimonio formado por
los mismos.
(CONV-ES-2)
2a) 男女双方对婚姻
关系的解除有意
向。
(El hombre y la mujer
ambas partes respecto a
la disolución de la
relación matrimonial
tienen la intención.)
2b) 男女双方有意
除婚姻关系
(El hombre y la mujer
ambas partes tienen la
intención de disolver la
relación matrimonial.)
16) Ambos cónyuges de
común acuerdo dan por
finalizada de forma
definitiva su
convivencia.
(CONV-ES-3)
16a) 男女双方一致
决定结束同居生
(El hombre y la mujer
ambas partes de común
acuerdo deciden finalizar
su convivencia)
16b) 男女双方一致
决定不再共同生
(El hombre y la mujer
ambas partes de común
acuerdo deciden dejar de
convivir.)
Tabla 6. Traducción de las nominalizaciones
Fuente. Elaboración propia
CONCLUSIONES
La comparación entre las características textuales y estilísticas de los
convenios reguladores de divorcio en español y en chino ha permitido arrojar
luz sobre el funcionamiento textual y preferencias estilísticas de cada grupo
de textos, así como sobre la posibilidad de aplicar los resultados obtenidos a
la traducción. Hemos podido observar que los convenios reguladores en
chino y español tienen una macroestructura textual similar y difieren solo en
la presencia o ausencia de subtítulos para distinguir las partes principales del
texto. En el nivel microtextual, los dos grupos de textos coinciden en algunas
cuestiones, tales como el uso preponderante de las oraciones declarativas o
la complejidad de la estructura oracional. Sin embargo, también se han
constatado divergencias que afectan el orden intrafrástico, el uso de la voz
gramatical, la expresión de la obligación y el empleo de construcciones
nominales o verbales.
La consideración de estas similitudes y divergencias textuales y
estilísticas es útil para el traductor. Por un lado, pod entender mejor el
funcionamiento textual del mismo género jurídico en dos culturas distintas y
la conveniencia de respetarlo, y por otro, podrá reformular el nuevo texto
utilizando un estilo natural y fluido. En el caso que nos ocupa, para conseguir
este objetivo de naturalidad e idiomaticidad, cabrá valorar concretamente la
necesidad, por ejemplo, de convertir las construcciones pasivas del texto
original en construcciones en voz activa en el texto meta, expresar el valor de
Weijun Liu y Montserrat Cunillera Domènech 23
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
obligación mediante el tiempo presente acompañado de verbos modales y
modificar las nominalizaciones por construcciones verbales. La confrontación
de traducciones literales y traducciones no literales ha permitido observar la
obtención de distintos resultados estilísticos e, incluso, semánticos en la
lengua de llegada. La traducción literal, en ocasiones, no solo ha supuesto
una estructura forzada o agramatical en chino, obstaculizando el propósito
comunicativo de la traducción, sino que, además, ha comportado un cambio
de sentido respecto al texto original. En este sentido, el análisis textual
contrastivo proporciona recursos discursivos que ayudan a resolver los
principales problemas de traducción que plantea este tipo de textos.
Los resultados expuestos están respaldados por un corpus de
dimensiones modestas, por lo que no pretendemos mostrarlos como datos
absolutos ni generales. El corpus podría ser ampliado con otras tipologías
textuales del mismo campo temático, como la demanda y la sentencia de
divorcio, o incluso con otros géneros jurídicos para confirmar qué rasgos son
comunes al lenguaje jurídico en general. Asimismo, nos hemos ceñido a
analizar los aspectos estilísticos, dejando de lado la terminología. Este último
aspecto es esencial para conseguir una visión más completa del
funcionamiento de cualquier tipo de texto especializado, pero por su
relevancia consideramos que se le debe dedicar la atención que merece en
un trabajo aparte.
No obstante, a pesar de estas limitaciones, el presente estudio pone
de manifiesto las implicaciones positivas de un análisis textual contrastivo
como etapa previa a la traducción, también para la traducción entre lenguas
y culturas tan alejadas como el español y el chino. En los últimos os, las
investigaciones en el ámbito de la traducción jurídica relacionadas con esta
combinación lingüística han ido en aumento, pero aún quedan numerosos
aspectos por examinar, de modo que estudios como el presente son
necesarios para seguir desarrollando esta disciplina.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Alcaraz, E. y Hughes, B. (2002). El español jurídico. Ariel.
Allouchi, O. (2022). Las sentencias de divorcio en España y Marruecos.
