ISSN: 1579-9794
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
Lingüística aplicada y perspectiva de género:
Recuperación y análisis traductológico de Herland (1916)
de Charlotte Perkins Gilman
Applied linguistics and gender perspective: Recovery and
translation analysis of Herland (1916) by Charlotte Perkins
Gilman
CARMEN OLIVA SANZ
l72olsac@uco.es
Universidad de Córdoba
Fecha de recepción: 03/06/2025
Fecha de aceptación: 14/03/2026
Resumen: Una de las líneas de investigación en lingüística aplicada, y en
concreto en el ámbito de la traducción, es la recuperación de obras de autoras
perdidas en el sistema literario canónico, predominantemente masculino
(Castro Vázquez, 2008, p. 288). El objetivo de este artículo es analizar la
novela Herland de Charlotte Perkins Gilman (1860-1935) y sus traducciones
al español desde la lingüística aplicada con perspectiva de género. En esta
obra, la autora crea una utopía de corte feminista en la que tres investigadores
estadounidenses encuentran una tierra habitada únicamente por mujeres.
Este estudio analiza las cuatro traducciones al español siguiendo la propuesta
de Newmark (1988), lascnicas de traducción general de Molina y Hurtado
(2002) y las técnicas de traducción feministas de Castro Vázquez (2008) y
Martínez y Frasquet (2015). Los resultados obtenidos indican que las
traducciones de esta obra no se han llevado a cabo siguiendo las técnicas de
traducción con perspectiva de nero, a pesar de las particularidades de la
narrativa y de su autora. En su lugar, predominan las técnicas de traducción
literal y ampliación que no siempre transmiten el significado completo del
texto origen. Asimismo, es necesario llamar la atención sobre la falta de
estudios críticos sobre la obra de Charlotte Perkins Gilman.
Palabras clave: Charlotte Perkins Gilman, Herland, Lingüística aplicada,
Traductología, Traducción con perspectiva de género
Abstract: One of the research areas in applied linguistics, and specifically in
the field of translation, is the recovery of works by female authors lost in the
predominantly male literary canon (Castro Vázquez, 2008, p. 288). The aim
of this article is to analyse Charlotte Perkins Gilman's (1860-1935) novel
2 Lingüística aplicada y perspectiva de género […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
Herland and its translations into Spanish from the perspective of applied
linguistics with a gender perspective. In this work, the author creates a feminist
utopia in which three American researchers find a land inhabited only by
women. This study analyses the four Spanish translations following the
proposal of Newmark (1988), the general translation techniques of Molina and
Hurtado (2002), and the feminist translation techniques of Castro Vázquez
(2008) and Martínez and Frasquet (2015). The results indicate that the
translations of this work have not been carried out with feminist translation
techniques, despite the particularities of the narrative and its author. Instead,
literal and amplification translation techniques predominate, which do not
always convey the full meaning of the source text. It is also necessary to draw
attention to the lack of critical studies on the work of Charlotte Perkins Gilman.
Keywords: Applied Linguistics, Charlotte Perkins Gilman, Herland,
Translation studies, Translation with a gender perspective
INTRODUCCIÓN
La recuperación de obras de mujeres invisibilizadas históricamente
constituye una línea de investigación emergente en lingüística aplicada y, por
ende, en los estudios de traducción. Como señala Moure (2021, p. 18), los
manuales de historiografía lingüística que usamos en el siglo XXI no recogen
ningún nombre de mujer. Esta invisibilización genera un problema
comunicativo y social: la exclusión sistemática de voces y perspectivas
femeninas del canon académico. Por este motivo, partir de la lingüística
aplicada (LA), entendida como disciplina orientada a resolver necesidades
sociales concretas (García y Mateo, 2024, p. 13), resulta pertinente desde el
punto de vista teórico-metodológico para conseguir:
(1) identificar el problema social de la exclusión de autoras y discursos
feministas del espacio académico;
(2) analizar los mecanismos lingüísticos y discursivos mediante los
cuales la traducción perpetua o revierte la exclusión;
(3) y proponer vías de intervención crítica que contribuyan a
transformar las prácticas de traducción.
Además, puesto que la traducción es uno de los bloques temáticos de
la LA (Luque, 2004, p. 170), este marco integra herramientas de análisis
lingüístico con una perspectiva crítica sobre las dimensiones sociales del acto
traductor. Tal y como señala Malmkjær (2006, p. 414), it is possible to use
linguistics as a source of information and descriptive clarity in studies that
concentrate on the language of translated texts. En este sentido, el análisis
traductológico permite examinar cómo las decisiones tomadas perpetúan o
Carmen Oliva Sanz 3
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
desafían la invisibilización de autoras y planteamientos feministas en el
contexto receptor.
Este es, precisamente, el caso de Charlotte Perkins Gilman (Perkins
en adelante
1
), una autora estadounidense nacida en 1860 que escribió y
publicó numerosas obras donde reflexionaba sobre estereotipos y roles de
género. Hoy en a, la figura de Perkins no ocupa un espacio relevante en los
itinerarios de literatura inglesa españoles, aunque su obra ha sido traducida
varias veces al español. Cuando se menciona a Perkins, se tratan sus obras
como parte de la literatura utópica, pasando por alto sus planteamientos de
género. Por consiguiente, consideramos que resulta oportuno recuperar la
obra de la autora desde la perspectiva de género, concretamente mediante
un análisis traductológico de una de sus principales obras para llamar la
atención sobre aspectos que parecen haberse ignorado desde la literatura
académica. La falta de investigación y la necesidad de que los estudios de
género tengan un papel clave en las investigaciones científicas constituyen la
motivación de nuestro estudio.
Nuestra hipótesis es que en las traducciones al español de esta obra
no es posible identificar apenas técnicas de traducción con perspectiva de
género, entendiendo estas técnicas como un conjunto de mecanismos
empleados para revertir la tendencia a traducir en masculino (Castro
Vázquez, 2008, p. 293). Se trata de un conjunto de técnicas categorizadas en
1997 por Luise von Flotow con las cuales: feminist translators feminized
words, created neologisms, employed wordplay and grammatical and
syntactic changes (Cabrejas, 2003, p. 451, en Castro Vázquez, 2008,
pp. 293-294).
Puesto que las técnicas de traducción generales también contribuyen
en la traducción de una obra de estas características, que no siempre
requiere una intervención directa en el texto, hemos tenido en cuenta este
conjunto de herramientas para analizar su presencia e idoneidad en las
distintas traducciones. Consideramos, como parte de nuestra hipótesis, que
a pesar del marco feminista que caracteriza a la obra y a la autora, las
traducciones españolas no reflejan fielmente el universo femenino retratado
por Perkins. Se trata de una hipótesis motivada, en parte, por la escasa
1
En el presente artículo hemos homogeneizado el nombre de la autora a Charlotte
Perkins Gilman, más frecuente a nivel editorial, aunque durante su vida, a raíz de sus
distintos matrimonios, su apellido cambió de Perkins a Stetson y, posteriormente, a
Gilman. La propia autora comentó lo desconcertante que estos cambios resultaban y
la señal de dependencia que suponía cambiar de apellido al casarse (Lane, 2001,
p. 20).
4 Lingüística aplicada y perspectiva de género […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
reflexión teórica sobre la obra en España más allá de las cuatro traducciones
encontradas.
1. MARCO TEÓRICO
1.1. El sexismo en el lenguaje
Desde mediados de los os 70 del siglo pasado, los estudios sobre el
lenguaje han mostrado un gran interés por el sexismo del lenguaje (Calero,
2002, p. 114). El objetivo último de estos estudios es demostrar la vinculación
lenguaje-pensamiento y proponer cambios en el lenguaje para lograr que el
mundo también se nombre en femenino (Rivera, 1994, en Calero, 2002,
p. 114).
