ISSN: 1579-9794
Hikma 24(2) (2025), 1 - 6
PANCHÓN HIDALGO, MARIAN (ED.). TRADUCTIONS,
TRADUCTRICES ET FEMMES (RE)TRADUITES : LA PLACE DES SOURCES.
NEUVILLE-SUR-SAON, EDITIONS CHEMINS DE TR@VERSE, 2024, 195
PP., ISBN 978-2-313-00
Los días 23 y 24 de febrero de 2023, tuvieron lugar bajo el nombre
«Traductions, traductrices et femmes (re)traduites : la place des re(s)-
sources», unas Jornadas de Estudios Internacionales que reunieron en la
misma universidad a un amplio abanico de investigadores, especializados en
traducción e historia de la traducción. Este evento tuvo como objetivo, a
través de sus ponencias, visibilizar el trabajo de numerosas traductoras y
escritoras, además de resaltar la importancia de los archivos, borradores y
correspondencia como fuentes primarias y agentes clave en la recuperación
de la labor de estas mujeres, frecuentemente subestimadas o ignoradas por
los sistemas de poder que configuran los cánones de traducción. Estas
contribuciones constituyen el fundamento para la edición de este volumen, en
el que se recopilan.
A través de diez artículos, con la colaboración de Danielle Thien,
Galyna Dranenko, Valeriia Kovalenko, Cécile Fourrel de Frettes, Juan Carrillo
del Saz, María Julia Zaparart, Manuel Macera Fumis, Ana María Gentile,
Lucie Spezzatti, Simona Pollicino y Sara Manuela Cacioppo, se abordan las
dificultades que enfrentaron las mujeres en la traducción literaria, estudiadas
cronológicamente en un período que abarca desde el siglo XVIII hasta el XXI.
Se cubre un espectro geográfico que incluye a Francia, Italia, España,
Argentina, Canadá, México, Ucrania y Estados Unidos, enfocándose
esencialmente en la recepción de la literatura francesa, hispanoamericana y
anglosajona además de estudiar la aplicación en algunos de estos contextos
de ciertas prácticas de traducción feministas. En resumen, por su enfoque en
la recuperación de diversas voces de traductoras y escritoras que han sido
históricamente invisibilizadas, esta obra presenta una valiosa e
imprescindible compilación de gran interés para la historia de la traducción y
los estudios de género.
Cada capítulo analiza a una figura o un grupo de traductoras y
escritoras que revelan los diversos desafíos de sus contextos histórico-
culturales y la evolución de la recepción de sus traducciones hasta el presente
día. A continuación, se presenta un breve resumen de cada uno:
El artículo de Danielle Thien analiza el papel de Giustina Renier Michiel
como la primera traductora italiana de Shakespeare, con un enfoque en su
versión de Othello (1798) y en las controversias sobre su autoría.. A partir del
anonimato de la traductora como una dama veneta, la autora examina las
2 Andrés Urdaneta Calzadilla
Hikma 24(2) (2025), 1 - 6
especulaciones que atribuyeron su trabajo a Melchiorre Cesarotti y la
recepción crítica que, en el siglo XX, puso en duda su dominio del inglés.
Además, el estudio recoge el debate crítico sobre la precisión de su trabajo,
con posturas divergentes de críticos como Cesare Scarton y Mauro Tosti-
Croce. Por último, el estudio demuestra que la traducción de Renier Michiel
representauna contribución clave a la recepción de Shakespeare en Italia y
un testimonio del papel de las mujeres en la historia de la traducción.
