
Reseñas 3
Hikma 24(1) (2025), 1 - 5
study on learners’ perceptions of fluency and confidence in their L2 language.
Interestingly, the study focuses on translation into the L2 (or retour language),
reminding us that market conditions mean that, for many interpreters in many
parts of the world, interpreting into their B language is a practical necessity.
In Chapter 5, Cerezo Herrero offers a highly stimulating and useful
catalogue of nine listening comprehension activities for interpreter training. In
my view, these activities would also be highly productive in a general language
class and would bring much welcome innovation as a replacement for the
traditional (and rather limiting) listening comprehension exercises.
The usefulness of various strands of audiovisual translation for
language learning has long been recognised; indeed, this has been one of the
most productive areas of exchange between FLT and translation training to
date. Chapter 6 presents an interesting proposal by Ornia et al., focusing on
subtitling creation and alignment in TILLT.
The language teacher, not just those working in translator training, will
find much inspiration in Fois’s rich catalogue of corpus-based reading
comprehension activities in Chapter 7, targeting relevant topics such as
modality, passive construction frequency, semantic prosody, and language
variation, among others. Fois takes issue with the monolingual dogma in FLT
– widely questioned now, but persistent in many quarters – that the student’s
L1 must be banned from the classroom, advocating a plurilingual/pluricultural
approach. As in Chapter 4, the author points to the need for translator training
to reflect the growing market demand for translation into the L2.
In contrast to Fois’s stance, in chapter 8 Kiraly and Gómez Hernández
espouse a decidedly monolingual, action-oriented approach to the teaching of
emergent additional languages, which they have been applying successfully
in their institution for many years. This methodology eschews explicit
metalinguistic instruction in favour of creating an immersive experience for the
student, with strict adherence to L2-only use in the classroom and an
emphasis on creativity and collaboration. As the authors point out, learners
who are not translator trainees could also benefit from this outside-the-box
approach.
In Chapter 9, Klabal focuses on the teaching of reading comprehension
and written production to develop legal translation competence from a socio-
constructivist approach. The chapter includes a catalogue of useful activities
that can be applied to elements that are often sidelined in general language
classes, namely contrastive awareness of the features of legal language in
English and Czech, such as the use of the subjective, the distinction between
restrictive and non-restrictive relative clauses, and the expression of modality.