Mediante el lenguaje, no solo podemos transmitir ideas y sentimientos,
sino que además podemos actuar sobre la realidad y transformarla (Calero,
2021, p. 46). Los estudios de Austin en 1962, continuados por Searle en
1969, demostraron que era posible hacer cosas con palabras, y que las
palabras desempeñan un papel trascendental en la construcción de la
realidad (Soler y Flecha, 2010, p. 365). Actualmente siguen existiendo ideas
sexistas en los esquemas y estructuras de la lengua (Calero, 2021, p. 51) que
vinculan el lenguaje y el pensamiento, como por ejemplo en el caso de ciertas
profesiones. Por ello, el trabajo en pro de un lenguaje no sexista o inclusivo
resulta fundamental para evitar ocultar, subordinar o excluir ningún género.
1.2. Los estudios de género en el campo de la traducción
Las investigaciones en traducción experimentaron una transformación
significativa con el cultural turn de los años 80, que desplazó el foco desde
cuestiones tradicionales hacia las funciones sociales de la traducción (von
Flotow, 1997, p. 7). Este movimiento propició investigaciones que
evidenciaron el sexismo del lenguaje y el poder simbólico de la
representación femenina (Simon, 1996, p. 7). Según von Flotow, gender
must become an issue in translation (1997, p. 1), reconociendo que las
lenguas, incluidas las traducciones, deben reflejar los cambios sociales
(Calero, 2002, p. 127).
Los estudios de género en traductología abarcan áreas diversas: crítica
al sexismo terminológico, revisión de traducciones de textos femeninos y
análisis de huellas sexistas (Hurtado, 2001, p. 626). Según Castro Rivas
(2021, p. 27), la escuela de Quebec y los estudios posteriores introdujeron
nuevas posibilidades y roles para las mujeres traductoras, además de
impulsar la recuperación de autoras excluidas del canon literario.
Aunque no es el objetivo principal de nuestro estudio, consideramos
oportuno mencionar que una de las principales dificultades de la traducción
Carmen Oliva Sanz 5
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
con perspectiva de género es la variación en la marca del género lingüístico.
Por ejemplo, al traducir del inglés al español, generalmente, es necesario
explicitar la información del género lingüístico, ya que el inglés no requiere
concordar los adjetivos y la frecuencia de aparición de marcas de género es
menor que en español. Al traducir al español, entonces, se añade información
sobre el sexo o se recurre al masculino genérico, lo cual invisibiliza a los
sujetos femeninos (Castro Vázquez, 2008, p. 291).
No obstante, se han desarrollado estrategias, promovidas desde el
lenguaje inclusivo, que emplean sustantivos colectivos o abstractos para
evitar el masculino genérico, puesto que el masculino genérico no siempre
funciona como hiperónimo de ambos géneros. El masculino genérico puede
generar, por tanto, una invisibilidad del femenino, en línea con el Male-As-
Norm Principle o He-Man language (Castro Vázquez, 2008, p. 292). Para
contrarrestar el He-Man language se han desarrollado estrategias específicas
de traducción como la suplementación, el uso de prefacios y notas
justificativas y el secuestro del texto original (Von Flotow, 1991, p. 79).
Además, Castro Vázquez (2008) propone la feminización o especificación,
utilizando marcas de género explícitas como paréntesis, barras, arrobas,
dobletes o guiones (2008, p. 296). Si bien es cierto que no siempre es posible
aplicar este tipo de marcas, recursos como las duplicaciones logran un efecto
de comunicación evidente a fin de llamar la atención sobre las desigualdades
(Grijelmo, 2019, p. 247).
Más alde estas estrategias lingüísticas y el desarrollo del lenguaje
inclusivo, la traducción con perspectiva de género asume también la tarea de
recuperar obras de autoras marginadas del canon literario tradicionalmente
masculino (Castro Vázquez, 2008, p. 288). En este contexto, el discurso
patriarcal promovió una ceguera selectiva que invisibilizó textos que no se
ajustaban a las ideas preconcebidas sobre las mujeres (Calero, 2002, p. 51).
En España, autoras como Cecilia Böhl de Faber, Rosario de Acuña, Emilia
Pardo Bazán y Teresa de Escoriaza usaron seudónimos masculinos para ser
publicadas (Ruiz, 1997). Algo similar ocurrió con traducciones hechas por
mujeres, que fueron ignoradas y apenas estudiadas. Por ello, la traducción
tiene el reto de rescatar y visibilizar estas obras y autoras olvidadas (von
Flotow, 1997, p. 30). La traducción con perspectiva de género no solo aborda
problemas lingüísticos, sino también históricos y sociales, con el objetivo de
construir una representación equitativa y diversa.
1.3. La autora y su obra
La obra de Perkins es poco conocida en España, pese a su relevancia
durante los años previos a la I Guerra Mundial y las traducciones de su obra.
Sus ideas fueron reconocidas por movimientos feministas y socialistas
6 Lingüística aplicada y perspectiva de género […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
estadounidenses desde que en 1898 publicó su obra Women and Economics
(Degler, 1956, p. 21), aunque ella no se autodenominara feminista. Sin
embargo, dos décadas después de esta publicación, sus ideas radicales se
perdieron debido a los movimientos conservadores durante la I Guerra
Mundial y a que los estudios de género carecían de lugar académico: gender
was too new a category (Lane, 1990, p. 253).
Las ideas de Perkins se revalorizaron a finales del siglo XX gracias a
los estudios de género, la reimpresión de sus obras y los estudios sobre su
contribución de Lane (1990) y Ceplair (1991). No obstante, parte de su obra
permanece poco estudiada y la documentación en otras lenguas es escasa:
Charlotte is receiving her due from women’s studies, the broader
fields of cultural and intellectual history have still failed to alter their
categories and concepts to include the thinking of Charlotte and the
dozens of other worthy pre-World War I women social theorists
(Ceplair, 1991, p. 4).
Resulta significativo que la primera traducción en España de Herland
no fuera publicada hasta 1987, tras el fin del franquismo y el asentamiento de
la nueva Constitución (Godayol, 2020, p. 120), aunque originalmente
apareció en fascículos en 1915 y como obra completa en 1979. La
recuperación de Perkins no comenzó en España hasta las últimas décadas
del siglo XX, cuando LaSal publicó El paper de paret groc (Godayol, 2020,
p. 123).
1.3.1. Charlotte Perkins Gilman
Gran parte de lo que conocemos sobre Perkins proviene de su
autobiografía The Living of Charlotte Perkins Gilman. Su vida fue prolífica y
polifacética, y su compromiso con el cambio en pro de las mujeres fue
absoluto (Piñero, 2019, p. 7). Perkins nació el 3 de junio de 1860 en Hartford,
Connecticut (Lane, 2001, p. 4), y creccercana a la pobreza tras el abandono
de su padre. En 1884, influida por la presión de su madre, se casó con
Charles Walter Stetson (Hill, 1980, p. 506). Este matrimonio la sumió en una
profunda depresión, acentuada con su posparto (Perkins, 1990, p. 89).
Durante esta depresión, fue diagnosticada, además, con histeria. El
tratamiento fue reposo absoluto, llegando incluso a prohibirle never to touch
pen, brush, or pencil again (Herndl, 1988, p. 52). El reposo solo empeoró su
salud hasta que en 1885 se mudó a California y comenzó a mejorar. En 1888
se divorció de su marido (Lane, 2001, p. 11) y su carrera como escritora y
conferenciante despegó con The Yellow Wallpaper (1890), una obra casi
autobiográfica que describía la angustia de una mujer sometida al tratamiento
de reposo. A pesar del éxito, fue criticada como una madre antinatural
(Lane, 2001, p. 12) por haber enviado a su hija a vivir con su exmarido para
Carmen Oliva Sanz 7
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
enfocarse en su carrera. No obstante, utilizó estas críticas para escribir
Women and Economics (1898), un ensayo que aboga por la igualdad de las
mujeres en el ámbito industrial y económico (van Wienen, 2012, p. 101).