El artículo de Galyna Dranenko y Valeriia Kovalenko, «Question des
re(s)-sources en traduction : le cas des traductrices ukrainiennes des
classiques français (Flaubert, Maupassant, Zola)», analiza el papel de las
traductoras ucranianas en la difusión de los clásicos franceses y su
contribución a la consolidación del ucraniano como lengua literaria. En un
contexto de censura, la traducción se convirtió en una herramienta de
resistencia cultural, marcado por el Oukase d’Ems de 1876. Entre las
primeras traductoras destacan Nadiya Kybaltchytch (1878-1914), Mariya
Hrouchevs’ka (1868-1948) y Olha Rochkevytch (1857-1935), cuya labor fue
invisibilizada o erróneamente atribuida a hombres. Además, este estudio da
testimonio de la doble violencia ejercida contra las mujeres que escribían en
la Ucrania soviética, tanto por parte de sus compatriotas varones como del
propio régimen. Las traductoras del Renacimiento fusilado, a diferencia de los
traductores hombres, no obtuvieron reconocimiento en la Ucrania
independiente a partir de 1980, lo que refleja una «mémoire doublement
empêchée, car elle est à la fois une mémoire ukrainienne et féminine» (p. 45).
El artículo de Cécile Fourrel de Frettes analiza el caso de Renée Lafont
(1877-1936), una traductora de literatura hispánica en Francia de gran
relevancia, y el olvido académico al que su figura se ha expuesto. Se analiza
su papel crucial en la difusión de escritores como Blasco Ibáñez, Alberto
Insúa, Juan Valera y Enrique Gómez Carrillo, entre otros. Sin embargo,
muestra cómo su labor fue ofuscada por contemporáneos masculinos, como
Georges Hérelle, y cómo sus aportes se vieron minimizados por testimonios
como el de Federico García Sanchiz, al ser descrita como marraine des lettres
espagnoles (García Sanchiz, 1923), en lugar de reconocer que su papel iba
más allá de un rol meramente representativo. El estudio también abarca el
sesgo de género en las fuentes históricas y la necesidad de acudir a fuentes
alternativas, sobre todo a un número considerable de cartas inéditas que
permiten dejar rastro de los obstáculos que han impedido el reconocimiento
de su legado.
El artículo de Juan Carrillo del Saz, «Des femmes de lettres : Willa
Cather et ses traductrices françaises entre 1938 et 1947», estudia las
traducciones francesas de las obras de Willa Cather entre 1938 y 1947, y
resalta el papel que jugaron sus traductoras y la recepción que tendría su
Reseñas 3
Hikma 24(2) (2025), 1 - 6
obra en Francia. Aunque Cather ya era una figura consolidada en el mundo
anglosajón, su reconocimiento en Francia tendría que esperar la década de
1980. El estudio destaca a Marie-Christine Carel, traductora de La Mort et
l’Archevêque (Cather, La Mort et l’archevêque, 1940)así como a Hélène
Malvan, encargada de Une Dame perdue (Cather, Une dame perdue,
1944)cuya versión recibió críticas de la propia Cather. También se menciona
a Lucienne Escoube, traductora de Nos voisins Rosicky (Cather, Nos voisins
Rosicky, 1945)). Además, se aborda el rechazo de Cather a una traducción
previa de La Mort et l’Archevêque realizada por Marguerite Yourcenar, lo que
refleja sus exigencias en cuanto a fidelidad cultural y estilística. El artículo
muestra que, aunque las traductoras desempeñaron un papel crucial en la
difusión de Cather en Francia, su labor estuvo limitada por la estricta
supervisión de la autora, quien intervenía activamente en las traducciones
para preservar su visión original.
El artículo de María Julia Zaparart, «La construction de la posture de
traductrice : Estela Canto traduit Violette Leduc», analiza la postura traductora
de Estela Canto (1915-1994) a través de su versión de La Folie en tête
(Leduc, La Folie en tête, 1970)de Violette Leduc, publicada como La locura
ante todo (Leduc, La locura ante todo, 1973)Aunque Canto fue parte del
circuito intelectual de Sur y tradujo a autores como Roger Peyrefitte y Marcel
Proust, su labor ha sido eclipsada y su figura frecuentemente reducida a su
relación con Borges, lo que ha opacado su contribución como traductora y
escritora. Desde la perspectiva de Jérôme Meizoz, Zaparart examina su
inserción en el campo editorial y su autoimagen en los textos traducidos.