Análisis textual aplicado a la traducción [Tesis Doctoral, Universidad
Autónoma de Madrid]. Repositorio Institucional de la Universidad
Autónoma de Madrid.
https://repositorio.uam.es/server/api/core/bitstreams/79891c77-7570-
4393-a097-c1b98eb9abb0/content
Barceló Martínez, T. (2009). La aplicación de los conceptos de género,
macroestructura y convenciones textuales a la traducción de
24 Análisis y traducción de los convenios reguladores de divorcio […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
testamentos franceses al español. Entreculturas. Revista de
Traducción y Comunicación Intercultural, 1, 207-218.
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11826
Bestué, C. y Orozco, M. (2011). La necesidad de la naturalidad en la
reformulación en la traducción jurídica en la ‘era de la automatización’
de las traducciones. JosTrans. The Journal of Specialised Translation,
15, 180-199.
Bogard, S. (2009). La frase de objeto directo con núcleo nominal común
antepuesta al verbo en la historia del español. Revista de Historia de la
Lengua Española, 4, 3-27. https://doi.org/10.54166/rhle.2009.04.01
Borja Albi, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel.
Borja Albi, A. (2005). ¿Es posible traducir realidades jurídicas? Restricciones
y prioridades en la traducción de documentos de sucesiones británicos
al español. La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas
internacionales, 13, 65-89.
Cobos López, I. (2012). Análisis contrastivo del discurso jurídico español-
alemán, Alfinge. Revista de Filología, 24, 31-54.
https://doi.org/10.21071/arf.v24i.3337
Cobos López, I. (2021). Equivalencias terminológicas entre órganos judiciales
españoles y alemanes: análisis contrastivo. Sendebar. 32, 238-265.
https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16959
Código Civil de la República Popular China (中华人民共和国民法典), 28 de
mayo de 2020 (China).
Código Civil. Real Decreto Nº 206, 24 de julio de 1889 (España).
Cunillera-Domènech, M. (2012). Mécanismes de dépersonnalisation dans le
discours jurisprudentiel français et leur traduction en espagnol :
convention textuelle ou convention culturelle ? TRANS. Revista de
traductología, 16, 11-22. https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.
3208
Cunillera-Domènech, M. (2020). Étude comparative et traduction en espagnol
de certains termes du droit successoral français. Babel, 66,1, 96-117.
https://doi.org/10.1075/babel.00140.dom
Duan, X. (2010). Comparación multidimensional entre las oraciones con
y las oraciones con (“由”字句和“被”字句的多角度比).
Journal of Linyi Normal University (临沂师范学院学报), 5, 96-100.
Weijun Liu y Montserrat Cunillera Domènech 25
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
Elena García, P. (2008). La organización textual aplicada a la didáctica de la
traducción. Quaderns. Revista de Traducción, 153-167.
El-Madkouri Maataoui, M. (2019). La traducción del árabe al español y el
exequátur en materia de divorcio. Anaquel de Estudios Árabes, 30,
183-209. https://doi.org/10.5209/ANQE.62685
Feng, H. (2023). Propuesta y verificación de un modelo de traducción
documental de legislación española al chino: estudio de caso de la Ley
de Sociedades de Capital [Tesis Doctoral, Universidad Autónoma de
Barcelona]. Tesis Doctorals en Xarxa.
https://www.tesisenred.net/handle/10803/691337#page=1
Franzoni de Moldavsky, A. (1996). La equivalencia funcional en traducción
jurídica. Voces, 20, 2-13.
Gémar, J. C. (2002). Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique.
Langue, culture et équivalence. Meta. Journal des Traducteurs, 47(2),
163-176. https://doi.org/10.7202/008006ar
Guo, K. (2021). Análisis comparativo de las características del lenguaje
jurídico entre chino y español. En Zeng, Y. & Labra Canitagoya, A. I.
(Coord.), Traducción jurídica chino-español: reflexiones lingüísticas e
interculturales (pp. 11-24). Comares.
Harvey, M. (2002). Traduire l’intraduisible. Stratégies d’équivalence dans la
traduction juridique. ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures
d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie 3, 39-49.
https://doi.org/10.4000/ilcea.790
He, R. (2021). Traducción jurídica en el ámbito penal y el procesal penal entre
el chino y el español: perspectivas multidimensionales [Tesis Doctoral,
Universidad de Salamanca]. Repositorio Documental Gredos.
https://gredos.usal.es/handle/10366/148542
Holl, I. (2011). Textología contrastiva, derecho comparado y traducción
jurídica: Las sentencias de divorcio alemanas y españolas. Frank und
Timme.
Holl, I. (2012). Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes
propuestas, últimas tendencias. Hermeneus, 14, 191-216.
