ISSN: 1579-9794
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
Aromas y vinagre: una aproximación a la traducción
ES>EN de las percepciones aromáticas
Aromas and vinegar: an approach to the translation ES>EN
of vinegar aromas
JUAN PEDRO MORALES-JIMÉNEZ
juanpedro.morales@uva.es
GIRTraduvino, Universidad de Valladolid
Fecha de recepción: 21/11/2024
Fecha de aceptación: 05/05/2025
Resumen: La vitivinicultura es uno de los pilares fundamentales de la
economía y de la cultura española, visible en los datos de exportación y en la
presencia de productos Marca España en los canales de comercio exterior.
La heterogeneidad de artículos bajo el amparo de dicho sector (vino,
experiencias enoturísticas, vinagre…) genera una amplia gama de textos que
requiere un trabajo cuidado y de calidad tanto por parte de los emisores como
de los traductores. Una de las principales dificultades para lograr dicho
objetivo y transmitir a la perfección toda la información es la falta de
uniformidad en los términos descriptores. En pasadas investigaciones,
diseñamos una rueda de los aromas de los vinagres en español mediante un
corpus de fichas técnicas con el propósito de mejorar la comunicación
bodega-bodega y bodega-comprador. Con vistas a ofrecer al sector este
material multimodal en inglés, ampliamos y creamos un macrocorpus llamado
AcetiCorpus, compuesto por los textos origen y meta de los productos en
español, así como por documentos procedentes de Estados Unidos. Por
ende, contamos con dos subcorpus, uno paralelo y otro comparable, que
arrojarán luz sobre cómo se traducen los descriptores y qué unidades léxicas
especializadas son empleadas en cada cultura. Asimismo, nos permitirá
trazar un recorrido inicial sobre el discurso vitivinícola en ambas potencias
para este derivado acético. A partir de la bibliografía consultada sobre el vino
y los análisis realizados, podemos concluir que los principales rasgos
extraídos son la riqueza sensorial, la diferenciación en la descripción que se
hace en ambas lenguas y las limitaciones propias de la transmisión de la
cultura. Todo esto ha desembocado en la obtención de dos modelos de
ruedas de los aromas y en nuevas líneas de estudio con las que fomentar el
desarrollo comercial, cultural y social del vinagre.
Palabras clave: Lingüística de corpus, Traducción especializada, Rueda de
los aromas, Nota de cata, Lengua de la vid y el vino
2 Aromas y vinagre: una aproximación a la traducción ES>EN […]
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
Abstract: The wine industry is one of the fundamental pillars of the Spanish
economy and culture, as reported in the export data and in Made in Spain
products found in foreign marketing channels. The heterogeneity of articles
under the umbrella of this sector (wine, wine tourism, vinegar...) generates a
wide range of texts that require careful and quality work by both issuers and
translators. One of the main difficulties in achieving this objective and perfectly
transmitting all the information is the lack of uniformity in the descriptive terms.
In past research, we designed a wheel of vinegar aromas in Spanish using a
corpus of technical sheets to improve winery-winery and winery-buyer
communication. Intending to offer the sector this multimodal material in
English, we expanded and created a macrocorpus called AcetiCorpus, made
up of the source and target texts of the products in Spanish, as well as texts
from the United States. We therefore have two subcorpora, one parallel and
one comparable, which will shed light on how vinegar is translated and which
specialized lexical units are used in each culture. Moreover, they will trace a
path through the wine discourse in both powers. Thanks to the consulted
bibliography on wine and the analyses carried out, the main features extracted
are the sensorial richness, the difference in the description in both languages
and the limitations inherent to the transmission of culture. All this has led to
obtaining two models of aroma wheels and new lines of study to promote
vinegar's commercial, cultural, and social development.
Keywords: Corpus linguistic, Specialized translation, Aroma Wheel, Tasting
note, Vine and wine language
INTRODUCCIÓN
Uno de los mayores distintivos de la cultura española en el extranjero
es su rica y variada gastronomía. Muestra de ello es la producción y la mejora
en la exportación de artículos agroalimentarios indispensables para nuestra
civilización aceite de oliva virgen extra (72 %), vino (3 %) y vinagre de vino
(13 %) según la variación interanual enero-julio de los años comprendidos
entre 2023-2024 (Instituto Español de Comercio Español, 20241)–. Ambos
sectores, oleícola y vitivinícola, son las principales exportaciones de España
junto con la comercialización de automóviles, nuevas tecnologías, productos
farmacéuticos, plásticos, artículos cárnicos, frutas y hortalizas (International
Trade Centre, 2024). Este rico caudal de transacciones económicas entre
naciones genera una amplia gama de textos que han de ser adaptados y
1 Datos obtenidos a través de la aplicación Estacom (Instituto Español de Comercio Español,
2024) y con la utilización de los números TARIC: 2204 (Vino de uvas frescas, incluso
encabezado; mosto de uva, excepto el de la partida 2009), 22090011 (Vinagre y sucedáneos del
vinagre obtenidos a partir del ácido acético) y 1509 (Aceite de oliva y sus fracciones, incluso
refinado, pero sin modificar químicamente).
Juan Pedro Morales-Jiménez 3
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
trasvasados al país destino para que la Marca España cuente con el prestigio
que ostenta. En dicho proceso entran en juego diversas legislaciones,
culturas y percepciones que requieren un cuidado tratamiento para asegurar
la calidad. La traducción, pues, es un eslabón indispensable para lograr el
éxito comercial de los productos en cuestión.
Los datos de exportación (International Trade Centre, 2024) reflejan
que los principales países que reciben productos vitivinícolas en general son
Francia (12,8 %), Alemania (9,4 %) y Reino Unido (8,5 %), mientras que si
profundizamos en el vinagre los datos varían predominando Estados Unidos
(21,1 %), Reino Unido (17,3 %) y Francia (11,9 %). En el caso del aceite de
oliva virgen extra (AOVE), Italia (22,3 %) lidera la clasificación, seguido de
Estados Unidos (15,7 %) y Portugal (11,1 %). Como sucede en la mayoría de
los actos comunicativos, el inglés aparece como lengua vehicular siendo
necesaria en estas relaciones comerciales por la presencia de países
angloparlantes.
Dentro de nuestras fronteras en las que la dieta mediterránea es un
pilar de la alimentación, es frecuente el vínculo entre AOVE y vinagre. Si nos
centramos en la cultura gastronómica española y en la presencia de estos
ingredientes, el maridaje entre aceite y vinagre siempre ha estado presente
en los recetarios para aderezar verduras, para conservar alimentos
(escabeches o encurtidos), para emulsionar salsas o como adobo para
carnes. Al contar con una amplia gama de productos, se busca la mejor
calidad para garantizar el aprovechamiento de todos los beneficios de esta
dieta. Por ello, en función del origen, el tipo, los aromas, los sabores y las
texturas, dicha sinergia varía originando un sinfín de posibilidades para
cocinar.
En el caso del AOVE, su exportación y empleo es mayor a nivel
internacional traduciéndose en un total de 4 295 983,52 miles de euros en el
periodo enero-julio de 2024 frente a los 12 615,26 miles del vinagre (Instituto
Español de Comercio Español, 2024). Esto se debe, en parte, al recetario del
resto de países, el tipo de vinagre que emplean y el uso al que lo destinan.
En Reino Unido, al igual que en Francia, se emplea en agricultura o como
producto de higiene (Oficina Económica y Comercial y de la Embajada de
España en París, 2004 e Instituto Español de Comercio Español, 2021). Estos
informes destacan la incapacidad de ambas potencias para generar y
abastecer el consumo de vinagre. Si nos adentramos en los recetarios,
destacamos fish and chips, plato emblema de Reino Unido, que se adereza,
en palabras del cocinero Jamie Oliver (s.f.), con «some cheap malt vinegar»
o un vinagre de malta barato. Asimismo, los recetarios británicos incluyen
white vinegar, que resulta ser un derivado transparente con poca riqueza
sensorial (School of Public Health of Harvard T.H. Chan, 2019) o balsamic,
4 Aromas y vinagre: una aproximación a la traducción ES>EN […]
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
que se asemeja más a los balsámicos italianos que a los españoles (Spence,
2013). En contraposición, la rica cultura en torno al vino de los franceses ha
favorecido una mayor inclusión del vinagre de vino entre fogones junto al
vinagre de sidra (Oficina Económica y Comercial de la Embajada de España
en París, 2004).
