2 Jan Pedersen
Hikma 24 (Número especial II) (2025), 1 - 4
conditions for the target text. Chapters 6 and 8 deal with translation strategies
and problem-solving. Between these chapters, the book discusses continuity
and consistency and the importance of creating a coherent narrative, both
within texts and between them. The book ends with three chapters that
examine three types of translation problems: language variation, character
portrayal, and humour in translation.
As the book is a textbook, it contains exercises (called activities), lists
of further reading, and examples, some of the latter being very illustrative and
thought-provoking, such as the quote normally attributed to Bertrand Russell:
“War does not determine who is right. Only who is left.” (2025, p. 4). The
reader is then invited to ponder how to translate this while keeping all the
humourous ambiguities and the philosophical aspects.
The term audiovisual translation is often widely used synonymously
with the older term screen translation, but this book shows that the two
concepts are not the same. The author considers many kinds of texts and
translations, even when no screen is involved, as long as they exist in an audio
and/or visual setting. This means that the reader receives examples from
diverse modes such as VR glasses, social media memes, audio guides, and
more.
A very pedagogical trait of the book is that chapters tend to start with
a simple definition on the theme of the chapter, which is then problematised,
nuanced and relativised, sometimes very much so. The book is quite
semiotically philosophical, and contains many conceptualisations, flow charts,
lists and catalogues of concepts and features. Speaking of lists, I found that a
list of abbreviations would have been useful, particularly for the author’s own
creations, for example TSc and Trechs. The book reconceptualises many of
the traditional concepts, such as source text and target text, in new and more
nuanced ways, such as T0 for untranslated texts, T1 for source text 1, and T2
for target text 2, which gives great flexibility to think about various text
versions, but which may not be too intuitive. The same goes for the
aforementioned Trechs, which is short for “translation technique”, which is
what many other authors would call “translation strategy”, and these are not
based primarily on semantics, but on forms of rewording.
It soon becomes clear that the author(s) have a great penchant for
categorizing concepts and entities, and the one feature that really stands out
in the book is the very many lists. Many of these are based on the author’s
own way of conceptualizing the world, with trechs, texts, languages etc. being
referred to in a numerical fashion, rather than with traditional labels. For
instance, Trech0 refers to literal translation, which he sees as the default
strategy, and at the same time, not a strategy at all, hence the zero.