En 1900 se casó con George Houghton Gilman mientras seguía
viajando y participando en conferencias internacionales (Perkins, 1990,
p. 301) hasta que la guerra interrumpió estas actividades. Comenzó entonces
a buscar editores que publicaran sus obras, pero no consiguió que nadie
publicara sus ideas radicales: as all my principal topics were in direct
contravention of established views, beliefs and emotions (Perkins, 1990,
p. 304). Dadas las constantes negativas, en noviembre de 1909 fundó su
revista: The Forerunner (Semple, 2008), donde publicó en fascículos Herland,
entre 1909 y 1916, y sus otras dos utopías, Moving the Mountain (1911) y
With Her in Ourland (1916).
En 1932, le diagnosticaron cáncer de pecho inoperable. A pesar de su
enfermedad, continuó escribiendo hasta 1935, cuando su salud empeoró.
Finalmente, el 17 de agosto de 1935 se suicidó con cloroformo, dejando una
nota defendiendo el derecho a una muerte digna (Lane, 2001, p. 13) when
all usefulness is over, when one is assured of an unavoidable and imminent
death, it is the simplest of human rights to choose a quick and easy death in
place of a slow and horrible one (Lane, 2001, p. 13).
Es importante subrayar que la biografía de Perkins resulta fundamental
para comprender y traducir su obra por varios motivos. En primer lugar, su
experiencia personal con la opresión se convierte en el eje principal de obras
como The Yellow Wallpaper y de sus ensayos. En segundo lugar, su
trayectoria vital ejemplifica las tensiones entre lo personal y lo político que
caracterizan el feminismo de primera ola: su decisión de divorciarse y enviar
a su hija con su exmarido para continuar su carrera, la fundación de su propia
revista ante la censura editorial, etc. Estas tensiones no solo aportan
contenido a sus obras, sino que muestran la complicada realidad de las
mujeres de la época. Por tanto, traducir a Perkins sin considerar esta
dimensión autobiográfica y activista implicaría despolitizar su obra y
descontextualizar las estrategias discursivas mediante las cuales desafió el
orden establecido. Como afirma Cotarelo (2018, p. 7), lo personal y lo privado
repercuten en lo político y lo público de manera irremediable en la obra de
Perkins.
1.3.2. Herland (1916)
Herland, fue escrita y publicada entre 1909 y 1916 en la revista The
Forerunner. No fue hasta 1979 cuando la editorial Pantheon Books recopiló
los fascículos en un libro completo con introducción de Ann J. Lane, pionera
de los estudios de la mujer (Boris, 2013). Es la segunda de tres utopías
8 Lingüística aplicada y perspectiva de género […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
escritas por Gilman, precedida por Moving the Mountain y continuada por
With Her in Ourland. Según Kessler (1984, en Johnston, 1991, p. 59), estas
utopías no buscan ser modelos sociales aplicables, sino fomentar la
especulación y revaluar el mundo actual. La trama de Herland sigue a tres
exploradores estadounidenses que descubren una sociedad exclusivamente
femenina. A pesar de sus expectativas, encuentran un sistema perfectamente
organizado en el que las mujeres viven en paz, practican la partenogénesis y
siguen el panteísmo materno como religión. Los exploradores son capturados
y descubren la historia de aquel lugar, que ha sobrevivido 2 000 años sin
hombres. Los tres protagonistas se emparejan con mujeres locales, pero los
conflictos culturales son evidentes, especialmente en el caso de Terry, quien
intenta imponer roles tradicionales. Su agresión hacia su pareja lo lleva al
exilio, al cual lo acompañan el narrador de la historia, Vandyck, y su pareja,
con el fin de que no revele lo que han descubierto. El tercer explorador se
queda en Herland, puesto que su pareja está embarazada del primer bebé
concebido sin partenogénesis en siglos. Con este viaje concluye Herland y se
inicia With Her in Ourland.
La obra proyecta reformas sociales y críticas, y, aunque Gilman utiliza
el humor, introduce aspectos problemáticos. En primer lugar, la narración está
a cargo de Vandyck, un hombre, lo cual refleja la necesidad de alcanzar al
público masculino de la época (Johnston, 1991, p. 56). Además, Herland
presenta prejuicios raciales, ya que las mujeres son descritas como arias y
se hacen comentarios despectivos sobre otras razas (Lane, 2001, p. 23). Por
último, la asexualidad de las mujeres de Herland refleja la visión de Gilman
respecto a la sexualidad como fuente de opresión para las mujeres (Hill, 1980,
p. 517). Herland sigue siendo relevante en su crítica social, aunque sus
elementos hasta cierto punto clasistas y su enfoque sobre la sexualidad
pueden resultar polémicos desde las perspectivas actuales.
2. MARCO METODOLÓGICO
Nuestro objeto de estudio son las traducciones al español de Herland,
la obra más reconocida de la trilogía utópica. El primer paso ha sido la
localización de las obras. En el catálogo de la Biblioteca Nacional de España
hemos localizado cuatro traducciones al español y una traducción al catalán,
aunque para este proyecto solamente hemos analizado las obras en español:
Carmen Oliva Sanz 9
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
Título
Traducción por
Año
Editorial
Código
2
El país de Ellas
una utopía
feminista
Helena Valentí i
Petit
1987
La Sal, edicions
de les dones
H-1
Dellas
un mundo femenino
Jorge A. Sánchez
Rottner
2000
Ediciones
Abraxas
H-2
Matriarcadia
Celia Merino
Redondo
2018
Ediciones Akal
H-3
El país de las
mujeres
Jonathan Marqués
2019
Guillermo
Escolar editor
H-4
Tabla 1. Datos editoriales sobre las traducciones analizadas
Fuente. Elaboración propia
El hecho de que no exista un título cohesionado para la obra es una de
las primeras dificultades del estudio, ya que complica la localización de los
ejemplares. El texto original que hemos empleado como referencia es la
primera edición de la obra en formato libro publicado en 1979 por Pantheon
Books (H-Orig). Respecto a las personas responsables de las traducciones,
es posible relacionar sucintamente los siguientes datos:
Helena Valentí nació en 1940 en Barcelona, donde estudió
filología románica. En 1962 se mudó a Inglaterra para
desarrollar su vida académica y participar de forma activa en
los movimientos feministas británicos. Cuando regresó a
Barcelona en 1974 compaginó su trabajo como escritora de
novelas con la traducción tanto al catalán como al castellano
de obras y géneros diversos (Mora, 2016).
Jorge A. Sánchez Rottner ha traducido obras como Por los
mares encantados (2004), El enigma de la gran pirámide
(2004) o El camino del despertar (1991) pero no hemos podido
localizar información biográfica sobre él.
Celina Merino Redondo, tal y como menciona la portadilla de
Matriarcadia, es licenciada en Ciencias Políticas y Sociología
y especialista en Responsabilidad Social Corporativa y
Comunicación. Además de Herland, ha traducido también para
la editorial Akal París en el siglo XX (2018), de Julio Verne.
Jonathan Marqués es graduado en Traducción e Interpretación
por la Universidad Complutense de Madrid y tiene un máster
en estudios literarios británicos. Ha traducido obras de Jeffrey
Tucker y David Friedman, entre otros (Casani, 2017).
2
Para facilitar el análisis de las obras y su referencia, hemos asignado el siguiente código a cada
uno de los textos.