Este desconocimiento nos brinda la oportunidad de potenciar la
inclusión de un producto de calidad en otros países. La posición ventajosa de
nuestros vinagres, junto a los italianos, se basa en la distinción de sello de
calidad diferenciada. España cuenta con 3 DD. OO. PP. e Italia 2
DD. OO. PP. y 1 I. G. P. (Comisión Europea, 2024)2. La oportunidad de
superar la ventaja ya existente de los acéticos italianos, acercar culturalmente
y mejorar la visión de estos derivados a los países descritos abre un nicho de
mercado a todas las bodegas y vinagreras de nuestro país. No obstante,
¿cómo aproximamos las bondades del vinagre español? Mejorando la calidad
de los textos, la forma en la que se publicitan y el packaging. Los
consumidores británicos asocian la calidad a los envases de vidrio (Instituto
Español de Comercio Español, 2021), pero no siempre se presenta así al
consumidor siendo el plástico más común en los lineales.
En pasadas investigaciones (Morales-Jiménez, 2024), observamos
que los tipos de textos del vinagre, en comparación con el vino, resultan
menos descriptivos, persuasivos y comerciales. Salvo en el caso de algunas
bodegas que sí prestan la misma atención a ambos productos, no hemos
encontrado ese esmero en potenciar las ventas. Diversas labores individuales
y de asociaciones como la de VINAVIN (Amigos Amantes del Vino y del
Vinagre) han acentuado su relevancia a nivel nacional. Desde una
perspectiva lingüística y en colaboración con dicha asociación, creamos una
rueda de los aromas para mejorar el trabajo de enólogos y facilitar la inclusión
de este producto en el enoturismo. Dado el interés que suscitó en su versión
en español, nos propusimos generar una versión traducida al inglés. La
decisión de este idioma, como se ha comentado, vino derivada de la
presencia de países angloparlantes en este contexto y por ser una lengua
vehicular.
La traducción de los aromas y de la terminología presente en los textos
vitivinícolas complica el transvase de forma considerable al tratarse de un
género especializado (Martínez Martínez, 2023, pp. 303-307). En
consecuencia, partimos de la premisa de que el trasvase de los aromas no
puede ser unidad por unidad en todos los casos y es necesario conocer los
vinagres del país al que se traduce. Es más, Martínez Martínez (2023, p. 263)
2 La abreviatura DD. OO. PP., en singular D. O. P., hace referencia a Denominación de Origen
Protegida, mientras que, I. G. P. a Indicación Geográfica Protegida.
Juan Pedro Morales-Jiménez 5
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
ya destacó en su análisis contrastivo español-inglés con un corpus
comparable que:
Aunque las notas de cata de fichas técnicas (en ambas lenguas)
presentan un lenguaje denotativo y valorativo de carácter positivo
con el fin de ensalzar las buenas cualidades del vino y conseguir
venderlo, se diferencian ambas lenguas en la precisión de la
descripción. En inglés, se expresan con más exactitud las
realidades que evoca el vino, concretando el tipo o la especie.
Con el fin de comprobar dicha hipótesis y de ofrecer un material
multimodal lo más adecuado posible, pretendimos cumplir los siguientes
objetivos:
analizar la traducción de los aromas ofrecida por los vinagres
con y sin sello de calidad diferenciada al inglés;
comparar los aromas presentes en las fichas técnicas
traducidas y textos reales en lengua inglesa. Para ello
compilaremos un macrocorpus compuesto por un corpus
paralelo (productos españoles junto a su traducción) y otro
comparable (centrado en inglés estadounidense);
destacar las bondades y las carencias del corpus comparable
y del paralelo con el fin de conocer cuál resulta más adecuado
para utilizar en el sector vitivinícola.
1. LA RUEDA DE LOS AROMAS DEL VINAGRE
La abundante variedad textual de la lengua de la vid y del vino se
asemeja a la amplia gama de matices que se pueden percibir en una copa de
vino o en una cucharada de vinagre. Este abanico de géneros textuales se
origina en un lenguaje de especialidad y en un contexto especializado que se
produce como resultado de la comunicación entre expertos-expertos y
expertos-legos (Ibáñez Rodríguez, 2017, p. 21).
Uno de los textos que más se centra en describir y caracterizar el vino,
y de igual modo el vinagre, es la ficha técnica. La investigación en torno a
este documento ha girado desde diversas perspectivas como la
traductológica, la lingüística y la terminológica. Gracias a ella, destacamos
que se trata de un material que sintetiza todos los elementos organolépticos,
la información nutricional y de producción al mismo modo que aconseja cómo
tomarlo o maridarlo (Pascual Cabrerizo y Martínez Lanzán, 2023, p. 50). La
principal finalidad es permitir a un lector, sea cual sea su nivel de
conocimiento sobre vitivinicultura, ampliar sus conocimientos y descubrir de
antemano un producto que puede adquirir. Al igual que las autoras (Pascual
6 Aromas y vinagre: una aproximación a la traducción ES>EN […]
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
Cabrerizo y Martínez Lanzán, 2023), nos centraremos en un género que
aparece indexado en la mayoría de las fichas técnicas: la nota de cata. Esta
parte consiste en desarrollar la evaluación realizada por un experto catador o
enólogo y se compone de tres partes principales tanto para vino como para
vinagre (Márquez Ortega, 2020, como se cita en Peynaud, 1987):
Órgano
Sentido y
sensaciones
Caracteres percibidos
Carácter
analizado
Ojo
Vista
Sensaciones
visuales
Color, limpidez, fluidez Aspecto
Nariz
Olfato
(vía nasal directa)
Sensaciones
olfativas
Aromas, bouquet Olor
Boca
Olfato
(vía retronasal)
Sensaciones
olfativas
Aroma de boca
Gusto
Sensaciones
gustativas
Sensibilidad química
Sensibilidad táctil
Sensibilidad térmica
Sabor y gusto
Astringencia, causticidad,
burbujeo
Consistencia
Temperatura
Gusto complejo
Tacto
Tabla 1. Sentidos utilizados en la cata de vinagre
Fuente. Márquez Ortega, 2020, p. 72, como se cita en Peynaud, 1987.
La finalidad de ambos géneros es exponer lo que se comercializa para
acercarlo al cliente. Como se busca crear un texto persuasivo cargado de
originalidad, su estructura difiere en función del autor, pero por lo general se
compone de una introducción, las tres fases y una conclusión con la opinión
de la persona que realiza la cata (Luque Janodet, 2022, p. 12). En algunos
casos, se le acompaña de recomendaciones de maridaje y cómo consumirlo
(Ibáñez Rodríguez, 2017, p. 31). Todos estos rasgos le confieren que sea
caracterizado por un amplio rango de descriptores y enumeraciones que se
mueven entre la subjetividad y la objetividad. Los catadores califican los
productos mediante los elementos a los que les recuerdan. A pesar de esta
subjetividad, siempre se busca la objetividad al detallar otras cualidades como
los taninos, la acidez o la limpidez (Martínez Lanzán, 2022, p. 79). Este
proceso carga de unidades léxicas procedentes del discurso común a esta
lengua de especialidad, que adquieren un valor especializado (Ramírez
Almansa, 2021, p. 8).
Juan Pedro Morales-Jiménez 7
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
En lo relativo a la cata del vinagre, la enóloga Márquez Ortega (2020)
precisa que el proceso resulta complejo por la intensidad de sus matices y la
latencia del ácido acético que «tiende a enmascarar el resto de los aromas y
se precisa cierta familiarización con el producto para proceder a su cata»
(pp. 71-72). Este es el motivo, junto a otros como la carga negativa, por el
cual hemos diseñado una serie de estudios con el fin de caracterizar el
vinagre español, destacar las bondades y mejorar la visión de un producto
señero de nuestra cultura y gastronomía.
En pasadas investigaciones (Morales-Jiménez y Márquez Ortega,
2024) determinamos que los volátiles eran suficientes y variados como para
diseñar una rueda de los aromas. Este recurso multimodal se trata de un
diseño circular con diferentes núcleos que aúna texto y elementos visuales
recurriendo a toda la paleta cromática. De acuerdo con Pickering y Demiglio
(2008, p. 58), su uso facilita la unificación del criterio y la comunicación entre
los consumidores, los bodegueros y, en nuestro estudio, los vinagreros. Pero,
¿por qué es tan importante fortalecer la comunicación entre ambos colectivos
en el caso del vinagre? La relevancia subyace en las dificultades para
aprender a catar y vincular aromas. Si existe un léxico común entre todos
ellos, el intercambio de información será más acertado y cercano a todos los
públicos, al igual que el usuario-comprador podrá sentirse dentro de una
comunidad (Caballero et al., 2019, p. 7).
