
2 Vicent Briva-Iglesias
Hikma 24(1) (2025), 1 - 4
guidance on the key concepts of MT, including foundational principles and
how MT systems interact with linguistic structures. This chapter sets the stage
for a better understanding of the complexities involved in human and machine-
mediated translation. Chapter 3 introduces methodologies for evaluating MT
output, emphasizing usability and fitness-for-purpose, and highlighting the
multiple issues of assessing translation “quality”. Chapter 4 discusses pre-
editing strategies for improving MT input, particularly for global audiences,
highlighting methods such as simplifying syntax, avoiding ambiguous
expressions, and ensuring cultural neutrality to optimize MT outcomes.
Chapter 5 delves into the practice of post-editing, emphasizing its importance
in refining machine-generated outputs by correcting errors, improving fluency,
and ensuring the translation meets the intended quality standards, which is
particularly critical for professional and high-stakes use cases. Finally,
Chapter 6 addresses the ethical dimensions of MT, exploring issues like data
privacy, bias, and environmental concerns, urging readers to adopt a reflective
and responsible approach to technology use. In the latter part of the book,
technical foundations of MT are then explained in an accessible manner, even
for those who may not be very acquainted with language technologies and
computing. Chapter 7 delves into neural machine translation (NMT), providing
a comprehensible explanation of its workings tailored to non-technical
readers, enhanced by practical examples and diagrams that break down
complex concepts such as contextual embeddings. Chapter 8 further explores
customisation and self-training of NMT systems, offering a detailed, step-by-
step guide for users aiming to tailor these technologies to specific needs,
highlighting the potential for application across various domains and settings.
Chapter 9 takes a more applied approach, showcasing how MT can be
effectively integrated into language learning contexts. It explores practical
strategies for using MT tools to enhance reading comprehension, foster critical
thinking, and support the acquisition of writing skills in a second language.
Personally, what I consider the standout feature of the book is its
accompanying materials: First, a collection of self-paced activities, including
fill-in-the-blank exercises and multiple-choice questions (among other type of
assignments), designed to challenge both students and educators in
translation studies. These resources are accessible through a permanent link
and can be very useful for translation trainers:
https://ddd.uab.cat/record/257869. Second, and even more importantly, the
MutNMT platform (https://ntradumatica.uab.cat/), which enables users to train
and customize small NMT systems with features for data selection, corpus
preparation, personalization, and evaluation methodologies. Even if the
resulting NMT system trained will not match the quality of current commercial
systems, the process of engaging with the creation, cleaning, training, and
evaluation of a personal MT system provides invaluable hands-on experience.