Analiza cómo su trabajo permitió la circulación de Leduc en Argentina.
El artículo de Manuel Macera Fumis explica la trayectoria de Laure
Guille-Bataillon (1928-1990) en tanto que traductora de Julio Cortázar (1914-
1984) y el proyecto de retraducción de sus antiguas versiones como ejemplo
de la evolución de la traducción en Francia. Su colaboración comenzó en
1957 con Bestiario y continuó con obras como Les Gagnants, Marelle y Livre
de Manuel. Tras la muerte del autor en 1984, emprendió la revisión de sus
propias versiones, aunque no logró completarlas todas antes de fallecer en
1990. El artículo analiza la influencia de Roger Caillois, quien introdujo a
Cortázar en el ámbito editorial francés. Caillois buscaba la adaptación
estilística de los textos al francés con una visión cibliste principio que regiría
las primeras traducciones de Guille-Bataillon antes de modificar su enfoque
para respetar mejor la sintaxis y el ritmo del original, reflejando un cambio en
la traductología francesa.
El artículo de Ana María Gentile analiza la poesía de Nicole Brossard,
se centra en Installations (avec et sans pronoms) (Brossard, 1989)y su
traducción al español a cargo de Mónica Mansour (1997). Gentile destaca
4 Andrés Urdaneta Calzadilla
Hikma 24(2) (2025), 1 - 6
que la lírica de Brossard, menos difundida que su narrativa, es una
manifestación clave de la escritura feminista y de la deconstrucción del
lenguaje, lo que plantea ciertos desafíos en la traducción. El estudio
contextualiza la obra dentro del Quebec de 1960-1990, marcado por la
Révolution tranquille y el auge del feminismo, resaltando cómo Brossard se
sitúa en la literatura quebequense desde una perspectiva feminista. Gentile
aborda la traducción de Mansour, publicada en edición bilingüe, lo que
permite comparar estrategias traductológicas. Recurre a los estudios de Luise
von Flotow en su obra Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories
(von Flotow, 1991)para analizar la traducción feminista y observa que
Mansour adopta una estrategia más literal, atenuando la carga política del
original. Concluye que Installations es una obra clave para comprender el
proceso de experimentación poético feminista de Brossard.
Lucie Spezzatti analiza la traducción desde una perspectiva genética a
partir de los archivos de Lise Chapuis y su traducción de Il piccolo naviglio de
Antonio Tabucchi. Spezzatti explora cómo los documentos de los traductores
son esenciales para trazar el proceso creativo y denuncia la falta de
conservación de estos archivos, lo que contribuye a la invisibilización de su
labor. Analiza además la influencia del concepto de archivo en la
historiografía y en la genética de la traducción, fundándose en los estudios
de Michelle Perrot (Perrot, 2012), Jacques Derrida (Derrida, 1995) y Pickford
(Pickford, 2021)A través de estos borradores de Chapuis, la autora de este
estudio logra mostrar cómo esta aborda la estructura metanarrativa del texto,
adaptando sintaxis y léxico para lograr captar su ironía y ambigüedad.
El artículo de Simona Pollicino estudia la traducción poética como un
acto de escritura, a partir del caso de Valérie Rouzeau en su versión de Sylvia
Plath. Pollicino destaca que Rouzeau no solo traslada el significado, sino que
también recrea el ritmo y la musicalidad del original. El estudio examina el
concepto de traducción como sur-vivre, es decir, una forma de existencia que
va más allá de la mera transposición lingüística. Rouzeau se separa del mito
trágico de Plath y busca preservar su palabra siempre viva. Bajo la influencia
de la corporéité du parler de Roland Barthes, la traductora emplea un lenguaje
sensorial que conserva la intensidad simbólica de Plath, manteniendo
imágenes perturbadoras y la transposición de ciertas estructuras rítmicas. La
traducción de Rouzeau se vuelve un juego poético que permite que la obra
de Plath resuene en francés con la prístina potencia expresiva y emocional.