Los compradores no suelen conocer lo que se esconde tras un
producto de calidad sin haberlo adquirido anteriormente y, por ello, deben
confiar en las descripciones que encuentran en las páginas webs. Estos
discursos están cargados de un léxico que no siempre es omnímodo debido
a su especificidad y su carga subjetiva. De este modo, para asegurar la
comprensión, el emisor debe generar un texto accesible y el consumidor debe
conocer todas las fases de la cata, porque todas ellas esn ligadas para
lograr disfrutar plenamente del alimento: «The perceptual experience which
accompanies the consumption of food involves the simultaneous stimulation
of the olfactory, gustatory and somatosensory systems» (Frank y
Byram, 1988, p. 455).
Retomando las pasadas investigaciones (Morales-Jiménez y Márquez
Ortega, 2024), concluimos que existe una riqueza aromática que nos permitió
diseñar una rueda de los aromas de los vinagres en español. Su elaboración
se nutrió de las fichas técnicas de 150 vinagres, con y sin sello de calidad
diferenciada. El resultado del análisis de estos textos ratificó su amplitud
sensorial al obtener 12 familias aromáticas y 60 aromas diferentes. A
continuación, en la Imagen 1 adjuntamos el esbozo de la rueda de los aromas
del vinagre:
8 Aromas y vinagre: una aproximación a la traducción ES>EN […]
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
Imagen 1. Rueda de los aromas del vinagre en español
Fuente. Elaboración propia con la colaboración de Rocío Márquez Ortega, en
representación de VINAVIN
No obstante, estas son las características de los vinagres españoles
sin delimitar el tipo de vino del que procede. Aunque se compiló un corpus
amplio y heterogéneo, la relevancia de Andalucía como epicentro de las
principales denominaciones se plasma en la imagen; los aromas procedentes
de vinos blancos o finos (Pedro Ximénez o vino amontillado) son meros
ejemplos del arraigo cultural con la que cuentan los textos. Esto se origina
Juan Pedro Morales-Jiménez 9
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
porque las unidades empleadas para las descripciones, según se ha indicado,
deambulan entre el bagaje personal y la objetividad del proceso, ya que son
un recurso de la lengua muy variable y cuya evolución es
relativamente rápida, dado que no solo dependen de un idioma, sino
de una determinada región, de la cultura, de la historia y de las
experiencias corporales y vitales de los usuarios de una
determinada comunidad (Luque Janodet, 2022, pp. 13-14).
En consecuencia, existe una carga cultural y sensorial cuya
representación no resulta sencilla de trasladar a otro contexto al ser
especializado y con un léxico único. En el caso de errar en la traducción,
«pueden influir en la percepción y preferencias de los consumidores»
(Ramírez Almansa, 2024, p. 172). Por ende, cabe preguntarnos cómo
traduciríamos los matices de un producto único con grandes cualidades al
contar con el 50 % de los sellos de calidad diferenciada de la Unión Europea.
2. METODOLOGÍA
Con el fin de demostrar la hipótesis y lograr todos los objetivos
planteados, tomaremos como punto de partida todos los preceptos de la
lingüística de corpus mediante el uso de diversas herramientas de gestión
terminológica como Sketch Engine.
2.1 Lingüística de corpus: ¿comparable o paralelo?
La respuesta a la pregunta planteada no reside en los fundamentos de
la Traductología, es decir, no anhelamos conocer qué técnicas o métodos son
más frecuentes o pertinentes en lo concerniente a los documentos que
trabajamos. Diversos autores han abordado esta problemática con
anterioridad y desde diversas perspectivas: Negro Alousque, (2013), Ibáñez
Rodríguez (2017), Martínez Martínez (2017), Sáenz Domínguez, (2017),
Pascual Cabrerizo y Marnez Lanzán (2023). Todos ellos han concluido lo
comentado con anterioridad: un rico lenguaje especializado requiere que la
persona encargada de la traducción cuente con las competencias necesarias
para documentarse y que conozca, a su vez, el sector vitivinícola. Los
estudios en torno al vinagre y la lingüística son limitados y todos ellos se han
originado en el seno de GIRTraduvino. Dichos análisis (Morales-Jiménez,
2024 y Morales-Jiménez y Márquez Ortega, 2024) han centrado los objetivos
en caracterizarlo más allá de un problema resultante de la fermentación
acética y en producir material que facilite su transvase. Por ello, la respuesta
a la pregunta del punto anterior pretende indagar, por un lado, en cómo se
traduce en los pares de idiomas español-inglés y, por otro lado, en qué
descriptores se utilizan en inglés estadounidense. El objetivo final es
comparar las semejanzas entre ambas potencias económicas y determinar
10 Aromas y vinagre: una aproximación a la traducción ES>EN […]
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
«la terminología (sinónima o cuasisinónima) empleada por distintos grupos
de especialistas» (Rodríguez-Tapia, 2024, p. 83).
A pesar de la existencia de recursos concretos para la traducción
vitivinícola como ENOTERM (Martínez Lanzán y GIRTraduvino, s.f.) junto a
las diversas fuentes lexicológicas y terminológicas, consideramos pertinente
sedimentar la presente investigación en la lingüística de corpus para obtener
material identificativo del vinagre. Por ello, tomaremos la definición de
(Torruella, 2017, pp. 23-24) en la que explica que esta «ruta hacia la
lingüística», en palabras de Hoey (1998, como se cita en Parodi, 2010,
p. 167), se compone tanto de la compilación de los textos como de su análisis:
Por una parte, la que hace referencia a la metodología de diseño y
recopilación de un corpus y de su plataforma de consulta y, por otra,
a la de su explotación (tratamiento de los datos, sus análisis
cuantitativos y estadísticos, etc.). El términosicamente define un
proceso de almacenamiento y recuperación de datos, y una manera
de considerar estos datos como una fuente de informaciones para
comprobar empíricamente viejas teorías o como un banco de
pruebas para establecer nuevas […] en su segunda acepción, la
referida a la explotación de corpus, lingüística de corpus equivale,
tal como apunta Rojo (2015: 681), a la «lingüística basada en el
análisis de corpus», que es una aproximación al análisis de los
fenómenos lingüísticos tal como se presentan en un corpus textual
o en diversos subcorpus textuales (Parodi, 2010, p. 167).
Lo que fundamenta esta rama es la compilación de textos o corpus,
que se define como una colección de fragmentos de un idioma que han sido
seleccionados y ordenados en función de un criterio lingüístico explícito para
emplearlos como muestra de dicha lengua (EAGLES, 1996, párr. 2). La
literatura ha demostrado su necesidad tanto para traductores como para
investigadores dada su aportación empírica, el empleo de un amplio número
de textos, la posibilidad de combinar técnicas automáticas e interactivas y su
utilidad en análisis cuantitativos y cualitativos (Biber et al., 1998, p. 4). Sea
cual sea su propósito, los corpus deben cumplir unos criterios, una forma y
unas fases que se deben adaptar en función de lo que se pretende
representar (Biber et al., 1998, p. 246). Según el autor, los factores de
selección difieren: para Reppen (2010, p. 32) son dos, la representatividad y
la practicidad, mientras que Sinclair (2004, p. 4) aporta la cuestión del
tamaño. Biber et al. (1998, pp. 246-250) consideran problemáticas las
cuestiones de la diversificación, la calidad de los textos o la legalidad para
obtenerlos. Por otro lado, Parodi (2010, p. 23) suma el etiquetado, la
procedencia, el tamaño de las muestras y su clasificación.
Juan Pedro Morales-Jiménez 11
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
Toda la investigación ha confluido en una serie de criterios que ha sido
sintetizada por Rodríguez-Tapia (2024, pp. 84-89), de la cual nos serviremos
para explicar las diversas compilaciones con la que contamos para generar
un macrocorpus llamado AcetiCorpus3 sobre ficha técnicas del vinagre.
Partimos de la compilación original en español (150 textos) para generar 2
subcorpus: uno paralelo con las traducciones al inglés4 (77 textos) y otro
comparable con textos procedentes de Estados Unidos (también 77
documentos). Por ende, contamos con tres niveles en nuestra investigación,
como se puede observar en la Tabla 2.
Macrocorpus
AcetiCorpus
Fichas técnicas
de vinagre
Corpus paralelo
(ES>EN)
Subcorpus inglés 1 (traducciones)
Subcorpus español
Corpus comparable
(ES-EN)
Subcorpus inglés 2 (originales
estadounidenses)
Tabla 2. Distribución del Macrocorpus Fichas técnicas de vinagre
Fuente. Elaboración propia
Este macrocorpus se caracteriza por los factores destacados por
Rodríguez-Tapia (2024) tal y como se representa en la Tabla 3.
Factores Descripción
A. Según los objetivos
del corpus
Sistemático, ya que se ha empleado en diversos estudios y
seguirá siendo fuente para futuras publicaciones.