10 Lingüística aplicada y perspectiva de género […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
La información disponible sobre los traductores presenta limitaciones
significativas para un análisis en profundidad. Solo Helena Valentí cuenta con
una trayectoria documentada vinculada al feminismo que permitiría analizar
la posible influencia de su trayectoria sobre el texto meta. La escasa
producción identificada y la ausencia de otras traducciones de obras
feministas del resto de profesionales impiden establecer patrones o vínculos
fundamentados con sus elecciones traductológicas. Por tanto, este estudio
prioriza el análisis microtextual de las estrategias de traducción verificables
en los textos. Por el mismo motivo, si bien es cierto que contextualizar las
traducciones dentro de la línea editorial puede resultar muy relevante, dado
el interés microtextual del estudio, no hemos profundizado en el análisis de
las líneas editoriales, lo cual puede constituir un proyecto futuro de
investigación.
2.1. Modelo de análisis traductológico
Para llevar a cabo un análisis de los elementos que podían presentar
problemas de traducción dentro del contexto de la obra, hemos seleccionado
los fragmentos más relevantes de manera analítica. El procedimiento de
selección y análisis sigue principalmente los pasos para una crítica de la
traducción de Newmark (1988, pp.184-192) y las adaptaciones establecidas
por Rodríguez (2015), que resultan relevantes en nuestro estudio por analizar
literatura escrita por mujeres reivindicativas y por contrastar distintas
versiones de una obra. Los pasos seguidos para el análisis son los siguientes:
i. Lectura del texto origen (TO en adelante) y de la literatura académica
existente respecto a la autora y la obra (Newmark, 1988, p. 186).
ii. Análisis crítico del TO para seleccionar los fragmentos que, a priori,
podrían presentar problemas de traducción, entendiendo problema
como “un problema objetivo que todo traductor […] debe resolver en
el transcurso de una tarea de traducción determinada (Nord, 1988,
p. 151, en Hurtado, 2001, p. 282): neologismos, expresiones neutras
en inglés que requieren de una especificación del género, falsos
amigos, referentes culturales y juegos de palabras.
iii. Comparación simultánea de las cuatro traducciones para marcar las
traducciones de los fragmentos seleccionados a priori. La extracción
manual se ha hecho mediante una base de datos siguiendo las
recomendaciones de Newmak (1988, p. 187): group[ing] them
selectively under general heads.
iv. Contraste entre las técnicas de traducción empleadas en cada
traducción para cada fragmento, detalladas en el apartado 2.2.
v. Análisis y categorización de las técnicas empleadas para los
apartados establecidos por Newmark (1988).
Carmen Oliva Sanz 11
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
2.2. Justificación de las técnicas de traducción empleadas
Consideramos como técnica de traducción aquellos procedimientos
verbales concretos, visibles en el resultado de la traducción, para conseguir
equivalencias traductoras (Hurtado Albir, 2001, p. 257). Aunque existen
diversas aproximaciones traductológicas que podrían emplearse para llevar
a cabo el análisis, nos hemos centrado en el empleo de técnicas de
traducción, no todas ellas de carácter feminista, para analizar los rasgos
microtextuales de las distintas traducciones.
La hipótesis de partida sostiene que, en las versiones en español de
Herland, no se han seguido de manera prioritaria las técnicas de traducción
con perspectiva de género que categorizó von Flotow en 1997. Si tenemos
en cuenta las peculiaridades de la obra: la localización de la trama en una
tierra donde no hay hombres ni referentes masculinos, el carácter didáctico
que persigue la obra, la crítica a las desigualdades entre hombres y mujeres
en aspectos cotidianos y la filosofía de la autora, consideramos que esta obra
debería traducirse empleando técnicas de traducción que visibilicen y dejen
constancia de los rasgos distintivos de la obra, así como su intención
feminista. Para ello, hemos seguido las técnicas de traducción propuestas por
Vinay y Darbelnet (1958), Nida (1964), Vázquez (1977), Delisle (1993), etc. y
recogidas y homogeneizadas por Molina y Hurtado (2002), que permiten
identificar los procedimientos traductológicos empleados de forma general.
Además, para determinar específicamente si se han empleado técnicas de
traducción con perspectiva de género, hemos recurrido a las técnicas que
recopilan Castro Vázquez (2008) y Martínez y Frasquet (2015). Si bien estas
no son las únicas técnicas que permiten traducir con conciencia de género,
constituyen un marco teórico-metodológico coherente con la naturaleza y
propósitos de la obra, así como con los objetivos del estudio.
La tabla recoge nuestra clasificación ad hoc de las técnicas de
traducción utilizadas en este estudio, así como sus definiciones y su código
identificativo para la extracción del corpus:
12 Lingüística aplicada y perspectiva de género […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
Técnica
Autor/a
3
Código
Adaptación
Molina y
Hurtado
(2002)
ADAP
Amplificación
Molina y
Hurtado
(2002)
AMPL
Préstamo
Molina y
Hurtado
(2002)
PRES
Calco
Molina y
Hurtado
(2002)
CALC
Compensación
Molina y
Hurtado
(2002)
COMP
Descripción
Molina y
Hurtado
(2002)
DESC
Creación
discursiva
Molina y
Hurtado
(2002)
CREA
Equivalente
acuñado
Molina y
Hurtado
(2002)
EQUI
Generalización
Molina y
Hurtado
(2002)
GEN
Traducción
literal
Molina y
Hurtado
(2002)
TRALI
Modulación
Molina y
Hurtado
(2002)
MOD
Particularizació
n
Molina y
Hurtado
(2002)
PART
3
Las definiciones han sido traducidas al español para facilitar la continuidad de la lectura.
Carmen Oliva Sanz 13
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
Reducción
Molina y
Hurtado
(2002)
RED
Transposición
Molina y
Hurtado
(2002)
TRANS
Variación
Molina y
Hurtado
(2002)
VARI
Suplementació
n
Martínez y
Frasquet
(2015)
SUP
Metatextualida
d
Castro
Vázquez
(2008)
META
Secuestro
Castro
Vázquez
(2008)
SECU
14 Lingüística aplicada y perspectiva de género […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
Naturalización
Nida (1964)
NAT
Tabla 2. Clasificación de las técnicas de traducción empleadas
Fuente. Elaboración propia a partir de Castro Vázquez (2008); Nida (1964); Martínez
y Frasquet (2015); y Molina y Hurtado (2002)
3. ANÁLISIS DE RESULTADOS
De los 142 fragmentos del corpus, procedentes de los doce capítulos,
hemos extraído entre 168 y 171 técnicas de traducción en total en cada obra,
porque en algunos fragmentos hemos localizado más de una técnica. Con
una perspectiva global, se ha podido apreciar que la técnica más empleada
en las cuatro traducciones de la obra es la traducción literal.
Técnica
Total
%
Técnica
Total
%
TRALI
165
23,17
NAT
24
3,37
AMPL
85
11,94
EQUI
22
3,09
CALC
51
7,16
CREA
16
2,25
ADAP
50
7,02
DESC
9
1,26
MOD
50
7,02
SUP G
12
1,69
GEN
45
6,32
PRES
7
0,98
SUP
42
5,90
COMP
6
0,84
TRANS
32
4,49
SECU
6
0,84
RED
31
4,35
META
5
0,70
PART
29
4,07
VARI
3
0,42
SUP F
30
4,21
Total
712
100
Tabla 3. Técnicas de traducción más frecuentes
Fuente. Elaboración propia
De las 678 técnicas localizadas, la traducción literal supone el 23,17 %
con una aparición total de 165 ocasiones. H4 es la traducción que emplea
más veces la literal (72), seguida de H3 (65). En el caso de H1 y H2 resulta
llamativo lo cercano de las cifras. Un ejemplo del uso tan frecuente de esta
técnica puede encontrase en el capítulo 5:
4
Explicación traducida al español desde Molina y Hurtado (2002, p. 503)
Carmen Oliva Sanz 15
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
Cap. 5
HO
H1
H2
H3
H4
You see,
their
country was
as neat as a
Dutch
kitchen
Debe tenerse
presente que
su país
estaba más
limpio que
una cocina
holandesa
Debe
tenerse
presente
que su país
estaba más
limpio que
una cocina
holandesa,
Su país
estaba tan
limpio
como una
cocina
holandesa
Su país
estaba tan
limpio
como una
cocina
holandesa
Técnica
TRALI
TRALI
TRALI
TRALI
Tabla 4. Ejemplo de traducción literal
Fuente. Elaboración propia
Los cuatro textos optan por una traducción literal del concepto de
Dutch kitchen y, aunque la frase resultante es comprensible en español, la
referencia cultural queda diluida. El origen de la expresión se remonta a la
creencia popular de que, en el siglo XVII, las casas neerlandesas siempre
estaban meticulosamente limpias (van Bavel, 2009, p. 41). Sin embargo, si el
lector meta no conoce esta referencia cultural, el uso de esta técnica de
traducción literal le hace perder parte del significado. Expresiones como
como una patena o limpio como una patena podrían haber sido
alternativas más cercanas al lector español.