El artículo de Sara Manuela Cacioppo presenta la traducción italiana
de Thérèse et Isabelle de Violette Leduc, y analizael deseo femenino y los
desafíos de su transposición. La censura francesa que sufrió la obra, desde
su publicación fragmentada en 1966 hasta la edición completa de 2000, y
cómo la versión italiana de 2022, a cargo de Adriano Spatola y Laura Cimenti,
Reseñas 5
Hikma 24(2) (2025), 1 - 6
recupera su radicalidad mediante estrategias feministas descritas por Luise
von Flotow (von Flotow, 1991) y Françoise Massardier-Kenney (Massardier-
Kenney, 1997)Cacioppo estudia el estilo de Leduc, que se caracteriza por su
escritura sensorial y poética, redefiniendo el cuerpo femenino a través de
metáforas y sinestesias. La traducción de 2022, en este sentido, busca
preservar la intensidad de su prosa y suavizar su carga erótica y simbólica.
El estudio concluye que la traducción juega un papel clave en la preservación
de las posturas feministas de Leduc y en la difusión de su legado dentro de
la literatura de este género.
Habiendo ya abarcado el contenido de este volumen, resultará
evidente al lector su aporte significativo a los estudios de traducción y de
género por su especial enfoque en el vacío historiográfico que representa la
recuperación de ciertas figuras femeninas olvidadas o soslayadas que fuesen
pioneras en su rol de difusión y preservación de ciertos textos capitales. El
volumen contribuye de esta manera no solo a la difusión y revalorización de
estas escritoras y traductoras, sino también a ejemplificar los procesos y las
dinámicas estructurales que imposibilitaron o dificultaron su reconocimiento,
además de retratar las trabas y desafíos que representaba ser escritora y
traductora en esos contextos, cuestionar las fuentes existentes y hacer
hincapié en la necesidad de buscar fuentes alternativas o estudios genéticos
para suplir esta ausencia. A ello se añade la ejemplificación, a través de los
casos anteriormente mencionados, de diversas estrategias de traducción
feminista, lo que confiere a las traducciones, más allá de un papel político,
una función catártica. Todo ello convierte esta obra en una contribución
valiosa para la historia de la traducción y los estudios de género, cuyo alcance
no debería limitarse a este volumen, sino ser un ejemplo para futuros
encuentros e investigaciones.
REFERENCIAS
Brossard, N. (1989). Installa(avec et sans pronoms). Écrits des Forges ; Le
Castor Astral. Cather, W. (1940). La Mort et l’archevêque.
Stock.Cather, W. (1944.). Une dame perdue (H. Malvan, Trad.). Stock.
Derrida, J. (1995). Mal d’archive : Une impression freudienne. Galilée.
García Sanchiz, F. (1923, Décembre 15). Renée Lafont y su hispanofilia. La
Esfera: Ilustración Mundial, Año X(519), 21.
Leduc, V. (1970). La Folie en tête. Gallimard.
Leduc, V. (1973). La locura ante todo. (E. Canto, Trad.) Editorial
Sudamericana (Trabajo original publicado en 1970).
6 Andrés Urdaneta Calzadilla
Hikma 24(2) (2025), 1 - 6
Massardier-Kenney, F. (1997). Towards a Redefinition of Feminist Translation
Practice. The Translator,3, 55-69.
https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798988
Perrot, M. (2012). Les Femmes ou les silences de l’Histoire. Flammarion.
Pickford, S. (2021). Le traducteur et l’archive : considérations
historiographiques. Meta, 66, 31. https://doi.org/10.7202/1079319ar
von Flotow, L. (1991). Feminist Translation: Contexts, practices and theories.
TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(2), 69-84.
https://doi.org/10.7202/037094ar
[ANDRES URDANETA CALZADILLA]