B. Según la modalidad
de los textos
A día de hoy, los tres subcorpus son escritos y no se ha
considerado incluir material oral porque: ni 1) la cata de vinagre
oral o en vídeo no es frecuente ni 2) el objetivo de los estudios es
conocer las diferencias entre los diversos tipos de nota de cata.
Sin embargo, no se descarta en un futuro.
C. Magnitud o tamaño
del corpus
Se trata de un macrocorpus con un total de 304 textos:
Subcorpus español: 150 textos y 20 627 tokens.
Subcorpus inglés 1 (traducciones): 77 textos y 8639 tokens;
la cifra va ligada directamente a la cantidad de traducciones
disponibles.
3 Nombre obtenido a través de la fusión del acético, elemento indispensable para la elaboración
de vinagre, y de corpus.
4Dado que no existe una coherencia entre las bodegas para elegir el dialecto inglés al que
traducir, no podemos concretar mediante un descriptor como sucede en el subcorpus 2. Por lo
tanto, el Subcorpus inglés 1 engloba tanto inglés estadounidense como inglés británico.
12 Aromas y vinagre: una aproximación a la traducción ES>EN […]
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
Subcorpus inglés 2 (originales estadounidenses): 77 textos
y 11 126 tokens; se ha tomado la misma cifra en inglés para dotar
de equilibrio ambos corpus.
Todas las compilaciones fueron comprobadas mediante ReCor
2.0. para conocer el grado de representatividad. Se trata de una
herramienta ideada por el grupo de investigación Lexytrad (2006)
que marca cuando un corpus deja de aportar unidades nuevas
mediante un criterio matemático objetivo.
D. Según las muestras
seleccionadas
Textual, dado que en la mayoría de los estudios se ha empleado
y se ha compilado el texto completo.
E. Según la época que
represente el corpus
Contemporáneo, al contar con textos de 2023 y 2024.
F. Según el periodo de
tiempo representado
Sincrónico
G. Según el tipo de
variedad de lengua
Subcorpus en español: es general, porque se compilaron
todos los productos ganadores en el concurso VINAVIN,
encontrando dos productos procedentes de Argentina. El resto
era español peninsular y alguno procedente de las Islas Canarias.
La decisión vino derivada de la limitada cantidad de material y por
el interés de la organización de describir los vinagres de calidad.
Subcorpus 1 inglés (traducciones)
: contamos con un
subcorpus de inglés general al aunar todas las traducciones
posibles de los textos. Las empresas usan el dialecto británico y
estadounidense indistintamente.
Subcorpus 2 originales inglés (originales)
: subcorpus
específico especializado al tomar textos procedentes de Estados
Unidos (al ser el principal país importador de España) y de fichas
técnicas de vinagre, un género especializado.
H. Según el número de
lenguas de los textos
Corpus plurilingüe, al contar con español e inglés.
I. Según el número de
ediciones
Se han compilado dos corpus:
Corpus paralelo unidireccional: contamos con los textos en
español del Subcorpus español y sus traducciones introducidas
en el Subcorpus 1 inglés (traducciones). Para el estudio, los
hemos alineado con el alineador de Sketch Engine por su
practicidad.
Corpus comparable: equipararemos el Subcorpus español
con el Subcorpus inglés 2 (originales), ya que son textos que
«comparten circunstancias comunicativas […] y no son
traducciones unos de otros» (Rodríguez-Tapia, 2024, p. 87).
J. Según el tipo de
edición
Cada texto es diferente y no existe ninguna versión más allá de
los originales y sus traducciones.
L. Según la evolución y
actualización del corpus
Es un corpus abierto que admite más textos tanto en las lenguas
y variables seleccionados como en otros.
M. Según la distribución
de los textos del corpus
Con el objetivo de compararlos, buscamos en las páginas webs
de las bodegas la traducción de los textos en español alcanzando
Juan Pedro Morales-Jiménez 13
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
un total de 77. Se buscó la misma cifra en inglés estadounidense
para otorgarles equilibrio.
N. Según el marcaje de
los textos
Hoy en día no se ha etiquetado ni marcado porque las
herramientas no lo han requerido, siendo un corpus simple. No
obstante, no se descarta realizarlo en un futuro.
Tabla 3. Descripción de AcetiCorpus
Fuente. Elaboración propia basada en Rodríguez-Tapia (2024, pp. 84-89)
La compilación del corpus se ha compuesto de las 4 fases que destaca
Seghiri (2017, pp. 47-50) para solventar todos los problemas enumerados con
anterioridad: búsqueda, descarga, formato y almacenamiento. Los procesos
han sido los mismos para todos los subcorpus salvo en determinados
aspectos como los factores de selección de los textos. Todos ellos se han
descargado, categorizado y adaptado a .txt para su estudio y, en el caso del
paralelo, para su alineación.
El motivo por el cual se ha decidido tomar ambos tipos de
compilaciones, paralelos y comparable, se debe a la diversa información que
podemos extraer de su análisis y equiparación desde una perspectiva
contrastiva y traductológica. Estimamos la aproximación de Kenning
(2010, pp. 492-498) muy acertada al marcar que ambas pueden ser
herramientas complementarias y destaca diversas ventajas y sinergias.
Un corpus paralelo nos puede ofrecer las divergencias que se hacen
entre una lengua y otra en lo respectivo a la traducción, sus diferencias
semánticas (Aijmer, 1998, p. 278) y las posibles lagunas. La traducción de los
textos arrojará luz sobre las técnicas empleadas en estos contextos que
requieren el trasvase inverso. Un corpus comparable nos reflejará el uso real
de las unidades, de los sintagmas y la presencia de elementos culturales
diferentes.
Ambos tipos nos brindarán una traducción del texto y de las unidades
léxicas especializadas al inglés, marcando una clara distinción entre ambos
modelos. El paralelo dictará cómo se traduce, el comparable marcará las
diferencias entre ambas lenguas y, en caso de coincidencia, si la propuesta
resulta adecuada.
2.1.1. Aspectos destacables de la compilación
La descarga de los textos ha sido compleja y siempre ha ido ligada al
precepto de buscar productos de calidad (con y sin sello). Presuponíamos
que los vinagreros y bodegueros pretenden posicionar su producto de la
mejor forma posible y destinan más tiempo a ciertas estrategias de marketing.
El listado tanto de los textos en español como su traducción procede del
Concurso VINAVIN y de una ampliación para contar con un corpus lo más
14 Aromas y vinagre: una aproximación a la traducción ES>EN […]
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
representativo posible. En lo que respecta al Subcorpus inglés 2, hemos
buscado en grandes superficies estadounidenses y grandes empresas
bodegueras. Solamente se han escogido productos elaborados y
comercializados en EE. UU., descartando importaciones para describir
realmente los vinagres estadounidenses. Como resultado de esta
encomienda, concluimos lo siguiente del canal de comercialización de esta
gran potencia económica:
Gran impacto de la importación italiana, en concreto, de la
D. O. P. Aceto Balsamico di Modena.
Relevancia moderada-leve de los productos españoles,
predominando D. O. P. Vinagre de Jerez y D. O. P.
Montilla-Moriles. Contemplamos peculiar la inclusión de
técnicas tradicionales de estas regiones en algunas
empresas al vender California Sherry Vinegar. En otras
palabras, los empresarios de allí usan técnicas españolas
para conferir matices de nuestros vinagres a sus
elaboraciones.
La comercialización del vinagre suele estar ligada a la venta
de aceite de oliva, más que con el vino. Posiblemente, esto
se debe al interés en el concepto de la dieta mediterránea y
por el afán de reinterpretar o preparar platos de nuestra
gastronomía (Instituto Español de Comercio Español, 2021).
El concepto organic es un prisma que se repite en los
vinagres apelando la salubridad de los productos y la
naturalidad con la que son elaborados.
Predominio de otros vinagres procedentes de diversos
orígenes (frutas, malta, arroz…) o aromatizados. Dentro de
la vitivinicultura hemos observado el empleo repetido de
variedades no frecuentes en España (Syrah o Chardonnay),
vino rosado o champán.
2.2 Análisis del corpus
La siguiente fase dio pie al minado del macrocorpus, una vez adaptado
el material para las diversas aplicaciones. Iniciamos esta encomienda con
una labor previa ya realizada; es decir, el Subcorpus español había sido
analizado terminológicamente (Morales-Jiménez, 2024). Todo este trabajo
nos brindó un listado completo de los aromas de los vinagres en español con
el que diseñamos la rueda arriba indexada. La meta de este artículo es
continuar con dicho trayecto y extraer mediante herramientas de gestión
terminológica los aromas en inglés de ambos subcorpus, comparar y
contrastar los resultados, así como ofrecer la traducción de la rueda.