En cuanto a las técnicas de traducción, los datos extraídos son muy
similares entre ambas obras. En el caso que nos ocupa, la traducción literal,
H1 tiene 11 casos y H2, 17.
Técnica
H1
H2
H3
H4
TOTAL
TRALI
11
17
65
72
165
AMPL
36
34
9
6
85
CALC
10
15
9
17
51
ADAP
18
15
8
9
50
MOD
17
15
9
9
50
GEN
10
9
13
13
45
TRANS
11
9
4
8
32
RED
14
11
4
2
31
SUP F
6
7
10
7
30
PART
13
9
3
4
29
NAT
3
5
11
5
24
16 Lingüística aplicada y perspectiva de género […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
EQUI
5
7
6
4
22
CREA
4
6
4
2
16
SUP G
3
3
2
4
12
DESC
2
1
3
3
9
PRES
3
1
1
2
7
COMP
1
1
2
2
6
SECU
0
1
3
2
6
META
0
1
4
0
5
VARI
2
1
0
0
3
Total
169
168
170
171
678
Tabla 5. Número de apariciones de cada técnica de traducción en cada una de
las versiones
Fuente. Elaboración propia
La segunda técnica más empleada es la ampliación, con un 11,94 %
del total, aunque con un empleo casi dos veces inferior a la primera. Mientras
que la traducción literal se emplea en 165 ocasiones, la ampliación en 85. La
diferencia entre ambas es elevada. También hemos apreciado que la
tendencia se invierte: con la traducción literal, la mayoría de las ocurrencias
están en H3 y H4; con la ampliación, son H1 y H2 las que más la emplean.
H1 usa 36 veces la técnica y H2, 34.
Un ejemplo de la técnica de la ampliación es la traducción del título de
la obra. El neologismo Herland, formado por el posesivo femenino *Her* y el
sustantivo Land, se ha traducido de formas diversas. H1 traduce el significado
literal, ampliándolo para describir la obra (una utopía feminista), mientras que
H4 solo desarrolla el significado literal. H2 y H3 crean un neologismo con la
técnica del secuestro. H2 usa Dellas y describe la obra (un mundo femenino),
y H3 utiliza Matriarcadia, aportando una justificación del título que denota una
consciencia de la perspectiva de género:
El título original Herland, claro en inglés, ofrece poco margen para
una versión española que mantenga unidad y sentido en castellano.
Nos decidimos por Matriarcadia, propuesta por Silvina Funes,
porque no solo traduce el término, sino que refleja bien el espíritu
de la obra: una narración feminista de carácter utópico que describe
un mundo feliz de mujeres, una Arcadia femenina (Perkins, 2018,
p. 5).
La primera técnica de traducción con perspectiva de género en la
clasificación por frecuencia es la suplementación. Esta técnica, que
compensa connotaciones y marcas de nero, se emplea en un 5,90 % de
Carmen Oliva Sanz 17
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
las ocasiones, en un total de 42 fragmentos. Sin embargo, por su variedad
(dobletes, explicitación de género, neutralización), la hemos dividido entre
casos que explicitan el género femenino y los que usan fórmulas neutras que
abarcan ambos géneros.
Por otra parte, resulta llamativo encontrar 34 fragmentos en los que, en
lugar de usar suplementación femenina o neutra, se han traducido referentes
al masculino. Estos casos no constituyen una técnica de traducción con
perspectiva de género y se han analizado de manera independiente. Por
ejemplo, en un fragmento, los tres protagonistas, tras despertar en una torre,
encuentran al grupo de mujeres que los capturaron:
Cap. 3
HO
H1
H2
H3
H4
The
Colonels
¡Los
coroneles!
Las
coronelas
Las
coronelas
Los
Coroneles
Técnica
MASC G
SUP F
SUP F
MASC G
Tabla 6. Ejemplo de suplementación y masculino genérico
Fuente. Elaboración propia
En este caso, podemos observar que la traducción de una palabra
neutra en inglés supone un reto de traducción, puesto que, aunque el DLE
recoge coronel como nombre masculino y femenino, el DPD indica que se
marca uno u otro género mediante el artículo el/la. H2 y H3 han solventado el
reto de traducción suplementando el género femenino, ya que se trata de un
grupo de cinco mujeres, y H1 y H4 han traducido la expresión mediante un
género masculino. El uso del masculino en H1 podría explicarse por el
contexto sociocultural de la época: la traducción se publicó en 1987, un año
antes de que el ejército español admitiera mujeres entre sus filas (Puebla,
2018), lo que probablemente dificultaba la conceptualización de rangos
militares femeninos para el blico meta. En el caso de H4, publicada en
2019, parece ignorarse que, contextualmente, sea un grupo formado solo por
mujeres, puesto que tampoco se emplea el artículo femenino las coroneles.
La decisión de H2 y H3 de emplear el femenino las coronelas, mediante
suplementación, responde a una estrategia de traducción con perspectiva de
género que prioriza la intervención en el texto original sobre la norma
prescriptiva para visibilizar el contexto narrativo.
Entre las técnicas de traducción que menos frecuencia tienen en las
cuatro traducciones se encuentran tanto las otras dos técnicas con
perspectiva de género (el secuestro y la metatextualidad, con una ocurrencia
del 0,84 % y el 0,70 %, respectivamente), como la variación, que aparece en
el 0,42 % de las ocasiones. Resulta interesante mencionar que, en el caso
18 Lingüística aplicada y perspectiva de género […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
del secuestro y la metatextualidad, que apenas alcanzan el 1 % del total, es
H3 la traducción que las emplea en un mayor número de ocasiones. Esta,
además, utiliza en tres ocasiones el secuestro y en cuatro la metatextualidad,
mientras que H1 no hace uso de ninguna de las dos técnicas, H2 solo
implementa una vez cada una y H4 únicamente aplica en dos ocasiones el
secuestro. Un ejemplo en el que se emplea esta técnica está en el título de la
obra en los casos de H2 y H3, como comentamos anteriormente.
A pesar de encontrarnos ante una obra literaria utópica y con un
marcado carácter feminista, las traducciones al español parecen basarse
fundamentalmente en la traducción literal, en lugar de promover la
feminización del texto, lo cual podría considerarse un procedimiento útil,
aunque no el único, para resaltar las particularidades del mundo utópico que
se presenta.