Holl, I. (2023). Las asimetrías entre los procesos penales español y alemán y
cómo abordarlos mediante una traducción transparente basada en el
derecho comparado. Lebende Sprachen, 68(2), 201-228.
https://doi.org/10.1515/les-2023-0010
26 Análisis y traducción de los convenios reguladores de divorcio […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
Huang, B. (2017). Lengua China Moderna Tomo II (现代汉语下册). Editorial
de la Educación Superior (高等教育出版社).
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la
traductología (1.ª ed.). Cátedra.
Hurtado Albir, A. (2008). Traducción y traductología. Introducción a la
traductología (Reedición). Cátedra.
Lázaro Gutiérrez, R. (2021). Aspectos culturales en la interpretación sanitaria
con mujeres chinas. En Zeng, Y & Labra Canitagoya, A. I. (Coord.),
Traducción jurídica chino-español: reflexiones lingüísticas e
interculturales (pp. 123-133). Comares.
Li, K. y Lázaro Gutiérrez, R. (2021). La traducción jurídica español-chino en
torno a la defensa del consumidor. Transletters. International Journal
of Translation and Interpreting, 5, 95-117.
https://doi.org/10.21071/tlijti.vi5.13522
Ley 1/2000, de 7 de enero, de Enjuiciamiento Civil (España).
https://www.boe.es/eli/es/l/2000/01/07/1/con
Ley 15/2005, de 2 de julio, de la Jurisdicción Voluntaria (España).
https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2015-7391
Liu, A. (2021). La traducción jurídica español-chino: análisis contrastivo de
traducción de conectores del Código de Comercio. En Zeng, Y & Labra
Canitagoya, A. I. (Coord.), Traducción jurídica chino-español:
reflexiones lingüísticas e interculturales (pp. 59-74). Comares.
Liu, L. (2021). La traducción al chino de la ley de sociedades de capital de
España. Términos utilizados en la fase fundacional de las sociedades
capitalistas [Tesis Doctoral, Universidad de Pompeu Fabra]. Tesis
Doctorals en Xarxa. https://www.tdx.cat/handle/10803/672842#page=1
Macías Otón, E. (2015). Los problemas conceptuales y socioculturales de la
traducción jurídica (inglés/francés-español). Revista de Llengua i Dret,
63, 49-62. http://doi.org/10.2436/20.8030.02.92
Macías Otón, E. (2016). Aproximación didáctica a la enseñanza-aprendizaje
de la traducción de terminología y fraseología jurídicas. Quaderns.
Revista de Traducció, 23, 133-54.
https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/310621
Mayoral Asensio, R. (2007). Comparación de los contratos en inglés y en
español como ayuda al traductor. Papers Lextra, 3, 55-61.
Weijun Liu y Montserrat Cunillera Domènech 27
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist
Approaches Explained. St. Jerome.
Normas de Trabajo de Registro Matrimonial (婚姻登记工作规范). Notificación
del Ministerio de Asuntos Civiles 230, de 8 de diciembre de 2015
(China).
Orozco, M. (2014). Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la
toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes.
Hermeneus, 16, 233-264.
Orts Llopis, M. A. (2017). El género textual en dos culturas jurídicas: análisis
pretraductológico de las decisiones judiciales en inglés y en español.
Revista de Llengua i Dret, 67, 220-236.
https://doi.org/10.2436/rld.i67.2017.2882
Orts Llopis, M. A. (2018). El género como método de estudio y enseñanza en
la traducción de textos especializados en inglés-español. El género y
la traducción jurídica. En Rojo pez, A. M. (Ed.), La investigación en
traducción: aspectos metodológicos y aplicaciones didácticas
(pp. 125-157). Anthropos.
Prieto Ramos, F. (2011). Developing Legal Translation Competence: An
Integrative Process-Oriented Approach. Comparative Legilinguistics, 5,
7-21.
Ramírez Bellerín, L. (2004). Manual de traducción chino / castellano. Gedisa.
Real Academia Española. (s.f.). Cultura. En Glosario de términos
gramaticales [versión 1.0 en línea]. https://dle.rae.es/cultura?m=form
Real Academia Española. (s.f.). Verbo modal. En Glosario de términos
gramaticales [versión 1.0 en línea]. https://www.rae.es/gtg/verbo-modal
Reglamento de Registro Matrimonial (姻登记条例). Orden del Consejo de
Estado de la República Popular China Nº 387, de 8 de agosto de 2003
(China).
Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law
International.