Juan Pedro Morales-Jiménez 15
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
El recurso que nos brindará toda la información será Sketch Engine,
puesto que permite introducir corpus monolingües y bilingües alineados y sin
alinear. Con la intención de obtener la traducción de las unidades léxicas
especializadas ya extraídas, recurriremos a la función Parallel concordance.
Debido a las limitaciones propias de la falta de traducciones, nos planteamos
completar su posible carencia con ENOTERM y comprobar así la adecuación
de estos términos. Conoceremos, así pues, posibles problemas
traductológicos del sector vitivinícola.
En lo respectivo al corpus comparable, utilizaremos Sketch Engine
para la extracción terminológica fundamentada en las opciones Wordlist y
N-grams. A pesar de que el recurso ofrece un minado automático, valoramos
incorrecto el resultado porque no considera como términos unidades léxicas
pertenecientes al léxico común como, por ejemplo, vainilla o flores blancas.
El fruto de ambas extracciones derivará tanto en una comparación en
frecuencia y calidad como en el diseño de una rueda de los aromas para cada
subcorpus. El diseño de la herramienta multimodal se realizará mediante
Adobe Illustrator por su operatividad ante proyectos como este.
3. RESULTADOS
La presentación de los resultados se dispondrá paulatinamente,
pasando por ambas propuestas y finalizando en una discusión sobre ambos
análisis y cuál de los dos resulta más adecuado. Todo ello irá acompañado
de las respectivas extracciones y diseños de las ruedas.
3.1 La traducción de la rueda de los aromas
3.1.1. Propuesta 1: corpus paralelo
En primer lugar, se extrajo un total de 1108 tokens entre los que
encontramos términos de diversos campos del conocimiento (química,
enología, comercio…) y culturemas (Montilla-Moriles, Pedro Ximénez o fino),
los cuales no suelen estar adaptados resultando crípticos para un lector lego.
Es aquí donde cabe preguntarse si esto se debe por ser una traducción
automática sin revisión, por realizarse por una persona sin conocimientos en
Traductología o por una persona que ha optado por no incluir técnicas
domesticadoras en aquellos casos en los que el contexto lo requiere. Claro
ejemplo de ello es el fragmento que se presenta en la Tabla 4.
Texto origen
El vinagre de Solera es un vinagre con un intenso y potente
sabor, fabricado pro [sic] el método de las "soleras" y por tanto
envejecido en tonenes [sic] de roble.
16 Aromas y vinagre: una aproximación a la traducción ES>EN […]
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
Texto meta
The Solera vinegars is a product with an intense flavor and taste.
This special vinegar is made with soleramethod aged into oak
barrels
Propuesta de
traducción
The Solera Vinegar is made with a criaderas y soleramethod,
a unique Andalusian way of aging into oak barrels placed in lines
one over the other. That’s why “Solera” vinegar is the oldest one
and has an intense flavor and taste.
Comentario
Observamos una pérdida de carga semántica y lexicológica que
provoca que sea menos persuasivo. De igual modo, la
explicación de solera puede ser relevante al aparecer en el
nombre comercial, lo que le aporta un matiz cultural que no se
trasvasa a la lengua receptora. Hemos optado por un método
interpretativo-comunicativo (Hurtado Albir, 2001, p. 252) para
primar la comprensión y posicionarnos como comunicador
plurilingüe que busca acercar el producto al comprador cultural y
lingüísticamente (González Aguilar, 2024, p. 96).
El método de criaderas y soleras es propio de la vinificación
andaluza que «utiliza varias filas de botas. La fila inferior de botas
es conocida como solera (porque está cerca del suelo de la
bodega) y contiene la mezcla de vinos más antigua. La fila
inmediatamente superior es conocida como primera criadera, y
por encima de ella se encuentran sucesivamente la segunda y
tercera» (Bodegas Robles, 2020).
Tabla 4. Ejemplo de traducción inadecuada
Fuente. Elaboración propia, basada en Cooperativa Agrícola Cambrils (s.f.)
Esto es un claro ejemplo de algunas problemáticas que hemos
encontrado en la traducción de los vinagres. No obstante, prestaremos mayor
atención, como hemos indicado, a los aromas y percepciones sensoriales
presentes. La rueda de los aromas original estaba distribuida en tres niveles:
familia aromática (conjunto de aromas que comparten características),
subfamilia (categoría que agrupa un aroma y sus hipónimos) y aromas (los
matices per se o los hipónimos).
Familia
Aroma
Flor Flor blanca
Azahar
Jazmín
Majuelo
Herbáceos
Hierbas frescas
Estragón
Laurel
Pimiento
Frutales
Limón
Manzana
Family
Subfamily
Flower White
flower
Herbaceous
Fresh Grass
Aromatic
plants
Vegetable
Juan Pedro Morales-Jiménez 17
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
Fruta de
árbol
Melocotón
Albaricoque
Higo
Fruta madura
Uva
Garnacha
Palomino
Moscatel
Pedro Ximénez
Frutos rojos
Fresas
Frutos maduros
Frutas silvestres
Frutas verdosas
Fruta
deshidratada
Pasa
Dátil
Orejón
Dulce
Mosto
Mistela
Compota
Bollería
Miel
Vainilla
Especias
Clavo
Mostaza
Regaliz
Frutos secos
Avellana
Nuez
Empireumáticos
Cacao
Café
Caramelo
Incienso
Torrefacto
Toffee
Balsámico
Madera
Botas/barrica
Roble americano
Fermentación
Levadura
Pan
Pan de higo
Vínico
Vino blanco
tranquilo
Vino blanco
generoso
Vino tinto
tranquilo
Vino tinto
generoso
Crianza
Vino rosado
Licoroso
Alcohol
Otros
Óxido
Fruits
Acid fruit
Tree fruit
Ripe fruit
Grape
Red Berry
Dried fruit
Sweet
Must
Mistelle
Compote
Pastry
Honey
Vanilla
Spices
Clove
Mustard
Liquorice
Nuts
Hazelnut
Wallnut
Empyreumatique
Cocoa
Coffee
Caramel
Incese
Roasted
touches/aromas
Toffee
Balsamic
Wood
Boots/barrel
American oak
Fermentation
Yeast
Bread
Fig bread
Wine
Still white wine
Fortified White
wine
Still red wine
Fortified red wine
18 Aromas y vinagre: una aproximación a la traducción ES>EN […]
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
Acidez
Acetato de etilo
Ácido málico
Yodo
Crianza
Rosé wine
Liqueur
Alcohol
Other
Oxide
Acidity
Saline
Tabla 5. Aromas de los vinagres
españoles
Fuente. Elaboración propia
Tabla 6. Propuesta de traducción de
los aromas de los vinagres
españoles según el corpus paralelo
Fuente. Elaboración propia
Los principales escollos a la hora de arrojar una traducción han
desembocado en las modificaciones realizadas al texto original en español
para ajustarlo al soporte de la rueda. También la carencia en el número de
traducciones ha influido en la falta de unidades sin traducción. A continuación,
enumeraremos las dificultades junto con algunos aspectos que consideramos
relevantes destacar:
Categoría vinos. En vez de incluir el tipo de caldo del que
procede cada vinagre (fino, amontillado…), los denominamos
según la taxonomía usada en enología de acuerdo con la
recomendación de Márquez Ortega5. Por dicho motivo, para su
traducción nos hemos servido de ENOTERM siempre que no
había alternativa en las compilaciones.
Las variedades de uva. Todas las variedades indexadas en
la tabla se han traducido mediante los préstamos, tal como
están en los textos. Ibáñez Rodríguez (2024, p. 155)
recomienda que se opte por el préstamo dado el carácter único
de cada variedad y la posibilidad de errar en una traducción
que no se ajuste a la realidad.
Mosto, mistela y pimiento. En el corpus aparece tanto must
y wort, siendo más frecuente este último (grape wort o
concentrated wort). No obstante, Cambridge Dictionary (s.f.)
dicta que se trata de un «líquido que sale del cereal en el
proceso de fabricación de la cerveza o el whisky» y, por ende,
no es correcto para la vitivinicultura. Si comparamos con el otro
subcorpus, vemos que aparece grape juice, expresión más
utilizada que grape must (4 veces frente a 1). Es reseñable que
5 La doctora en Ingeniería Agraria, Alimentaria, Forestal y del Desarrollo Rural Sostenible Roo
Márquez Ortega ha colaborado en el presente proyecto aconsejando en relación con la selección
de los aromas y su orden.