4. ESTRUCTURAS LINGÜÍSTICAS QUE REQUIEREN ESPECIFICACIÓN DE GÉNERO
Siguiendo los apartados establecidos por Newmark (1989), hemos
analizado la traducción de elementos como títulos, neologismos, juegos de
palabras, elementos culturales y estructuras lingüísticas que requieren
especificación de género. Sin embargo, en el presente artículo, centramos la
atención en las estructuras que requieren una especificación de género. Esto
se debe a que la necesidad de especificar el género gramatical al traducir del
inglés al español puede ser un problema de traducción. La reescritura al
castellano necesita implementar información sobre el género gramatical y la
utilización más que frecuente del masculino genérico invisibiliza a los sujetos
femeninos, a menos que se empleen abstracciones. En la traducción de
Herland hemos encontrado varios fragmentos en los que era preciso
especificar el género, y los resultados y técnicas de traducción empleadas
han sido variados. Si bien es cierto que la opción de emplear el masculino
genérico es frecuente en distintas tipologías textuales, en el caso de esta
novela en la que solo hay tres hombres en una sociedad femenina, las
decisiones de traducción pueden influir en la percepción de la narrativa y
pueden alterar su significado.
Carmen Oliva Sanz 19
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
Cap. 3
HO
H1
H2
H3
H4
And they ran
like
marathon
winners
Y corrían como
campeonas de
maratón
Y corrían como
campeonas de
maratón…
Y corrían como
ganadoras de
un maratón
Y corrieron
como
ganadores de
maratón
Técnica
SUP F
SUP F
SUP F
MASC GEN
Cap. 6
HO
H1
H2
H3
H4
To do the
best work
they had to
specialize, of
course; the
children
needed
spinners and
weavers,
farmers and
gardeners,
carpenters
and masons,
as well as
mothers.
Para alcanzar
un rendimiento
óptimo en el
trabajo,
tuvieron que
especializarse,
naturalmente;
las niñas
necesitaban
hilanderas y
tejedoras,
agricultoras
y horticultoras,
carpinteras y
albañiles,
además de
madres.
Para alcanzar
un rendimiento
óptimo en el
trabajo,
tuvieron
naturalmente
que
especializarse;
las niñas
necesitaban
hilanderas y
tejedoras,
agricultoras y
horticultoras,
carpinteras y
albañiles,
además de
madres.
Para hacer el
mejor trabajo
tenían que
especializarse,
por supuesto;
las hijas
necesitan
tejedoras e
hilanderas,
granjeras y
jardineras,
carpinteras y
obreras, así
como madres.
Para hacer el
mejor trabajo
tenían que
especializarse,
por supuesto;
las hijas
necesitan
tejedoras e
hilanderas,
granjeras y
jardineras,
carpinteras y
obreras, así
como madres.
Técnica
SUP F
SUP F
SECU
SECU
Cap. 10
HO
H1
H2
H3
H4
Whyin
trying to get
close to it in
our minds
we personify
the idea,
naturally; but
we certainly
do not
assume a
Big Woman
somewhere,
who is God.
Mira,
cuando
queremos
acercar el
concepto a
nuestras
mentes,
personificamo
s la idea,
como es
natural; pero
no creemos
que exista una
Gran Mujer
que sea Dios.
Mira,
cuando
queremos
acercar el
concepto a
nuestras
mentes,
personificamo
s la idea,
como es
natural; pero
no creemos
que exista en
algún lado una
Bueno, al
tratar de
entenderlo en
nuestras
mentes
podemos
personalizar la
idea, desde
luego, pero no
suponemos
que haya una
Gran Mujer en
algún lugar
que sea Diosa.
—Bueno… al
tratar de
acercarnos a
ella
personificamo
s la idea en
nuestras
mentes,
naturalmente;
pero en
verdad no
suponemos
que haya una
Gran Mujer, en
20 Lingüística aplicada y perspectiva de género […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
Gran Mujer
que sea Dios.
alguna parte,
que sea Dios.
Técnica
TRALI
TRALI
SUP F
TRALI
Tabla 7. Ejemplos de traducción de marcas de género
Fuente. Elaboración propia
En el primer caso, nos encontramos ante un fragmento del capítulo tres
en el que los exploradores despiertan en los aposentos en los que han sido
encerrados tras entrar en Herland. Los tres estadounidenses discuten sobre
las mujeres que han visto y sobre su grado de civilización. Es entonces
cuando hablan de las muchachas que vieron corriendo en los campos como
marathon winners. En cuanto a las técnicas de traducción empleadas en la
traducción al español podemos observar cierta homogeneidad, tanto H1
como H2 y H3 optan por la suplementación al femenino campeonas de
maratón. Si se está describiendo a un grupo de mujeres dentro del contexto
en el que nos encontramos, esta parece la opción óptima. Sin embargo, H4
decide traducir en un masculino genérico ganadores de maratón. No
podemos considerar que en este fragmento se utilice una técnica de
traducción de género sino más bien lo contrario. De hecho, esta traducción
en masculino genérico no corresponde con la realidad representada por el
original y manifiesta una serie de estereotipos sexistas sobre la capacidad
física de una mujer para ser o no campeona de maratones.
En el segundo caso, perteneciente al capítulo seis en el que Van
explica el desarrollo social de la tierra, nos encontramos ante un listado de
profesiones que han desarrollado las mujeres. En principio no supondría un
problema de traducción, puesto que todas las unidades tienen un femenino
en castellano que han implementado todas las traducciones con una
suplementación. Sin embargo, hemos marcado la unidad masons porque
tiene una peculiaridad: la traducción al castellano es albañil, tal y como han
identificado y traducido H1 y H2, pero se trata de una palabra que, siguiendo
el DLE (2025), se emplea para ambos géneros y no posee una marca visible
de femenino. Aunque se puede añadir la marca de género femenino -a,
albañila solo se recomienda en casos en los que no haya otros elementos
que indiquen el género dentro del texto (Fundéu, 2019). Con el objetivo de
mantener el listado de profesiones en femenino, H3 y H4 han optado por
secuestrar el texto y modificar la unidad albañil que no tienen una marca
específica de femenino, por obreras donde esa marca se puede hacer
visible.
También es posible hallar esta misma explicitación para visibilizar el
femenino en el último ejemplo. El capítulo diez trata la religión en Herland y
Carmen Oliva Sanz 21
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
en Estados Unidos, y Ellador explica lo que ellas entienden por deidad y su
personificación. En inglés encontramos God que H1, H2 y H3 han traducido
literalmente por Dios, la opción más frecuente en el diccionario. No obstante,
es cierto que podemos considerar Dios como matizado al género femenino
por la mención en el mismo fragmento a una Gran Mujer. Sin embargo, H3
ha decidido ir un paso más allá y, suplementando la unidad con un femenino,
ha traducido la unidad como Diosa. Siguiendo el desarrollo de la obra, ha
quedado claro que las mujeres de Herland no contemplan el masculino a la
hora de contextualizar ningún aspecto de su vida, por lo que suplementar la
unidad al femenino hace visible esta feminización del mundo en el que viven.
La especificación del género gramatical tiene, especialmente en esta
obra, una serie de consecuencias para la narración. La concienciación con la
temática, el mundo ficcional y las consideraciones ideológicas de la autora
parecen haberse considerado un punto más relevante para la traducción de
H3 que para el resto de las traducciones, lo cual explica las decisiones
tomadas y el mayor empleo de técnicas de traducción con perspectiva de
género. Sin embargo, a lo largo de la traducción, también hemos encontrado
ejemplos en los que las soluciones adoptadas para traducir referentes sin
marca de género en inglés tienen consecuencias para el texto meta:
Cap.
9
HO
H1
H2
H3
H4
They’ve
neither the
vices of
men, nor
the virtues
of women
they’re
neuters!
No tienen
vicios de
hombres, ni
virtudes de
mujeres…
Son como
eunucos.
No tienen
vicios de
hombres, ni
virtudes de
mujeres…
son neutras.
No tienen los
vicios de los
hombres ni
las
virtudes de
las mujeres.
Son seres
neutros.
No tienen ni
los vicios
de los
hombres, ni
las virtudes
de las
mujeres:
¡son
neutras!
Técnica
PART
SUP F
SUP G
SUP F
Cap.