Soriano Barabino, G. (2016). La traducción de los órganos jurisdiccionales
franceses en tanto que instituciones culturales. Revista de Llengua i
Dret, 66, 172-188. https://doi.org/10.2436/rld.i66.2016.2827
Soriano Barabino, G. (2018). La formación del traductor jurídico: análisis de
la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de
programa formativo. Quaderns. Revista de Traducció, 25, 217-229.
28 Análisis y traducción de los convenios reguladores de divorcio […]
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
Tan, Y. (2014). Traducción en el ámbito jurídico: comparación del lenguaje
jurídico español y chino, análisis de las dificultades de traducción (la
Ley de Extranjería de España y las legislaciones chinas en materia de
extranjería). FITISPos-International Journal, 181-192.
Tan, Y. (2017). La traducción jurídica del Código Penal de España al chino.
Análisis de los problemas de traducción y propuesta didáctica [Tesis
Doctoral, Universidad de Alcalá]. Biblioteca Digital de la Universidad de
Alcalá. http://hdl.handle.net/10017/42371
Terral, F. (2003). Derecho comparado y traducción jurídica: relación de
interdependencia. Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación,
14, 97-106.
Terral, F. (2004). L’empreinte culturelle des termes juridiques. Meta. Journal
des Traducteurs, 49(4), 876-890. https://doi.org/10.7202/009787ar
Valdenebro Sánchez, J. (2023). Droit comparé vs droit comparé appliqué à la
traduction. Analyse comparative du point de vue de la traductologie.
Comparative Law and Language, 2(1), 52-65.
Valderrey Reñones, C. (2006). Texto y convenciones en la enseñanza
especializada: el caso de la traducción jurídica. En Mata Pastor, C. M.
& Fernández, L. F. (Eds.), Traducción y cultura: convenciones textuales
y estrategia traslativa (pp. 59-92). Encasa.
Valderrey Reñones, C. (2017). Modelos textuales multinivel y desarrollo del
saber en Derecho en la formación de traductores. Sendebar, 28, 53-70.
https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5493
Vigier Moreno, F. J. (2020). Análisis pretraslativo multinivel del género jurídico
escrito de acusación. Elementos relevantes para su traducción al
inglés. Estudios de traducción, 10, 35-49.
https://doi.org/10.5209/estr.68053
Zhu, K. (2021). Traducción chino-español en el ámbito administrativo-jurídico:
formación en la competencia intercultural en China. En Zeng, Y. &
Labra Canitagoya, A. I. (Coord.) (2021). Traducción jurídica chino-
español: reflexiones lingüísticas e interculturales (pp. 103-121).
Comares.
ANEXO I: CORPUS
CONV-ES-1. Convenio regulador de divorcio con guarda y custodia y régimen
de visitas amplio.
https://www.alvarezramosabogados.com/modelos/modelo-de-
convenio-regulador-dedivorcio-con-custodia-compartida/
Weijun Liu y Montserrat Cunillera Domènech 29
Hikma 24(2) (2025), 1 - 29
CONV-ES-2. Modelo de convenio regulador para divorcio sin hijos.
https://www.divorcio-express.org/blog/modelo-de-convenio-regulador-
sin-hijos/
CONV-ES-3. Modelo convenio regulador de divorcio.
https://instruccionuno.wordpress.com/modelo-convenio-regulador-de-
divorcio/
CONV-ES-4. Convenio regulador de divorcio.
https://www.masqueabogados.com/wp-
content/uploads/2020/12/CONVENIO_REGULADOR_DE_DIVORCIO
.pdf
CONV-ES-5. Convenio regulador de divorcio con custodia compartida.
https://www.alvarezramosabogados.com/wp/wp-
content/uploads/2022/02/Convenio-regulador-de-divorcio-con-
custodia-compartida.pdf
CONV-CH-1. Convenio regulador de divorcio ( 离婚协议书).
http://xhslink.com/a/S3p9ApEm9dG6
CONV-CH-2. Convenio regulador de divorcio ( 离婚协议书).
http://xhslink.com/a/nYJHA44QzeG6
CONV-CH-3. Convenio regulador de divorcio ( 离婚协议书).
https://mp.weixin.qq.com/s/sMrubRnKHy_vqYBotrqMhA
CONV-CH-4. Convenio regulador de divorcio ( 离婚协议书).
https://mp.weixin.qq.com/s/YDedQ3_IdRJyLxAjYQu4tQ
CONV-CH-5. Modelo de convenio regulador de divorcio (离婚协议书范).
https://mp.weixin.qq.com/s/j8Q7ENrDOl-K37doC3rgcg