Juan Pedro Morales-Jiménez 19
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
la vez en la que se usa must se acompaña de un proceso de
desterminologización para explicar lo que es «(unfermented
grape juice)». Finalmente, ENOTERM propone must y, como
aparece en el corpus comparable, incluiremos esta opción
como traducción. En el caso de mistela, hemos observado el
empleo del préstamo con unas comillas, mientras que en
ENOTERM se aconseja mistelle. Lo mismo ocurre con
pimiento que como no está en el corpus paralelo, decidimos
generar una adición para incluir «green pepper». Al leer los
textos y observar las colocaciones con las que aparecía,
observamos que hacía alusión a los matices frescos y
herbáceos.
Inglés británico y americano. No existe un criterio uniforme
en el corpus paralelo, ya que según la bodega recurren a un
dialecto u otro. Hemos encontrado tanto ortografía británica
(flavour o colour) como estadounidense (flavor o color), aunque
es más común la primera.
A modo de corolario, un corpus paralelo de fichas técnicas de vinagres
puede resultar de gran utilidad para un traductor siempre y cuando sea
consciente de los problemas traductológicos que pueden presentar los textos
(culturemas, omisiones, falta de equivalentes, errores…). El 67 % de las
unidades fueron traducidas con el corpus tras la comprobación mediante
ENOTERM. La cifra restante se consiguió con dicho recurso (26 %) y otras
fuentes lexicológicas-terminológicas (7 %) como IATE (Unión Europea, s.f.) o
Cambridge Dictionary (s.f.).
3.1.2. Propuesta 2: corpus comparable
Por otro lado, los textos en inglés estadounidense contaban con un
total de 1502 tokens de los cuales extrajimos manualmente 349 términos.
Entre ellos encontramos la influencia de otras culturas en los procesos de
vinificación y acetificación (solera and criaderas method, Bordeaux Methods,
dolce o palomino). Hemos observado procesos de desterminologización en
los textos para algunos préstamos crudos como los métodos de vinificación.
Prueba de ello es solera:
This unique method is crucial in the maturing process of Sherry
vinegar by allowing fractional blending of aged sherry vinegar with
younger batches in criaderas (tiers of oak barrels). This blending
process allows for consistent flavor and quality in every batch (Star
Fine Food, s.f.).
20 Aromas y vinagre: una aproximación a la traducción ES>EN […]
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
Este segmento se aproxima a la traducción propuesta en la Tabla 3. El
canal por el que se comercializa también influye en el texto origen, dada la
aparición de productos de la misma marca como el aceite de oliva virgen extra
(picual, arbequina o koroneiki). Contemplamos el uso de estas unidades
como una mera herramienta de extranjerización con la que atraer a un
comprador que asocia calidad con productos italianos y españoles.
Si profundizamos en los aromas, encontramos un total de 81 unidades
catalogadas como tal. Para su clasificación por familias, nos serviremos del
modelo en español establecido junto al apoyo de la enóloga Márquez Ortega.
En definitiva, hemos obtenido 11 familias, 10 subfamilias y 65 aromas, de los
cuales predominan los primarios (frutas), escasean los secundarios
(derivados de la fermentación) y aquellos que son menos positivos. En
frecuencia, las percepciones que más se relatan en las notas de catas es tang
(6), pear (5) y chestnut (5). En el listado de la Tabla 7, se enumeran las
unidades que serán indexadas en la rueda de los aromas de los vinagres
estadounidenses:
Family
Subfamily
Aroma
Flower
Herbaceous
Herbs
Bay leaf
Juniper
Vegetable
Fruits
Citrus
Lemon
Zesty
Tree fruit
Apple
Pear
Anjou pear
Plum
Apricot
Peach
White peach
(Summer) fig
Ripe mission
fig
Pomegranade
Grape
Agiorgitiko
Cabernet
Merlot
Nebbiolo
Palomino
Pinot Noir
Roditis
Sangiovese
Sauvignon
Syrah
Trebbiano
Tart berry
Red Berry
Strawberry
Cranberry
Cherry
Dark fruit
Dark cherry
Mulberry
Dried fruit
Dried sweet
cranberry
Raisin
Currant
Golden raisin
Date
Sweet
Syrup
Honey
Must/grape
juice
Pastry
Vanilla
Madagascar
vanilla
Spices
Sweet spices
Pepper
Nuts
Almond
Walnut
Pecans
Chestnut
Empyreumatique
Brown sugar
Toffee
Caramel
Roast
Smoke
Juan Pedro Morales-Jiménez 21
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
Ash
Balsamic
Wood
American oak
barrel
Cask
Chestnut cask
Fermentation
Bread
Wine
Port
Reserva
Fine wine
Prosecco
Cava
Champagne
Marc de
Champagne
Other
Tang
Tabla 7. Aromas de los vinagres estadounidenses
Fuente. Elaboración propia
3.2. Corpus comparable vs. paralelo ¿Cuál es el más adecuado?
Una vez obtenidos todos los resultados, es importante comparar
ambos análisis desde una perspectiva lingüística, puesto que no es posible
que un panel de calidad equipare todos los productos para conocer si dichos
matices están presentes. Este proyecto será propuesto a VINAVIN como
continuación del conjunto de estudios.
En ambos casos existe un predominio de aromas primarios (los
procedentes de la naturaleza) y terciarios (originados en la barrica). Como se
ha indicado previamente, esto se debe a que la acetificación enmascara los
matices del resto de fermentaciones. La rueda en español, junto a su
traducción, presenta un 42 % de aromas primarios frente al 54 % de los
vinagres estadounidenses. Esto merma la cantidad de percepciones
derivadas de la fermentación (en el corpus comparable solo hay 1) y de los
matices incluidos en la categoría otros. A pesar de que para un lego en
enología puede generar extrañeza, existen productos que evocan olores
plásticos, químicos o poco agradables; en su justa medida, son positivos y
deseados. En la rueda en español, hay componentes como el acetato de etilo,
cuyo exceso en un vino es negativo. En las fichas técnicas del segundo
subcorpus no hemos encontrado ningún aspecto negativo o aroma que pueda
provocar que una persona ajena a esta lengua de especialidad no quiera
comprarlo. Para ello, el emisor usa sinonimia y derivaciones para enriquecer
y edulcorar el lenguaje (honey y el oxímoron honeyed acidity).
De igual modo, los textos estadounidenses resultan más persuasivos
por acentuar las bondades de los productos y contar con una mayor gama de
aromas. Los canales de comercialización venden y apelan a conceptos
culturales (métodos, variedades, tipos de vinagre…) similares a los españoles
de una forma más cuidada. Esto es evidenciable en los fragmentos
indexados, en la cantidad de tokens o en la presencia de elementos gourmets
en los textos. Llegando a este punto, nos cuestionamos si la comercialización
nacional e internacional de nuestros productos resulta adecuada.
22 Aromas y vinagre: una aproximación a la traducción ES>EN […]
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
Reflejo de ello es la siguiente cita, en la que vemos como un vinagre
de Jerez español se explica de una manera menos cuidada que un Sherry
producido en California. Con una breve lectura de los siguientes fragmentos,
observamos que la función del emisor español es referencial frente a la
exhortativa del estadounidense. De igual modo, los descriptores son menos
detallados y existen matices, destacados en negrita, en el paralelo que se
pueden considerar que cuentan con una carga negativa como «a pesar de la
acidez». La utilidad del vinagre en cocina es mayormente para aportar dicho
rasgo que está enmarcado como negativo. Al incluir esa colocación, el lector
puede llegar a pensar que lo que va a comprar no tiene equilibrio gustativo.
En la traducción se utiliza un método literal sin orientar el texto a una cultura
ajena al sector vitivinícola español, lo que aporta opacidad al contenido.
Subcorpus
paralelo: español
Fuente: Bodega
González Rico
(2024)
Proceso físico-químico de fermentación sumergida de Vino de Jerez
y sistema tradicional de criaderas y soleras en botas de roble
previamente envinadas con Vinos de Jerez de 500 l de capacidad
durante un tiempo mínimo de 6 meses.
Color oro viejo y caoba y un aspecto denso y untuoso; su aroma es
intenso, ligeramente alcohólico, con predominio de las notas vínicas
y de la madera; su sabor es agradable, a pesar de la acidez, con una
gran persistencia en boca.
Subcorpus
paralelo:
traducción a inglés
Fuente: Bodega
González Rico
(2024)
Physical-chemical process of submerged fermentation of Sherry Wine
and traditional system of criaderas and soleras in oak barrels
previously filled with Sherry Wines of 500 l capacity for a minimum
period of 6 months.
Old gold and mahogany in colour and with a dense and unctuous
appearance; its aroma is intense, slightly alcoholic, with predominant
notes of wine and wood; its flavour is pleasant, despite the acidity,
with a great persistence in the mouth.
Subcorpus
comparable: texto
original inglés
estadounidense
Fuente: Olive oil and
Beyond (s.f.)