12
HO
H1
H2
H3
H4
These were
women one
had to love
up, very
high up,
instead of
down. They
were not
pets. They
were not
Amar a esas
mujeres
significaba
elevar la
mirada hacia
arriba, muy
arriba, y no
bajarla. No
eran
animalitos
Amar a esas
mujeres
significaba
elevar la
mirada hacia
arriba, muy
arriba, y no
bajarla. No
eran
mascotas
Eran mujeres
a las que era
necesario
amar hacia
arriba, muy
hacia arriba
en lugar de
hacia abajo.
No eran
mascotas.
Eran
mujeres a
las que uno
tenía que
amar hacia
arriba,
muy hacia
arriba, en
vez de
hacia
22 Lingüística aplicada y perspectiva de género […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
servants.
They were
not timid,
inexperienc
ed, weak.
domésticos.
Ni criadas.
No eran
timoratas,
inexpertas, ni
débiles.
domésticas.
No eran
criadas. No
eran
timoratas,
inexpertas, ni
débiles.
No eran
sirvientas.
No eran
tímidas ni
inexpertas ni
débiles.
abajo. No
eran
mascotas.
No eran
sirvientas.
No eran
tímidas,
inexpertas,
débiles.
Técnica
CREA /
AMPL
PART
CREA /
AMPL
PART
TRALI
TRALI
Tabla 8. Ejemplos con marcas de género problemáticas
Fuente. Elaboración propia
En el capítulo nueve, Terry está frustrado por poder controlar a su
pareja y expresa su frustración con este fragmento en el que llama neuters a
las mujeres de Herland. La traducción al castellano de esta unidad difiere
entre versiones. Mientras que H3 y H4 suplementan al femenino con la unidad
neutras, H3 suplementa mediante un genérico al añadir seres neutros. En
los tres textos meta se considera que un masculino genérico rompe con la
narrativa. Sin embargo, resulta muy relevante la particularización de H1, que
traduce la unidad como eunucos. Se trata de una opción que no ha
mantenido H2, a pesar de las similitudes entre ambas traducciones, porque
siguiendo la definición del DLE (2025), un eunuco es:
1. m. Hombre castrado.
2. m. despect. Hombre poco viril, afeminado.
3. m. Hombre castrado que se destinaba en los serrallos a la custo
dia de las mujeres.
4. m. En la historia antigua y oriental, hombre castrado que desem
peñaba cargos de ministro o empleado favorito de un rey.
La palabra no parece hacer referencia a una mujer en ninguna de sus
acepciones. Por tanto, en el contexto en el que nos encontramos, la
traducción requiere que el lector meta dote a la unidad de un nuevo sentido
metafórico en el que se describe a las mujeres que no son lo suficientemente
mujeres del mismo modo que a los hombres (eunucos) que no eran lo
suficientemente hombres. Es, en cualquier caso, una particularización
arriesgada y que requiere de una decodificación importante por parte del
lector meta.
El capítulo doce contiene las últimas reflexiones sobre las mujeres de
Herland. En el fragmento seleccionado, podemos observar cómo se ha
traducido la enumeración de atributos que los hombres otorgaban a las
Carmen Oliva Sanz 23
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
mujeres que encontrarían en esa tierra amazónica antes de enfrentarse a la
realidad. Nos interesa especialmente la traducción de pets y de timid. En
cuanto a la primera, tanto en H1 como en H2 emplean dos técnicas de
traducción para la misma unidad: la creación discursiva y la ampliación. En el
texto meta se puede leer animalito doméstico y mascota doméstica. En el
caso de H1, el sufijo -ito aporta una connotación extra a la traducción: un
animal doméstico, pequeño y vulnerable. Algo similar ocurre con H2, donde,
al añadir doméstica, parece incluir más información, pero realmente incurre
en una redundancia. Tanto H3 como H4 traducen la unidad mediante una
traducción literal libre de connotaciones añadidas. En el segundo caso, el
adjetivo timid describe a personas tímidas o asustadizas, tal y como podemos
ver en las traducciones literales de H3 y H4. Sin embargo, H1 y H2,
particularizan la unidad a timoratas, un adjetivo que, aplicado a personas,
significa que se escandaliza con exageración de cosas que no le parecen
conformes a la moral convencional. (DLE, 2025) Tiene, por tanto, un matiz
peyorativo en español que no aparece en el texto original.
Como hemos podido comprobar con estos ejemplos, la traducción del
inglés al español trae consigo numerosas palabras que requieren la
explicitación del género. Es un proceso que debe seguirse teniendo en cuenta
la narrativa de la obra y el contexto narrativo en el que se encuentra el
fragmento que debe traducirse. Independientemente de la técnica
seleccionada, no respetar el mundo ficcional creado por la autora o
implementar matices peyorativos que no aparecen en el original distorsiona
el texto meta.
CONCLUSIONES
Nuestra hipótesis partía de la idea de que en las traducciones al
español de Herland (1916) no era posible identificar apenas técnicas de
traducción con perspectiva de nero, a pesar de las particularidades de la
narrativa y de su autora. Una vez analizados los distintos segmentos
seleccionados de la obra podemos concluir que esta hipótesis parece
confirmarse, puesto que los datos obtenidos nos indican que las técnicas de
traducción con perspectiva de género solamente cubren el 6,04 % de las
técnicas totales cuando deberían haberse empleado de forma mayoritaria en
esta obra. Las traducciones al español se basan fundamentalmente en la
traducción literal, en lugar de promover la feminización del texto para resaltar
las particularidades de la obra, lo cual, aunque no es un requisito
indispensable para una traducción con perspectiva de género, podría
contribuir a resaltar y explicitar el mundo femenino que construye la obra. Un
aspecto que sí hemos podido constatar es que se han encontrado ejemplos
en los que las técnicas empleadas no son las más adecuadas, ya sean
técnicas con perspectiva de género o técnicas de traducción generales. En
24 Lingüística aplicada y perspectiva de género […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
líneas de trabajo futuras, el objetivo es proponer traducciones siguiendo la
perspectiva de género para estos fragmentos donde no se transmite el
significado del TO, especialmente en los 34 fragmentos en los que se ha
utilizado un masculino genérico al traducir, aunque en el contexto
eminentemente femenino de la narración resultaban incoherentes. Por otra
parte, ha sido posible comparar y contrastar las similitudes entre H1 y H2. Es
posible que las similitudes sean tantas, no solo en las técnicas de traducción
empleadas, sino también en los resultados de traducción con fragmentos
idénticos, reflejen una retraducción en lugar de una nueva versión traducida
en el año 2000.
Gracias a este estudio hemos podido llamar la atención sobre la falta
de reflexiones teóricas en español sobre la vida personal y pública de Perkins
y sus obras, especialmente en lo concerniente a sus traducciones al español.
Durante su vida, Perkins critila relación de dependencia a la que se ven
sometidas las mujeres y defendió la igualdad entre géneros, aunque también
admitía que ciertas diferencias entre hombres y mujeres eran naturales (Hill,
1980, p. 524). Pero estas diferencias no eran tan rígidas como para justificar
el relegar el trabajo doméstico, la maternidad y el cuidado de los niños solo a
las mujeres.
Resulta paradójico analizar cómo muchas de sus ideas radicales se
originaban en los conflictos que se presentaban en su vida: la ausencia de
deseo maternal, la búsqueda de independencia económica y la banalización
de los problemas de salud mental a un plano secundario por el hecho de ser
mujer. También es preciso mencionar que, considerando el periodo del
feminismo de la primera ola y el imperante darwinismo social de principios del
siglo XX, no es posible evitar una subyacente tendencia al supremacismo y al
racismo en sus obras (Russell, 1987, p. 17). En una de sus múltiples cartas a
Houghton, la propia autora da una explicación sobre esta paradoja que inundó
su vida y su escritura:
To prove that a woman can love and work too. To resist this dragging
weight of the old swollen woman-heart and force it into place the
world's Life first my own life next. Work first-love next. Perhaps this
is simply the burden of our common womanhood which is weighing
on me so (Hill, 1980, p. 504).
