Carmen Oliva Sanz 5
Hikma 25 (1) (2026), 1 - 28
con perspectiva de género es la variación en la marca del género lingüístico.
Por ejemplo, al traducir del inglés al español, generalmente, es necesario
explicitar la información del género lingüístico, ya que el inglés no requiere
concordar los adjetivos y la frecuencia de aparición de marcas de género es
menor que en español. Al traducir al español, entonces, se añade información
sobre el sexo o se recurre al masculino genérico, lo cual invisibiliza a los
sujetos femeninos (Castro Vázquez, 2008, p. 291).
No obstante, se han desarrollado estrategias, promovidas desde el
lenguaje inclusivo, que emplean sustantivos colectivos o abstractos para
evitar el masculino genérico, puesto que el masculino genérico no siempre
funciona como hiperónimo de ambos géneros. El masculino genérico puede
generar, por tanto, una invisibilidad del femenino, en línea con el Male-As-
Norm Principle o He-Man language (Castro Vázquez, 2008, p. 292). Para
contrarrestar el He-Man language se han desarrollado estrategias específicas
de traducción como la suplementación, el uso de prefacios y notas
justificativas y el secuestro del texto original (Von Flotow, 1991, p. 79).
Además, Castro Vázquez (2008) propone la feminización o especificación,
utilizando marcas de género explícitas como paréntesis, barras, arrobas,
dobletes o guiones (2008, p. 296). Si bien es cierto que no siempre es posible
aplicar este tipo de marcas, recursos como las duplicaciones logran “un efecto
de comunicación evidente a fin de llamar la atención sobre las desigualdades”
(Grijelmo, 2019, p. 247).
Más allá de estas estrategias lingüísticas y el desarrollo del lenguaje
inclusivo, la traducción con perspectiva de género asume también la tarea de
recuperar obras de autoras marginadas del canon literario tradicionalmente
masculino (Castro Vázquez, 2008, p. 288). En este contexto, el discurso
patriarcal promovió una “ceguera selectiva” que invisibilizó textos que no se
ajustaban a las ideas preconcebidas sobre las mujeres (Calero, 2002, p. 51).
En España, autoras como Cecilia Böhl de Faber, Rosario de Acuña, Emilia
Pardo Bazán y Teresa de Escoriaza usaron seudónimos masculinos para ser
publicadas (Ruiz, 1997). Algo similar ocurrió con traducciones hechas por
mujeres, que fueron ignoradas y apenas estudiadas. Por ello, la traducción
tiene el reto de rescatar y visibilizar estas obras y autoras olvidadas (von
Flotow, 1997, p. 30). La traducción con perspectiva de género no solo aborda
problemas lingüísticos, sino también históricos y sociales, con el objetivo de
construir una representación equitativa y diversa.
1.3. La autora y su obra
La obra de Perkins es poco conocida en España, pese a su relevancia
durante los años previos a la I Guerra Mundial y las traducciones de su obra.
Sus ideas fueron reconocidas por movimientos feministas y socialistas