To create our Spanish Sherry Reserva Wine Vinegar, white grapes
used for sherry are hand-pressed and sent to ferment in stainless
steel. After reaching the desired alcoholic level, the wine is transferred
to old oak barrels to undergo the conversion from alcohol to acetic
acid. The final product is vinegar, which then continues to mature in
the oak barrels--a process that can take up to three years.
Our Sherry Reserva vinegar is made according to the style of fine wine
vinegars, only using Spanish sherry instead of red or white wine. Aged
in wood for 25 years before going to market, this exceptional vinegar
has a deep and intense flavor and is prized by chefs for reduction
sauces and dressings alike.
Tabla 8. Comparación de un vinagre de Jerez entre los subcorpus paralelo y
comparable
Fuente. Bodegas González Rico (s.f.) y Olive Oil & Beyond (s.f.)
Otro rasgo que merece la pena destacar es la aparición de productos
concretos, gourmets y selectos como Madagascar vanilla o Anjou pear que
no son frecuentes en nuestro imaginario colectivo. Asimismo, se manifiestan
otros elementos muy frecuentes en la cocina estadounidense, verbi gratia,
Juan Pedro Morales-Jiménez 23
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
pecans, cranberry o currant. La traducción ofrecida por las bodegas
españolas no se aleja del texto origen y no se adentra en el uso de hipónimos
tan determinados. La cata es un proceso complejo basado en lo que uno o
una serie de evaluadores reflexionan sobre los elementos que le evoca el
vinagre. Como un profesional español está acostumbrado a unos rasgos
concretos, no podrá imaginar lo que un estadounidense está habituado a
consumir. Aquí radica uno de los problemas con los que se puede encontrar
un traductor y una empresa que desea internacionalizarse. Debe existir un
compendio entre el profesional de la traducción y el catador sobre qué
vertiente tomar, es decir, ¿se opta por una traducción literal unidad por unidad
o se apela a las percepciones descritas en un corpus comparable siempre y
cuando el evaluador confirme su presencia?
Si equiparamos los dos corpus para saber cuál de ellos ha sido más
útil para traducir la rueda original, podemos afirmar lo siguiente: el paralelo
cuenta con un 67 % de las unidades en contraste con el 47 % del comparable.
Empíricamente, el primero puede parecer más adecuado para un traductor;
no obstante, los datos deben ser contrastados porque son textos procedentes
de traducción inversa y no hemos analizado si son documentos de calidad
más allá de las unidades presentes en la rueda. Para generar un glosario o
un material terminológico, se debería contar con textos reales como los del
corpus comparable. Por ende, cada corpus aportará una función para lograr
un texto adecuado y rico para vender un vinagre de calidad.
De este proyecto han nacido dos ruedas de los aromas con dos
objetivos diferentes: la traducción de la española y el diseño de la de los
productos estadounidenses6. Si la bodega cuenta con una visita enoturística
centrada en su vinagre, puede elegir entre un material que sea más
representativo de los productos españoles. Por el contrario, si quiere facilitar
o iniciar al visitante extranjero en la cata, puede optar por la segunda con
matices más comunes en su imaginario. La gastronomía y la cata son
aspectos en los que la cultura está presente y confiere una carga que puede
asemejarse a la de los culturemas. Así pues, es primordial tomar una decisión
adecuada sobre el método y las técnicas de traducción para buscar cumplir
con las funciones referenciales y exhortativas a la par que se focaliza el
trabajo en el receptor. El presente trabajo ha dejado constancia de la falta del
papel del comunicador multilingüe o del mediador lingüístico. En estos
contextos resulta indispensable que los agentes participantes en la
comercialización formen parte de las compañas de mercadotecnia. Por dicho
motivo, deben conocer tanto el texto y producto origen como los tipos de
textos que se producen en el contexto meta.
6 Ambos esbozos están incluidos en el Anexo I y II, al final del artículo.
24 Aromas y vinagre: una aproximación a la traducción ES>EN […]
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
CONCLUSIONES
Gracias al análisis realizado en este y en anteriores trabajos, hemos
podido explorar un paradigma al que no se había accedido para el vinagre en
concreto. Este producto representa en ambas culturas un sinónimo de calidad
y de riqueza sensorial. Por dicho motivo, ha sido posible generar dos ruedas
de los aromas: una a partir de un corpus comparable y otro paralelo.
A tenor de lo estipulado y de los textos compilados, hemos conocido
las similitudes y las diferencias entre ambos modelos. Los textos en español
son representativos en lo concerniente a la variedad y la presencia de
elementos autóctonos de la cultura nacional y mediterránea azahar, finos o
amontillado). Estas unidades se han transmitido mediante un método literal
por lo general y no se ha optado por adaptar el contenido. Las principales
deficiencias encontradas son, por ende, los culturemas que no han recibido
ningún tratamiento. Dicho déficit se traduce en un texto menos persuasivo y
atrayente para conseguir que el cliente desee comprar dicho alimento. En
contraposición, las fichas técnicas originales en inglés estadounidense han
reflejado la importancia del vinagre y de su calidad para la gastronomía, todo
ello visible en la diversidad de unidades léxicas especializadas y su
concreción. Entramos, pues, en un paradigma, ya que los usos y costumbres
en ambas culturas son similares, pero con determinadas diferencias que
marcan una distancia entre ambos países. Por ello, hemos diseñado dos
modelos diferentes de rueda de los aromas aplicables a contextos dispares:
el paralelo, aplicable al enoturismo con productos nacionales y, el
comparable, como puerta de acceso a la cata del vinagre en general para
estadounidenses.
Desde una perspectiva traductológica profesional, estimamos que
ambos corpus compilados y las herramientas generadas son potencialmente
de gran utilidad para la persona encargada de traducir nuestro objeto de
estudio. A pesar de que el contexto es determinante para escoger métodos y
técnicas, consideramos necesario centrar el proyecto en el receptor meta y
aproximar su texto a la finalidad de la mercadotecnia.
En conclusión, cada corpus nos ha dado pie a unas deducciones: el
corpus paralelo ha ofrecido una basta cantidad de unidades léxicas con el
que se puede generar un glosario al igual que una memoria de traducción
sobre esta lengua de especialidad. Por otro lado, el corpus comparable ha
trazado el horizonte de los vinagres estadounidenses y de sus textos.
Asimismo, contamos con textos reales con los que extraer colocaciones y
fraseología propia para traducir. Por ende, ante la pregunta inicial sobre qué
tipo resulta más pertinente, afirmamos que ambos, porque mediante su
contraste se obtendrá un puente que vehicule ambas culturas para generar
Juan Pedro Morales-Jiménez 25
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
una propuesta de traducción adecuada a cada situación. Si contamos con el
material correcto para trasvasar las unidades al igual que si conocemos qué
necesitan los lectores estadounidenses para sentirse atraídos por el producto,
nuestros artículos llegarán más lejos. Por lo tanto, una traducción literal de la
nota de la cata del vinagre no es siempre apropiada para el versado a otra
lengua, tal y como se apuntaba en la hipótesis de partida.
El hilo conductor de esta serie de proyectos ha sido el vinagre y
buscamos seguir marcando sus matices y características lingüísticas. Con
dicho fin, continuaremos comprobando la importancia del material multimodal
y su empleabilidad en bodegas y en enoturismo, tanto en español como en
inglés. También haremos mayor hincapié en las cualidades que enriquecen
estos textos en ambos idiomas con el objetivo de comparar cuál resulta más
comercial y si la traducción de los textos resulta adecuada a los contextos.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Aijmer, K. (1998). Epistemic predicates in contrast. En S. Johansson y S.
Oksefjell (Eds.), Corpora and Cross-linguistic Research: Theory,
Method, and Case Studies (pp. 277-295). Rodopi.
Biber, D., Conrad, S. y Reppen, R. (1998). Corpus linguistics: Investigating
language structure and use. Cambridge University Press.
Bodegas González Rico (s.f.). Vinagre de Jerez. Bodegas González Rico
Hermanos. https://www.gonzalezrico.es/vinagre-de-jerez/.
Bodegas Robles (7 de agosto de 2020). Solera y Criaderas ¿Cómo funciona
y para qué sirve? Bodegas Robles.
https://www.bodegasrobles.es/en/solera-y-criaderas-como-funciona-y-
para-que-sirve/.
Caballero, R., Suárez-Toste, E. y Paradis, C. (2019). Representing Wine
Sensory Perceptions, Communication and Cultures. John Benjamins
Publishing Company. https://doi.org/10.1075/celcr.21.
Cambridge Dictionary | English Dictionary, Translations y Thesaurus (s.f.).
https://dictionary.cambridge.org/.