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Referencias primarias
Perkins Gilman, C. (1979) Herland. Lane, Anne. J. (ed.). Pantheon Books.
Perkins Gilman, C. (1987) El país de Ellas: una utopía feminista. Valentí I
Petit, H. (trad.). La Sal, edicions de les dones.
Carmen Oliva Sanz 25
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
Perkins Gilman, C. (2000) Dellas: un mundo femenino. Sánchez Rottner, J.
A. (trad.). Ediciones Abraxas.
Perkins Gilman, C. (2018) Matriarcadia. Merino Redondo, C. (trad.). Ediciones
Akal.
Perkins Gilman, C. (2019) El país de las mujeres. Marqués, J. (trad.).
Guillermo Escolar editor.
Referencias secundarias
Boris, E. (2013). In Memoriam Ann J. Lane. Organization of American
Historians.
https://web.archive.org/web/20151223140110/http://www.oah.org/pag
es/ann-lane/
Calero, M.ª L. (2002). Lenguaje, género, sexo: Reflexiones desde la
lingüística y desde el feminismo. En Mujeres, Hombres y Medios de
Comunicación: Vol. 1 (Ponencias) (pp. 113-131). Lex Nova.
Calero, M.ª L. (2021). Apuntes sobre lenguaje, poder y género. Transatlantic
Studies Network, 11, 45-55.
https://doi.org/10.24310/TSN.2021.vi11.14330
Casani, B. (2017). Jonathan Marqués. El Estado Mental.
https://elestadomental.com/autor/jonathan-marques
Castro Rivas, M.ª P. (2021). We should all be feminists, de Chimamanda
Ngozi Adichie: Estudio comparado de las traducciones al gallego y al
castellano desde una perspectiva feminista y poscolonial. [Trabajo de
Fin de Máster, Universidad de Vich - Universidad Central de Cataluña]
Vich].
http://repositori.uvic.cat/bitstream/handle/10854/6901/trealu_a2021_c
astro_mariadelpilar_estudio_traducciones_feminista.pdf?Sequence=1
Castro Vázquez, O. (2008). Género y traducción: Elementos discursivos para
una reescritura feminista. Lectora, 14, 285-301.
https://revistes.ub.edu/index.php/lectora/article/view/7155
Ceplair, L. (ed.). (1991). Charlotte Perkins Gilman: A Nonfiction Reader.
Columbia University Press.
Cotarelo, R. (2018). Prólogo. En C. Merino Redondo, (trad.) Matriarcadia (pp.
5-31). Ediciones Akal, S. A.
Degler, C. N. (1956). Charlotte Perkins Gilman on the Theory and Practice of
Feminism. American Quarterly, 8(1), 21-39.
26 Lingüística aplicada y perspectiva de género […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
Fundéu. (16 de octubre de 2019). Albañila, femenino adecuado. FUNDÉU
RAE. https://www.fundeu.es/recomendacion/albanila-femenino-
adecuado/
García Marcos, F., y Mateo García, M. V. (2024). Lingüística aplicada.
Editorial Universidad de Almería.
Godayol, P. (2020). Un espacio de trabajo en relación: El ensayo feminista
traducido de LaSal, edicions de les dones. Transfer, XV (1-2), 115-141.
Https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.115-141
Grijelmo, Á. (2019). Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo. Una
argumentación documentada para acercar posturas muy distantes.
Penguin Random House Grupo Editorial.
Herndl, D. P. (1988). The Writing Cure: Charlotte Perkins Gilman, Anna O.,
and Hysterical Writing. NWSA Journal, 1(1), 52-74.
Hill, M. A. (1980). Charlotte Perkins Gilman: A Feminist’s Struggle with
Womanhood. The Massachusetts Review, 21(3), 503-526.
Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la
traductología. Cátedra.
Johnston, G. (1991). Three Men in Herland: Why They Enter the Text. Utopian
Studies, 4, 55-59.
Lane, A. J. (2001). Introduction. En C. Perkins Gilman. Herland (pp. 9-29).
Women’s Press Classic edition.
Luque, G. (2004). El dominio de la lingüística aplicada. Revista española de
lingüística aplicada, 17-18, 157-173.
Malmkjær, K. (2006). Approaches to Translation, Linguistic. En K. Brown
(ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics (pp. 409-416). Elsevier
Ltd.
Martínez, R. y Frasquet, L. (2015). Traducció, identitat, subversió. Reflexions
cap a una praxi queer de la traducció. Fòrum de recerca, 20, 665-679.
http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2015.20.44
Molina, L. y Hurtado, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic
and Funtionalist Approach. Journal Des Traducteurs, 47(4), 498-512.
https://doi.org/10.7202/008033ar
Mora, A. C. (2016). Helena Valentí, escriptora i traductora [Tesis Doctoral,
Universitat Autònoma de Barcelona]. Tesis Doctorals en Xarxa
https://hdl.handle.net/10803/369578
Carmen Oliva Sanz 27
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
Moure, T. (2021). Lingüística se escribe con A: La perspectiva de género en
las ideas sobre el lenguaje. Catarata.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Perkins Gilman, C. y Lane, A. (ed). (1990). The living of Charlotte Perkins
Gilman. The University of Wisconsin Press.
Piñero, E. (2019). Introducción. En C. Perkins Gilman. El país de las mujeres
(pp. 7-25). Guillermo Escolar Editor.
Puebla, P. (22 de febrero de 2018). De 27 pioneras a casi 15.000: Tres
décadas de la mujer en el ejército. Heraldo Aragón.
https://www.heraldo.es/noticias/aragon/2018/02/22/de-pioneras-casi-
000-tres-decadas-mujer-ejercito-1226295-300.html
Real Academia Española. (2025). Albañil. En Diccionario de la lengua
española (Edición del Tricentenario).
https://dle.rae.es/alba%C3%B1il?m=form
Real Academia Española. (2025). Eunuco. En Diccionario de la lengua
española (Edición del Tricentenario).
https://dle.rae.es/eunuco?m=form
Real Academia Española. (2025). Timorata. En Diccionario de la lengua
española (Edición del Tricentenario).
https://dle.rae.es/eunuco?m=form
Rodríguez, A. (2015). Para una traducción de la literatura poscolonial africana
eurófona: Análisis contrastivo (FR-ES) de la escritura femeninda de
Ken Bugul [Tesis Doctoral, Universidad de las Palmas de Gran
Canaria].
https://portalciencia.ull.es/documentos/5ea21b882999521f7d51bc44
Ruiz Guerrero, C. (1997). Panorama de escritoras españolas (II). Universidad
de Cádiz.
Russell, E. (1987). Introducción. En C. Perkins Gilman. El país de Ellas: Una
utopía feminista (pp. 5-20). La Sal.
Semple Siegel, J. (2008). The Forerunner. Charlotte Perkins Gilman.
https://www.charlotteperkinsgilman.com/2008/05/forerunner-volume-
1-no-1-november-1909.html
Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of
Transmission. Routledge.
28 Lingüística aplicada y perspectiva de género […]
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
Soler, M., y Flecha, R. (2010). Desde los actos de habla de Austin a los actos
comunicativos. Perspectivas desde Searle, Habermas y CREA.
Revista Signos, 43, 363-375. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-
09342010000400007
van Bavel, B. (2009). The Economic Origins of Cleanliness in the Dutch
Golden Age. Past & Present, 205, 41-69.
http://www.jstor.org/stable/40586931
van Wienen, M. W. (2012). American Socialist Triptych: The Literary-Political
Work of Charlotte Perkins Gilman, Upton Sinclair, and W.E.B. Du Bois.
The University of Michigan Press.
von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the Era of
Feminism. St. Jerome Publishing.