2 Sofía Sánchez-Mompeán
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 5
to the reader, thus making the book suitable for both specialists in AVT and
lay readers interested in this intriguing field.
Chapter 1 lays the foundation for the notion of prefabricated orality,
which, as the author herself acknowledges, must necessarily begin with a
reflection on fundamental terms such as orality and oral language, as well as
writing and written language, while highlighting the intersections between
them. Following this theoretical grounding, the chapter outlines the defining
features of colloquial spontaneous conversation at the phonetic-prosodic,
morphological, syntactic, and lexical-semantic levels. The focus then shifts to
the manifestation of prefabricated orality in both original and dubbed
audiovisual productions. While original and translated telecinematic discourse
share several features, most notably their scripted nature and oral purpose,
they also exhibit key differences that position dubbed speech, or dubbese, as
a distinct form of dialogue. This uniqueness is evident in the constraints
imposed by synchronization requirements (i.e., phonetic synchrony,
isochrony, and kinetic synchrony) and in the tendency toward language
standardization and normative usage, where incongruities and linguistic errors
are generally out of the question.
Chapter 2 establishes the theoretical and methodological framework for
the study of prefabricated orality. Drawing on the principles of Descriptive
Translation Studies (DTS), the author adopts a descriptive approach to
investigate this phenomenon within the audiovisual context. Central to this
framework are the notions of norms (Toury, 2004), polysystem theory (Even-
Zohar, 1990), and patronage (Lefevere, 1992), all of which are widely
discussed to support the development of a solid analytical model and the
selection of an appropriate audiovisual corpus, one that comprises texts that
are not only comparable but also representative. Therefore, the study is
supported by a rigorous and well-articulated methodology that combines
qualitative and quantitative approaches, allowing for a comprehensive
analysis of prefabricated orality in original and dubbed dialogues. By
grounding its findings in two detailed case studies and systematically applying
a replicable analytical framework, the research achieves both depth and
reliability in its results.
The two case studies analysed in the book are introduced in Chapter 3.
The audiovisual corpus is divided into a main and a secondary corpus. The
main corpus consists of two subcorpora: one containing the dialogues from
the domestic Spanish sitcom Siete Vidas (currently available in Amazon Prime
Video and mitele.es), and the other comprising the Spanish dubbed version
of the U.S. sitcom Friends (currently available in HBO Max). The secondary
corpus, analysed when relevant, includes pre-production scripts from the
domestic series and the original English dialogues from the U.S. series. As