Comisión Europea (2024). eAmbrosia.
https://ec.europa.eu/agriculture/eambrosia/geographical-indications-
register/.
Cooperativa Agrícola Cambrils (s.f.). Vinagre de Solera Aragem botella negra
250 ml. https://www.mestralcambrils.com/es/comprar-
aceite/BO000358/1-x-vinagre-de-solera-aragem-botella-negra-250-
26 Aromas y vinagre: una aproximación a la traducción ES>EN […]
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
ml#:~:text=El%20vinagre%20de%20Solera%20es,envejecido%20en
%20tonenes%20de%20roble.
EAGLES. (1996). Text Corpora Working Group Reading Guide.
https://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/corpintr/node13.html#SECTION0004
0000000000000000.
Frank, R. A. y Byram, J. (1988). Tastesmell interactions are tastant and
odorant dependent. Chemical Senses, 13(3), 445-455.
https://doi.org/10.1093/chemse/13.3.445.
González Aguilar, I. (2024). Persuasión y proyección internacional: Marketing
y comunicación plurilingüe para las Denominaciones de Origen en el
sector vitivinícola. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de
Alicante, 42, 83-105. https://doi.org/10.14198/ELUA.26949.
Hoey, M. (1998) Corpus Linguistics. http://www.hit.uib.no/corpora/1998-4/.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la
traductología. Cátedra.
IATE. (s.f.). Base de datos terminológica de la Unión Europa.
https://iate.europa.eu/home.
Ibáñez Rodríguez, M. (2017). La traducción vitivinícola: Un caso particular de
traducción especializada. Comares.
Instituto Español de Comercio Español (2021). El mercado del vinagre en
Reino Unido. https://www.icex.es/content/dam/es/icex/oficinas/069/do
cumentos/2021/05/documentos-anexos/DOC2021881108.pdf.
Instituto Español de Comercio Español (2024). EstacomEstadísticas
Españolas de Comercio Exterior. https://estacom-
est.icex.es/estacom/desglose.html.
International Trade Centre (2024). Trade Map.
https://www.trademap.org/Product_SelProductCountry.aspx?nvpm=1
%7c724%7c%7c%7c%7cTOTAL%7c%7c%7c2%7c1%7c1%7c2%7c1
%7c1%7c1%7c1%7c1%7c1.
Kenning, M. M. (2010). What are parallel and comparable corpora and how
can we use them? En A. O’Keeffe y M. McCarthy (Eds.), The Routledge
handbook of corpus linguistics (pp. 487-500). Routledge, Taylor &
Francis Group.
Lexytrad (2006). ReCor (Versión 2) [Software].
https://www.lexytrad.es/es/recursos/recor-2/.
Juan Pedro Morales-Jiménez 27
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
Luque Janodet, F. (2022). Hacia una caracterización del discurso de la cata
de vino como lengua de especialidad. Onomázein Revista de
lingüística filología y traducción, 58, 1-17.
https://doi.org/10.7764/onomazein.58.01.
Márquez Ortega, M. R. (2020). Aseguramiento de la calidad y autentificación
de vinagres de vino mediante sensores NIRS [Tesis Doctoral,
Universidad de Córdoba].
https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/20115.
Martínez Lanzán, G. (2022). Si el vino hablara… El lenguaje de la cata. En M.
Ibáñez Rodríguez (Ed.), Enotradulengua. Géneros y tipos textuales en
el sector del vino (pp. 75-104). Peter Lang.
Martínez Lanzán, G. y GIRTraduvino (s.f.). ENOTERM.
https://girtraduvino.com/es/recursos/.
Martínez Martínez, A. (2023). La nota de cata de vinos como género textual:
Estudio contrastivo inglés-español. [Tesis Doctoral, Universidad de
Valladolid]. https://uvadoc.uva.es/handle/10324/63675.
Morales-Jiménez, J. P. (2024). La terminología y los culturemas del vinagre
Denominación de Origen Protegida Montilla-Moriles: la ficha técnica.
ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, (42), 131-150.
https://doi.org/10.14198/ELUA.26953.
Morales-Jiménez, J. P. y Márquez Ortega, R. (5-7 de junio de 2024). Los
aromas del vinagre: mucho más que un vino agrio [Comunicación], XX
Congreso Internacional Traducción, Textos e Interferencias, Soria,
España.
Negro Alousque, I. (2013). La Traducción de las metáforas en el lenguaje del
vino. En A. Díaz Galán, M. C. Fumero Pérez, M. P. Lojendio Quintero,
S. Frances Burges, E. Sosa Acevedo y A. Cano Ginés (Eds.),
Comunicación, Cognición, Cibernétic@ (pp. 845-855). Universidad de
Canarias.
Oficina Económica y Comercial y de la Embajada de España en París (2004).
Francia: Estudio de Mercado del Vinagre.
https://boletines.exportemos.pe/recursos/boletin/27783.PDF.
Olive Oil & Beyond (s.f.). Sherry Reserva Vinegar. Olive Oil & Beyond.
https://www.oliveoilandbeyond.com/product-p/203-p.htm.
Oliver, J. (s.f.). Homemade fish and chips | Jamie Oliver recipes.
https://www.jamieoliver.com/recipes/fish/fish-chips-and-mushy-peas/.
28 Aromas y vinagre: una aproximación a la traducción ES>EN […]
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
Parodi, G. (2010). Lingüística de corpus: De la teoría a la empiria.
Iberoamericana Vervuert.
Pascual Cabrerizo, M. y Martínez Lanzán, G. (2023). La traducción
vitivinícola: Un caso especial de traducción especializada con distintas
aplicaciones didácticas. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción
Interpretación y Comunicación Intercultural, 9(2), 41-58.
https://doi.org/10.14201/clina2023924158.
Peynaud, E. (1987). El gusto del vino. Ediciones Mundi-Prensa.
Pickering, G. J. y Demiglio, P. (2008). The White Wine Mouthfeel Wheel: A
Lexicon for Describing the Oral Sensations Elicited by White Wine.
Journal of Wine Research, 19(1), 51-67.
https://doi.org/10.1080/09571260802164038.
Ramírez Almansa, I. (2021). El mundo del vino: Textos, terminología y
traducción (alemán-español). Comares.
Ramírez Almansa, I. (2024). Traducción y etiquetado en la industria vinícola
para internacionalizar el producto. ELUA: Estudios de Lingüística.
Universidad de Alicante, 42, 151-176.
https://doi.org/10.14198/ELUA.26947.
Rodríguez-Tapia, S. (2024). Gestión terminológica, corpus especializados y
extracción automática de terminología en español. Comares.
Ronald, C. y Sinclair, J. (2004). Trust the Text: Language, Corpus and
Discourse. Routledge, Taylor & Francis Group.
Sáenz Domínguez, M. J. (2017). La Traducción especializada (alemán-
español de textos vitivinícolas: La cata de vinos. Estudios Franco-
Alemanes, 9, 61-126. https://doi.org/10.21071/estfa.v9i.15834.
School of Public Health of Harvard T.H. Chan (2019). Vinegar. The Nutrition
Source. https://nutritionsource.hsph.harvard.edu/food-
features/vinegar/.
Seghiri, M. (2017). Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y
bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la
traducción de manuales de instrucciones de televisores. Babel. Revue
Internationale de La Traduction / International Journal of Translation,
63(1), 43-64. https://doi.org/10.1075/babel.63.1.04seg.
Spence, P. (10 de julio de 2013). What to do with balsamic vinegar | Features.
https://www.jamieoliver.com/inspiration/balsamic-vinegar-depths/.
Juan Pedro Morales-Jiménez 29
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
Star Fine Foods (10 de julio de 2013) Sherry Wine Vinegar.
https://starfinefoods.com/products/sherry-wine-vinegar/.
Torruella Casañas, J. (2017). Lingüística de corpus: Génesis y bases
metodológicas de los corpus (históricos) para la investigación en
lingüística. Peter Lang.
30 Aromas y vinagre: una aproximación a la traducción ES>EN […]
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
ANEXO I. LA TRADUCCIÓN DE LAS RUEDAS DE LOS AROMAS
Imagen 2. Traducción de la rueda de los aromas de los vinagres españoles
Fuente. Elaboración propia con la colaboración de Rocío Márquez Ortega, en
representación de VINAVIN.
Juan Pedro Morales-Jiménez 31
Hikma 24 (1) (2025), 1 - 31
ANEXO II. RUEDA DE LOS AROMAS DE LOS VINAGRES ESTADOUNIDENSES
Imagen 3. Rueda de los aromas de los vinagres estadounidenses
Fuente. Elaboración propia con la colaboración de Rocío Márquez Ortega, en
representación de VINAVIN